Cybex ATON Autostoeltje Bruksanvisning

Cybex Bilbarnstol ATON Autostoeltje

Läs nedan 📖 manual på svenska för Cybex ATON Autostoeltje (132 sidor) i kategorin Bilbarnstol. Denna guide var användbar för 8 personer och betygsatt med 5.0 stjärnor i genomsnitt av 4.5 användare

Sida 1/132
ECE R44/04 Gr. 0+ | - ca.18M | -13kg/–28lbs |
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK
CYBEX ATON
USER GUIDE
1
DE
WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort
für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it
is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten
child - fasten baby seat in the car.
NL
WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en
een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
HU
FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés

FR
AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est
essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation
du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
IT
ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le

sedile dell’auto.
CZ
VAROVÁNÍ! 

SK
VAROVANIE!


PL

           

1 2
6 7
KURZANLEITUNG
DE
SHORT INSTRUCTION
EN
C
A
B
NL
KORTE HANDLEIDING
HU
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ
FR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES
IT
SOMMARIO
2
PL
INSTRUKCJA SKRÓCONA
CZ
ZKRÁCENÝ NÁVOD
SK

3
8
4
9
5
10
CLICK
3
4
5
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CYBEX ATON ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX ATON SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CYBEX ATON.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CYBEX ATON WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND
USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile Cliente,
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO CYBEX ATON.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX ATON I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA,
IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX ATON so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
ZULASSUNG
CYBEX ATON – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Alter: Bis ca. 18 Monate
Gewicht: Bis 13kg
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt nach
ECE R16
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griff-
bereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
Hinweis!    -
nen Produktmerkmale abweichen.
6
DE
04/2012
ATON ATON BASIC
E1E1
CYBEX
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
up to 13 kg
04 301233
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CYBEX
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
up to 13 kg
04 301233
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CYBEX ATON according
to the instructions given in this manual.
APPROVAL
CYBEX ATON – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13kg
Recommended:
For vehicle seats with three-point automatic retractor
belt according to ECE R16
Note! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
Note! According to local codes the product
characteristic can be different.
7
EN IT
OMOLOGAZIONE
CYBEX ATON – seggiolino di sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,

Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi
sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma
ECE R16
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza del
Vostro bambino è molto importante che l’uso e
l’installazione di CYBEX ATON siano effettuati seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
Nota Bene: In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
Kurzanleitung .................................................................... 2 + 3
Zulassung ................................................................................. 6
Verwendung im Fahrzeug / Zum Schutz Ihres
Fahrzeuges ............................................................................ 10
Einstellen des Tragebügels ................................................... 12
Anpassen der Schultergurte ................................................ 14
Sicherheit für Ihr Baby ........................................................... 16
Anschnallen des Babys ........................................................ 18
Sicherheit beim Einbau ins Fahrzeug .................................. 20
Der Einbau ins Fahrzeug ............................................... 22 + 24
Ausbau aus dem Fahrzeug ................................................. 24
So ist Ihr Baby richtig gesichert ............................................ 26
So ist die Babyschale richtig eingebaut ..................... 26 + 28
Entfernen der herausnehmbaren Einlage ......................... 28
Öffnen des Sonnenverdeckes / CYBEX Travel-System /
Demontage .......................................................................... 30
 ................................ 32
Reinigung .............................................................................. 34
Entfernen des Bezuges / Anbringen des Bezuges ............. 36
Produktlebensdauer ............................................................ 38
Abfalltrennung / Informationen zum Produkt .................... 40
Garantiebedingungen ........................................................ 42
INHALTSVERZEICHNIS
8
Short instruction ................................................................2 + 3
Approval .................................................................................. 7
The best position in the car / For the protection
of your car! ............................................................................11
Carrying handle adjustment ............................................... 13
Adjusting the shoulder belts ................................................15
Safety for your baby ............................................................. 17
Securing the baby ................................................................19
Safety in the car....................................................................21
Installing the seat ...........................................................23 - 25
Removing the seat ...............................................................25
Securing your child correctly ............................................... 27
Installing the baby seat correctly ...............................27 + 29
Removing the insert ..............................................................29
Opening the canopy / CYBEX Travel-System /
Demounting .......................................................................... 31
Product Care / In case of an accident .............................. 33
Cleaning................................................................................35
Removing the cover / Attaching the seat covers ............. 37
Durability of Product .............................................................39
Disposal / Product Information ............................................41
Guarantee ............................................................................43
CONTENTS
9
Sommario .......................................................................... 2 + 3
Omologazione........................................................................ 7
La posizione migliore all’interno dell’auto/
Proteggere i sedili dell’auto ................................................. 11
Regolazione del manico per il trasporto ............................ 13
Regolazione delle cinghie per le spalle ............................. 15
Sicurezza del bambino ........................................................ 17
Allacciare il bambino ........................................................... 19
Sicurezza nell’auto ............................................................... 21
Installazione del seggiolino ......................................... 23 + 25
Togliere il seggiolino.............................................................. 25
Fissare correttamente il bambino ....................................... 27
Installare correttamente il seggiolino ......................... 27 + 29
Togliere il riduttore ................................................................. 29
Aprire la capottina / CYBEX Travel-System /
Smontaggio .......................................................................... 31
Manutenzione / In caso di incidente ................................. 33
Pulizia ..................................................................................... 35
Togliere il rivestimento / Rimettere il rivestimento .............. 37
Durevolezza prodotto .......................................................... 39
Smaltimento/ Informazioni sul prodotto ............................. 41
Garanzia ................................................................................ 43
ARGOMENTI
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
    
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die
Benutzung von Auto-Kindersitzen Gebrauchsspuren
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine
Decke oder ein Handtuch unterlegen.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas
verändert wird!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für die so genannten Seitenairbags.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil
auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß hal-
ten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei
werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten.
Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit
einem Autogurt an.
10
THE BEST POSITION IN THE CAR
On some car seat covers which are made of a sensitive
material (e.g. velour, leather etc.) the use of child
seats may lead to traces of wear and tear. In
order to avoid this, you should put a blanket or a towel
underneath the child seat.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR!
Note! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to
compensate. Alternatively, you should choose another
place in the car.
WARNING! Approval of the seat expires immediately in

WARNING! Do not use the ATON in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
WARNING! Never hold a baby on your lap while driving.
Due to the enormous forces released in an accident, it
will be impossible to hold onto the baby. Never use the
same seat belt to secure yourself and the child.
11
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELLAUTO
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto,
pelle, ecc) potrebbero essere danneggiati dall’uso dei
seggiolini di sicurezza per auto. Per prevenire eventuali
segni di usura consigliamo di usare un telo sotto al
seggiolino per proteggere il sedile.
PER LA SALVAGUARDIA DELLAUTO
Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite
o la morte del bambino.
Nota Bene!
Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
Nota Bene!
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade

ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX ATON sui sedili
anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile.
L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag-laterali.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten
lassen:
Hinweis! Bei Verwendung der ATON Base oder ATON
-
zeugposition des Tragebügels von A auf B.
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts
am Tragebügel a.
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in
der gewünschten Position einrastet.
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während
des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in
der Trageposition A eingerastet ist.
C
B
A
12
Note! When using ATON in combination with ATON

changes from A to B.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into three
different positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
In order to adjust the handle press buttons b on left
and right side on the handle a.
Adjust the carrying handle a to the desired position
by pressing the buttons b.
WARNING! Always secure the baby with the integrated
harness system.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat
whilst carrying, make sure that the handle is locked in
the carrying position A.
13
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in tre
diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
C: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
Regolare il manico per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento
durante il trasporto, assicuratevi sempre che il manico

NOTA BENE! Quando ATON viene utilizzato in
combinazione con la BASE, ATON Base oppure ATON
       
A a B.
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen
Sie bitte folgendermaßen vor:
 Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einla-
ge in der Schale entfernt werden, um ausreichend
Platz für Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 28).
 Die Schultergurte c müssen so durch die Gurt-
schlitze s der Babyschale verlaufen, dass sie auf
Schulterhöhe des Babys eingestellt sind.
 Öffnen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges
Drücken auf den roten Knopf.
 Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen t
ab.
 Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den
Bezug und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie
diese in der nächst passenden Höhe sofort wie-
der hinein, danach wiederholen Sie diesen
Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e
verlaufen.
14
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
To adjust the height of the shoulder belts c please follow
the next steps:
 When the baby is approximately 3 months the seat
insert can be removed to provide enough space for
the child (see page 29).
 The height of the shoulder belts c must be adjusted
in such a way that they run through the belt slots s
directly above the baby‘s shoulders.
 Press the red button to open the buckle e.
 Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
remove them.
 First pull one buckle tongue t through the cover and
out of the belt slot s. Now insert it again through the
next higher slot. Repeat this step to the adjust the
other side as well.
Note! Only if the shoulder belts c are adjusted correctly
optimum security can be provided.
Note! Please make sure that the shoulder belts c are

evenly through the belt slots s and down to the buckle
e.
15
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle c
seguite il procedimento di seguito descritto:
 Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino,
il riduttore potrà essere rimosso per garantire più
spazio (vedi pagg. 29)
 L’altezza delle cinghie per le spalle c dovrà essere
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure s direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
 e.
 d facendoli scorrere
sugli agganci t.
   t attraverso il rivestimento e
quindi attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi
attraverso la fessura superiore. Ripetere l’operazione
da ambo i lati.
La sicurezza ottimale si ottiene soltanto
se le cinghie per le spalle c sono regolate in modo
corretto.
Nota Bene!
      
c siano perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso
le apposite fessure se.
Nota Bene!
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale im-
mer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen,
wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wi-
ckelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen
sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran ver-
brennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über die Schale legen).
 Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
 Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr
Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
16
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the
ATON on elevated surfaces (e.g. diaper changing
table, table, bench ...).
Note! Never leave your child in the car unattended.
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the sun. Your
baby may get burnt. Protect your baby and the car
seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a
white blanket over the seat).
 Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
 Interrupt longer journeys. Remember this as well,
when using the ATON outside the car.
17
SICUREZZA DEL BAMBINO
Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun

rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc).
Nota Bene!
Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
Nota Bene!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono
a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di
scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il
seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per
esempio stendendo un telo bianco sul seggiolino).
 Cercate di interrompere sedute troppo prolungate
del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando
possibile per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
 Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi.
Ma anche durante i tragitti non in automobile.
ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spiel-
raum zwischen dem Gurt und dem Kind.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht oder vertauscht sind.
 Gurtschloss e öffnen.
 Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben
ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schloss-
zungen t und nicht an den Gurtpolstern d.
 Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern Ihres Babys.
 Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straffen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
 Zum Öffnen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die
rote Taste.
 Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
c
e
e
h
d
g
t
CLICK
18
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects
from the car seat.
Note! 
the baby and the shoulder belts.
Note! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted.
 Open the buckle e.
 To loosen pull up the shoulder belts c while pushing
the central adjuster button g and pulling the
shoulder belts c up. Please always pull the belt
tongues t and not the belt pads d.
 Put the shoulder belts c straight over the baby‘s
shoulders.
 Join the buckle tongue sections t together and
insert them into the buckle e with an audible CLICK.
Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts

 Push the red button to open the buckle e.
 Place your baby into the seat.
19
ALLACCIARE IL BAMBINO
Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
Nota Bene!
Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
Nota Bene!
Controllare bene che le cinghie c non
siano mai attorcigliate!
Nota Bene!
 e.
 Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo
premuto il pulsante di regolazione centrale g.
Tirare sempre gli agganci t e non i cuscinetti d.
 Posizionare le cinghie c sulle sue spalle.
 Avvicinare i due agganci t ed inserirli nella
     CLICK! Tirare la cinghia di
regolazione centrale h
le spalle sono bene aderenti al corpo del bambino.
 e.
 Adagiare il bambino nel seggiolino.
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann wenn
sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte
Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
 die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position

 bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
 im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände
gesichert sind
 alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
20
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
WARNING! Never use the ATON on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
WARNING! The child seat must always be secured with
the seat belt even if not in use. In case of an emergency
brake or accident, an unsecured child seat may injure
other passengers or yourself.
 foldable backrests in the car are locked in their
upright position
 when installing the ATON on the front passenger
seat, adjust the car seat in rearmost position
 you properly secure all objects likely to cause injury
in the case of an accident
 all passengers in the car are buckled up
21
SICUREZZA NELLAUTO
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’ATON sul sedile
anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non per
quelli laterali.
      
con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando non
utilizzato. In caso di frenata brusca o di incidente, un
  
o il guidatore.
 

 nel caso l‘ATON sia installato sul sedile passeggero

più arretrata
 assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
 che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
 Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist. (siehe Seite 12)
 Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrich-
tung auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes
zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne).
 Der CYBEX ATON ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen gene-
rell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vor-
ne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen
höheren Gefahren ausgesetzt.
 Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahr-
zeugboden steht.
 Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
 Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
22
INSTALLING THE SEAT
 Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A. (see page 12)
 Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of
the backrest of the car seat).
 CYBEX ATON can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
 Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker p
 Pull the three-point belt over the child seat.
 Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
WARNING! The seat must not be used with a two-point
belt or a lap belt. When securing your child with a two-
point belt, this may result in injuries or death of the child.
23
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
 Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A. (Vedi pag. 12)
 Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta
a quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo
schienale del sedile)
 CYBEX ATON può essere utilizzato in tutti i sedili
con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
 
di sicurezza p risulti parallela al pavimento.
 Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno
al seggiolino.
 q.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere utilizzato
su sedili con cinture a due punti o soltanto quella
ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti
soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte
in caso di incidente.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
 Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtfüh-
rungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Ran-
des ein.
 Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am
Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
 Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende
der Babyschale.
 Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere
blaue Gurtführung n.
 Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
 Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen
Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurt-
führungen m.
 Straffen Sie den Diagonalgurt l.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil q
des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die
blauen Gurtführungen der Schale heranreicht.
Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt
werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen
anderen Sitzplatz für die Babyschale.
n
24
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
 die Schultergurte c der Babyschale körpernah an-
liegen, ohne das Baby einzuengen
 die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Baby-
schale einwirken kann
 der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurt-
führungen m am Rand der Babyschale verläuft
 der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n
an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
 der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
 die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
 die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
 die Schultergurte c nicht verdreht sind
 die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
26
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
For the safety of your child please make sure ...
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
 if the shoulder belts c      
restricting the baby
 if the car seat is installed in front, that the front-
airbag is deactivated
 that the lap belt k is running through the belt slots m
on each side of the baby seat
 that the diagonal belt l is running through the blue
belt hook n on the back of the baby seat
 that ATON is secured with a 3-point belt
 that the ATON is positioned against driving direction
(the feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat)
 if the belt adjustment is correct
 if the shoulder belts c are not twisted
 if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo


INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO

che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
 che, nel caso il seggiolino CYBEX ATON sia collocato
sul sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in
alcun modo raggiungerlo
         
sicurezza a tre punti
 che il seggiolino ATON sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
 che la regolazione delle cinghie sia corretta

che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
 che gli agganci delle cinture t   
e
 che la parte di cintura ventrale k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su
ambo i lati del seggiolino
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale
entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu
schaffen.
Der Sitzverkleinerer x (ganz links im Bild auf S. 36 oben)
erhöht den Liegecomfort für Kinder bis ca. 9 Monate.
Danach kann dieser entfernt werden, um zusätzlichen
Platz für ihr Kind zu schaffen.
Die bereits bei Auslieferung in der Schale inte-
grierte Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung und bringt mehr Liege-
komfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung
lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach heben
Sie die herausnehmbare Einlage leicht an und nehmen
sie aus der Schale.
 das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurt-
führung m reicht
 die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
 der Autogurt straff und nicht verdreht ist
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der
mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist,
welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
q
m
28
The adjustable insert x (left picture top of page 36)
enhances the comfort of the child up to approx.
9 months. Later the insert can be removed to give the
child additional space.
REMOVING THE INSERT
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
The insert, which is preinstalled when purchased, helps

In order to remove the insert please loosen the cover
in the baby seat, lift the insert a little bit and take it out
of the seat.
 that the car buckle q is not reaching all the way to
the blue belt slot m
 that the ATON is vertically installed on the car seat
(see marking)
 that the car belt is tight and not twisted
Note! The CYBEX ATON is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
29
TOGLIERE IL RIDUTTORE
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
 q non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
 che l’ATON sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)

che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
Cybex ATON è adatto esclusivamente
a sedili rivolti in direzione del senso di marcia,
equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre
punti secondo le norme ECE R16.
Nota Bene!
 che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
    n di colore blu sul retro del
seggiolino
L‘inserto regolabile x (immagine in alto a sx a pag. 36)

mesi circa. In seguito l‘inserto potrà essere rimosso per
aumentare lo spazio al bambino più grande.
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenver-
decks leicht von der Schale weg und drehen Sie das
Verdeck gleichzeitig nach oben. Zum Einklappen
schwenken Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangspo-
sition zurück.
ÖFFNEN DES ATON BASIC SONNENVERDECKES
Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel.
Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beid-
seitig am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes
lösen Sie das Klettband und ziehen das Verdeck über
das Kopfende der Babyschale.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder-
wagens!
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungs-
tasten r der Babyschale gedrückt und heben Sie die
Schale nach oben.
30
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up.
OPENING THE ATON CANOPY
OPENING THE ATON BASIC CANOPY
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up.
Pull the canopy cover over the carrying handle
adjustment. Afx the cover on both sides of the handle
adjustment via velcro.
To fold away the canopy cover release the velcro and
pull it over the top end of the baby seat.
To fold away the canopy turn it back to its basic
position.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
In order to attach the CYBEX ATON please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
Always double check if the baby seat is securly
fastened to the buggy.
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
DEMOUNTING
31
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e
sollevare la scocca.
APERTURA DELLA CAPOTTINA ATON
Tirare il pannello di protezione togliendolo dal
seggiolino e aprire la capottina.
Per chiudere la capottina, spingere semplicemente il
pannello verso la posizione iniziale.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Per ssare il CYBEX ATON disporlo in posizione contraria
al senso di marcia sugli adattatori del passeggino
CYBEX. Il seggiolino sarà ssato quando sentirete
chiaramente il CLICK di aggancio negli adattatori.
Controllare sempre bene che il seggiolino sia ssato
saldamente al passeggino.
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino.
SMONTAGGIO
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON BASIC
Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di
trasporto e ssare da ambo i lati con l‘apposito velcro.
Per rimuovere la copertura, staccare il velcro e
sistemare il tessuto sul retro del sedile.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
ATON Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwasch-
gang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile kön-
nen mit einem milden Reinigungsmittel und warmen
Wasser gewaschen werden.
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs-
oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile
des Gurtsystems!
34
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX ATON
seat cover since the cover is an essential part of the
function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note!
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry
the cover in direct sunlight! You can clean the plastic
parts with a mild detergent and warm water.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot be
removed from the baby seat. Do not remove parts of
the harness system.
35
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il
funzionamento del seggiolino ed è indispensabile
utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX ATON.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso
i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le
parti in plastica possono essere pulite con detergente
neutro e acqua tiepida.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato
con un detergente neutro e acqua calda.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o agenti
sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato non
può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del
sistema di imbragatura dal seggiolino.
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Sitz-
verkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum
Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
ENTFERNEN DES BEZUGES
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder
zu befestigen.
Hinweis! Es dürfen nur CYBEX ATON original Bezüge
verwendet werden.
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
verwendet werden.
 Öffnen Sie das Gurtschloss e.
 Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalen-
rand ab.
 Fädeln Sie die Schultergurte c mit den Schloss-
zungen t aus dem Bezug aus.
 Nun können Sie den Bezug abnehmen.
 Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug.
 Öffnen Sie die beiden Schulterpolster d und
nehmen Sie diese vom Gurt c ab.
36
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable
insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove
the cover please follow these steps:
REMOVING THE COVER
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed
in the reverse order as shown above.
Note! Use CYBEX ATON covers only!
Note! Do not twist the shoulder straps.
WARNING! The child seat must never be used without
the cover.
 Open the buckle e.
 Pull the cover over the seat rim.
 Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t
out of the cover parts.
 Now you can remove the cover parts.
 Pull the buckle e through the seat cover.
 Remove the shoulder pads d from shoulder belts c.
37
Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento
seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie,
       
rivestimento seguire il procedimento di seguito
descritto:
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX ATON originali!
Nota Bene!
Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
Nota Bene!
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve essere
MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
 e.
 Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino.
 c e gli agganci t dal rivestimento.
 Ora è possibile rimuovere le varie parti del
rivestimento.
 e dal rivestimento seduta.
 Togliere i cuscinetti d dalle cinghie per le spalle c.
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwan-
kungen herrschen und andere unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig, fol-
gende Punkte zu beachten:
PRODUKTLEBENSDAUER
 Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem
Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
 Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder
Farbe.
 Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale
zu entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbe-
sondere das Ausbleichen sind normal und stellen
keine Beeinträchtigung dar.
38
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
DURABILITY OF PRODUCT
 If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of
the car or covered with a cloth.
 Examine all plastic parts of the seat for any damages
or changes to their form or color on a yearly basis.
 If you should notice any changes, you must dispose
of the seat. Changes to the fabric - in particular the
fading of color - are normal and do not constitute
a damage.
39
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla
luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono
nel tempo subire leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante
prendere nota di quanto segue:
DUREVOLEZZA PRODOTTO
 Nel caso l’automobile venga lasciata al sole
per un lungo periodo consigliamo di estrarre il
seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura.
 Raccomandiamo di controllare accuratamente
almeno una volta l’anno tutte le parti in plastica per

colore.
 

di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:

auch unter www.cybex-online.com
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal un-
terschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus
Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht
Erstickungsgefahr!
 Seriennummer (siehe Aufkleber).
 Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
 Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
40

Please collect the following information before:
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the
end (seat parts) of the lifetime of the child seat all
incidental waste properly. Waste disposal regulations
may vary regionally. In order to guarantee a proper
disposal of the child seat, please contact your
communal waste management or administration of
your place of residence. In any case, please take note
of the waste disposal regulations of your country.
PRODUCT INFORMATION
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
 serial number (see sticker).
 brand name and type of car and the position where
the seat is mounted normally.
 weight (age, size) of child.
41
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: www.cybex-online.com
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito
al distributore. Prima di contattare il distributore
accertatevi di avere questi dati:
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i
nostri clienti di provvedere allo smaltimento
appropriato di ogni parte dall’inizio (imballo) alla
         


di competenza della vostra città di residenza per
delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le
normative dello stato di residenza.
INFORMAZIONI TECNICHE
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lontane
dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi
rischio di soffocamento!
 Numero di serie (vedi adesivo)
 Marca e modello dell’auto, posizione in cui il
seggiolino viene normalmente installato.
 Peso (età, statura) del bambino.
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Material-
fehler ab, die zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden ha-
ben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an
einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstel-
lergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstel-
lungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos
repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen
ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen die-
ser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden,
der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über
den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vor-
gelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen
des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.
Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen be-
steht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnah-
me der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie
gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel
gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständig-
GARANTIEBEDINGUNGEN
42
The following warranty applies solely in the country
where this product was initially sold by a retailer to a
customer. The warranty covers all manufacturing and
material defects, existing and appearing, at the date
of purchase or appearing within a term of two (2)
years from the date of purchase from the retailer who
initially sold the product to a consumer (manufacturer’s
warranty). In the event that a manufacturing or material
defect should appear, we will – at our own discretion
– either repair the product free of charge or replace
it with a new product. To obtain such warranty it is
required to take or ship the product to the retailer, who
initially sold this product to a customer and to submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice) that
contains the date of purchase, the name of the retailer
and the type designation of this product. This warranty
shall not apply in the event that this product is taken
or shipped to the manufacturer or any other person
other than the retailer who initially sold this product to
a consumer. Please check the product with respect to
completeness and manufacturing or material defects
immediately at the date of purchase or, in the event
that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop
using the product and take or ship it immediately to
the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete
WARRANTY
43
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da
un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali
riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due
(2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore
(garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato
o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali
provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il
prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere alla
garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto
al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘
indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino

dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome
del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/
modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto
verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona
diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato
l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre il prodotto
ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali. Per
acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un
controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso
si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente
GARANZIA
CYBEX in Europe
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
44
keit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr
benutzt werden und muss umgehend an den Händler,
der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen
und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte
lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler
sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt
keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
      -
malen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur
gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt
waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile ver-
wendet wurden. Durch diese Garantie werden weder
die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen
den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Pro-
dukts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
UK – After sales Service:
If you need assistance, spare parts or you are
unhappy with any aspect of the goods please
contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000, or
e-mail us at: customer.care@mamasandpapas.com.
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the
latest product information.
45
condition. Prior to contacting the retailer, please read
this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental
       
wear and tear. It does solely apply in the event that the
use of the product was always in compliance with the

services were performed by authorized persons and if
original components and accessories were used. This
warranty does not exclude, limit or otherwise affect any
statutory consumer rights, including claims in tort and
claims with respect to a breach of contract, which the
buyer may have against the seller or the manufacturer
of the product.
al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di
garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso
pulito e completo. Prima di contattare il rivenditore
Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni
contenute nel manuale. La garanzia non copre danni
provocati da utilizzo improprio o cause ambientali
(acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale
deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel

sono state effettuate da personale autorizzato e se
sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica i diritti legali dei consumatori, compresi
istanze in caso di torto e in caso di una violazione di
contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del
venditore o del produttore del prodotto.
Contatto
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
46
47
Geachte klant!
WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX ATON.
WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX ATON VEILIGHEID, KOMFORT EN
GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID CENTRAAL STONDEN. DIT PRODUKT WERD VERVAARDIGD ONDER EEN STRENGE
KWALITEITSCONTROLE EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSNORMEN.
Cher Client
MERCI BEAUCOUP D‘AVOIR CHOISI LE CYBEX ATON.
LORS DU DÉVELOPPEMENT DU CYBEX ATON, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE CONFORT ET LA
FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES DE QUALITÉ LES PLUS STRICTES EN VIGUEUR.
Drodzy Klienci!

          


48
FR
ATON ATON BASIC
04/2012
E1E1
Lors du développement du CYBEX ATON, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes
de qualité les plus strictes en vigueur.
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum de votre
enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser le CYBEX
ATON comme indiqué dans le manuel d‘instructions.
AVERTISSEMENT! A conserver pour des futurs besoins de
référence.
HOMOLOGATION
CYBEX ATON - siège auto pour enfant
ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg
L‘utilisation de ce produit en tant que transat n‘est pas
recommandée pour les enfants qui peuvent s’asseoir
tout seuls (âgés d’environ 9 mois; jusqu‘à 9 kg).
Recommandation:
Uniquement pour les véhicules équipés d‘une ceinture
de sécurité 3 points à rétractation automatique, en
accord avec la norme ECE R16.
Attention! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
Note! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être différentes.
CYBEX
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
up to 13 kg
04 301233
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CYBEX
ATON
ECE R 44/04
UNIVERSAL
up to 13 kg
04 301233
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
49
Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen
de eigenschappen van het produkt verschillen.
NL PL
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind, is het
belangrijk de CYBEX ATON volgens de aanwijzingen in
deze handleiding te installeren en te gebruiken.
Opgelet! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
GOEDKEURING
Aanbevolen:
voor voertuigen met een automatische 3-puntsgordel,
conform ECE R16.
CYBEX ATON - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18 maanden, Gewicht: tot 13kg
Uwaga!      

   
dziecku, bardzo
    
       

Uwaga! 



ECE R44/04 grupa 0+

Zalecany:
do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami
    

50
Instructions résumées ........................................................2 + 3
Homologation ...................................................................... 48
La meilleure position dans la voiture / Pour la
protection de votre voiture! ................................................ 52
Ajustement de la poignée de transport............................. 54
Ajustement des sangles des épaules ................................. 56
Sécurité pour votre enfant .................................................. 58
Sécuriser son enfant ............................................................. 62
Sécurité dans la voiture........................................................ 64
Installer le siège auto ....................................................64 + 66
Ôter le siège auto ................................................................. 66
Sécuriser son enfant correctement .................................... 68
Installer le siège auto correctement ...........................68 + 70
Ôter le réducteur .................................................................. 70
Ouvrir le canopy / CYBEX Travel-Système /
Démontage .......................................................................... 72
Entretien du siège auto/ En cas d‘accident ..................... 74
Nettoyage ............................................................................. 76
Ôter la housse / Attacher les housses ................................. 78
Durée de vie du produit....................................................... 80
Recyclage / Information produit ........................................ 82
Garantie ................................................................................ 84
CONTENU
51
Korte handleiding ............................................................. 2 + 3
Goedkeuring ........................................................................ 49
De beste plaats in de auto / Voor de bescherming
van uw auto .......................................................................... 53
Aanpassing van de draagarm............................................ 55
De schoudergordels aanpassen ........................................ 57
Veiligheid voor uw kind ........................................................ 59
De baby vastmaken ............................................................ 61
Veiligheid in de auto ............................................................ 63
Het zitje installeren ........................................................ 65 + 67
Het autozitje verwijderen ..................................................... 67
Uw kind veilig vastmaken .................................................... 69
Het babyzitje korrekt installeren .................................. 69 + 71
Het verkleinkussen verwijderen ........................................... 71
De kap openen / CYBEX reissysteem / Afnemen .............. 73
Produktverzorging / In geval van een ongeval ................. 75
Reinigen ................................................................................ 77
Verwijderen / Aanbrengen van de bekleding
van het zitje ........................................................................... 79
Duurzaamheid van het produkt ......................................... 81
Verwijdering / Produktinformatie ........................................ 83
Garantie ................................................................................ 85
INHOUD
Instrukcja skrócona ..........................................................2 + 3
 ........................................49
Najlepsze miejsce w samochodzie /
Ochrona Twojego samochodu! .........................................53
Regulacja uchwytu do noszenia ........................................55
Dopasowanie szelek naramiennych ..................................57
 ...................................... 59
Zabezpieczanie dziecka .....................................................61
 .......................................63
 .............................................................65 + 67
Wyjmowanie fotelika ...........................................................67
 ................................69
 ........................................69 + 71
 ............................ 71

 .............................................................................73

......75
Czyszczenie ........................................................................... 77
 ................. 79
 ................................................................81
Utylizacja / Informacja o produkcie ...................................83
Gwarancja ............................................................................ 85

52
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
Sur certain siège avec des matériaux fragiles (par
exemple: velours, cuir etc.), le siège auto peut parfois
       
serviette ou une couverture entre la banquette et le
siège auto.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE!
Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et
causer la mort en cas d‘explosion.
Attention! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto dispa-

AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON à l‘avant de
voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne
s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag
latéraux.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur ses cuisses
en conduisant. Due à l‘énorme force relâchée en
cas d‘accident, il serait impossible de retenir l‘enfant.
Ne jamais utiliser la même ceinture pour attacher un
enfant et un adulte.
C
B
A
54
Attention! Lorsque l‘ATON est utilisé avec la Base ATON

de A à B.
AJUSTER LA POIGNÉE
La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture.
C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les
boutons b de gauche et de droite sur la poignée a.
Ajuster la poignée a en fonction de la position
souhaitée en appuyant sur les boutons b.
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le
système de harnais intégré.
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement
en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien
verrouiller en position A.
AANPASSING VAN DE DRAAGARM
De draagarm kan in drie verschillende posities versteld
worden.
A: Dragende/Rijdende positie
C: Veilige zitpositie buiten de auto
B: Om de baby in het zitje te plaatsen
Om de draagarm aan te passen, dient u de
knoppen b aan de linker- en rechterzijkant van de
draagarm a in te drukken.
Pas de draagarm aan naar de gewenste positie
door de knoppen b in te drukken.
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het
geïntegreerde harnassysteem.
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje bij
het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de
draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
55
Opgelet! Wanneer u de ATON in combinatie met de
       
positie van het handvat van A naar B.Uwaga! Kiedy fotelik Aton zamontowany jest na bazie

        A na
B.
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA


A: Noszenie/Jazda.
C: Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
B:
     b po
prawej i lewej stronie uchwytu a.
     
przyciski b.
Zawsze zabezpieczaj dziecko pasami


    
       

DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN
Volg de volgende stappen om de hoogte van de
schoudergordels c aan te passen:
 Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan
het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind
meer plaats heeft (zie pag. 71).
 De hoogte van de schoudergordels c moet
zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven
de schouders van de baby door de openingen s
gaan.
 Duw op de rode knop om gesp e te openen.
 Schuif de schouderbeschermers d over de
uiteinden van de gordels t om ze te verwijderen.
 Trek eerst één gespuiteinde t door de bekleding en
uit de schoudergleuf s. Trek het nu opnieuw door de
volgende hogergelegen gleuf. Herhaal dit om ook
de andere kant aan te passen.
De optimale veiligheid wordt alleen
verkregen als de schoudergordels c korrekt aangepast
zijn.
Opgelet!
Controleer dat de schoudergordels c
niet gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel
aanliggen.
Opgelet!
57
DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH
     c

        
     
strona 71).
    c   


      
e.
   d z szelek naramiennych przez
klamerki pasa t.
 t
  s     

zrób z drugim pasem.

     c  
dopasowane.
Uwaga!
     c nie
       

e.
Uwaga!
DE BABY VASTMAKEN
Gelieve alle speelgoed en andere harde
objekten van de autozetel te verwijderen.
Opgelet!
      
breed tussen de baby en de schoudergordels.
Opgelet!
Controleer dat de schoudergordels c niet
gedraaid zijn.
Opgelet!
 Open de gesp e.
 Om de schoudergordels c los te maken,
dient u eraan te trekken terwijl u de centrale
aanpassingsknop g induwt. Gelieve steeds aan de
uiteinden t van de gordel te trekken en niet aan de
schouder-beschermers d.
 Trek de schoudergordels c recht over de schouders
van de baby.
 Breng de gespuiteinden t samen en duw ze in de
gesp e tot u een KLIK hoort. Trek aan de centrale
aanpassingsgordel h totdat de schoudergordels
nauw tegen het lichaam van de baby aansluiten.
 Druk op de rode knop om de gesp e te openen.
 Plaats uw baby in het zitje.
61
ZABEZPIECZANIE DZIECKA
     
przedmioty z fotela samochodowego.
Uwaga!
    

Uwaga!
Uwaga!
 e.
       
naramienne c     g.
    t     
szelki d.
 c na ramiona dziecka.
 t
e.
     h   
dobrze dopasowane do dziecka.
  e 
przycisk.
 
62
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour
tous les passagers, s‘assurer que ...
Ne jamais utiliser l‘ATON sur les
véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne
s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
AVERTISSEMENT!
Le siège auto de l‘enfant doit être
toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité
même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de freinage
d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto
non attaché, peut causer des blessures aux autres
passagers et à vous même.
AVERTISSEMENT!
 les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
 En installant l‘ATON sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée
possible
 que tous les objets susceptibles de causer un
accident soient correctement rangés dans
l‘habitacle
 AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture
soient attachés!
66
ÔTER LE SIÈGE AUTO
 Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus
m de chaque côtés du siège auto.
 Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
 Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
 Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche
bleue n à l‘arrière.
 Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière
du siège auto.
 Détacher la ceinture de sécurité q et passer la
ceinture des cuisses k en dehors des encoches
bleus m.
 Serrer la ceinture diagonale l.
Dans certains cas, la boucle q du
siège auto peut être trop haute et la ceinture pas
     
installation du CYBEX ATON. Si c‘est le cas, choisir une
autre place dans la voiture.
AVERTISSEMENT!
Attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
72
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la
coque.
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON BASIC
Tirez le canopy par dessus la poignée de portage.
Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros,
et tirez le par dessus le haut du siège bébé.
OUVERTURE DU CANOPY ATON
Tirer le canopy vers l‘extérieur.
Remettre le canopy dans la position initiale pour le plier.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Pour attacher le CYBEX ATON merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
Entendre un CLICK      
siège auto sur les adaptateurs de la poussette.
          
poussette.
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec
votre poussette.
DÉMONTAGE

Produktspecifikationer

Varumärke: Cybex
Kategori: Bilbarnstol
Modell: ATON Autostoeltje

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Cybex ATON Autostoeltje ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig