Foppapedretti Miestendo Fix Bruksanvisning
Foppapedretti
Bilbarnstol
Miestendo Fix
Läs nedan 📖 manual på svenska för Foppapedretti Miestendo Fix (92 sidor) i kategorin Bilbarnstol. Denna guide var användbar för 4 personer och betygsatt med 4.3 stjärnor i genomsnitt av 2.5 användare
Sida 1/92

Gruppo 2 15-25 kg | Gruppo 3 22-36 kg
Group 2 15-25 kg | Group 3 22-36 kg
Questo prodotto è conforme al Regolamento ECE R44/04 |
This product conforms to ECE R44/04
Este producto cumple con la Normativa ECE R44/04 |
Este produto está em conformidade com o Regulamento ECE R44/04
Το προϊόν αυτό είναι σύμφωνο με τον Κανονισμό EEΚ R44/04 | Ce produit est conforme à la Norme ECER44/04
Seggiolino auto Gruppo 2-3. Adatto per bambini da 15 kg a 36 kg (da 3 a 12 anni circa)
Group 2-3 child car seat. Suitable for children from 15kg to 36kg (approx 3 to 12 years old)
Sillita para coche Grupo 2-3. Idónea para niños con pesos comprendidos entre los 15 kg y los 36 kg (desde 3 hasta 12 años aproximadamente)
Cadeira para automóvel Grupo 2-3 Ideal para crianças de 15 a 36 kg (de 3 a 12 anos, aproximadamente)
Παιδικό κάθισμα Αυτοκινήτου Ομάδας 2-3 Κατάλληλο για παιδιά από 15 kg έως 36 kg (από 3 έως 12 ετών)
Siège auto Groupe 2-3. Indiqué pour les enfants de 15 kg à 36 kg (de 3 à 12 ans environ).
ISTRUZIONI: Leggere attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e conservare il presente manuale per poterlo consultare in futuro.
In caso di mancata osservanza di queste istruzioni, la sicurezza del bambino potrebbe essere compromessa.
INSTRUCTIONS: Please read carefully and keep for future reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions.
INSTRUÇÕES: Ler atentamente as instruções antes da utilização e conservar o presente manual para poder consultá-lo no futuro.
Em caso de não observação destas instruções, a segurança da criança poderá estar comprometida.
INSTRUCCIONES: Lea atentamente las instrucciones antes del uso y guarde este manual para futuras consultas.
Si no se cumplieran estas instrucciones, la seguridad del niño podría estar en peligro.
ΟΔΗΓΙΕΣ: Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση και φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο για να μπορείτε να το συμβουλεύεστε στο μέλλον.
Σε περίπτωση μη τήρησης αυτών των οδηγιών μπορεί να τεθεί σε κίνδυνο η ασφάλεια του παιδιού.
INSTRUCTIONS : Lire attentivement les instructions avant l’utilisation et conserver ce manuel pour une consultation ultérieure.
SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 2-3 | GROUP 2-3 CAR SEAT
SILLITA PARA COCHE GRUPO 2-3 | CADEIRA PARA AUTOMÓVEL GRUPO 2-3
ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΟΜΑΔΑΣ 2-3
SIÈGE AUTO GROUPE 2-3
Fix

2
Fix
ATTENZIONE:
Il seggiolino auto deve sempre essere fissato al sedile con
sistema di ancoraggio ISOFIX
GRUPPO 2 - 3 (bambini con peso 15-36 kg)
WARNING:
The child car seat should always be strapped in using the
vehicle’s ISOFIX anchors
GROUP 2 - 3 (15-36 kg child)
ATENCIÓN:
La sillita para coche siempre debe fijarse en el asiento con el
sistema de fijación ISOFIX
GRUPOS 2 y 3
(niños con pesos comprendidos entre los 15 y los 36 kg)
ATENÇÃO:
A cadeira para automóvel deve estar sempre fixada ao banco
com sistema de ancoragem ISOFIX
GRUPO 2 - 3 (crianças com peso 15-36 kg)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Το καρεκλάκι αυτοκινήτου πρέπει να είναι πάντα στερεωμέ-
νο στο κάθισμα με το σύστημα αγκύρωσης ISOFIX
ΟΜΑΔΑ 2 και 3 (μωρά με βάρος 15-36 kg)
ATTENTION :
Le siège auto doit toujours être fixé au siège avec un système
d’ancrage ISOFIX
GROUPE 2 - 3 (poids de l’enfant 15-36 kg)

3
Fix
Avvertenze
AVVERTENZA:
• Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ISOFIX ‘SEMI-UNIVERSALE‘,
omologato secondo Regolamento N° 44/04 per il generale utilizzo in veicoli
dotati dei sistemi di ancoraggio ISOFIX.
• Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato ‘SEMI-UNIVERSALE‘
secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che
non dispongono del presente avviso.
• Questo seggiolino è adatto per il GRUPPO 2,3 (15-36 kg) e solo nei veicoli,
elencati nella lista veicoli, dotati di sistemi di ancoraggio ISOFIX e cintura
di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al
Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti.
• Per l’utilizzo di un sistema ISOFIX è assolutamente necessario leggere il
manuale dell’autoveicolo prima dell’installazione
del seggiolino. Il manuale indicherà i posti compatibili con la classe di taglia
del seggiolino auto.
• In caso di dubbio contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure
il rivenditore.
• Il seggiolino auto può segnare la tappezzeria utilizzata per realizzare certi
rivestimenti dei sedili. Il costruttore non può essere ritenuto responsabile per
danni o segni ai sedili del veicolo.
• Le seguenti condizioni di utilizzo possono rendere il prodotto non conforme
non sicuro e invalidare la garanzia:
1) Modifiche applicate al seggiolino, non autorizzate o approvati dal costruttore.
2) In caso di installazione o utilizzo diversa rispetto a quanto riportato in
questo manuale.
• Il produttore non ha nessuna responsabilità per problemi derivanti da
modifiche sul prodotto non autorizzate o utilizzo e montaggio non conforme a
quanto riportato nel manuale.
• Conservare il manuale per future consultazioni.
AVVERTENZA: L’installazione deve essere eseguita da una persona adulta.
Utilizzabile esclusivamente su veicoli muniti di sistema di ritenuta ISOFIX.
ITALIANO

4
Fix
IMPORTANTE
LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI PROCEDERE CON L’INSTALLAZIONE DEL
SEGGIOLINO.
AVVERTENZA: NON lasciare mai il bambino incustodito - la sicurezza del vostro
bambino è vostra responsabilità
AVVERTENZA: E’ importante installare correttamente il seggiolino auto per garantire la
sicurezza del vostro bambino. Una errata installazione può compromettere la sicurezza
del bambino.
ATTENZIONE: Questa installazione deve essere eseguita solo da un adulto competente.
Non tentare di installare il seggiolino in stato di intossicazione o sonnolenza.
ATTENZIONE: Assicuratevi sempre che le persone che utilizzano il prodotto, anche
occasionalmente ( esempio i nonni) abbiamo letto le istruzioni d’uso o che a loro sia
stato spiegato il corretto montaggio e utilizzo del prodotto, da parte di una persona
che abbia letto le istruzioni.
AVVERTENZA: Tenere sempre questo manuale a disposizione, conservandolo con il
prodotto.
AVVERTENZA: In caso di dubbio riguardante l’installazione e il corretto utilizzo del
seggiolino, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta per bambini.
PRIMA DI INIZIARE
AVVERTENZA: Non installare il seggiolino auto su sedili rivolti verso la parte posteriore
del veicolo o sedili orientati lateralmente.
AVVERTENZA: Prima di installare il seggiolino, verificare che il sedile del passeggero
utilizzato abbia lo schienale bloccato in posizione verticale.
AVVERTENZA: Non utilizzare il seggiolino in casa come seggiola. E’ stato progettato
per essere utilizzato solo in auto.
AVVERTENZA: Accertarsi che i bagagli o altri oggetti potenzialmente in grado di
procurare contusioni o ferite all’occupante del seggiolino in caso di urto siano
solidamente ancorati.
Quale sedile utilizzare per garantire una maggiore protezione con il seggiolino auto?
IL SEDILE POSTERIORE CENTRALE
Se il sedile passeggero posteriore centrale è dotato di cinture a 3 punti di ancoraggio
e sistema di ritenuta ISOFIX è preferibile utilizzarlo per l’installazione del seggiolino
rispetto ad altri sedile perché il seggiolino risulta essere nella zona centrale del veicolo.
Se il sedile passeggero posteriore centrale non è dotato di cintura a 3 punti di
ancoraggio (ma è dotato di cintura a 2 punti) è necessario utilizzare il sedile passeggero
posteriore lato sinistro o destro dotato di cinture a 3 punti di ancoraggio e sistema di
ritenuta ISOFIX.
AVVERTENZA: Il sedile del passeggero anteriore con cintura a 3 punti di ancoraggio
Avvertenze
ITALIANO

5
Fix
Avvertenze
può essere utilizzato, purché NON dotato di AIRBAG o con AIRBAG disattivato.
QUANDO UTILIZZATE IL SEGGIOLINO
AVVERTENZA: Gli elementi rigidi ed i pezzi in materiale plastico del dispositivo di
ritenuta per bambini devono essere posizionati e installati in modo tale che, nelle
condizioni di normale utilizzo, non possano bloccarsi sotto un sedile mobile o nella
porta del veicolo.
AVVERTENZA: Se in dotazione al veicolo, utilizzare il dispositivo bloccaggio apertura
porte dall’interno. Questo per impedire al bambino di aprire la porta.
AVVERTENZA: Fate una breve pausa durante un lungo viaggio, in modo che il bambino
possa rilassarsi e prendere un po’ d’aria.
AVVERTENZA: Non lasciare il bambino senza sorveglianza in un dispositivo di ritenuta
per bambini.
AVVERTENZA: Il seggiolino auto deve essere montato solo sul sedile del passeggero.
AVVERTENZA: Dopo il montaggio assicurarsi che il seggiolino sia ben fissato al sedile
e che non oscilli. Se la cintura del veicolo si è allentata, riposizionare e installare
nuovamente il seggiolino.
AVVERTENZA: Il seggiolino auto deve sempre essere fissato al sedile, anche se non
utilizzato.
AVVERTENZA: Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza la fodera.
AVVERTENZA: Non sostituire la fodera con una fodera diversa da quella consigliata
dal produttore, in quanto ha un impatto diretto sul funzionamento del dispositivo di
ritenuta.
AVVERTENZA: Durante lunghi viaggi, fate delle soste a intervalli regolari e verificate
che il seggiolino sia correttamente installato e che le cinture non si siano allentate.
AVVERTENZA: In caso di emergenza, è importante sganciare la fibbia rapidamente per
liberare il bambino. La fibbia è quindi di facile apertura e non deve essere coperta.
Insegnate al bambino a non giocare con la fibbia.
AVVERTENZA: Se non avete altra scelta che installare il seggiolino sul sedile posteriore
accanto ad airbag laterali:
AVVERTENZA: Consultare il fabbricante del veicolo per avere dettagli sugli airbag
laterali. Potrebbero non essere sicuri per il bambino collocato nel seggiolino.
AVVERTENZA: Assicurarsi che il bambino non si appoggi o raggiunga la zona
circostante airbag.
ITALIANO
PERICOLO GRAVE
Non utilizzare mai i sedili dotati di airbag (SRS)
Questo vale anche per sedili passeggeri posteriori dotati di AIRBAG*
*Consultare il produttore del veicolo o il manuale in dotazione al veicolo, per
avere informazioni su come disattivare l’airbag. Il corpo del bambino non è in
grado di resistere alla forza esercita sullo stesso in caso di scoppio dell’airbag.

6
Fix
Avvertenze
AVVERTENZA: Non collocare sotto il seggiolino, tra il sedile e il seggiolino dei tessuti
(per esempio un asciugamano o un cuscino) in quanto in caso di incidente potrebbe
influire sulla sicurezza del prodotto.
AVVERTENZA: D’inverno, fare attenzione a non posizionare il bambino nel seggiolino
con abiti troppo voluminosi. Vestiti troppo voluminosi possono portare ad una non
corretta regolazione delle bretelle. In caso di incidente il bambino potrebbe non essere
trattenuto correttamente dalle bretelle. Se necessario riscaldare l’abitacolo o utilizzare
una coperta, da collocare sopra l’imbracatura, per riscaldare il bambino.
AVVERTENZA: Assicurasi di immobilizzare oggetti mobili, come bagagli o libri all’interno
del veicolo. Possono provocare lesioni/ferite in caso di incidente.
CINTURA DI SICUREZZA
AVVERTENZA: Non utilizzare MAI punti di ancoraggio diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati di rosso sul prodotto.
AVVERTENZA:Assicuratevi che l’imbracatura del seggiolino auto sia correttamente
regolata per il vostro bambino. L’imbracatura deve essere abbastanza stretta, lo spazio
tra le bretelle e il petto del bambino non deve essere superiore allo spessore di due
dita. La cinghia addominale dell’imbracatura deve essere nella posizione più bassa
possibile per ritenere adeguatamente il bacino del bambino.
AVVERTENZA: Assicuratevi che tutti i passeggeri indossino le cinture di sicurezza,
in caso di incidente una persona priva della cintura di sicurezza, causa l’impatto,
potrebbe urtare il seggiolino.
AVVERTENZA: Non utilizzare un sistema passaggio cinture diverso rispetto a quello
indicato nel manuale.
AVVERTENZA: Il bambino deve sempre essere assicurato quando collocato nel
seggiolino, anche per viaggi brevi.
AVVERTENZA: Verificare sempre che la cintura del veicolo sia allacciata correttamente
e non attorcigliata.
AVVERTENZA: Verificare periodicamente che l’imbracatura non presenti tracce di
usura, in particolare riguardo a punti di fissaggio, cuciture e dispositivi di regolazione.
AVVERTENZA: Ricordarsi sempre di controllare che non ci siano residui di cibo o di
altro tipo nella fibbia dell’imbracatura o nel regolatore centrale.
AVVERTENZA: Fate da esempio al Vostro bambino: allacciate sempre le cinture di
sicurezza.
AVVERTENZA: Verificare sempre che la cintura del veicolo sia allacciata correttamente.
ESPOSIZIONE ALLA LUCE SOLARE / GIORNI CALDI
AVVERTENZA: Non lasciare MAI il bambino collocato nel seggiolino, mentre l’auto
è parcheggiata, in particolare se esposta alla luce diretta del sole o in una giornata
calda.
AVVERTENZA: Non lasciare MAI il seggiolino auto esposto al sole per ore, in quanto
ITALIANO

7
Fix
Indice
Componenti
Installazione sul sedile veicolo
Installazione seggiolino
Rimozione del seggiolino auto
Rimuovere il rivestimento del seggiolino
Montare il rivestimento del seggiolino
Manutenzione e pulizia
8
9
10-12
12
13
14
15
questo potrebbe essere pericoloso per il vostro bambino le parti in metallo e le parti
in plastica potrebbero scaldarsi. Il tessuto potrebbe sbiadirsi. Coprire con un telo il
seggiolino se l’auto è parcheggiata al sole.
SCHIENALE SEDILE / POGGIATESTA
AVVERTENZA: Assicurarsi che il seggiolino sia posizionato contro lo schienale del
sedile.
AVVERTENZA: RIMUOVERE se possibile il poggiatesta del sedile del passeggero
utilizzato se ostacola la corretta installazione del seggiolino. RICORDATEVI di
rimontare il poggiatesta al sedile passeggero quanto rimuovete il seggiolino dall’auto.
SEGGIOLINO DI SECONDA MANO o SEGGIOLINI DANNEGGIATI
AVVERTENZA: Non acquistare MAI un seggiolino auto già utilizzato di seconda
mano.
Potrebbe avere danni o rotture interne non visibile.
IMPORTANTE: La garanzia del produttore è esclusivamente per il primo utilizzo del
prodotto e legata al proprietario del primo acquisto.
AVVERTENZA: E’ necessario sostituire il seggiolino auto, le cinture di sicurezza del
veicolo, se danneggiate o usurate dall’utilizzo.
AVVERTENZA: È necessario sostituire il seggiolino per auto qualora abbia subito
una violenta sollecitazione, a causa di un incidente che potrebbe aver provocato una
rottura interna non visibile, o in caso di usura.
Avvertenze
ITALIANO

8
Fix
Benvenuto!
Componenti
Grazie per aver acquistato il nostro seggiolino per auto del Gruppo 2-3.
Per ricevere assistenza su questo prodotto o richiedere la sostituzione di un accessorio,
è possibile rivolgersi al nostro servizio consumatori (recapito sul retro del presente
manuale).
Poggiatesta
Sistema laterale di protezione
Bracciolo
Seduta
Leva di regolazione
Guida cintura
pettorale GR 2 e GR 3
Schienale
Passante cintura
GR 2 e GR 3
Ancoraggio ISOFIX
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Vano porta istruzioni
(lato inferiore seduta)
10
5
6
7
8
910
ITALIANO

9
Fix
Installazione sul sedile del veicolo
Il seggiolino può essere utilizzato solo
con cinture di sicurezza a 3 punti (A) più
aggancio ISOFIX e NON con cinture di
sicurezza a 2 punti (B).
Il seggiolino auto è adatto solamente per
l’impiego nei veicoli dotati di sistema
di ancoraggio ISOFIX e con cintura di
sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore
omologata in base al Regolamento UN/ECE
N° 16 o altri standard equivalenti.
Il seggiolino è compatibile esclusivamente
con i veicoli indicati nell’apposita “Lista
Veicoli”.
Importante: MIESTENDO Fix è omologato
come un dispositivo di ritenuta bambini
‘SEMI-UNIVERSALE‘. Deve quindi essere installato esclusivamente nei veicoli
indicati nell’apposita “Lista Veicoli”.
Il seggiolino deve essere installato in posizione rivolta in avanti sui sedili posteriori del
veicolo, utilizzando le cinture a 3 punti più aggancio ISOFIX in dotazione al veicolo,
per il fissaggio.
Se il seggiolino non risulta ben fissato su un sedile passeggero, vi consigliamo di
provare a installarlo su un altro sedile passeggero del veicolo. Anche se non consigliato,
è possibile installare il seggiolino su un sedile passeggero anteriore privo di AIRBAG
o con AIRBAG disattivato.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai un sedile con AIRBAG attivo.
ITALIANO

10
Fix
ITALIANO
Installazione seggiolino
Posizionare il seggiolino rivolto verso il senso
di marcia, sul sedile passeggero.
Ruotare come in figura la staffa con agganci
ISOFIX.
Allineare gli ancoraggi ISOFIX con i punti
di ancoraggio fissati al sedile del veicolo e
premere fino a sentire un “click”.
Verificare il corretto aggancio di entrambe
le staffe.

11
Fix
Installazione seggiolino
Collocare il bambino nel seggiolino e
regolare l’altezza e la forma del sedile
in base alla corporatura del bambino,
(vedere punto precedente). Assicurare il
bambino utilizzando la cintura a 3 punti,
in dotazione al veicolo, facendo passare
la cintura pettorale del veicolo attraverso
il passante guida cintura (A) e la cintura
addominale del veicolo attraverso il
passante cintura (B).
Far passare la cintura di sicurezza sopra
il bambino e infilare il connettore della
fibbia nel passante cintura (B) sul lato in
prossimità della fibbia di aggancio della
cintura (C).
Dopo avere agganciato la cintura di
sicurezza alla fibbia (C), tensionare
la cintura tirando prima la cintura
addominale poi la cintura pettorale,
per eliminare il gioco della cintura.
Assicurarsi del corretto montaggio.
Per garantire una migliore protezione al
bambino, la cintura di sicurezza pettorale
del veicolo deve passare nel passante
guida cinture superiore in prossimità
all’altezza della spalla del bambino e con la cintura addominale attraverso il passante
guida laterale posto in prossimità della fibbia. La cintura di sicurezza addominale del
veicolo deve passare attraverso i passanti cintura laterali. Assicurarsi del corretto
montaggio.
Il seggiolino auto deve sempre
essere fissato al sedile con il
sistema di ancoraggio ISOFIX,
anche se il bambino non è collocato
nel seggiolino auto.
ITALIANO
C

12
Fix
Installazione seggiolino
Premere il pulsante “A” da ambo i lati per sganciare i connettori ISOFIX, in seguito il
seggiolino potrà essere rimosso.
NOTA: A installazione completata la
fibbia della cintura di sicurezza dell’auto
non deve risultare all’interno del
passante, ma come mostrato in figura.
Per regolare l’altezza e la larghezza del
seggiolino, premere la leva di regolazione
dietro il poggiatesta e sollevare il
poggiatesta verso l’alto o verso il basso
per ottenere l’altezza e la larghezza
desiderata.
Rilasciare la leva e assicurarsi che il
poggiatesta sia bloccato nella nuova
posizione.
Rimozione del seggiolino auto
ITALIANO
X XV

13
Fix
Il rivestimento ha un impatto diretto
sul funzionamento del dispositivo di
ritenuta in termini di sicurezza. Non
utilizzare mai il seggiolino auto privo del
rivestimento.
Rimuovere il rivestimento poggiatesta
Rimuovere il rivestimento del poggiatesta
(A), afferrare la fascia elastica del
rivestimento e tirare per rimuoverlo.
Rimuovere il rivestimento schienale
Rimuovere i quattro perni (B) che fissano
il rivestimento sul lato posteriore dello
schienale, (due perni per ogni lato dello
schienale).Conservare i perni in un luogo
sicuro per un utilizzo successivo.
Sfilare il tessuto dalla protezione laterali
C e dalla struttura.
Rimuovere il rivestimento seduta
Rimuovere i due passanti cintura D, tirare
verso l’esterno il passante per sganciarlo.
Conservare in un luogo sicuro i due
passanti cinture per un futuro utilizzo.
Sganciare il lembo di velcro sul retro del
sedile, sollevare la parte anteriore del
tessuto e rimuoverlo dalla seduta (E).
Sfilare il tessuto dai braccioli (F).
Rimuovere il rivestimento del seggiolino
ITALIANO

14
Fix
Montare il rivestimento
Il rivestimento ha un impatto
diretto sul funzionamento del
dispositivo di ritenuta in termini
di sicurezza. Non utilizzare
mai il seggiolino auto privo del
rivestimento.
Montaggio rivestimento seduta
Calzare il rivestimento sulla base,
inserendolo su ogni bracciolo (A),
tirare il rivestimento frontalmente
(B) e ripiegarlo verso il basso
sulla parte anteriore della seduta.
Fissare il lembo di velcro nella
parte posteriore del sedile.
Rimontare i passanti cinture in
plastica (C ) su ciascun lato della
base. Premere verso il sedile per
agganciare i perni di fissaggio alla
scocca. Assicurarsi che i passanti
cinture siano ben fissati alla
struttura sedile.
Montaggio rivestimento poggiatesta
Calzare il rivestimento sul
poggiatesta (H) e tirare il bordo
elastico posteriore per fissarlo
correttamente lungo il profilo
del poggiatesta. Stendere lungo
il lato anteriore dello schienale,
la patella tessuto (I) e fissare
l’elastico ai ganci nella parte
inferiore dello schienale.
Montaggio rivestimento schienale
Calzare il rivestimento schienale su ciascuna protezione laterale (D). Lasciare
l’elastico (E) sul lato interno della seduta, all’esterno della patella tessuto rivestimento
poggiatesta.
Sollevare la patella tessuto (F). Ripiegare i lembi superiore della patella tessuto,
sul lato posteriore della seduta e sormontandoli sul cappio elastico, fissare il lembo
e il cappio con i perni in plastica (G) alla scocca. Assicurarsi che i perni siano
correttamente agganciati.
ITALIANO

15
Fix
Stoccaggio
1. Conservare il prodotto in un luogo sicuro quando non utilizzato.
2. Non collocare oggetti pesanti sul seggiolino.
3. Conservare il seggiolino in un ambiente asciutto.
4. Non lasciare il seggiolino nelle vicinanze di fonti di calore diretto come una stufetta
elettrica.
Rivestimento
1. Il rivestimento è facilmente rimovibile e deve essere lavato a mano con detergente
delicato.
2. Non stirare, non utilizzare con asciugabiancheria.
3. Non usare detergenti aggressivi, abrasivi o solventi.
4. Lasciare asciugare il rivestimento, lontano da fonti di calore o dalla luce diretta del sole.
5. Se dovete sostituire il rivestimento, utilizzare solo il rivestimento fornito dal produttore.
Il rivestimento ha un impatto diretto sul funzionamento del dispositivo di ritenuta.
Plastica e parti metalliche
1. Pulire utilizzando un sapone delicato e acqua tiepida.
2. Non rimuovere, smontare o modificare parti della scocca.
3. Non lubrificare componenti della scocca.
Ispezione
1. Controllare regolarmente il seggiolino e verificare che non siano presenti usure da
utilizzo.
2. Controllare i dispositivi di regolazione e bloccaggio a intervalli regolari di circa 6
mesi e assicurarsi che il seggiolino sia regolato correttamente per l’età del bambino.
Manutenzione e pulizia
ITALIANO

16
Fix
Warning
ENGLISH
GETTING STARTED
Read carefully before attempting to fit the child car seat
WARNING: NEVER leave your child unattended – your child’s safety is your
responsibility.
WARNING: The child car seat must be fitted in accordance with the manufacturer’s
instructions. Incorrect installation could be dangerous.
WARNING: This installation must only be performed by a competent adult.
WARNING: Don’t try to install the seat when intoxicated or drowsy.
WARNING: Always ensure that new or occasional users [e.g. grandparents] have read
WARNING:
• This is a “SEMI-UNIVERSAL” ISOFIX Child restraint system, approved to
Regulation No. 44/04 series of amendments for general use in vehicles fitted
with ISOFIX anchorage systems.
• This Child restraint has been classified as “SEMI-UNIVERSAL” under more
stringent conditions than those which applied to earlier designs which do not
carry this notice.
• This car seat is suitable for GROUPS 2,3 (15-36 kg) and can be installed only
in vehicles equipped with ISOFIX anchorage systems and 3-points seat belts,
static or with reel (see list of vehicles), in compliance with Standard UN/ECE
N°16 or equivalent.
• Using an ISOFIX system it is absolutely necessary reading the vehicle
instructions manual before installation of the restraint system. It will fit
vehicles with positions approved as ISOFIX positions, as detailed in the vehicle
handbook, depending on the category of the child seat and of the fixture.
• If in doubt, consult either the child restraint manufactures or the retailer.
• The following situations could be illegal and will void the warranty:
1) Any modifications or change of use of the child car seat that have not been
authorised or advised by the manufacturer.
2) Any failure to fit the child car seat in strict accordance with the instructions.
• The manufacturer accepts no liability for issues arising from unauthorised
modifications, uses or fitting.
• Please keep this manual safe for any possible queries you may have in the
future.
WARNING: Adult assembly required.
Only suitable if the approved vehicles with ISOFIX system.

18
Fix
Warning
get out of the car unaided and without supervision.
WARNING: Ensure that the child car seat is secured to the car seat at all times - even
when not in use.
WARNING: The child car seat must not be used without its original cover. The original
cover is essential for the safe operation of the child car seat.
WARNING: Stop the car at regular intervals to check that the child car seat is in the
correct position and that the car seatbelt is still taut and latched.
WARNING: If you have no option other than to put your child car seat on a rear
passenger seat next to side airbags:
WARNING: Consult with your vehicle manufacturer for side airbag details. It may not
be safe.
WARNING: Make sure your child does not lean into the area immediately around the
airbag.
WARNING Do not place anything under the child car seat (e.g. a towel or cushion) as
this could affect the performance of the seat in an accident.
SEAT BELT
WARNING: NEVER use any load bearing contact points other than those described in
these instructions or marked on the child car seat.
WARNING: Ensure that the lap section of the seatbelt or harness is worn low down, so
that the pelvis is firmly engaged.
WARNING: Make sure that ALL the passengers in your vehicle have their seat belts
fastened, as unrestrained people can be very dangerous to the child in an accident.
WARNING: NEVER use a seatbelt routing scheme that differs from these instructions.
WARNING: The lap and diagonal seat belt (and harness if fitted) must be used at all
times when your child is in the child car seat.
WARNING: Make sure that there are no twists in the seatbelt.
SUNLIGHT/HOT DAYS
WARNING: Don’t leave your child in the child car seat while parked in direct sunlight
or on a hot day.
WARNING: Do not subject the child car seat to prolonged direct sunlight as this may
be cause the fabric to fade. You can reduce this problem by covering the child car seat
with a sheet when not in use.
BACK OF THE SEAT/HEADREST
WARNING: Ensure that the child car seat is as close as possible to the backrest of
the car seat.
WARNING: REMOVE the headrest of the passenger seat being used if it obstructs the
proper installation of the child car seat. REMEMBER to refit the headrest when the
ENGLISH

19
Fix
Warning
child car seat has been removed.
SECOND HAND OR DAMAGED CHILD CAR SEATS AND SEAT BELTS
WARNING: Never buy a second hand child car seat. It may have unseen damage.
WARNING: The manufacturer only guarantees this product when the original owner
uses it.
WARNING: You MUST replace the child car seat and your vehicles seat belts if they
becomes badly worn or damaged.
WARNING: You MUST replace the child car seat if it is involved in an accident – it
may have unseen damage and may not protect your child as well as it should. At the
very least send the child car seat to the manufacturers for inspection, together with
the incident report.
Contents
Parts checklist
Positioning the seat
Installing the child car seat
Removing the car seat
Removing the seat cover
Replacing the seat cover
Maintenance and cleaning
20
21
22-24
24
25
26
27
ENGLISH

20
Fix
Welcome!
Parts checklist
Thank you for purchasing the Premium child car seat. Please read these instructions
carefully before use to ensure safe and satisfactory operation of this product.
Your child’s safety is your responsibility. If you have a query with this product or require
replacement parts, please contact your nearest retail store.
Headrest
Side protection system
Armrest
Seat base
Adjust lever
Belt hook
High backrest
Lap belt guide
ISOFIX anchors
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
5
6
7
8
9
Instructions storage
compartment
(under base)
10
10
ENGLISH

21
Fix
Positioning the seat
The car seat can be used only with 3 point
seat belts (A) with ISOFIX anchorage point.
DO NOT use it with 2 point seat belts (B).
The car seat is intended to be used in
vehicles equipped with ISOFIX anchorage
system and 3 point seat belt, static or with
reel in compliance with Standard UN/ECE
N° 16 or equivalent.
The car seat is compatible only with the
vehicles indicated in the “List of Vehicles”.
Important: MIESTENDO Fix is approved as
“SEMI-UNIVERSAL” child restraint device.
Therefore, it must be installed only on the
vehicles indicated in the “List of Vehicles”.
The car seat must be installed on the rear seat of the vehicle, in a position facing
forward, using 3 point seat belts and ISOFIX anchorage system provided with the
vehicle.
If the installation is not properly secured, we suggest you try another seat in your
vehicle. Although not recommended, the child car seat can be used on a passenger
side front seat, so long as there is no active airbag in place.
WARNING: Never use in a seat with an active airbag.
ENGLISH

22
Fix
ENGLISH
Installing the child car seat
Place the child car seat in a suitable forward
facing position.
Rotate the bracket with ISOFIX anchors as
indicated in the figure.
Match the isofix anchors to the vehicles
anchoring point until you hear a “click”.
Ensure both stirrups are correctly engaged.

23
Fix
Installing the child car seat
Put the child in the child car seat and
adjust the size and fit of the seat (see
previous step) then pass the vehicle’s
shoulder belt through the belt hook
(A) and the lap belt through the lap
belt guide (B).
WARNING: Ensure the belt is not
twisted.
Lock the belt into the vehicle seatbelt
buckle ensuring it clicks into place.
Both the lap belt and the shoulder belt
should pass through the belt guide on
the side nearest the buckle (C).
DO NOT pass them over the armrest.
The car seat must remain
attached to the vehicle seat
by means of ISOFIX anchorage
system, even when the child is
not seated in it.
ENGLISH
C

24
Fix
Installing the car seat
NOTE: The seatbelt buckle should not
foul, jam or wedge itself under the lap
belt guide, as shown opposite.
To adjust the height, width and fit of
the child car seat, squeeze the adjust
lever behind the headrest and move the
headrest up or down until the desired
height and width is achieved. Once the
desired fit is found, release the lever
and check the headrest to ensure it is
locked and clicks into position.
Press button “A” from both sides to release the ISOFIX connectors and remove the
car seat.
Removing the car seat
ENGLISH
X XV

25
Fix
The seat cover is a safety feature.
Never use the child car seat with out
its cover.
Removing the headrest cover:
Remove the headrest cover (A), by
holding the elasticed band and pulling
the cover forward and off.
Removing the seat back cover:
Remove the four pins (B) securing
the seat back cover (two pins each
side of the seat back). Place the pins
somewhere safe for later. Pull the
cover up from the base of each side
protection system (C) and remove.
Removing the seat base cover:
Remove the two plastic belt guides (D)
on each side of the seat base, carefully
ease them off and store for later.
Unfasten the Velcro® tab at the back
of the seat on the base cover, pull up
the front of the base cover (E), then
pull up the back of the base cover (F),
pulling it over the armrests and sliding
it off.
Removing the seat cover
ENGLISH

27
Fix
Storage
1) Store this child car seat in a safe place when not in use.
2) DO NOT place heavy objects on top of it.
3) Always store the child car seat in a dry environment.
4) DO NOT store the child car seat near a direct heat source such as a radiator.
Covers
1) The seat cover is easily removable and should be handwashed with a pH neutral soap
and cold water.
2) Do not press, iron, dry clean, tumble dry or wring the covers.
3) Do not use solvents, caustic or abrasive cleaning materials.
5) If the seat covers need to be replaced only use Bolenn Hug certified parts. They are
the only ones that are guaranteed to have been safety tested and designed to fit this seat.
Plastic/Metal Parts
1) Wipe clean using a mild soap and warm water.
2) You must not remove, dismantle or alter any part of the seat shell.
3) You must not oil or lubricate any part of the seat shell.
Inspection
1) Check your child car seat regularly for wear and tear.
2) The child car seat may have a slight rattle when not in use, this is normal. If in any
doubt, contact Bolenn Hug immediately.
3) Check the adjustable parts of your child seat at intervals of about 6 months to
ensure it is still fits correctly for your growing child.
Maintenance and cleaning
ENGLISH

28
Fix
Advertencias
ADVERTENCIA:
• Este es un dispositivo ISOFIX “SEMI-UNIVERSAL” de contención del niño.
Ha sido aprobado por el Reglamento ECE R44/04 para su uso general en
vehículos que disponen de sistemas de anclaje ISOFIX.
• Esta silla ha sido declarada “SEMI-UNIVERSAL” de acuerdo con los criterios
más severos con respecto a los modelos precedentes que no llevan la presente
advertencia.
• Esta sillita es idónea para el GRUPO 2,3 (15-36 kg) y solo para los vehículos,
numerados en la lista de vehículos, dotados de sistema de fijación ISOFIX
y cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o con enrollador, homologado
según el Reglamento UN/ECE N.° 16 u otras normas equivalentes.
• Para el uso del sistema ISOFIX “SEMI-UNIVERSAL” es absolutamente
necesario leer el mantual del vehículo antes de instalar la sillita. El manual
indicará los lugares compatibles con la clase de talla de la sillita para coche.
• En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante de la sillita o con
el distribuidor.
La sillita de coche puede dejar marcas en la tapicería utilizada para realizar
algunos revestimientos de los asientos. El fabricante no puede considerarse
responsable por daños o marcas en los asientos del vehículo.
• Las siguientes condiciones de uso pueden comprometer la conformidad y la
seguridad del producto:
1) Modificaciones realizadas en la sillita, sin la autorización o aprobación del
fabricante.
2) En caso de una instalación o de un uso diferente del indicado en este
manual.
• El fabricante no se hace responsable por los problemas derivados de las
modificaciones en el producto realizadas sin autorización, o de un uso y/o
montaje diferente al especificado en el manual.
• Conserve el manual para futuras consultas.
ADVERTENCIA: La instalación debe ser realizada por una persona adulta.
Se puede utilizar exclusivamente en vehículos con sistema de sujeción ISOFIX
ESPAÑOL

29
Fix
IMPORTANTE
Lea atentamente las instrucciones antes de instalar la sillita.
ADVERTENCIA: NUNCA deje al niño sin vigilancia: usted es el responsable de su
seguridad.
ADVERTENCIA: Es importante instalar correctamente la sillita de coche para garantizar
la seguridad de su hijo. Una instalación incorrecta puede poner en peligro la seguridad
del niño.
ADVERTENCIA: Esta instalación solo puede ser realizada por un adulto competente.
No intente instalar la sillita si está bajo los efectos de sustancias tóxicas o si sufre
somnolencia.
ADVERTENCIA: Asegúrese siempre de que las personas que usen el producto, aunque
sea de vez en cuando (por ejemplo los abuelos), hayan leído las instrucciones de uso o
hayan recibido explicaciones sobre el montaje y el uso correctos del producto por parte
de una persona que haya leído las instrucciones.
ADVERTENCIA: Tenga siempre este manual a disposición, conservándolo junto al
producto.
ADVERTENCIA: Si tuviera dudas sobre la instalación y el uso correcto de la sillita,
póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de sujeción para niños.
ANTES DE EMPEZAR
ADVERTENCIA: No instale la sillita para coche en asientos dirigidos hacia la parte
trasera del vehículo o en asientos orientados lateralmente.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la sillita, asegúrese de que el asiento esté bloqueado
correctamente y tenga el respaldo regulado en posición vertical.
ADVERTENCIA:No use la sillita en casa como si fuera una silla normal. Ha sido
diseñada para ser utilizada solo en el coche.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que los equipajes u otros objetos que potencialmente
puedan producir contusiones o heridas al pasajero de la sillita de producirse impacto,
estén bien fijados.
¿Qué asiento debe utilizarse para garantizar una mayor protección con la sillita para
coche?
EL ASIENTO TRASERO CENTRAL
Si el asiento del pasajero trasero central tiene cinturón de 3 puntos de anclaje y
sistema de retención ISOFIX, es preferible utilizarlo para la instalación de la sillita
respecto de otros asientos, ya que la sillita queda alojada en la zona central del
vehículo.
Si el puesto central del asiento posterior no cuenta con cinturón de seguridad de 3
puntos de anclaje, (sino que cuenta con cinturón de 2 puntos de anclaje), es necesario
utilizar el asiento posterior del pasajero del lado izquierdo o derecho, el cual cuenta
Advertencias
ESPAÑOL

30
Fix
Advertencias
con cinturón de 3 puntos de anclaje y sistema de retención ISOFIX.
ADVERTENCIA: El asiento de pasajero delantero con cinturón de 3 puntos de anclaje
puede utilizarse siempre y cuando NO tenga AIRBAG, o este último esté desactivado.
CUANDO UTILICE LA SILLITA
ADVERTENCIA: Los elementos rígidos y las piezas de material plástico del dispositivo
de sujeción para niños deben colocarse e instalarse de tal manera que, en condiciones
de uso normal, no puedan bloquearse debajo de un asiento móvil o en la puerta del
vehículo.
ADVERTENCIA: Utilice el dispositivo de bloqueo de la apertura de las puertas desde el
interior, si el vehículo dispone del mismo. Es ideal para impedir al niño abrir la puerta.
ADVERTENCIA: Cuando realice un largo viaje, haga varias paradas para que el niño
pueda relajarse y airearse.
ADVERTENCIA: No deje al niño sin vigilancia en un dispositivo de sujeción para niños.
ADVERTENCIA: La sillita para coche solo debe montarse en el asiento del pasajero.
ADVERTENCIA: Después del montaje, asegúrese de que la sillita esté bien fijada en el
asiento del coche y de que no oscile. Si el cinturón del vehículo se ha aflojado, vuelva
a colocar e instalar la sillita.
ADVERTENCIA: La sillita para coche siempre se debe fijar en el asiento del vehículo,
aunque no se utilice.
ADVERTENCIA: No utilice el dispositivo de sujeción para niños sin la funda.
ADVERTENCIA: No sustituya la funda con una funda diferente a la aconsejada por
el fabricante, ya que influye directamente en el funcionamiento del dispositivo de
sujeción.
ADVERTENCIA: Durante largos viajes, realice pausas con intervalos de tiempo
regulares y compruebe que la sillita esté instalada de manera correcta y que los
cinturones no se hayan aflojado.
ADVERTENCIA: En caso de emergencia, es importante desenganchar la hebilla
rápidamente para dejar libre al niño.
La hebilla es de apertura fácil y nunca debe taparse. Enseñe al niño que no debe jugar
con la hebilla.
ADVERTENCIA: Si no tiene otra opción que instalar la sillita en el asiento trasero al
lado de los airbag laterales:
ADVERTENCIA: Consulte al fabricante del vehículo para obtener información sobre
ESPAÑOL
PELIGRO GRAVE
No utilice nunca los asientos que dispongan de airbag (SRS)
Esta misma advertencia es válida para los asientos traseros con AIRBAG*
*Consulte al fabricante del vehículo o el manual suministrado con el vehículo,
para saber cómo desactivar el airbag. El cuerpo de un niño no puede resistir la
fuerza generada por la explosión del airbag.

31
Fix
Advertencias
los airbag laterales. Podrían comprometer la seguridad del niño mientras está sentado
en la sillita.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el niño no se apoye o llegue a la zona que rodea
el airbag.
ADVERTENCIA: No coloque debajo de la sillita, entre ella y el asiento, tejidos (por
ejemplo una toalla o un cojín) ya que en caso de accidente podría influir en la
seguridad del producto.
ADVERTENCIA: En invierno, no ponga al niño en la sillita con ropa demasiado
voluminosa. La ropa demasiado voluminosa puede influir en la regulación incorrecta
del cinturón de seguridad. De producirse un accidente, el cinturón de seguridad podría
no sujetar correctamente al niño. Si es necesario, caliente el habitáculo o utilice una
manta, colocándola por encima del arnés, para abrigar al niño.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que los objetos móviles, como el equipaje o libros en el
interior del vehículo, estén
CINTURÓN DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: No use NUNCA puntos de anclaje diferentes de los descritos en las
instrucciones y marcados en rojo en el producto.
ADVERTENCIA:Asegúrese de que el arnés de la sillita para coche esté correctamente
regulado para su niño. El arnés debe estar bien ajustado: el espacio entre el cinturón
y el pecho del niño no debe ser superior al grosor de dos dedos. El cinturón abdominal
del arnés debe estar en la posición más baja
posible para sujetar de manera adecuada la cadera del niño.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los pasajeros se pongan los cinturones
de seguridad; en caso de accidente, una persona sin cinturón de seguridad podría
golpearse contra la sillita debido al impacto.
ADVERTENCIA: No use un sistema de paso de cinturones diferente del indicado en
el manual.
ADVERTENCIA: El niño debe estar bien asegurado cuando se acomode en la sillita,
aunque se trate de viajes cortos.
ADVERTENCIA: Compruebe siempre que el cinturón del vehículo esté enganchado
correctamente y que no esté torcido.
ADVERTENCIA: Compruebe periódicamente que el arnés no tenga zonas desgastadas,
especialmente en los puntos de fijación, costuras y dispositivos de regulación.
ADVERTENCIA: Recuerde siempre controlar que no haya restos de comida o de otro
tipo en la hebilla del arnés o en el regulador central.
ADVERTENCIA: Sea un ejemplo para su hijo: póngase siempre el cinturón de
seguridad.
ADVERTENCIA: Compruebe siempre que el cinturón del vehículo esté enganchado
correctamente.
ESPAÑOL

32
Fix
Índice
Componentes
Instalación en el asiento del vehículo
Instalación de la sillita
Extracción de la sillita
Quite el revestimiento de la sillita
Monte el revestimiento de la sillita
Mantenimiento y limpieza
33
34
35-37
37
38
39
40
EXPOSICIÓN A LA LUZ SOLAR / DÍAS DE CALOR
ADVERTENCIA: No deje NUNCA al niño en la sillita, mientras el coche esté aparcado,
especialmente si está expuesto a la luz directa del sol o en un día de mucho calor.
ADVERTENCIA: No deje NUNCA la sillita de coche bajo el sol durante horas, ya que
esto podría ser peligroso para su hijo. Las partes de metal y las partes de plástico
podrían calentarse. El tejido podría descolorarse. Cubra con una tela la sillita si el
coche está aparcado a pleno sol.
RESPALDO DEL ASIENTO / REPOSACABEZAS
ADVERTENCIA: Asegúrese de que la sillita esté colocada contra el respaldo del asiento
del vehículo.
ADVERTENCIA: DESMONTE, si se puede, el reposacabezas del asiento del pasajero
utilizado si molesta durante la instalación de la sillita. RECUERDE volver a montar el
reposacabezas en el asiento del pasajero cuando quite la sillita del coche.
SILLITAS DE SEGUNDA MANO o SILLITAS ESTROPEADAS
ADVERTENCIA: No compre NUNCA una sillita para el coche de segunda mano.
Podría tener daños o roturas por dentro que no se ven.
ADVERTENCIA: La garantía del fabricante está dirigida exclusivamente al primer
usuario del producto y asociada al propietario de la primera adquisición.
ADVERTENCIA: Su la sillita para coche o los cinturones de seguridad del vehículo
presentan daños o señales de desgaste por el uso, deben ser sustituidos.
ADVERTENCIA: Hay que sustituir la sillita para coche si ha sufrido un esfuerzo
violento debido a un accidente que podría haber provocado una rotura interna
imperceptible a la vista, o en caso de desgaste.
Advertencias
ESPAÑOL

33
Fix
¡Bienvenido!
Componentes
Gracias por haber elegido nuestra sillita para coche del Grupo 2-3.
Para recibir asistencia sobre este producto o solicitar la sustitución de un accesorio,
puede dirigirse a nuestro servicio de consumidores. (Encontrará la dirección en la
parte posterior de este manual.)
Reposacabezas
Sistema lateral de protección
Brazo
Asiento
Palanca de regulación
Guía del cinturón
pectoral GR2 y GR3
Respaldo
Guía del cinturón
GR2 y GR3
Fijación ISOFIX
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
5
6
7
8
9
Compartimento porta
instrucciones (lado
inferior del asiento)
10
10
ESPAÑOL

34
Fix
Instalación en el asiento del vehículo
La sillita se puede usar solo con cinturones
de seguridad de 3 puntos (A) con enganche
ISOFIX y NO con cinturones de seguridad
de 2 puntos (B).
La sillita para coche es idónea solamente
para el uso en vehículos dotados de sistema
de fijación ISOFIX y cinturón de seguridad
de 3 puntos, estático o con enrollador,
homologado según el Reglamento UN/ECE
N.° 16 u otras normas equivalentes.
La sillita es compatible exclusivamente
con los vehículos indicados en la
correspondiente “Lista de vehículos”.
Importante: MIESTENDO Fix está
homologado como un dispositivo de
sujeción para niños “SEMI-UNIVERSAL”. Por lo tanto, debe instalarse exclusivamente
en los vehículos indicados en la correspondiente “Lista de vehículos”.
La sillita debe instalarse orientada hacia delante en los asientos traseros del vehículo,
utilizando los cinturones de 3 puntos con enganche ISOFIX del vehículo, para la
fijación.
Si no puede instalar bien la sillita en el asiento del pasajero, le aconsejamos instalarla
en otro de los asientos de pasajeros del vehículo.
Aunque no es aconsejable, se puede instalar la sillita en un asiento del pasajero
delantero sin AIRBAG o con AIRBAG desactivado.
ATENCIÓN: No use nunca un asiento con el AIRBAG activo.
ESPAÑOL

37
Fix
Instalación de la sillita
NOTA: Cuando finalice la instalación,
la hebilla del cinturón de seguridad del
vehículo no debe estar dentro de la guía,
sino como se muestra en la figura.
Para regular la altura y el ancho de la
sillita, presione la palanca de regulación
detrás del reposacabezas y muévalo
hacia arriba o hacia abajo para obtener
la altura y el ancho che se quiera.
Suelte la palanca y asegúrese de que
el reposacabezas esté bloqueado en la
nueva posición.
Presione el pulsador “A” en ambos lados para desenganchar los conectores ISOFIX, a
continuación se podrá quitar la sillita.
Extracción de la sillita
ESPAÑOL
X XV

38
Fix
ESPAÑOL
Quite el revestimiento de la sillita
El revestimiento influye directamente
en el funcionamiento del dispositivo
de retención por lo que se refiere a la
seguridad. No utilice nunca la sillita para
coche sin el revestimiento.
Quite el revestimiento del reposacabezas
Quite el revestimiento del reposacabezas
(A), sujete la banda elástica del
revestimiento y tire para quitarlo.
Quite el revestimiento del respaldo
Quite los cuatro pasadores (B) que fijan
el revestimiento en el lado trasero del
respaldo, (dos pasadores por cada lado
del respaldo). Conserve los pasadores en
un lugar seguro para un uso sucesivo.
Quite el tejido de la protección de los
laterales C y de la estructura.
Quite el revestimiento del asiento
Quite las dos guías del cinturón D,
tire hacia el exterior la guía para
desengancharla. Conserve en un lugar
seguro las dos guías de los cinturones
para un uso futuro. Desenganche el
borde de velcro en la parte posterior del
asiento, levante la parte delantera del
tejido y quítelo del asiento (E). Quite el
tejido de los brazos (F).

39
Fix
Monte el revestimiento de la sillita
El revestimiento influye
directamente en el funcionamiento
del dispositivo de retención por lo
que se refiere a la seguridad. No
utilice nunca la sillita para coche
sin el revestimiento.
Montaje del revestimiento del asiento
Monte el revestimiento en la base,
introduciéndolo en cada brazo (A),
tire del revestimiento en la parte
frontal (B) y dóblelo hacia abajo
en la parte delantera del asiento.
Fije el borde de velcro en la parte
trasera del asiento.
Vuelva a montar las guías plásticas
del cinturón (C) en cada lado de la
base. Presione hacia el asiento para
enganchar los pasadores de fijación
al bastidor. Asegúrese de que las
guías del cinturón estén bien fijadas
a la estructura del asiento.
Montaje del revestimiento del
reposacabezas
Monte el revestimiento en el
reposacabezas (H) y tire del
borde elástico trasero para fijarlo
correctamente a lo largo del perfil
del reposacabezas. Extienda a
lo largo del lado delantero del
respaldo, la solapa del tejido (l) y
fije el elástico a los ganchos en la
parte inferior del respaldo.
Montaje del revestimiento del respaldo
Monte el revestimiento del respaldo en cada una de las protecciones laterales (D).
Deje el elástico (E) en el lado interno del asiento, en el exterior de la solapa del tejido
de revestimiento del reposacabezas.
Levante la solapa del tejido (F). Doble los bordes superiores de la solapa, en el
lado trasero del asiento y engánchelos en la banda elástica, fije el borde y la banda
con los pasadores plásticos (G) al bastidor. Asegúrese de que los pasadores estén
enganchados correctamente.
ESPAÑOL

40
Fix
Almacenamiento
1. Conserve el producto en un lugar seguro cuando no lo utilice.
2. No coloque objetos pesados sobre la sillita.
3. Guarde la sillita en un lugar seco.
4. No deje la sillita cerca de fuentes de calor directas como una estufa eléctrica.
Revestimiento
1. El revestimiento se quita fácilmente y debe lavarse a mano con detergente delicado.
2. No planche ni utilice secadoras.
3. No utilice detergentes agresivos, abrasivos o disolventes.
4. Deje que el revestimiento se seque lejos de fuentes de calor o de la luz directa del sol.
5. Si debe sustituir el revestimiento, utilice solo el revestimiento suministrado por el
fabricante.
El revestimiento influye directamente en el funcionamiento del dispositivo de sujeción.
Plástico y partes metálicas
1. Limpie estás partes utilizando un jabón delicado y agua tibia.
2. No quite, desmonte ni modifique las partes del bastidor.
3. No lubrique los componentes del bastidor.
Inspección
1. Controle con regularidad la sillita y compruebe que no haya partes gastadas por
el uso.
2. Controle los dispositivos de regulación y bloqueo aproximadamente cada 6 meses y
asegúrese de que la sillita esté bien regulada para la edad del niño.
Mantenimiento y limpieza
ESPAÑOL

41
Fix
Advertências
ADVERTÊNCIA:
• Trata-se de um dispositivo ISOFIX “SEMI-UNIVERSAL” para a retenção do
bebé. Está aprovado pelo Regulamento ECE R44/04 para utilização geral em
veículos dotados de sistemas de fixação ISOFIX.
• Este dispositivo de retenção foi classificado como “SEMI-UNIVERSAL”, de
acordo com critérios de homologação mais rigorosos com relação aos modelos
anteriores, que não possuem este aviso.
• Esta cadeira é adequada para o GRUPO 2,3 (15-36 kg) e apenas para
automóveis, elencados na respetiva lista de veículos, dotados de sistema de
retenção ISOFIX e cinto de segurança de 3 pontos, estático ou com enrolador,
homologada segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas
equivalentes.
• Para a utilização do sistema ISOFIX “SEMI-UNIVERSAL” é absolutamente
necessário ler o manual do automóvel antes da instalação da cadeira. O manual
indicará os lugares compatíveis com a classe de medidas da cadeira auto.
• Em caso de dúvidas, contactar o fabricante do dispositivo de retenção ou o
revendedor.
A cadeira para automóvel pode marcar o estofo utilizado em um certo tipo de
revestimentos dos bancos. O fabricante não pode ser considerado responsável
por danos ou marcas causadas aos bancos do veículo.
• As seguintes condições de utilização podem tornar o produto não em
conformidade e não seguro:
1) Modificações feitas à cadeira, não autorizadas ou aprovadas pelo fabricante.
2) Em caso de instalação ou utilização diferente do que as indicações do
presente manual.
• O fabricante não assume qualquer responsabilidade por problemas causados
por modificações no produto não autorizadas ou utilização e montagem não em
conformidade com o indicado no presente manual.
• Conservar o manual para futuras consultas.
ADVERTÊNCIA: A instalação deve ser realizada por um adulto.
Utilizável apenas em veículos equipados com sistema de retenção ISOFIX.
PORTUGUÊS

42
Fix
IMPORTANTE
Ler atentamente antes de prosseguir com a instalação da cadeira.
ADVERTÊNCIA: NUNCA deixar a criança sem vigilância - a segurança da sua criança
é sua responsabilidade
ADVERTÊNCIA: É importante instalar corretamente a cadeira para automóvel para
garantir a segurança da criança. Uma instalação errada pode comprometer a segurança
da criança.
ADVERTÊNCIA: Esta instalação deve ser realizada por um adulto competente. Não
tentar instalar a cadeira em estado de intoxicação ou sonolência.
ADVERTÊNCIA: Assegurar-se sempre que as pessoas que utilizam o produto, mesmo
ocasionalmente (como por exemplo os avós), tenham lido as instruções de utilização
ou que a elas tenha sido explicado a montagem e a utilização corretas do produto, por
uma pessoa que tenha lido as instruções.
ADVERTÊNCIA: manter sempre este manual à disposição, conservando-o junto ao
produto.
ADVERTÊNCIA: Em caso de dúvida acerca da instalação e correta utilização da
cadeira, contactar o fabricante do dispositivo de retenção para crianças.
ANTES DE COMEÇAR
ADVERTÊNCIA: Não instalar a cadeira para automóvel em bancos virados para a parte
traseira do veículo ou bancos orientados lateralmente.
ADVERTÊNCIA: Antes de instalar a cadeira, certificar-se de que o banco esteja
corretamente bloqueado e que o encosto esteja regulado na posição vertical.
ADVERTÊNCIA:Não utilizar a cadeira em casa. Foi projetada para ser utilizado
somente em automóveis.
ADVERTÊNCIA: Certificar-se que bagagens ou outros objetos potencialmente capazes
de causar contusões ou feridas ao ocupante da cadeira em caso de colisão estejam
bem fixos.
Que banco utilizar para garantir uma maior proteção com a cadeira para automóvel?
O BANCO TRASEIRO CENTRAL
Se o banco de passageiro traseiro estiver equipado com cintos de 3 pontos de fixação
e sistema de retenção ISOFIX é preferível utilizá-lo para a instalação da cadeira em
relação aos outros bancos porque este está na zona central do veículo.
Se o banco de passeiro traseiro central não estiver equipado com cinto de 3 pontos de
fixação (mas estiver equipado com cinto com 2 pontos) é necessário utilizar o banco
de passageiro traseiro do lado esquerdo ou direito equipado com cinto com 3 pontos
de fixação e sistema de retenção ISOFIX.
ADVERTÊNCIA : O banco do passageiro dianteiro com cinto de 3 pontos pode ser
Advertências
PORTUGUÊS

44
Fix
Advertências
ADVERTÊNCIA: Certificar-se de que a criança não se apoie ou aproxime-se da zona
circunstante aos airbags.
ADVERTÊNCIA: Não colocar debaixo da cadeira, entre o banco e a cadeira, tecidos
(como por exemplo uma toalha ou uma almofada) já que em caso de acidente poderão
alterar a segurança do produto.
ADVERTÊNCIA: Durante o inverno prestar atenção a não posicionar a criança na
cadeira usando roupas demasiado volumosas. Roupas demasiado volumosas podem
causar uma incorreta regulação dos arneses. Em caso de acidente, a criança poderá
não ser devidamente segurada pelos arneses. Se necessário aquecer o habitáculo ou
utilizar uma coberta, a colocar sobre o arnês, para aquecer a criança.
ADVERTÊNCIA: Certificar-se que os objetos móveis estejam imóveis, tais como
bagagens ou livros no interior do veículo. Podem provocar lesões/feridas em caso de
acidente.
CINTO DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA: NUNCA utilizar pontos de fixação diferentes daquelas descritos nas
instruções e assinalados a vermelho no produto.
ADVERTÊNCIA:Certificar-se de que a lingagem da cadeira para automóvel esteja
corretamente regulada para a sua criança. O arnês deve estar suficientemente
apertado, o espaço entre os arneses e o peito da criança não deve superar a espessura
de dois dedos. O cinto abdominal da lingagem deve estar na posição mais baixa
possível para reter de modo adequado o quadril da criança.
ADVERTÊNCIA: Assegurar-se que todos os passageiros usem os cintos de segurança
pois me caso de acidente uma pessoa sem cinto de segurança, devido ao impacto,
poderá chocar contra a cadeira.
ADVERTÊNCIA: Não utilizar um sistema de passagem dos cintos de segurança
diferente daquele indicado no manual.
ADVERTÊNCIA: A criança deve estar sempre segura quando colocada na cadeira,
mesmo para viagens breves.
ADVERTÊNCIA: Controlar se o cinto de segurança do veículo está fixado corretamente
e se está torcido.
ADVERTÊNCIA: Controlar periodicamente se a lingagem apresenta sinais de desgaste
e, em especial, em relação aos pontos de fixação, costuras e dispositivos de regulação.
ADVERTÊNCIA: É importante lembrar que é necessário controlar se há resíduos de
alimentos ou outros tipos de resíduos na fivela ou no regulador central.
ADVERTÊNCIA: Seja um exemplo para o seu filho: use sempre o cinto de segurança.
ADVERTÊNCIA: Controlar sempre que o cinto do veículo está fixado corretamente.
EXPOSIÇÃO À LUZ SOLAR / DIAS QUENTES
ADVERTÊNCIA: NUNCA deixar a criança sentada na cadeira enquanto o automóvel
está estacionado, especialmente se exposta à luz direta do sol ou em um dia quente.
PORTUGUÊS

45
Fix
Índice
Componentes
Instalação no banco do veículo
Instalação da cadeira
Remoção da cadeira
Remover o revestimento da cadeira
Montar o revestimento da cadeira
Manutenção e limpeza
46
47
48-50
50
51
52
53
ADVERTÊNCIA: NUNCA deixe a cadeira exposta ao sol por diversas horas pois pode
ser perigoso para a criança porque as partes em metal e em plástico podem ser
aquecidas. O tecido poderá desbotoar-se. Cobrir a cadeira com uma tela se o carro
estiver estacionado ao sol.
ENCOSTO DO BANCO / APOIO DE CABEÇA
ADVERTÊNCIA: Certificar-se que a cadeira esteja posicionada contra o encosto do
banco.
ADVERTÊNCIA: REMOVER se possível o apoio para a cabeça do banco do passageiro
utilizado se este elemento impede a correta instalação da cadeira. É IMPORTANTE
LEMBRAR montar novamente o apoio para a cabeça no banco do passageiro quando
remover a cadeira do automóvel.
CADEIRAS EM SEGUNDA MÃO ou CADEIRAS DANIFICADAS
ADVERTÊNCIA: NUNCA comprar uma cadeira para automóvel em segunda mão.
Poderá ter danos ou roturas internas não visíveis a olho nu.
IMPORTANTE: A garantia do fabricante é exclusivamente para a primeira utilização
do produto e está ligada ao proprietário da primeira compra.
ADVERTÊNCIA: É necessário substituir a cadeira para automóvel e os cintos de
segurança do veículo se danificados ou desgastados pela utilização.
ADVERTÊNCIA: É necessário substituir a cadeira para automóvel caso tenha sofrido
uma tensão violenta, em caso de acidente, que poderá ter provocado um rotura
interna não visível a olho nu ou em caso de desgaste.
Advertências
PORTUGUÊS

46
Fix
Bem-vindo!
Componentes
Agradecemos por ter comprado a nossa cadeira para automóvel do Grupo 2-3.
Para receber a assistência neste produto ou pedir a substituição de um acessório, é
possível dirigir-se ao nosso serviço de consumidores (endereço na parte de trás do
presente manual).
Apoio para cabeça
Sistema lateral de proteção
Apoio para o braço
Assento
Alavanca de regulação
Guia cinto peitoral
GR2 e GR3
Encosto
Passante cinto
GR2 e GR3
Base Ancoragem ISOFIX
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
5
6
7
8
9
Alojamento
porta-instruções
(lado inferior assento)
10
10
PORTUGUÊS

48
Fix
PORTUGUÊS
Instalação da cadeira
Posicionar a cadeira no banco do passageiro
voltada para o sentido de marcha.
Girar o suporte com sistema de retenção
ISOFIX como indicado na figura.
Alinhar os pontos de ancoragem ISOFIX
com os conectores no banco do veículo e
pressionar até ouvir um “clique”.
Controlar a correta fixação de ambos os.

49
Fix
Instalação da cadeira
Colocar a criança na cadeira e regular
a altura e a forma do banco segundo a
estrutura corporal da criança (consulte o
item anterior). Fixar a criança, utilizando
o cinto de 3 pontos, instalado no veículo,
fazendo com que o cinto peitoral do
veículo passe através do passante de guia
do cinto (A) e o cinto abdominal do veículo
através do passante da cintura (B).
Fazer passar o cinto de segurança sobre
a criança e inserir o conector do fecho
no passante de cinto (B) no lado junto ao
fecho de fixação do cinto (C).
Após ter conectado o cinto de segurança
ao fecho (C), esticar o cinto puxando
primeiro o cinto abdominal e depois o
cinto peitoral para eliminar a folga do
cinto. Certificar-se de que a montagem
esteja correta.
Para garantir uma proteção maior à
criança, o cinto de segurança peitoral do
veículo deve passar no passante de guia
dos cintos superior nas proximidades
da altura do ombro da criança e o cinto
abdominal através do passante de guia
lateral nas proximidades da fivela. O cinto de segurança abdominal do veículo deve
passar através dos passantes dos cintos laterais. Certificar-se de que a montagem
esteja correta.
A cadeira para automóvel deve
estar sempre fixada ao banco com
sistema de ancoragem ISOFIX
mesmo se a criança não estiver
sentada na cadeira.
PORTUGUÊS
C

50
Fix
Instalação da cadeira
NOTA: No final da instalação, a fivela
de segurança do automóvel não deve
estar no interior do passante mas como
ilustrado na figura.
Para regular a altura e a largura da
cadeira, pressionar a alavanca de
regulação atrás do apoio para a cabeça
e levantar este último para cima ou
para baixo para obter a altura ou largura
desejada. Liberar a alavanca e certificar-
se de que o apoio para a cabeça esteja
bloqueado na nova posição.
Pressionar o botão “A” em ambos os lados para soltar os conectores ISOFIX e remover
a cadeira em seguida.
Remoção da cadeira
PORTUGUÊS
X XV

51
Fix
O revestimento tem um impacto direto
no funcionamento do dispositivo de
retenção em termos de segurança.
Nunca utilizar a cadeira para automóvel
sem revestimento.
Remover o revestimento do apoio de
cabeça.
Remover o revestimento do apoio de
cabeça (A), segurar a faixa elástica do
revestimento e puxar para o remover.
Remover o revestimento do encosto.
Remover os quatro pinos (B) que fixam
o revestimento no lado posterior do
encosto (dois pinos para cada lado do
encosto). Conservar os pinos em local
seguro para utilizá-los sucessivamente.
Retirar o tecido das proteções laterais C
da estrutura.
Remover o revestimento do assento
Remover os dois passantes da cintura
D e puxá-los para o lado de fora para
desengá-los. Conservar os dois passantes
das cinturas em local seguro para futura
utilização. Soltar o velcro presente na
parte traseira do banco, levantar a parte
dianteira do tecido e removê-lo do banco
(E). Retirar o tecido do apoio para os
braços (F).
Remover o revestimento da cadeira
PORTUGUÊS

52
Fix
Montar o revestimento da cadeira
O revestimento tem um impacto
direto no funcionamento do
dispositivo de retenção em termos
de segurança. Nunca utilizar
a cadeira para automóvel sem
revestimento.
Montagem do revestimento do
banco
Inserir o revestimento na base,
inserindo-o em cada apoio de braço
(A), puxar o revestimento para a
frente (B) e dobrá-lo para baixo
na parte frontal do banco. Fixar o
velcro na parte traseira do banco.
Montar novamente os passantes
dos cintos em plástico (C ) em
cada lado da base. Pressionar em
direção ao assento para engatar
os pinos de fixação à estrutura.
Certificar-se de que os passantes
dos cintos estejam bem fixados à
estrutura do banco.
Montagem do revestimento do
apoio para a cabeça
Inserir o revestimento do apoio para
cabeça (h) e puxar a borda elástica
traseira para fixá-lo corretamente
no apoio para cabeça. Esticar a
aba do tecido ao longo de todo
lado dianteiro do encosto (I) e fixar
o elástico aos ganchos na parte
inferior do encosto.
Montagem do revestimento do encosto
Inserir o revestimento do encosto em cada proteção lateral (D). Deixar o elástico (E)
no lado interno do assento, no lado de fora da aba de tecido no revestimento do apoio
para cabeça.
Levantar a aba de tecido (F). Dobrar novamente as bordas superiores da aba no
lado traseiro do assento e passar o laço elástico, fixando a margem e o laço com os
pinos em plástico (G) à estrutura. Certificar-se de que os pinos estejam corretamente
enganchados.
PORTUGUÊS

54
Fix
Προειδοποιήσεις
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Αυτό είναι ένα σύστημα ISOFIX “ΗΜΙ-ΚΑΘΟΛΙΚΗ” συγκράτησης του παιδιού. Είναι
εγκεκριμένο από τον Κανονισμό ECE R44/04 για τη γενική χρήση σε οχήματα που
διαθέτουν συστήματα στερέωσης ISOFIX.
• Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί ως “ΗΜΙ-ΚΑΘΟΛΙΚΗ” (Γενικής χρήσης),
σύμφωνα με τα πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης, σε σύγκριση με τα προηγούμενα μοντέλα
που δεν διαθέτουν τη παρούσα ειδοποίηση.
• Αυτό το παιδικό κάθισμα είναι κατάλληλο για την ΟΜΑΔΑ 2,3 (15-36 kg) και μόνο στα
οχήματα της λίστας, που είναι εξοπλισμένα με συστήματα πρόσδεσης ISOFIX και ζώνη
ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με συσπειρωτήρα, εγκεκριμένη βάσει του κανονισμού UN/
ECE N°16 ή άλλων ισοδύναμων προτύπων.
• Για τη χρήση του “ΗΜΙ-ΚΑΘΟΛΙΚΗ” συστήματος ISOFIX, είναι απολύτως απαραίτητη
η ανάγνωση του εγχειριδίου του αυτοκίνητου οχήματος, πριν από την εγκατάσταση
του Καθίσματος. Το εγχειρίδιο θα υποδείξει τις θέσεις που είναι συμβατές με την κλάση
μεγέθους του καθίσματος αυτοκινήτου.
• Σε περίπτωση αμφιβολιών επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή της διάταξης
συγκράτησης ή τον αντιπρόσωπο.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να σημαδέψει την ταπετσαρία που χρησιμοποιείται
για ορισμένες επενδύσεις καθισμάτων. Ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για ζημιές ή
σημάδια στα καθίσματα του οχήματος.
• Οι ακόλουθοι όροι χρήσης μπορεί να καταστήσουν το προϊόν μη σύμφωνο και μη
ασφαλές:
1) Τροποποιήσεις που εφαρμόζονται στο παιδικό κάθισμα χωρίς την εξουσιοδότηση ή την
έγκριση του κατασκευαστή.
2) Σε περίπτωση εγκατάστασης ή χρήσης διαφορετικής σε σχέση με.
• Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία ευθύνη για προβλήματα που προέρχονται από μη
εξουσιοδοτημένες τροποποιήσεις στο προϊόν ή χρήση και συναρμολόγηση που δεν
συμμορφώνονται με τα όσα αναφέρονται στο εγχειρίδιο.
• Φυλάξτε το εγχειρίδιο για μελλοντική αναφορά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελείται από ενήλικα.
Χρησιμοποιείται αποκλειστικά σε οχήματα εξοπλισμένα με σύστημα αγκύρωσης
ISOFIX.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

55
Fix
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Διαβαστε προσεκτικα τις οδηγιες πριν προχωρησετε στην εγκατασταση του παιδικου
καθισματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη - η ασφάλεια του παιδιού
σας είναι δικής σας ευθύνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το παιδικό κάθισμα πρέπει να συναρμολογείται σύμφωνα με τις οδηγίες
που παρέχονται. Η λάθος εγκατάσταση μπορεί να καταστήσει επικίνδυνο και μη ασφαλές
το προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι σημαντικό να εγκαταστήσετε σωστά το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου έτσι ώστε να εξασφαλίζεται η ασφάλεια του παιδιού σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελείται από ενήλικα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι τα άτομα που χρησιμοποιούν το προϊόν,
ακόμα και περιστασιακά (για παράδειγμα ο παππούς και η γιαγιά) έχουν διαβάσει τις οδηγίες
χρήσης ή έχουν ενημερωθεί από ένα άτομο που γνωρίζει τις οδηγίες ως προς τη σωστή
συναρμολόγηση και χρήση του προϊόντος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να έχετε πάντα διαθέσιμο το εγχειρίδιο αυτό και να το αποθηκεύεται
μαζί με το προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά με την εγκατάσταση και τη σωστή
χρήση του παιδικού καθίσματος, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή της διάταξης
συγκράτησης για παιδιά.
ΠΡΙΝ ΑΡΧΙΣΕΤΕ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου σε καθίσματα
στραμμένα προς το πίσω μέρος του οχήματος ή σε πλευρικά καθίσματα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα του
αυτοκινήτου έχει μπλοκάρει σωστά και ότι η πλάτη είναι ρυθμισμένη στην κάθετη θέση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗ:Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα στο σπίτι ως καρέκλα. Έχει
σχεδιαστεί για να χρησιμοποιείται μόνο στο αυτοκίνητο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι έχουν στερεωθεί καλά οι αποσκευές ή άλλα αντικείμενα
που μπορεί να προκαλέσουν μώλωπες ή τραυματισμούς στον επιβάτη του παιδικού
καθίσματος σε περίπτωση πρόσκρουσης.
Ποιο κάθισμα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου ούτως
ώστε να διασφαλίζεται μια μεγαλύτερη προστασία;
ΤΟ ΠΙΣΩ ΚΕΝΤΡΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
Αν το κεντρικό πίσω επιβατικό κάθισμα είναι εξοπλισμένο με ζώνες σε 3 σημεία αγκύρωσης
και σύστημα συγκράτησης ISOFIX είναι προτιμότερο να το χρησιμοποιήσετε για την
εγκατάσταση του μικρού καθίσματος για μωρά σε σχέση με τα άλλα καθίσματα έτσι ώστε το
καρεκλάκι να βρίσκεται στην κεντρική ζώνη του οχήματος.
Αν το πίσω κεντρικό κάθισμα επιβάτη δεν διαθέτει ζώνη σε 3 σημεία αγκύρωσης (αλλά
διαθέτει ζώνη σε 2 σημεία) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το πίσω αριστερό ή δεξί πλάγιο
Προειδοποιήσεις
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

57
Fix
Προειδοποιήσεις
μην παίζει με την πόρπη .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν είστε αναγκασμένοι να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στο πίσω
κάθισμα του αυτοκινήτου δίπλα στους πλευρικούς αερόσακους:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ζητήστε περαιτέρω πληροφορίες από τον κατασκευαστή σχετικά με
τους πλευρικούς αερόσακους. Μπορεί να μην είναι ασφαλες για το παιδί που βρίσκεται στο
παιδικό κάθισμα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το παιδί δεν στηρίζεται ή δεν φτάνει την περιοχή γύρω
από τον αερόσακο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τοποθετείτε κάτω από το παιδικό κάθισμα, ανάμεσα στο κάθισμα
του αυτοκινήτου και το παιδικό κάθισμα υφάσματα (για παράδειγμα πετσέτες ή μαξιλάρια)
διότι σε περίπτωση ατυχήματος μπορεί να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του προϊόντος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το χειμώνα, προσέξτε να μην τοποθετείτε το μωρό στο καρεκλάκι με
πάρα πολύ ογκώδη ρούχα. Πάρα πολύ ογκώδη ρούχα μπορεί να οδηγήσουν στην εσφαλμένη
ρύθμιση των τιραντών. Σε περίπτωση ατυχήματος το μωρό μπορεί να μην συγκρατηθεί
σωστά από τις τιράντες. Αν χρειάζεται ζεστάνετε το σαλόνι του αυτοκινήτου ή τοποθετήστε
μια κουβέρτα πάνω από τους ιμάντες πρόσδεσης για να ζεσταθεί το μωρό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι έχετε στερεώσει τα αντικείμενα που μπορεί να
μετακινηθούν όπως αποσκευές ή βιβλία στο εσωτερικό του οχήματος.
Μπορεί να προκαλέσουν ζημιές/τραυματισμό σε περίπτωση ατυχήματος.
ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ σημεία αγκύρωσης διαφορετικά από εκείνα
που περιγράφονται στις οδηγίες και σημειώνονται με κόκκινο πάνω στο προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Βεβαιωθείτε ότι έχουν ρυθμιστεί σωστά οι ιμάντες πρόσδεσης του
παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου που συγκρατούν το παιδί σας. Οι ιμάντες πρόσδεσης
πρέπει να είναι αρκετά σφιχτοί, ο χώρος μεταξύ των λωρίδων και του στήθους του παιδιού
δεν πρέπει να είναι ανώτερος από δύο δάχτυλα. Η κοιλιακή ζώνη πρόσδεσης θα πρέπει να
είναι στην χαμηλότερη δυνατή θέση
για να συγκρατεί κατάλληλα τη λεκάνη του παιδιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες φορούν τις ζώνες ασφαλείας. Σε
περίπτωση ατυχήματος κάποιο άτομο χωρίς ζώνη ασφαλείας μπορεί να χτυπήσει το παιδικό
κάθισμα λόγω της πρόσκρουσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε κάποιο σύστημα για το πέρασμα των ζωνών
διαφορετικό από εκείνο που ενδείκνυται στο εγχειρίδιο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το παιδί θα πρέπει πάντα να ασφαλίζεται στο παιδικό κάθισμα, ακόμα και
για σύντομα ταξίδια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι έχει προσδεθεί σωστά και ότι δεν είναι
στριμμένη η ζώνη του οχήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να ελέγχετε περιοδικά τη ζώνη πρόσδεσης για ίχνη φθοράς, ιδίως όσον
αφορά τα σημεία στερέωσης, τις ραφές και τις διατάξεις ρύθμισης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην ξεχνάτε σε καμιά περίπτωση να ελέγχετε την πόρπη των ιμάντων
πρόσδεσης ή το κεντρικό σύστημα ρύθμισης για την ύπαρξη υπολειμμάτων τροφής ή άλλου είδους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δώστε το καλό παράδειγμα στο παιδί σας: προσδεθείτε πάντα με τις
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

58
Fix
ζώνες ασφαλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να ελέγχετε πάντα ότι είναι δεμένη σωστά η ζώνη του οχήματος.
ΕΚΘΕΣΗ ΣΤΟ ΗΛΙΑΚΟ ΦΩΣ / ΗΜΕΡΕΣ ΖΕΣΤΕΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε ΠΟΤΕ το παιδί τοποθετημένο στο παιδικό κάθισμα ενώ το
αυτοκίνητο είναι παρκαρισμένο, ιδίως αν εκτίθεται άμεσα στον ήλιο ή στη ζέστη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αφήνετε ΠΟΤΕ εκτεθειμένο στον ήλιο για ώρες το παιδικό
κάθισμα αυτοκινήτου, εφόσον κάτι τέτοιο μπορεί να καταστεί επικίνδυνο για το παιδί σας.
Υπάρχει περίπτωση να θερμανθούν τα μεταλλικά και πλαστικά μέρη. Μπορεί να ξεθωριάσει
το ύφασμα. Καλύψτε με ένα κομμάτι πανί το παιδικό κάθισμα αν το αυτοκίνητο είναι
παρκαρισμένο στον ήλιο.
ΠΛΑΤΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ / ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα είναι τοποθετημένο στην πλάτη του
καθίσματος του αυτοκινήτου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ αν είναι δυνατό το προσκέφαλο του επιβατικού καθίσματος
που χρησιμοποιείται αν εμποδίζει τη σωστή εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος.
ΘΥΜΗΘΕΙΤΕ να συναρμολογήσετε ξανά το προσκέφαλο στο επιβατικό κάθισμα όταν
βγάζετε το παιδικό κάθισμα από το αυτοκίνητο.
ΜΕΤΑΧΕΙΡΙΣΜΕΝΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ή ΠΑΙΔΙΚΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΥΠΟΣΤΕΙ
ΖΗΜΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην αγοράζετε ΠΟΤΕ ένα ήδη μεταχειρισμένο παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου.
Μπορεί να έχει υποστεί ζημιές ή να έχει εσωτερικά σπασίματα που δεν είναι ορατά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η εγγύηση του κατασκευαστή είναι αποκλειστικά για την πρώτη χρήση
του προϊόντος και συνδέεται με τον ιδιοκτήτη της πρώτης αγοράς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Θα πρέπει να αντικαταστήσετε το παιδικό κάθισμα του αυτοκινήτου, τις
ζώνες ασφαλείας του οχήματος αν έχουν υποστεί ζημιά ή έχουν φθαρεί από τη χρήση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Θα πρέπει να αντικαταστήσετε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου αν
έχει υποβληθεί σε βίαιες πιέσεις λόγω ατυχήματος που μπορεί να έχει προκαλέσει μια
εσωτερική θραύση που δεν είναι ορατή ή σε περίπτωση φθοράς.
Προειδοποιήσεις
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

60
Fix
Εγκατάσταση στο κάθισμα του οχήματος
Το παιδικό κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί
μόνο με ζώνες ασφαλείας 3 σημείων (Α) συν την
πρόσδεση ISOFIX και ΟΧΙ με ζώνες ασφαλείας 2
σημείων (Β).
Το παιδικό κάθισμα είναι κατάλληλο μόνο για
τη χρήση σε οχήματα που είναι εξοπλισμένα
με σύστημα πρόσδεσης ISOFIX και ζώνη
ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή με συσπειρωτήρα
εγκεκριμένη βάσει του κανονισμού UN/ECE N° 16
ή άλλων ισοδύναμων προτύπων.
Το παιδικό κάθισμα είναι συμβατό μόνο με τα
οχήματα που υποδεικνύονται στη συγκεκριμένη
«Λίστα οχημάτων».
Σημαντικό: Το MIESTENDO Fix είναι εγκεκριμένο
ως μια ‘ΗΜΙ-ΚΑΘΟΛΙΚΗ‘ συσκευή συγκράτησης
παιδιών. Θα πρέπει επομένως να εγκαθίσταται
αποκλειστικά και μόνο στα οχήματα που
υποδεικνύονται στη «Λίστα οχημάτων».
Το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να εγκαθίσταται σε θέση στραμμένη προς τα εμπρός στα πίσω
καθίσματα του οχήματος, χρησιμοποιώντας τις ζώνες 3 σημείων συν την πρόσδεση ISOFIX που
συμπεριλαμβάνονται στο όχημα για τη στερέωση.
Αν το καρεκλάκι δεν φαίνεται να έχει στερεωθεί καλά σε ένα από τα επιβατικά καθίσματα σας
συνιστούμε να δοκιμάσετε να το εγκαταστήσετε σε ένα άλλο επιβατικό κάθισμα του οχήματος.
Ακόμη και αν δεν συνίσταται, μπορείτε να εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα σε ένα μπροστινό
επιβατικό κάθισμα χωρίς ΑΕΡΟΣΑΚΟ ή με ΑΕΡΟΣΑΚΟ απενεργοποιημένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε ποτέ κάθισμα με ενεργό ΑΕΡΟΣΑΚΟ.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

61
Fix
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κάθισμα του
αυτοκινήτου στραμμένο προς την κατεύθυνση της
πορείας.
Περιστρέψτε όπως φαίνεται στην εικόνα το
βραχίονα με τις προσδέσεις ISOFIX.
Ευθυγραμμίστε τις αγκυρώσεις ISOFIX με τα
σημεία της αγκύρωσης που είναι στερεωμένα
στο κάθισμα του οχήματος και πατήστε μέχρι να
ακουστεί το “click”.
Βεβαιωθείτε για την σωστή εφαγκίστρωση και των
δυο βραχιόνων.

62
Fix
Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος
Τοποθετήστε το παιδί στο παιδικό κάθισμα και
ρυθμίστε το ύψος και το σχήμα του καθίσματος
αυτοκινήτου ανάλογα με το μέγεθος του παιδιού,
(βλέπε παραπάνω). Ασφαλίστε το παιδί
χρησιμοποιώντας τη ζώνη τριών σημείων που
παρέχεται με το όχημα, περνώντας τη ζώνη
θώρακα του οχήματος μέσα από το πέρασμα
οδηγού της ζώνης(Α) και την κοιλιακή ζώνη του
οχήματος μέσα από το πέρασμα της ζώνης (Β).
Περάστε τη ζώνη ασφαλείας πάνω από το
παιδί και βάλτε το συνδετήρα της πόρπης
στο πέρασμα του οδηγού της ζώνης (B) στην
πλευρά κοντά στην πόρπη της αγκίστρωσης της
ζώνης (C).
Αφού αγκιστρώσετε τη ζώνη ασφαλείας στην
πόρπη (C), τεντώστε τη ζώνη τραβώντας
πρώτα την κοιλιακή και έπειτα τη θωρακική
ζώνη έτσι ώστε να μην είναι χαλαρός ο ιμάντας.
Βεβαιωθείτε για τη σωστή συναρμολόγηση.
Για να εξασφαλίσετε μια μεγαλύτερη προστασία
στο παιδί, η ζώνη ασφαλείας θώρακα του
οχήματος θα πρέπει να περάσει μέσα από το
βρόχο το οδηγού της πάνω ζώνης κοντά στο
ύψος του ώμου του παιδιού και η κοιλιακή ζώνη
μέσα από το βρόχο του πλευρικού οδηγού
που βρίσκεται κοντά στην πόρπη. Η κοιλιακή ζώνη
ασφαλείας του οχήματος θα πρέπει να περάσει μέσα από τα πλευρικά περάσματα της ζώνης.
Βεβαιωθείτε για τη σωστή συναρμολόγηση.
Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου
πρέπει να είναι πάντα στερεωμένο στο
κάθισμα με το σύστημα πρόσδεσης
ISOFIX, ακόμη και αν το μωρό δεν είναι
τοποθετημένο στο παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
C

64
Fix
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Η επένδυση έχει άμεσο αντίκτυπο στη
λειτουργία της διάταξης συγκράτησης όσον
αφορά την ασφάλεια. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ
το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου χωρίς την
επένδυση.
Βγάλτε την επένδυση από το προσκέφαλο.
Αφαιρέστε την επένδυση του προσκέφαλου
(Α), πιάστε την ελαστική λωρίδα της επένδυσης
και τραβήξτε για να τη βγάλετε.
Βγάλτε την επένδυση της πλάτης.
Βγάλτε τους τέσσερις πίρους (Β) που
στερεώνουν την επένδυση στην πίσω πλευρά
της πλάτης, (δύο πίροι για κάθε πλευρά της
πλάτης). Φυλάξτε τους πίρους σε ασφαλές
μέρος για μια μεταγενέστερη χρήση.
Αφαιρέστε το ύφασμα από την πλευρική
προστασία C και από τη δομή.
Βγάλτε την επένδυση του καθίσματος.
Βγάλτε τους δύο βρόχους της ζώνης D,
τραβήξτε προς τα έξω το βρόχο για να τον
απελευθερώσετε. Φυλάξτε σε ασφαλές μέρος
τους δύο βρόχους των ιμάντων για μελλοντική
χρήση. Απελευθερώστε την άκρη του βέλκρου
στο πίσω μέρος του καθίσματος, ανασηκώστε
το μπροστινό μέρος του υφάσματος και
αφαιρέστε το από το κάθισμα (Ε). Αφαιρέστε το
ύφασμα από τα μπράτσα (F).
Βγάλτε την επένδυση από το παιδικό κάθισμα

66
Fix
Αποθήκευση
1. Φυλάξτε το προϊόν σε ασφαλή χώρο όταν δεν το χρησιμοποιείτε.
2. Μην τοποθετείτε βαριά αντικείμενα στο παιδικό κάθισμα.
3. Φυλάξτε το παιδικό κάθισμα σε στεγνό χώρο.
4. Μην αφήνετε το παιδικό κάθισμα κοντά σε άμεσες πηγές θερμότητας όπως ηλεκτρική σόμπα.
Επένδυση
1. Η επένδυση αφαιρείται εύκολα και θα πρέπει να πλένεται στο χέρι με ένα μαλακό απορρυπαντικό.
2. Μην τη σιδερώνετε και μην χρησιμοποιείτε στεγνωτήριο ρούχων.
3. Μην χρησιμοποιείτε σκληρά απορρυπαντικά, λειαντικά ή διαλύτες.
4. Αφήστε την επένδυση να στεγνώσει μακριά από τις πηγές θερμότητας ή από το άμεσο ηλιακό
φως.
5. Αν πρέπει να αντικαταστήσετε την επένδυση, χρησιμοποιήστε μόνο την επένδυση που παρέχεται
από τον κατασκευαστή.
Η επένδυση έχει άμεση επίπτωση στη λειτουργία της διάταξης συγκράτησης.
Πλαστικά και μεταλλικά μέρη
1. Καθαρίστε χρησιμοποιώντας ένα μαλακό σαπούνι και χλιαρό νερό.
2. Μην αφαιρείτε, αποσυναρμολογείτε ή τροποποιείτε τα μέρη του περιβλήματος.
3. Μην λιπαίνετε τα εξαρτήματα του περιβλήματος.
Επιθεώρηση
1. Να ελέγχετε τακτικά το παιδικό κάθισμα και να βεβαιώνεστε ότι δεν υπάρχουν φθορές από τη
χρήση.
2. Να ελέγχετε τις διατάξεις ρύθμισης και μπλοκαρίσματος σε τακτά χρονικά διαστήματα, κάθε 6
μήνες περίπου και να βεβαιώνεστε ότι το παιδικό κάθισμα έχει ρυθμιστεί σωστά για την ηλικία του
μωρού.
Συντήρηση και καθαρισμός
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

67
Fix
Mises en garde
FRANÇAIS
MISES EN GARDE:
• Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants ISOFIX ‘DEMI-UNIVERSEL’,
homologué selon la Norme N. 44/04 pour l’utilisation générale dans des
véhicules équipés des systèmes d’ancrage ISOFIX.
• Ce dispositif de retenue a été classé ‘DEMI-UNIVERSEL’ selon les plus strictes
critères d’homologation par rapport aux modèles précédents ne disposant pas
de cette mise en garde.
• Ce siège auto est adapté pour le GROUPE 2,3 (15-36 kg) et uniquement
pour les véhicules, indiqués dans la liste des véhicules, équipés de systèmes
d’ancrage ISOFIX et de ceinture de sécurité à 3 points, statique ou avec
enrouleur, homologuée selon la Norme UN/ECE N.16 ou autres normes
équivalentes.
• Pour l’utilisation d’un système ISOFOX, il est absolument nécessaire de lire le
manuel de l’automobile avant l’installation du siège auto. Le manuel indiquera
les places compatibles avec la classe de la taille du siège auto.
• En cas de doute, contacter le producteur du dispositif de retenue ou le
revendeur.
• Le siège auto peut laissé des traces sur la tapisserie utilisée pour réaliser
certains revêtements des sièges. Le fabricant ne peut être considéré
responsable pour les dommages ou les signes sur les sièges du véhicules.
• Les conditions d’utilisation suivantes peuvent rendre le produit non conforme,
non sécurisé et annuler la garantie :
1) Modifications appliquées au siège auto, non autorisées ou approuvées par
le fabricant.
2) En cas d’installation ou d’utilisation différente par rapport à ce qui est
indiqué dans ce manuel.
• Le producteur décline toute responsabilité pour des problèmes découlant
de modifications sur le produit non autorisées ou d’une utilisation et d’un
montage non conformes à ce qui est indiqué dans le manuel.
• Conserver le manuel pour des consultations ultérieures.
MISE EN GARDE : L’installation doit être effectuée par un adulte.
Utilisable exclusivement sur des véhicules équipés de système de retenue
ISOFIX.

68
Fix
IMPORTANT
Lire attentivement avant d’installer le siège auto.
MISE EN GARDE : NE JAMAIS laisser l’enfant sans surveillance - la sécurité de votre
enfant est sous votre responsabilité
MISE EN GARDE : Il est important d’installer correctement le siège auto pour garantir
la sécurité de votre enfant. Une mauvaise installation peut compromettre la sécurité
de votre enfant.
MISE EN GARDE : Cette installation doit être effectuée uniquement par un adulte
compétent.
MISE EN GARDE : Ne pas essayer d’installer le siège auto en étant sous l’effet de
substances toxiques ou en état de somnolence.
MISE EN GARDE : Veillez toujours à ce que les personnes qui utilisent le produit,
même occasionnellement (par exemple : les grands-parents), aient lu les instructions
ou qu’ils aient pris connaissance du montage correct et de l’utilisation du produit par
une personne ayant lu les instructions.
MISE EN GARDE : Garder toujours ce manuel à disposition en le conservant avec le
produit.
MISE EN GARDE : En cas de doute au sujet de l’installation et de l’utilisation correcte
du siège auto, contactez le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
AVANT DE COMMENCER
MISE EN GARDE : Ne pas installer le siège auto sur des sièges tournés vers la partie
arrière du véhicule ou sur des sièges orientés latéralement.
MISE EN GARDE : Avant d’installer le siège auto, vérifier que le dossier du siège
passager utilisé soit bloqué en position verticale.
MISE EN GARDE : À la maison, ne pas utiliser le siège auto comme une chaise. Il a
été conçu pour être utilisé uniquement dans la voiture.
MISE EN GARDE : S’assurer que les bagages ou autres objets, pouvant blesser le
passager du siège en cas d’impact, soient solidement arrimés.
Quel siège utiliser pour garantir une plus grande protection avec le siège auto?
LA BANQUETTE ARRIÈRE CENTRALE
Si la banquette arrière centrale est équipée de ceintures à 3 points d’ancrage et d’un
système de retenue ISOFIX, il est préférable de l’utiliser pour l’installation du siège
auto au lieu des autres sièges car il résulte être dans la zone la plus sûre du véhicule.
Si le siège arrière central n’est pas équipé de ceinture à 3 points d’ancrage (mais
équipé de ceinture à 2 points), il faut utiliser le siège arrière du passager côté gauche
ou droit équipé de ceintures à 3 points d’ancrage et du système de retenue ISOFIX.
Mises en garde
FRANÇAIS

70
Fix
Mises en garde
des airbags latéraux. Ils pourraient être dangereux pour l’enfant qui est installé dans
le siège auto.
MISE EN GARDE : S’assurer que l’enfant ne s’appuie pas ou n’atteigne pas la zone à
proximité de l’airbag.
MISE EN GARDE : Sous le siège auto, entre le siège et le siège auto, ne pas mettre de
tissus (par exemple une serviette de bain ou un coussin) car, en cas d’accident, cela
pourrait nuire à la sécurité du produit.
MISE EN GARDE: En hiver, faire attention à ne pas installer l’enfant dans le siège
auto avec des vêtements trop volumineux. Des vêtements trop volumineux peuvent
entrainer un mauvais réglage des sangles. En cas d’accident, l’enfant pourrait ne pas
être retenu correctement par les sangles. Au besoin, chauffer l’habitacle ou utiliser
une couverture à mettre sur le harnais pour que l’enfant ait chaud.
MISE EN GARDE : À l’intérieur du véhicule, s’assurer de fixer les objets mobiles tels que
les bagages ou les livres. En cas d’accident, ils peuvent provoquer des lésions/blessures.
CEINTURE DE SÉCURITÉ
MISE EN GARDE : Ne JAMAIS utiliser des points d’ancrage différents de ceux décrits
dans les instructions et marqués en rouge sur le produit.
MISE EN GARDE : Veillez à ce que le harnais du siège auto soit réglé correctement
par rapport à la taille de votre enfant. Le harnais doit être assez serré, l’espace entre
les sangles et la poitrine de l’enfant doit correspondre à l’épaisseur de deux doigts.
La ceinture abdominale du harnais doit être le plus bas possible pour assurer la
protection du bassin de l’enfant.
MISE EN GARDE : Veillez à ce que tous les passagers attachent les ceintures de
sécurité, en cas d’accident, une personne sans la ceinture de sécurité, à cause de
l’impact, pourrait heurter le siège auto.
MISE EN GARDE : Ne pas utiliser de système de passage ceintures différent de celui
qui est indiqué dans le manuel.
MISE EN GARDE : L’enfant doit toujours être attaché lorsqu’il est installé dans le siège
auto, même pour de courts trajets.
MISE EN GARDE : Vérifier toujours que la ceinture du véhicule soit attachée
correctement et qu’elle ne soit pas enroulée.
MISE EN GARDE : Vérifier périodiquement que le harnais ne présente aucune trace
d’usure, surtout en ce qui concerne les points de fixation, les coutures et les dispositifs
de réglage.
MISE EN GARDE : Se rappeler toujours de contrôler qu’il n’y ait pas de résidus alimentaires
ou de tout autre genre dans la boucle du harnais ou dans le régulateur central.
MISE EN GARDE : Donnez l’exemple à votre enfant : attachez toujours les ceintures
de sécurité.
MISE EN GARDE : Vérifier toujours que la ceinture du véhicule soit attachée
correctement.
FRANÇAIS

71
Fix
INDEX
Composants
Installation sur le siège du véhicule
Installation du siège auto
Retrait du siège auto
Enlever le revêtement du siège auto
Monter le revêtement du siège auto
Entretien et nettoyage
72
73
74-76
76
77
78
79
EXPOSITION AU SOLEIL / JOURS CHAUDS
MISE EN GARDE : Ne laissez JAMAIS votre enfant dans le siège auto lorsque la voiture
est garée, surtout si elle est exposée aux rayons directs du soleil ou si la journée est
chaude.
MISE EN GARDE : Ne laissez JAMAIS le siège auto exposé au soleil pendant des
heures car cela pourrait être dangereux pour votre enfant, les parties en métal et les
parties en plastique pourraient être très chaudes. Le tissu pourrait se décolorer. Si la
voiture est garée au soleil, couvrir le siège auto avec une couverture.
DOSSIER DU SIÈGE / APPUIE-TÊTE
MISE EN GARDE : S’assurer que le siège auto soit positionné contre le dossier du
siège.
MISE EN GARDE : RETIRER, si possible, l’appuie-tête du siège passager si celui-ci
empêche la bonne installation du siège auto. RAPPELEZ-VOUS de remettre l’appuie-
tête à sa place lorsque vous enlevez le siège auto.
SIÈGE AUTO D’OCCASION ou SIÈGES AUTO ABIMÉS
MISE EN GARDE : Ne JAMAIS acheter un siège auto d’occasion déjà utilisé. Il pourrait
avoir des dommages ou des cassures non visibles.
IMPORTANT : La garantie du fabricant couvre exclusivement la première utilisation du
produit et elle est liée au propriétaire du premier achat.
MISE EN GARDE : Il faut remplacer le siège auto, les ceintures de sécurité du véhicule
si celles-ci sont endommagées ou usées par l’utilisation.
MISE EN GARDE : Il faut remplacer le siège auto si celui-ci a été impliqué dans un
accident violent qui pourrait avoir provoqué une cassure non visible, ou en cas d’usure.
Mises en garde
FRANÇAIS
Produktspecifikationer
Varumärke: | Foppapedretti |
Kategori: | Bilbarnstol |
Modell: | Miestendo Fix |
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Foppapedretti Miestendo Fix ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
Bilbarnstol Foppapedretti Manualer

27 Oktober 2024

8 September 2024

7 September 2024

6 September 2024

3 September 2024

1 September 2024

1 September 2024

27 Augusti 2024

25 Augusti 2024

23 Augusti 2024
Bilbarnstol Manualer
- Bilbarnstol Bugaboo
- Bilbarnstol Chipolino
- Bilbarnstol X-Adventure
- Bilbarnstol Kinderkraft
- Bilbarnstol Kikka Boo
- Bilbarnstol Avova
- Bilbarnstol Ultimate Speed
- Bilbarnstol Safety 1st
- Bilbarnstol Maxi-Cosi
- Bilbarnstol Infasecure
- Bilbarnstol Fisher Price
- Bilbarnstol Britax
- Bilbarnstol Quinny
- Bilbarnstol Kiwy
- Bilbarnstol Cangaroo
Nyaste Bilbarnstol Manualer

2 April 2025

2 April 2025

1 April 2025

28 Februari 2025

8 Februari 2025

6 Februari 2025

27 Januari 2025

10 Januari 2025

7 Januari 2025

7 Januari 2025