Elica Synthesis Bruksanvisning

Elica Fläktkåpa Synthesis

Läs gratis den bruksanvisning för Elica Synthesis (36 sidor) i kategorin Fläktkåpa. Guiden har ansetts hjälpsam av 15 personer och har ett genomsnittsbetyg på 4.9 stjärnor baserat på 8 recensioner. Har du en fråga om Elica Synthesis eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga

Sida 1/36
DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EN Instruction on mounting and use
FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
ES Montaje y modo de empleo
TR Montaj ve kullanım talimatları
6
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, sind bitte ganz streng einzuhalten. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung
der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Kinder oder
Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder
Wahrnehmungsfähigkeiten und mit mangelnder Erfahrung
oder Kenntnis geeignet, es sei denn unter Aufsicht oder
Anleitung zum Gebrauch durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10-5
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Die Dunstabzugshaube nie benutzen oder sie ohne die nicht
richtigen montierten Lampen lassen um einen Risiko von
einem Stromschlag zu vermeiden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb
und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht im
Lieferumfang enthalten) angeschlossen werden.
7
Befestigung
Die Dunstabzugshaube wurde dafür entwickelt, in einer Ecke
der Küche befestigt zu werden.
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube
an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu
ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die
Netzversorgung immer richtig montiert worden wird.
Montage
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem mdie Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Bild 5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15
Achtung! Es wird empfohlen, diese Dunstabzugshaube von
geschultem Fachpersonal anbringen zu lassen; es muss bei
der Montage der Dunstabzugshaube mit äußerster Sorgfalt
vorgegangen werden. Um die Dunstabzugshaube korrekt
anbringen zu können, müssen eine professionelle
Wasserwaage, eine Bohrmaschine mit Bohrern Ø8mm für die
Wand und Ø3,5mm für Metall sowie ein
Kreuzschraubenzieher zur Verfügung stehen.
Machen Sie die Dunstabzugshaube hrend der Montage
stromlos, indem sie den Strom über den im Haus
vorhandenen Sicherungskasten abstellen.
Entfernen Sie den/die Fettfilter und den Rahmen des
Kohlefilters.
1. Ziehen Sie mit einen Bleistift 2 Paar VOLLKOMMEN
GERADE Linien rechts und links an den Wänden der
Ecke in der Küche, in welcher die Dunstabzugshaube
angebracht werden soll:
Das erste Paar Linien stellt die Entfernung zwischen der
Kochfläche und der Dunstabzugshaube dar und dient
zugleich als Bezugspunkt für das Anbringen der
Winkelbügel.
Achtung! Die Winkelbügel werden in dem Fall
angebracht, in dem unsicher ist, ob die Wände,
welche die Ecke bilden, auch vollkommen senkrecht
zueinander stehen.
Das zweite Paar Linien, 50mm über der ersten Linie
angebracht, zeigt die Position des unteren Rands des
Stützgerüsts der Dunstabzugshaube an.
2. Halten Sie das Stützgerüst so an die Wand, dass die
beiden Seiten, rechts und links, genau gleichweit von der
Ecke entfernt sind (vergewissern Sie sich darüber
hinaus, dass die Seite mit den horizontalen Löchern nach
oben zeigt), markieren Sie die 4 äußeren Löcher und
führen Sie die Bohrung durch, stecken Sie die 4 Dübel in
die Löcher und befestigen Sie sie mit 4 Schrauben.
3. Befestigen Sie den unteren Stützbügel mit 4 Schrauben
an dem Stützgerüst.
4. Vergewissern Sie sich, dass die Ecke der Küche, in der
die Dunstabzugshaube angebracht werden soll,
vollkommen senkrecht zueinander stehende Wände
besitzt im gegenteiligen Fall bringen sie bitte die
Winkelverkleidungen an:
Halten Sie die Winkelverkleidungen an die rechte und
linke Wand.
Hinweis: die untere Seite der Winkelverkleidungen muss
mit dem unteren Paar Linien, die vorher an der Wand
markiert worden waren, übereinstimmen; beide müssen
darüber hinaus mit dem Winkel der Wand
übereinstimmen, und dabei wenn möglich einen
einheitlichen, durchgehenden Rahmen bilden, von der
rechten bis zur linken Seite.
Markieren Sie die 6 Löcher und führen Sie die Bohrung
aus, stecken Sie 6 Dübel hinein und befestigen Sie die
Winkelbügel mit 6 Schrauben und U-Scheiben an der
Wand.
5. Halten Sie den Stützbügel der Kamine „G“ an der Decke
an die Wand, so dass seine rechte und linke Seite genau
gleich weit von der Ecke entfernt sind, verwenden Sie
den Stützbügel der Kamine als Bohrschablone und
markieren Sie mit einem Bleistift 4 Löcher, bohren Sie die
Löcher, stecken Sie 4 Dübel hinein.
Abluftbetrieb/Umluftbetrieb: Befestigen Sie den
Stützbügel der Kamine mit 4 Schrauben an der Wand.
Nur Umluftbetrieb: regulieren Sie den Umfang des
Leitblechs F auf Grundlage der Breite des Stützbügels G,
befestigen Sie die Verlängerungen mit 2 Schrauben und
befestigen Sie das Leitblech mit 4 Schrauben an dem
Stützbügel G.
6. Hängen Sie die Dunstabzugshaube an den unteren
Stützbügel.
7. a.-b. Halten Sie den unteren Teil der Dunstabzugshaube
an den Abluftmotor.
c. Befestigen Sie den unteren Teil der
Dunstabzugshaube mit 6 Schrauben am Abluftmotor.
Achtung! Die Dunstabzugshaube ist noch nicht
endgültig an der Wand befestigt, daher muss jeder
weitere Schritt mit größter Sorgfalt durchgeführt werden,
um zu verhindern, dass sich die Dunstabzugshaube vom
Stützbügel löst und Personen verletzt oder Gegenstände
beschädigt.
8. Führen Sie die Stromverbindungen zwischen den beiden
9
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Dunstabzugshaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden (etwa in den selben Intervalle, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktem Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung:
Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des
Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann
zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu
beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter
Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen dies anzeigt). Das kann mit
einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter B den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen dies anzeigt) in warmem
Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
vollständigen Spülzyklus ohne weiteres Geschirr -
einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach das Vlies aus dem Plastikrahmen
entfernen und dieses bei 100° für 10 Minuten in den Ofen
legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies muss alle 3
Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes Mal dann,
wenn es beschädigt ist.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen. Das
Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder
an entsprechender Stelle (j) montieren.
Es besteht die Möglichkeit einen traditionellen Kohlefilter zu
benutzen, welcher weder gewaschen noch regeneriert werden
kann. Dieser Kohlefilter muss alle 3 bis 4 Monate gewechselt
werden.
Das Kohlefiltergestell und der Filter sind
zusammengeschweißt, das eventuell mit der Haube
mitgelieferte Gestell ist daher nicht zu verwenden.
Der Kohlefilter wird in die Dunstabzugshaube eingesetzt und
mit den vorgesehenen 2 Plastikschrauben befestigt.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 4
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an
den Kundendienst wendet.
10
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the home mains switch.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or know-how, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure that they do not play
with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen
hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit used
for the disposal of the fumes generated by appliances that
combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety measures to be adopted
for fume discharging it is important to closely follow the
relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event
necessary to proceed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as concerns hood and filter
cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted because of the possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any problems, damage or
fires caused to the appliance as the result of the non-
observance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it shall be handed
over to the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. Disposal must be carried
out in accordance with local environmental regulations for
waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local city office,
your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided).
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter
version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction device
(not supplied).
Installation
The hood is designed to be installed in a corner of the kitchen.
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from electric cookers and
65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
12
case of using the hood in the filtering version.
12. Connect the electricity.
13. Place the flues and fix them above with 2 screws (20a) to
the „G“ (20b) flues support bracket.
14. Slide the lower section of the chimney to cover the
suction unit completely until it inserts into the apposite
seat over the hood.
15. Apply the two side covers - embedded fixture - the parts
are not interchangeable.
Mount the frame of the carbon filter and the fats filter/s again
and check the perfect functioning of the hood.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Vapour screen
6. Telescopic chimney
7. Air outlet (used for filter version only)
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Switching on the cooker hood
The control ball is a balance wheel switch.
Depressing the control ball towards the right repeatedly
switches on the cooker hood and all the suction speed
selections up to the intensive suction speed, depressing again
towards the right the cooker hood switches off.
Turning on the light
Depress the control ball towards the left:
once for diffused lighting,
pressing again for full lighting,
pressing again switches the light off.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!
Warning:
Failure to carry out the basic cleaning recommendations
of the cooker hood and replacement of the filters may
cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Grease filter
Fig. 2
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system if envisaged on the model in
possession indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter B, pull the spring release handle.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or
when the filter saturation indication system if envisaged on
the model in possession indicates this necessity) using hot
water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if
the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then
remove the mattress located inside the plastic frame and put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90°
that affix the chimney to the cooker hood.
Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit
the whole back into its housing (j).
It is possible to use a traditional carbon filter, neither
washable nor regenerable, to be replaced every 3 - 4 months.
The filter holder frame of the carbon filter is welded together;
the eventual frame supplied with the hood is not, therefore, to
be used.
Insert it into its housing and fix it turning the 2 plastic knobs.
13
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully
pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new 12
Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4
base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES.
Follow package directions and do not touch new light
with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
14
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être gulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples tails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version Evacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis).
Version Recyclage
Dans l’éventualité il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis).
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
15
Installation
La hotte est conçue pour être installée dans un angle de la
cuisine.
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension
reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la
hotte. Si une prise est présente, branchez la hotte dans
une prise murale conforme aux normes en vigueur et
placée dans une zone accessible. Si aucune prise n’est
présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si
la prise ne se trouve pas dans une zone accessible,
appliquez un disjoncteur normalisé pour assurer de
débrancher complètement la hotte du circuit électrique en
conditions de catégorie surtension III, conformément aux
règlementations de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Fig. 5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15
Attention ! Il est conseillé de faire installer cette hotte par un
installateur qualifié car il est absolument nécessaire
d’effectuer l’installation avec la plus grande compétence.
Pour l’installation, il faut avoir un niveau du type professionnel
et une foreuse avec pointes de Ø8mm pour le mur et de
Ø3,5mm pour le métal, un tournevis avec pointe cruciforme.
Débranchez la hotte en opérant sur le tableau général de
l’habitation pour les phases du raccordement électrique.
Enlevez le(s) filtre(s) à graisse et le châssis du filtre à
charbon.
1. À l’aide d’un rayon, tracez 2 paires de lignes
PARFAITEMENT HORIZONTALES sur la paroi de droite
et la paroi de gauche qui correspondent à l’angle de la
cuisine où l’on désire monter la hotte:
La première paire représente la distance entre la table de
cuisson et la hotte et servira également de point de
référence pour l’installation des étriers angulaires.
Attention ! Les étriers angulaires devront être installés si
on n’est pas certain que les parois qui forment l’angle ne
sont pas parfaitement perpendiculaires.
La deuxième paire, située 50 mm plus en haut par
rapport à la première, indique le placement du côté
inférieur de la structure de support de la hotte.
2. Posez la structure de support sur l’angle de la paroi de
manière telle que ses côtés, droit et gauche, soient
équidistants de l’angle de la paroi (vérifiez en outre que
le côté avec la série de trous horizontaux sera dirigé vers
le haut), tracez les 4 trous extérieurs et forez, insérez les
4 chevilles murales et fixez avec 4 vis.
3. Fixez l’étrier de support inférieur à la structure de support
avec 4 vis.
4. Vérifiez que l’angle de la cuisine où l’on veut monter la
hotte ait les parois, droite et gauche, parfaitement
perpendiculaires, dans le cas contraire, installez les
carénages angulaires:
Posez les carénages angulaires sur la paroi de droite et
de gauche.
Note: le côté inférieur des carénages angulaires doit
coïncider avec la paire de lignes, située plus en bas
tracées précédemment – les deux doivent en outre
coïncider avec l’angle de la paroi, en formant entre elles,
si possible, un cadre unique et continu, du côté droit au
côté gauche
Tracez 6 trous et forez, insérez les chevilles murales et
fixez les étriers angulaires avec 6 vis et rondelles.
5. Appliquez l’étrier de support cheminées „G“ sur la paroi
adhérente au plafond de manière telle que ses côtés,
droit et gauche, soient équidistants de l’angle de la paroi,
utilisez l’étrier de support cheminées comme gabarit de
forage et tracez 4 trous à l’aide d’un crayon, effectuez les
trous, insérez les 4 chevilles..
Version aspirante / Version filtrante: Fixez l’étrier de
support cheminées à la paroi avec 4 vis.
Uniquement version filtrante: réglez l’extension du
déflecteur F selon la longueur de l’étrier de support
cheminées “G”, fixez les rallonges avec 2 vis et fixez le
déflecteur à l’étier de support cheminées G avec 4 vis.
6. Accrochez la hotte à l’étrier de support inférieur.
7. a.-b. Introduisez la paroi inférieure de la hotte dans le
groupe aspirant.
c. Fixez la partie inférieure de la hotte au groupe aspirant
avec 6 vis.
Attention! La hotte n’est pas encore fixée définitivement
à la paroi, par conséquent toute opération successive
doit être effectuée avec prudence afin d’éviter que la
hotte ne se décroche de l’étrier de support et ne cause
des dommages aux personnes ou objets.
8. Effectuez les raccordements électriques entre les deux
parties.
9. Réglez la distance de la hotte par rapport à la paroi et le
positionnement horizontal de la hotte au moyen des
deux vis de réglage posées sur les crochets de la hotte.
Si des étriers angulaires ont été montés (lorsque
l’angle de cuisine N’EST PAS parfaitement
perpendiculaire) : vérifiez que la hotte pose
parfaitement sur les étriers angulaires..
Si les étriers angulaires n’ont pas émontés (angle
de la cuisine parfaitement perpendiculaire):
16
a. vérifiez que la partie inférieure de la hotte est
parfaitement horizontale (si elle est montée
correctement, celle-ci devrait coïncider ou être parallèle
avec la ligne horizontale plus en bas, tracée su le mur
(voir opération de montage 1)..
b. tracez à l’aide d’un crayon les deux points de fixation
définitive (à droite et à gauche).
c. décrochez la hotte et forez deux trous, insérez 2
chevilles murales, accrochez de nouveau la hotte et fixez
définitivement avec 2 vis et rondelles.
10. Fixez définitivement le groupe moteur à la structure de
support:, avec une foreuse, percez un trou pilote de
Ø3,5mm dans la structure de support en passant à
travers le trou situé en bas à l’intérieur du logement
moteur, ensuite fixez finitivement avec 1 vis et
rondelle..
11. Effectuez le raccordement d’un tuyau (tuyau et anneaux
pour la fixation ne sont pas fournis, à acheter
séparément) pour l’évacuation des fumées, à la bague
de raccordement placée au-dessus de l’unité moteur
aspirant.
L’autre extrémité du tuyau devra être raccordée à un
dispositif d’expulsion des fumées vers l’extérieur dans le
cas d’utilisation de la hotte en version aspirante ou au
déflecteur F dans le cas d’utilisation de la hotte en
version filtrante..
12. Effectuez le raccordement électrique.
13. Appliquez les conduits de cheminée et fixez-les au-
dessus avec 2 vis (20a) à l’étrier de support de
cheminées „G“ (20b).
14. Faites glisser la section inférieure de la cheminée pour
compléter la couverture du groupe aspirant jusqu’au
momentcelui-ci est inséré dans le logement approprié
au-dessus de la hotte.
15. Posez les deux couvertures latérales fixation à
encastrement – les pièces ne sont pas interchangeables
Remontez le châssis du filtre à charbon et le(s) filtre(s) à
graisse et contrôlez le fonctionnement parfait de la hotte.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Écran vapeurs
6. Cheminée télescopique
7. Sortie de l’air (uniquement pour emploi dans la version
filtrante)
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant
de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore
pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Pour mettre la hotte en fonction
La control ball est un interrupteur à balancier.
En déplaçant la control ball vers la droite de façon répétée on
met la hotte en fonction et on sélectionne les puissances
d’aspiration jusqu’au maximum, en déplaçant encore la
control ball vers la droite, on arrête la hotte.
Pour allumer la lumière
Déplacer la control ball vers la gauche :
Une fois pour avoir une lumière tamisée, une autre fois pour
obtenir la pleine puissance d’éclairage, une dernière fois pour
arrêter l’éclairage.
Entretien
ATTENTION! Veillez à débrancher la hotte du réseau
électrique avant toute intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Attention:
Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les
instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
17
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-gras
Fig. 2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres si prévu sur le
modèle possédé indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la coloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse B, tirer la poignée de
décrochement à ressort .
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres si
prévu sur le modèle possédé indique cette nécessité) avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à l’intérieur
du châssis en plastique et le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte.
Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis
(h), puis remonter le tout dans le logement spécialement
prévu à cet effet (j).
On peut utiliser un filtre à charbon traditionel, ni lavable ni
régénerable, qui doit être changé tous les 3 ou 4 mois.
Châssis tapis du filtre à charbon sont soudés ensemble, le
châssis éventuellement fourni avec la hotte ne doit donc pas
être utilisé.
Si on veut utiliser ce filtre, l'introduire dans son logement et
fermer-le on tournant les 2 boutons.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en
ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
19
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie: alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
afb. 5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15
Attentie! We raden aan de afzuigkap door een bevoegde
technische monteur te laten installeren, het is noodzakelijk dat
de kap met grote bekwaamheid gemonteerd wordt. Voor de
installatie is een professionele waterpas, een boor met Ø8mm
punten, voor de muur, en Ø3,5mm punten voor het metaal en
een kruis schroevendraaier nodig.
Tijdens het maken van de elektrische aansluiting, koppel de
afzuigkap van het elektriciteitsnet af met de hoofdschakelaar
in uw woning.
Verwijder het/de vetfilter/s en het frame van het koolstoffilter.
1. Teken met een potlood 2 paar lijnen, HORIZONTAAL op
de rechter en linker muur, in overeenstemming met de
hoek van de keuken waar de afzuigkap gemonteerd moet
worden:
Het eerste paar geeft de afstand tussen het kookvlak en de
afzuigkap aan, deze dienen tevens als verwijspunten
voor de installatie van de hoekstaven .
Attentie! De hoekstaven moeten geïnstalleerd worden als
het niet zeker is dat de muren precies loodrecht op
elkaar liggen.
Het tweede paar, 50mm hoger ten opzichte van het eerste
paar, geeft de ligging van de onderkant van de
draagstructuur van de afzuigkap aan.
2. Doe de draagstructuur op de hoek van de muur zodanig
dat de, linker en rechter, zijkanten op dezelfde afstand
vanaf de muurhoek liggen (controleer bovendien of de
kant met de horizontale gaten naar boven toe gekeerd
is), teken en boor de 4 externe gaten, steek 4
muurpluggen in en bevestig deze met 4 schroeven.
3. Maak de onderste steunstaaf aan de draagstructuur, met
4 schroeven, vast.
4. Controleer of de linker en de rechter muur van de hoek
van de keuken waar de kap gemonteerd moet worden
exact loodrecht zijn, als dat niet het geval is plaats de
hoeksteunen:
Plaats de hoeksteunen op de rechter en linker muur.
Opmerking: de onderste zijde van de hoeksteunen moet
samenvallen met de onderste lijnen die eerder op de
muur getrokken zijn bovendien moeten beide
overeenkomen met de hoek van de muur, liefst met
elkaar een enkele lijst vormend, van rechts naar links.
Teken en boor de 6 gaten, steek 6 muurpluggen in en,
met 6 schroeven en schijven, maak de hoekstaven aan
de muur vast.
5. Plaats de draagbeugel van de schouwen „G“ aan de
muur tegen het plafond aan zodat de linker en rechter
zijkanten, even ver van de hoek van de muur liggen,
gebruik de draagbeugel van de schouwen als boormal en
teken met een potlood 4 gaten, boor de gaten en steek 4
pluggen in.
Afzuigend apparaat / Filterend apparaat: Maak de
draagbeugel van de schouwen aan de muur vast met 4
schroeven.
Alleen voor het filterend apparaat: regel de gewenste
lengte van de luchtgeleider F naargelang de breedte van
de draagbeugel van de schouwen G, maak de
verlengstukken met 2 schroeven vast en maak de
luchtgeleider aan het draagbeugel van de schouwen G
vast met 4 schroeven.
6. Hang de afzuigkap aan de onderste draagbeugel.
7. a.-b. Doe het onderste deel van de afzuigkap in de
zuiggroep.
c. Bevestig de onderkant van de afzuigkap aan de
zuiggroep met 6 schroeven.
Attentie! De afzuigkap is nog niet definitief aan de muur
vastgemaakt, daarom moet de volgende handeling zeer
zorgvuldig worden uitgevoerd om te voorkomen dat de
kap van de draagbeugel losraakt en dus letsels aan
personen of schade aan zaken worden veroorzaakt.
8. Maak de elektrische verbinding tussen de twee delen.
9. Regel de afstand van de afzuigkap van de muur en regel
de horizontale stand van de kap door middel van de twee
regelschroeven op de haken van de afzuigkap.
Indien er hoekstaven gemonteerd zijn (de
keukenhoek is NIET loodrecht): controleer of de
afzuigkap goed op de hoekstaven steunt.
Indien er geen hoekstaven gemonteerd zijn (de
keukenhoek is loodrecht):
a. controleer of de onderkant van de afzuigkap precies
horizontaal ligt (als deze goed gemonteerd is moet ze
samenvallen of parallel zijn met de onderste horizontale
lijn op de muur (zie montagehandeling 1).
b. teken met een potlood de twee punten (links en
rechts) voor de definitieve bevestiging.
c. maak de afzuigkap los en boor 2 gaten, steek 2
muurpluggen in, bevestig weer de kap en maak deze
definitief vast met 2 schroeven en schijven.
10. Maak de motorgroep definitief aan de draagstructuur
vast: boor het leigat van Ø3,5mm op de draagstructuur,
ga door de onderste opening, aan de binnenkant van de
motorruimte, maak vervolgens definitief met 1 schroef en
schijf vast.
20
11. Verbind een pijp voor de afvoer van dampen (pijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd, ze moeten apart
aangeschaft worden) aan de verbindingsring, boven de
zuigmotor gelegen.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden
aangesloten op een rookafvoer naar buiten, (afzuigend
apparaat) of aan de luchtgeleider F (filterend apparaat).
12. Maak de elektrische aansluiting.
13. Plaats de schouwen en maak deze boven met 2
schroeven (20a) vast aan de draagbeugel van de
schouwen „G“ (20b).
14. Laat het onderste deel van de schouw glijden ter
afdekking van de zuiggroep totdat deze in de daarvoor
bestemde plaats op de kap ingevoerd wordt.
15. Plaats de twee zijafdekkingen – klik bevestiging – de
twee delen kunnen niet verwisseld worden.
Monteer weer het frame van het koolstoffilter en het/de
vetfilter/s en controleer vervolgens of de afzuigkap goed
functioneert.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Dampscherm
6. Telescopische schouw
7. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Om de afzuigkap aan te zetten
De control ball is een balanceer schakelaar.
Door herhaaldelijk de control ball naar rechts te drukken zal
de afzuigkap aangaan en de zuigkracht gekozen worden, tot
de intensieve zuigkracht, door nogmaals naar rechts te
drukken zal de afzuigkap uitgaan.
Om het licht aan te zetten
De control ball naar links drukken:
eenmaal drukken voor zacht licht, opnieuw drukken voor hel
licht, opnieuw drukken om het licht uit te doen.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie:
Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het apparaat en
vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat
tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter
afb. 2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters indien aanwezig op het model in
Uw bezit deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter B te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
(of als de aanwijzer verzadigde filters indien aanwezig op
het model in Uw bezit deze noodzaak aangeeft) in warm
water en met geschikte wasmiddelen of in de vaatmachine op
65°C (in het geval van een reiniging in de vaatmachine voer
een volledige wascyclus uit en zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te beschadigen,
daarna het matje uit de plastic structuur verwijderen en om
deze goed te drogen doe het matje in de over voor 10 minuten
op 100°C. Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat
het doek beschadigt is.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die
het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien. Breng het
koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer het
geheel op zijn plaats (j).
Er kan een traditioneel, niet wasbaar en niet herbruikbaar,
koolstoffilter worden gebruikt; dit moet om de 3 a 4 maanden
worden vervangen.
Structuur en matje van het koolstoffilter zijn aan elkaar
bevestigd daarom moet, de eventueel met de wasemkap
meegeleverde structuur niet worden gebruikt.
22
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e pdar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite).
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione
filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico
collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione
montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio
non fornite).
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità
periferica di aspirazione (non fornita).
Installazione
La cappa è progettata per essere installata in un angolo della
cucina.
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
23
Attenzione: prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Montaggio
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Fig.5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15
Attenzione! Si consiglia di far installare questa cappa da un
tecnico installatore qualificato, è infatti necessario procedere
all'installazione con la massima perizia. Per l'installazione è
necessario disporre di una livella di tipo professionale e di un
trapano con punte da Ø8mm per muro e Ø3,5mm per metallo,
un cacciavite con punta a croce.
Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico
nelle fasi del collegamento elettrico.
Rimuovere il/i filtro/i grassi ed il telaio del filtro al carbone.
1. Con una matita, eseguire 2 coppie di linee
PERFETTAMENTE ORIZZONTALI sulle pareti destra e
sinistra corrispondenti all'angolo della cucina dove si
vuole montare la cappa:
La prima coppia rappresenta la distanza tra il piano di
cottura e la cappa, servirà anche come riferimento per
l'installazione delle staffe angolari.
Attenzione! Le staffe angolari vanno installate se non
si è sicuri che le pareti che formano l'angolo siano
perfettamente perpendicolari.
La seconda coppia, più in alto rispetto alla prima di
50mm, ad indicare il posizionamento del lato inferiore
della struttura di sostegno della cappa.
2. Appoggiare la struttura di sostegno sull'angolo della
parete in maniera che i suoi lati, destro e sinistro, siano
equidistanti dall'angolo della parete (verificare inoltre che
il lato con la serie di fori orizzontali sia rivolto verso l'alto),
segnare i 4 fori esterni e forare, inserire 4 tasselli a muro
e fissare, con 4 viti.
3. Fissare la staffa di supporto inferiore alla struttura di
sostegno con 4 viti.
4. Verificare che l'angolo della cucina dove si vuole montare
la cappa abbia le pareti destra e sinistra perfettamente
perpendicolari, altrimenti installare le carenature angolari:
Appoggiare le carenature angolari alla parete destra e
sinistra.
Nota: il lato inferiore delle carenature angolari deve
coincidere con la coppia di linee più bassa
precedentemente tracciate sul muro - entrambe inoltre
debbono coincidere con l'angolo della parete,
possibilmente formando tra di loro una cornice unica e
continua, dal lato destro al sinistro.
Segnare i 6 fori e forare, inserire 6 tasselli a muro e , con
6 viti e rondelle, fissare alla parete le staffe angolari.
5. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla parete
aderente al soffitto in maniera che i suoi lati, destro e
sinistro, siano equidistanti dall'angolo della parete,
utilizzare la staffa di supporto camini come schema di
foratura e segnare con la matita 4 fori, eseguire i fori,
inserire 4 tasselli.
Versione aspirante / Versione filtrante: Fissare la
staffa di supporto camini alla parete con 4 viti.
Solo versione filtrante: regolare l'estensione del
deflettore F in base alla larghezza della staffa di supporto
camini G fissare le prolunghe con 2 viti e fissare il
deflettore alla staffa di supporto camini G con 4 viti.
6. Appendere la cappa alla staffa di supporto inferiore.
7. a.-b. Infilare la parte inferiore della cappa al gruppo
aspirante.
c. Fissare la parte inferiore della cappa al gruppo
aspirante con 6 viti.
Attenzione! La cappa non è ancora definitivamente
fissata alla parete, perciò ogni successiva operazione va
eseguita con cautela al fine di evitare che la cappa si
sganci dalla staffa di supporto e causi danni a persone o
cose.
8. Eseguire le connessioni elettriche fra le due parti.
9. Regolare la distanza della cappa dalla parete e l’assetto
orizzontale della cappa, tramite le 2 viti di regolazione
poste sui ganci della cappa.
Se sono state montate le staffe angolari (angolo della
cucina NON perfettamente perpendicolare): verificare
che la cappa si appoggi perfettamente sulle staffe
angolari.
Se non sono state montate le staffe angolari (angolo
della cucina perfettamente perpendicolare):
a. verificare che la parte inferiore della cappa sia
perfettamente orizzontale (se montata correttamente
questa dovrebbe coincidere o essere parallela con la
linea orizzontale più bassa segnata sul muro (vedi
operazione di montaggio 1).
b. segnare con una matita i due punti (destro e sinistro)
di fissaggio definitivo.
c. sganciare la cappa ed eseguire 2 fori, inserire 2
tasselli a muro, riagganciare la cappa e fissare
definitivamente con 2 viti e rondelle.
10. Fissare definitivamente il gruppo motore alla struttura di
sostegno: con un trapano eseguire un foro pilota da
Ø3,5mm sulla struttura di sostegno passando attraverso
il foro posto in basso all'interno del vano motore,
dopodiché fissare definitivamente con 1 vite e rondella.
11. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per il
fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei
fumi all’anello di connessione posto sopra l’unità motore
aspirante.
L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un
dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in caso di
utilizzo della cappa in versione aspirante o al deflettore F
in caso di utilizzo della cappa in versione filtrante.
12. Eseguire la connessione elettrica.
13. 20a Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti ( ) alla
staffa di supporto camini „G“ (20b).
14. Far scivolare la sezione inferiore del camino a copertura
24
completa del gruppo aspirante sino ad inserirlo nell'
apposita sede sopra la cappa.
15. Applicare le due coperture laterali - fissaggio da incastro
- le parti non sono intercambiabili.
Rimontare il telaio del filtro al carbone e il/i filtro/i grassi e
controllare il perfetto funzionamento della cappa.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Schermo vapori
6. Camino telescopico
7. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Funzionamento
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Per accendere la cappa
La control ball è un interruttore a bilanciere.
Premendo la control ball verso destra ripetutamente si
accende la cappa e si seleziona la potenza di aspirazione sino
all‘intensivo, premendo ancora a destra la cappa si spegne.
Per accendere la luce
Premere la control ball verso sinistra:
una volta per avere luce soffusa,
premere ancora per avere luce piena,
premere ancora per spengere la luce.
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione:
L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio e della
sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda
quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso
Fig. 2
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per smontare il filtro grassi B tirare la maniglia di sgancio a
molla.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante)
Fig. 3
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone pessere lavato ogni due mesi (o quando
il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto
sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
togliere il materassino posto all'interno del telaio in plastica e
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che
lo fissano alla cappa.
Inserire il materassino (i) di carbone all'interno del telaio (h) e
rimontare il tutto nella apposita sede (j).
E' possibile utilizzare un filtro carbone di tipo tradizionale, non
lavabile ne' rigenerabile, da sostituire ogni 3-4 mesi.
Telaio materassino del filtro carbone sono saldati insieme,
l'eventuale telaio fornito con la cappa non va perciò utilizzato.
Per l'utilizzo inserire nell'apposita sede e fissare agendo sugli
appositi dispositivi.
26
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras ginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
El aparato no es destinado para el uso por parte de los niños
o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo control
de profesionales para el uso del aparato, una persona
responsabile para la vuestra seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no va Nunca utilizada como plano de apoyo solo
si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentas con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo abtenerse estrictamente a las
reglas de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar las reglas de limpieza de la campana y el
reemplazado de los filtros puede provocan incendios.
No utilice o deje la campana sin lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de choque eléctrico.
Se declina todo tipo de inconvenientes, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados).
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector
F G en el soporte (brida) ; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante
un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B
y el anillo de conexión (tubo de montado en el deflector F
descarga y abrazaderas de fijación no suministrados).
Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en
versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad
periférica de aspiración (no suministrada).
Instalación
La campana de aspiración ha sido proyectada para ser
instalada en un ángulo de la cocina.
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es
suministrada de un enchufe, enchufar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible.Si es suministrada de enchufe (conexión
directa a la red) o de espina y no es colocada en una zona
accesile aplicar un interruptor bipolar de norma para
28
tornillo y arandela.
11. Establecer la conexión de un tubo (tubo y bridas de
fijación no proveídos, deben ser comprados) para la
descarga de humos al anillo de conexión puesta arriba
de la unidad motriz aspirante.
La otra extremidad del tubo tendrá que ser conectada a
un dispositivo de expulsión humos hacia el exterior en
caso de uso de la campana en versión aspirante o al
deflector F en caso de uso de la campana en versión
filtrante.
12. Establecer la conexión eléctrica.
13. Aplicar los conductos de humos y fijarlos arriba con 2
tornillos (20a) a las bridas de soporte del conducto de
humos „G“ (20b).
14. Hacer deslizar la sección inferior del conducto de humos
a cobertura completa del grupo aspirante hasta
introducirlo en la sede apropiada arriba de la campana.
15. Emplear las dos coberturas laterales - ajuste a encaje -
las partes no son intercambiables.
Montar de nuevo el bastidor del filtro de carbón y el/los filtro/s
de grasas y controlar el perfecto funcionamiento de la
campana.
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Protección contra vapores
6. Chimenea telescópica
7. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
Funcionamiento
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Para encender la campana
La control ball es un interruptor que gira.
Apretandolo varias veces hacia la derecha se enciende la
campana y se selecciona la potencia de aspiración hasta la
intensiva, apretando otra vez a la derecha la campana se
apaga.
Para encender la luz
Apriete la control ball hacia la izquierda: una vez para tener
una luz débil, apriete otra vez para tener una luz normal y
apriete otra vez más para apagarla.
Mantenimiento
PRECAUCIÓN! Antes de cualquier trabajo de mantenimiento
desconectar la campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza la mantención de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
Atención:
De no observarse las instrucciones dadas para limpiar el
aparato y sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El
fabricante recomienda leerlas y respetarlas atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa
Fig. 2
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas
a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa B, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Fig. 3
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado
de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el
sistema de indicación de saturación de los filtros - si está
previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad)
con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a
65°C (en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de
lavado completo sin platos en el interior). Quite el agua que
haya quedado en el filtro sin estropearlo, después quite el
almohadillado situado en el interior del armazón de plástico y
póngalo en el horno a 100°C durante diez minutos para
secarlo completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años
y cada vez que el paño se estropee.
Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los
pomos (g) que la sujetan a la campana.
Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y
móntelo todo en la correspondiente sede (j).
29
Es posible utilizar un filtro de carbón tradicional, que no sea
lavable , ni se pueda regenerar, y que se sustituye cada 3-4
meses.
Estructura colchón del filtro al carbóno están soldados juntos,
la eventual estructura suministrada con la campana por lo
tanto no debe utilizarse.
Para la utilizaciòn de dicho filtro insertar en su hueco y fijar
moviendo en sus mecanismos.
Sustitución de la lámpara
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - G4
(Adecuada para su uso en luminaria abierta) prestando
atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
31
Uyarı: Davlumbazı ana güç kaynağına yeniden bağlamadan
ve etkin şekilde çalı ı ı ıştğn kontrol etmeden önce, ana güç
kaynağı kablosunun düzgün takı ıl p takılmadııığn denetleyiniz.
Montaj
Davlumbazın birçok duvar/tavan tipinde sı ık lması ın sağlamak
üzere geniş dübeller verilmiştir. Bununla birlikte, ehil bir
teknisyen duvar/tavan tipine göre malzemelerin uygunluğunu
onaylamalı ıd r. Duvar/tavan davlumbazın ağırlııığn taşıyacak
güçte olmalı ıd r. Cihazı, fayans, sıva veya silikon yüzeye
monte etmeyiniz. Yalnızca duvara monte ediniz.
Şekil 5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15
Dikkat! bu davlumbazı sadece yetkili teknisyene monte
ettirmenizi tavsiye ederiz. Gerçekten, montajı maksimum
uzmanlıkla gerçekleştirmek gerekir. Montaj için
profesyonel tip su terazisi, duvarlar için Ø8 mm uçlu ve
metal için de Ø3.5 mm uçlu bir matkap ile yı ıld z tornavida
gerekir.
Elektrik bağlantı ıs sı ıras nda evdeki sigorta panosu
üzerinde çal arak davlumbazışın elektriğini kesin.
Yağ filtresi ve karbon filtre kafesini sökünüz.
1. Davlumbazı monte etmek istediğiniz şede sol ve sağ
duvarlarda kurşun kalemle 2 çift DÜZGÜN YATAY Çİ İZG
çizin.
İlk çift, pişirme yüzeyi ile davlumbaz arasındaki mesafedir
ve şe braketlerinin montajı için referans olarak
kullanılacaktır.
Dikkat! ş şeyi olu turan duvarın tam olarak dik
olduğundan emin değilsenizşe braketleri monte
edilecektir.
İlkinden 50mm daha yüksekteki ikinci çift, davlumbazın
destek yapı ı ıs n n alt kenarı ın n konumunu gösterir.
2. Destek yapı ı ıs n , sağ ve sol kenarları ı, duvar n şesinden
eşit mesafede olacak şekilde duvarın şesine yerleştirin
(ayrıca peş peşe yatay deliklerin bulunduğu kenarın
yukarı dönük olup olmadııığn da kontrol ediniz) ve dört
dış delik yeri işaretleyerek matkapla açın ve bu deliklere
önce dübel takarak sonra 4 vida ile tespit ediniz.
3. Alt destek braketini 4 vidayla destek yapı ıs na sabitleyin.
4. Davlumbazı monte etmek istediğ şiniz mutfak esinin sol
ve sağ duvarlara dik olup olmadııığn kontrol edin; aksi
taktirde köşe braketleri monte edilecektir.
şe braketlerini sol ve sağ duvarlara yerleştirin.
Not:şe braketinin alt tarafı, duvar üzerine önceden
çizilen çizgilerin alt çifti ile aynı hizaya gelmelidir ayrıca,
bunların her ikisi, sağdan sola doğru muhtemelen bir tek
ve sürekli çerçeve oluşturarak duvarın şesiyle aynı
hizada olmalı ıd r.
6 adet delik işaretleyip delin, bunlara 6 dübel ve pullarıyla
birlikte 6 vida tespit edin ve şe braketlerini duvara
sabitleyin.
5. Baca borusu destek braketini “G”, sol ve sağ yanları,
duvarın şesinden eşit mesafede olacak şekilde tavana
bitişik hale getirerek duvara yerleştirin, baca destek
braketini bir delme şablonu olarak kullanın ve kurşun
kalemle 4 adet delik yeri işaretleyin, delikleri ın ve 4
tane dübel yerleştirin.
Aspiratörlü model / Filtreli model Baca borusu destek
braketini 4 vidayla duvara sabitleyin.
Sadece filtreli model: F deflektörünün uzantı ı ıs n G baca
borusu destek braketinin geniş ğli ine göre ayarlayın,
uzantıları 2 vidayla sabitleyin ve deflektörü 4 vida ile baca
destek braketine sabitleyin.
6. Davlumbazı ı ı alt destek braketinin üzerine as n z.
7. a.-b. Davlumbazın alt kısmı ın emme ünitesine geçirin.
nc. Davlumbazın alt kısmı ı emme ünitesine 6 vida ile
sabitleyin.
Dikkat! Davlumbaz hâlâ duvara tespit edilmiş değildir; bu
nedenle bundan sonraki her işlem, davlumbazın destek
braketinden kancası ı ç karak düşmesini ve insanlara veya
eşyalara zarar vermesini önlemek için çok dikkatli
olunmalı ıd r.
8. n nİki parça arasındaki tüm elektrik bağlantıları ı yapı ız.
9. Davlumbazı ın duvardan mesafesini ayarlay n ve
davlumbazın kancaları üzerine yerleştirilen iki ayar
vidası ın kullanarak davlumbazın yatay ayarı ın yapı ın z.
şe braketleri monte edilmiş ise (mutfağın
şesinin DİK olmaması halinde): davlumbazın köşe
braketlerine üzerine tam olarak oturduğundan emin
olunuz.
şe braketleri monte edilmemiş ğ ise (mutfa ın
şesinin tamamen dik olması halinde):
na. Davlumbazın alt kısmı ın tam olarak yatay olup
olmadııığn kontrol edin (doğru olarak monte edilmiş ise,
bu duvar üzerine çizilen alt yatay çizgiyle aynı hizada
veya bu çizgiye paralel olmalı ıd r) (bkz. Montaj işlemi 1).
n nb. Kesin tespit elemanı ın iki noktası ı (sol ve sağ)
kurşun kalemle işaretleyin.
nc. Davlumbazın kancaları ı çı ıkar n ve 2 delik açarak
bunlara 2 dübel yerleştirin, davlumbazı tekrar kancalara
asın ve 2 vida ve pullarla tekrar sabitleyiniz.
10. Motor ünitesini destek yapı ıs na tam olarak sabitleyin.
motor mahfazası ın n içindeki alt delikten geçerek destek
yapı ıs üzerine matkapla 8 mm’lik bir delik açın ve sonra 1
adet vida ve pul ile sabitleyin.
11. Dumanın tahliyesi için, emiş motoru ünitesinin üzerinde
yer alan bağlantı ı halkas na bir boru (boru ve boru
kelepçeleri cihazla birlikte verilmemektedir, ayrı satın
alınacaktır) bağlayı ın z.
Borunun diğer ucu, aspiratör model davlumbaz
kullanıldı ığnda dumanları dı ışar atmak için bir cihaza
veya filtreli davlumbaz kullanı ı ıld ğ takdirde F deflektörüne
bağlanmalı ıd r.
12. Elektrik bağlantı ı ıs n yapı ın z.
13. Baca grubunu yaklaşt rı ıp bunları 2 vidayla (20a) baca
desteğinin G ( n20b) üst tarafına bağlayı ız.
14. Bacanın alt kı ı ısm n , emiş ünitesini tamamen
kaplayıncaya ve davlumbazın en üstünde bulunan
yuvaya oturuncaya kadar aş ğaı kaydı ı ır n z .
15. İki yan kapağı mme eleman takın; bunlar birbirinin
yerine kullanılamaz.
Karbon filtre kafesini ve yağ filtrelerini monte edip,
davlumbazın düzgün çalı ışp çalışmadııığn kontrol ediniz.


Produktspecifikationer

Varumärke: Elica
Kategori: Fläktkåpa
Modell: Synthesis

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Elica Synthesis ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig