Gorenje WHC963A1X Bruksanvisning

Gorenje Fläktkåpa WHC963A1X

Läs gratis den bruksanvisning för Gorenje WHC963A1X (168 sidor) i kategorin Fläktkåpa. Guiden har ansetts hjälpsam av 7 personer och har ett genomsnittsbetyg på 4.1 stjärnor baserat på 4 recensioner. Har du en fråga om Gorenje WHC963A1X eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga

Sida 1/168
S1 WHC643A1XGB
S1 WHC943A1XGB
S1 WHC663A1X
S1 WHC963A1X
BG - АСПИРАТОР В АСПИРИРАЩА ВЕРСИЯ 8
CS - DIGESTOŘ 13
DA - EMHÆTTE 18
DE - DUNSTABZUGSHAUBE 23
EN - COOKER HOOD 29
ES - CAMPANA EXTRACTORA 34
ET - ÕHUPUHASTI 39
FI - LIESITUULETIN 44
FR - HOTTE 48
GE - ΑΠΟΡΡΟΦΗΤΗΡΑΣ ΚΟΥΖΙΝΑΣ 53
HR - USISNA KUHINJSKA NAPA 59
HU - PÁRAELSZÍVÓ 64
IT - CAPPA ASPIRANTE 69
KK - СУЫРУ ҚАЛПАҒЫ 74
LT - GARŲ SURINKTUVAS 80
LV - GAISA NOSŪCĒJS 85
MK - АСПИРАТОР 90
NL - AFZUIGKAP 95
NO - VENTILATOR 100
PL - OKAP WYCIĄGOWY 105
PT - EXAUSTOR 110
RO - HOTĂ ASPIRANTĂ 115
RU - ВЫТЯЖКА 120
SK - ODSÁVAČ PARY 126
SL - ODZRAČEVALNA NAPA 131
SQ - OXHAK THITHËS 136
SR - KUHINJSKA NAPA SA USIS 141
SV - KÖKSFLÄKT 146
TR - DAVLUMBAZ 151
UK - ВИТЯЖНИЙ КОВПАК 155
HE - 166
10
ФИЛТРИРАЩА ВЕРСИЯ
Аспирираният въздух се пречиства и освежава преди да влезе отново в обръщение в помещението. За да използ-
вате аспиратора в този вариант на работа трябва да инсталирате допълнителна филтрираща система на базата
на филтри с активен въглен.
МОНТИРАНЕ
Минималното разстояние между повърхността, на която се поставят съдовете за готвене и найиската част на
кухненския аспиратор, трябва да бъде не по-малко от 50cm в случай на електрически печки и не поалко от 65cm,
в случай на газови или комбинирани печки.
Ако в инструкциите на газовия уред за готвене е посочено поолямо разстояние, то трябва да се има предвид.
ЕЛ. ВРЪЗКА
Напрежението в ел.мрежата трябва да отговаря на напрежението, което е посочено върху етикета с данните за
аспиратора, поставен от вътрешната му страна. Ако е снабден с щепсел свържете аспиратора към контакт, съот-
ветстващ на действащите норми и намиращ се на лесно достъпно място дори и след приключване на монтажа.
Ако не е снабден с щепсел (директно свързване към мрежата), или щепселът не е на достъпно място след при-
ключване на монтажа, използвайте двуполюсен прекъсвач според нормите, така че да се осигури пълно изключ-
ване на мрежата при свръхнапрежение ІІІ, в съответствие с правилата за монтиране.
Внимание! Преди да свържете отново аспиратора към мрежата и да проверите дали функционира правилно, про-
верете дали кабелът е монтиран както трябва.
Аспираторът е снабден със специален кабел за захранване; в случай, че кабелът бъде увреден обърнете се към
гаранционния сервиз за да получите нов.
МОНТАЖ
Уред с много голямо тегло G преместването и инсталирането на аспиратора трябва да се извършва от
найGмалко двама души.
Преди да пристъпите към монтажа:
Уверете се, че закупеният от Вас продукт отговаря по размери на избраното място за инсталиране.
Отстранете филтъра/филтрите с активен въглен (разбира се, ако избраният от Вас модел разполага с
такъв). За да извършите това проследете операциите в съответния параграф. Монтирайте филтрите отново
само в случай, че желаете да използвате аспиратора във вариант на филтрираща версия.
Уверете се, че по време на транспорта във вътрешната част на аспиратора не са попаднали дребни пред-
мети, като например пликчета с винтове, гаранционни карти и др.; ако намерите такива отстранете ги и ги
запазете.
Ако е възможно разглобете и преместете мебелите, които се намират в непосредствена близост до място-
то, където възнамерявате да монтирате аспиратора. По този начин ще имате пообър достъп до тавана
или стената, където ще бъде инсталиран. В противен случай, внимавайте да не увредите по време на мон-
тажа мебелите и всички останали предмети. Изберете равна повърхност и покрийте с подходящо платно,
върху което да поставите аспиратора и съответните аксесоари.
Уверете се, че в близост до мястото, където възнамерявате да монтирате аспиратора има лесно достъпен
контакт и също така, че е възможно да се свърже с отдушник (само за аспириращите версии).
Изпълнете всички необходими операции, например: монтирайте ел. контакт и/или направете отвор за про-
карване на изходната тръба. Аспираторът е снабден с дюбели за фиксиране подходящи за по-голямата част
от стените и таваните.
При все това, Ви препоръчваме да се посъветвате с квалифициран техник, за да сте сигурни, че доставените аксе-
соари са подходящи за целта. Стената, съответно таванът, трябва да бъдат достатъчно стабилни за да издържат
на натоварването.
11
НАЧИН НА УПОТРЕБА
Ако при готвене се отделя много пара, преминете на максимален режим на работа. Препоръчително е да вклю-
чите аспиратора 5 минути преди да започнете да готвите и да го оставите да работи още 15 минути след като
приключите.
За да изберете функциите на аспиратора само леко докоснете и задръжте контрол.
T1. Stand by (контролният панел е изключен всички функции са деактивирани) / (контролният панел е ON
включен)
Забележка: След около една минута работа (аспириране и осветление), аспираторът се връща автоматич-
но в режим stand/by.
T2. ON/OFF осветление
Натиснете още веднъж, за да изключите осветлението.
T3. ON/OFF Автоматичен режим на работа “AdaptTech
Аспираторът се задейства автоматично на скорост (мощност) на аспириране и увеличава скоростта, ако
условията на средата, отчетени от сензора покажат, че е необходимо.
При липса на промени в условията на средата, след 10 минути аспираторът се изключва (ако е вече е пре-
минал на 1-ва скорост (мощност) на аспириране.
Забележка: за правилното използване на тази функция изпълнете първо Регулиране на параметрите за
автоматично функциониране (вж. съответния параграф).
Забележка: По време на автоматичния режим на работа, ако потребителят задейства някоя друга функция,
която регулира скоростта, функцията авто вентилация се деактивира.
T4. Ръчно избиране на скоростта (мощността) на аспириране:
1-ва скорост (мощност) на аспириранеL1:
2-ра скорост (мощност) на аспириранеL2:
3-та скорост (мощност) на аспириранеL3:
Натиснете още веднъж, за да изключите аспиратора (OFF).
Забележка: при ръчно въвеждане на командите се деактивират всички останали функции, свързани с аспи-
рирането.
T5. ON/OFF интензивна скорост (мощност) на аспириране POWER BOOST (с определено времетраене)
Забележка: След 5 минути на работа аспираторът преминава в предишното състояние.
T6. начин на работа ON/OFF “Refresh”
На всеки 50 минути неактивност, се активира за 10 минути 1-вата скорост (мощност) на аспириране.
T7. ON/OFF Забавено изключване на скоросттаощността) на аспириране (около 30 минути)
тази функция е предвидена за скоростите, които се избират чрез бутон T4.Забележка:
T8. Индикатор и нулиране замърсяването на филтъра
Бутонът се включва автоматично и свети с непроменлива светлина, когато е необходимо да се извърши
поддръжка на филтъра за мазнини.
Бутонът се включва автоматично и премигва, когато е необходимо да се извърши поддръжка на филтъра с
активен въглен.
След като извършите поддръжката, при изключен аспиратор, натиснете бутона и задръжте в продължение
на повече от 3 секунди, за да нулирате индикатора за замърсяване на филтрите, повторете операцията ако
е необходимо (например ако са замърсени и двата филтъра).
Активиране на индикатора за замърсяване на филтъра с активен въглен
По принцип индикаторът за замърсяване на филтъра с активен въглен е деактивиран. За да го активирате
изпълнете следните операции:
При включен дисплей (ON) и изключено аспириране (OFF) натиснете едновременно бутони T7 и T8 и задръ-
жте в продължение на повече от 3 секунди. Бутонът T8 свети с постоянна светлина в продължение на около
5 секунди, което означава, че е активиран.
14
Přístroj byl navržen, testován vyroben v souladu s:
Bezpečnost: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Výkonnost: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
(Osobitý mezinárodní výbor pro rádiové rušení, pozn. překl)
Doporení pro správné použití cílem snížit dopad na životní prostředí:
Zapněte digesto řna minimální rychlost, když znete vařením nechte ji běžet kolik minut poté, co jste va ření ukoili.
Zvyšte rychlost pouze v případěnadměrho množství kou ře nebo páry použijte podpornou rychlost (i) jenom v extrémních
situacích. Vyměňteuhlíkový ltr (y), je-li to nutné pro udržování účinnosti snižování zápachu. Vyčistěte tukový ltr (y), je-li
to nutné pro udržoní jeho účinnosti. Použijte maxilní průměr potrubho systému, jak je uvedeno v tomto návodu, pro
optimalizaci účinnosti minimalizaci hluku.
POZOR! Pokud instalace šroubůa úchytných zaříze není provedena v souladu tímto návodem, hrozí nebezpečíúrazu
elektrickým proudem.
POUŽI
Digestje mné použít odsáváním mimo místnost, nebo recirkulačním ltrem pro čním vzduchu v místnosti.
ODSÁVÁNÍ MIMO MÍSTNOST
Páry jsou vyváděny mimo místnost odtahovím potrubím upevněného na spojovací přírubě. Průměrodtahového potrubí se
musí rovnat průru spojovacího prstence.
Pozor! Odtahové potrubí není součástí vybavení je třeba ho zakoupit.
Horizontální část odtahového potrubí musí mít lehký sklon směrem nahoru (ibližně10°), tak aby vzduch mohl být odváněn
směrem ven snadněji.
Jestliže je digestořvybavena ltry uhlíkem, musejí být vaty.
Napojte digestořna odtahového potrubí se stejným průměrem jako vývod vzduchu (spojovací příruba). Použití odtahového
potrubí menším průměrem způsobí snížení výkonu zvýšení hluku.
Za to výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost.
!Používejte co nejkratší odtahové potrubí.
!Používejte odtahové potrubí co nejmenším počtemhybů(maximál úhel záhybu: 90°).
!Vyhněte se zásadním znám sekce vedení odtahu.
!Používejte odtahové potrubí co nejhladším vniním povrchem.
!Materiál poitý pro odtahové potrubí musí odpovídat platným normám.
ODSÁVÁNÍ RECILKULACÍ
Odsávaný vzduch bude před návratem do místnosti zbaven tuku pachů.K použití digestořev této verzi je nutné instalovat
dodatečný systém ltrování na základěaktivních uhlíků.
INSTALACE
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše nejnižší čásdigestenesmí být menší než 50cm v ípa
elektrických spo65cm v případěplynových čismíšených sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zízení na plyn doporují větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
ELEKTRICKÉ PŘIPOJE
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na štítku charakteristikamii umístěnému uvnitřkrytu. Pokud je kryt vybaven
přípojkou, stačíjej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím normám, která se nacháve snadno dosažitelném prostoru
po provedené montáži. Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé ipojení k síti) nebo se zásuvka nenachází ve snadno
dositelném prostoru po provedené montáži , je třeba použít dvojpólový vypínačodpovídající normám, který zaríúplné
odpojení od sítěv podmínkách kategorie přepětí III, v souladu pravidly instalace.
16
znovu stiskněte pro vypnutí digestoře(OFF).
manuální nastavení deaktivuje všechny ostatní funkce odsávání.Pozmka:
T5. ON/OFF rychlost “POWER BOOST (výkon) intenzivního odsává (načasova)
Po 5 minutách provozu se digestvrátí do původního stavu.Pozmka:
T6. ON/OFF funkční režim “Refresh
Po každých 50 minutách nečinnosti se zapne rychlost (výkon) odsávání 1 na 10 minut.
T7. ON/OFF Zpné vypnutí rychlosti (výkonu) odsávání (přibližně30 minut)
tato funkce je dostupná pro rychlosti nastavitelné tlačítkem .Pozmka : T4
T8. Ukazatel a reset zanesení ltrů
Tlačítko se automaticky rozsvítí a nepřerušovaněsvítí, pokud je nutné provést údržbu tukového ltru. Tlačítko se
automaticky rozsvítí a bliká, pokud je nutné provést údržbu uhlíkového ltru.
Po provedeúdržby s vypnutou digestořía aktivním tlačítkem stiskněte tlačítko na více než 3 vteřiny pro provedení
resetu ukazatele zanesení ltrůa v přípapotřeby úkon zopakujte (například v případězanesení obou ltrů).
Aktivace ukazatele zanesení uhlíkového ltru.
Ukazatel zanese uhlíkového ltru je za normálních okolností deaktivován. Pro aktivaci postupujte následujícím
způsobem:
Se zapnutým displejem (ON) a vypnutým odsáváním (OFF) stiskněte soasnětlačítka a na více než 3 vteřiny, T7 T8
tlačítko T8 se rozsvítí a bude nepřerovaněsvítit přibliž5 vteřin pro upozornění na aktivaci.
Pro deaktivaci zopakujte stejný postup, tlačítko bude blikat přibližně5 vteřin pro upozornění na deaktivaci.T8
Nastavení parametautomatického rimu
Pro správné použití automatického režimu proveďte “Sízení digestoře”.
Seřízení digestoře
Se zapnum displejem (ON) a vypnutým odsáváním (OFF) stiskněte tlačítko na 5 vteřin.T3
Rychlost (výkon) odsávání 1 se aktivuje a tlačítko T3 začne blikat, což zname, že byl zahájen cyklus sizová digestoře,
který trvá přibližně 5 minut.
Poznámka: pro přerušení seřizování stiskněte na 5 vteřin, sizování bude zrušeno a bude nutné tento úkon zopakovat.T3
ÚDRŽBA
Pozor! ed jakoukoliv operací čištění čiúdržby odpojte digestod elektricsítě,vyjměte zátrčku anebo vypněte hlavní
spínačbytu.
ČIŠTĚNÍ
Digestmubýt často čtěna, jak uvnitřtak zevně(alespoňstejněčasto jako je prováděna údržba ltrůproti mastnotám). Pro
čištění je eba použít látku navlhčenou denaturovaným líhem anebo neutlními tekutými čistícími prostředky. Nepouživejte
prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje vyňování ltrůby mohlo vést k požárům. Doporujeme tedy dodržovat návod
k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru, požáry způsobené nesprávnou údržbou činedodržením výše
uvedeného upozor.
TUKOVÝ FILTR
Zadržuje částice tuku uvolňující se přivaření.
Tukový ltr se musí 1 x do měsíce vyčistit .
Je možné jej čistit ru čnějemným mycím prostředkem nebo v kuchy ňské myčce inejnižší teplotěa kratším programu.
Demontáž tukového ltru je znázorněna - zatlačte na západku ltru.
17
FILTR AKTIVNÍM UHLÍKEM (jen ltrační verze)
Tento ltr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající přivaření.
Saturace ltru uhlíkem nastane po více čiménědlouhém ití, tj. závisí na typu kuchyněa pravidelném čištění ltru proti
mastnotám. V každém případěje nutné nahradit patronu maximálnějednou za 4 měsíce.
NEMŮŽE být umýván čiregenerován.
VÝMĚNA ŽÁROVEK
Digestořje vybavena osvětlovacím systémem založeným na technologii DIOD.
DIODY zarují optimální osvětlení, trvanlivostí až 10 krát delší než tradiční svídtila umožňují úspory 90% elektrické energie.
Pro výměny se obraťte na servisní službu.
19
hed og for miljøet, hvis kasseret elektrisk og elektronisk udstyr ikke håndteres korrekt.
Elektrisk og elektronisk udstyr er mærket med nedenstående overkrydsede skraldespand.
Den symboliserer, at elektrisk og elektronisk udstyr ikke må bortskaffes sammen med usorteret husholdningsaf-
fald, men indsamles særskilt.
Alle kommuner har etableret indsamlingsordninger, hvor elektrisk og elektronisk udstyr gratis kan aeveres af borgerne
genbrugsstationer og andre indsamlingssteder eller bliver afhentet direkte fra husholdningerne. Nærmere information kan
fås hos kommunens tekniske forvaltning.
Produktet er designet, testet og produceret i henhold til:
Sikkerhed: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Kapacitet: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Forslag til korrekt anvendelse til reducering af miljøbelastning: Indstil ON på emhættens laveste hastighed, når du begynder
at lave mad og sluk den først et par minutter efter endt madlavning. Forhøj kun hastigheden ved meget røg og damp. Anvend
kun boost hastigheden i tilfælde, hvor det er nødvendigt. Udskift kullteret/kulltrene, når det er nødvendigt for at bibeholde
udsugningseffektiviteten. Rens fedtlteret/fedtltrene, når det er nødvendigt for at bibeholde ltereffektiviteten. Anvend det
største kabelsystemdiameter til optimering af effektiviteten og til minimering af støjen.
PAS PÅ! Manglende montering af skruer og fastgøringsanordninger i overensstemmelse med disse instruktioner, kan med-
føre elektrisk fare.
BRUG
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med ekstern udledning eller i den ltrerende udgave med intern recir-
kulation.
SUGENDE UDGAVE
Dampen ledes udenfor vha. et aftræksrør fastgjort til samleangen. Aftræksrørets diameter skal svare til diameteren
forbindelsesringen. Obs! Udledningsrøret leveres ikke, og skal købes.
den vandrette del skalret have en let stigning (cirka 10°) for at lette bortledning af luften udenfor lokalet. Hvis emhætten
er udstyret med kulltre, skal disse ltre fjernes.
Tilslut emtten til aftksrør og aftkshullet i ggen, som skal have en diameter, der passer til luftudsugningen (studs-
ange).
Hvis rør og hul har en mindre diameter, forringes udsugningskapaciteten og støjen øges betydeligt. Producenten fralægger
sig ethvert ansvar i forbindelse hermed.
!Benyt et rør, der er så kort som muligt.
!Benyt et rør, der har så få kurver som muligt (max. vinkel på kurven: 90°).
!Undgå drastiske ændringer i rørets tværsnit.
!Benyt et rør med så glat en inderside som muligt.
!Rørets materialer skal være godkendt i henhold til reglerne.
FILTRERENDE UDGAVE
Den indsugede luft affedtes og lugten fjernes, før luften sendes tilbage i lokalet. For at benytte emhætten i denne udgave
skal der monteres et supplerende ltreringssystem baseret på aktivt kul.
21
FUNKTION
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5 minut-
ter r begyndelse af madlavning, og at udsugningen efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning af
madlavningen.
Hvis du vil vælge funktioner hætten lige let trykke og holde kontrol.
T1. Stand by (kontrolpanelet er slukket – alle funktioner er deaktiveret) / (kontrolpanelet er tændt)ON
Efter ca. et minuts brug af emtten (udsugning og lys) går denne automatisk tilbage på stand/by.Bemærk:
T2. ON/OFF lys
Tryk igen for at slukke lysene.
T3. ON/OFF Automatisk funktion AdaptTech
Emhætten indstiller automatisk hastigheden (styrken) udsugning så den stiger, hvis forhold fra emttens sensorer
kræver det.
Når der ikke er variation i forholdene, slukker emhætten efter 10 min. (hvis emhætten allerede er på hastighed (styrke)
udsugning 1)
Bemærk: for korrekt brug af denne funktion, følg rst Forordning af parametre for automatisk funktion” (se para-
graf).
Bemærk: Hvis brugeren justerer andre funktioner, der regulerer hastighed under automatisk funktion, vil autoven-
tilationen deaktiveres.
T4. Manuelt valg af hastighed (styrke) udsugning:
hastighed (styrke) udsugning 1L1:
hastighed (styrke) udsugning 2L2:
hastighed (styrke) udsugning 3L3:
tryk igen for at slukke emhætten (OFF).
det manuelle valg udelukker enhver anden valgt funktion hvad angår udsugning.Bemærk:
T5. ON/OFF hastighed (styrke) intensiv udsugning POWER BOOST (tidsindstillet)
Efter 5 minutter går emhætten tilbage til den forrige funktion.Bemærk:
T6. ON/OFF “Refresh
Hver 50’ende minut af inaktivitet tænder hastigheden (styrke) udsugning 1 i 10 minutter.
T7. ON/OFF Senere slukning hastighed (styrke) udsugning (circa 30 minutter)
Bemærk: denne funktion er mulig for de valgte hastigheder med knappen T4.
T8. Valg og reset af  ltermætning
Knappen tænder automatisk og lyser, når det er nødvendigt at rense fedt lteret. Knappen tænder automatisk og lyset
blinker, når det erdvendigt at rense kul lteret.
Når rengøringen er foretaget ved slukket emhætte og aktiv knap, hold knappen nede i mindst 3 sekunder for at udre
reset af valg af ltermætning, gentag om nødvendigt (for eksempel hvis begge  ltre skal renses).
Aktivering af kul ltermætning
Indikatoren for kul ltermætning er normalt deaktiveret. For at aktivere den, foretag følgende:
Ved tændt display (ON) og slukket udsugning (OFF) hold samtidig knapperne og nede i mindst 3 sekunder, T7 T8
knappen T8 tænder og lyser i ca. 5 sekunder for at vise den valgte funktion.
For at deaktivere gentages handlingen. Knappen blinker i ca. 5 sekunder for at vise den valgte funktion.T8
22
Forordning af parametre for automatisk funktion
Ved endt korrekt brug af automatisk funktion følg ”Kalibrering af emhætten”.
Kalibrering af emhætten
Ved tændt display (ON) og slukket udsugning (OFF), hold knappen nede i 5 sekunder.T3
Hastigheden (styrken) udsugning 1 begynder at virke og knappen blinker for at indikere, at kalibrering af emhætten er T3
begyndt, hvilket varer ca. 5 minutter.
Bemærk: for at afbryde kalibreringen, hold knappen T3 nede i 5 sekunder; kalibreringen er ugyldig og skal derfor gentages.
VEDLIGEHOLDELSE
Obs! Inden der udres nogen form for rengøring eller vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde hjemmets hovedafbryder.
RENGØRING
Emhætten skal renres jævnligt de ydersiden og indersiden (mindst med samme frekvens som for vedligeholdelse
af fedtltrene). Ved rengøring skal man anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i ydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring af apparatet og udskiftning af ltrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig vedligehol-
delse af apparatet eller manglende overholdelse af ovenstående instruktioner.
FEDTFILTER
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under tilberedning af mad.
Fedtlteret skal rengøres én gang om måneden med milde rengøringsmidler; lteret kan også vaskes i opvaskemaskine
ved lav temperatur og på et kort opvaskeprogram. Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtlteret blive misfarvet, men
dette vil ikke have negativ indydelse på dets ltrerende egenskaber. Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtlteret.
KULFILTER (kun den ltrerende udgave)
Filteret opfanger lugt fra madlavning. Kullteret skal udskiftes hver 4. Måned, hvis emhætten ikke benyttes intensivt, eller
oftere. Kullteret kan IKKE vaskes eller genanvendes.
UDSKIFTNING AF LYSPÆRERNE
Emhætten er udstyret med et belysningssystem baseret på lysdiode-teknologi.
Lysdioderne sikrer optimal belysning, holdbarhed op til 10 gange længere end almindelige pærer, og de giver mulighed for
at spare 90% elektricitet.
Ved udskiftning bedes man kontakte den tekniske servicetjeneste.
DE - DUNSTABZUGSHAUBE
23
DE - DUNSTABZUGSHAUBE
Die Anweisungen, die in diesem Handbuch gegeben werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird keinerlei
Haftung übernommen fürgliche Mängel, Schäden oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die Nichtbeachtung der
Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuhren sind. Die Dunstabzugshaube wurde für die Absaugung der beim Kochen
entstehenden Dünste und Dämpfe entwickelt. Sie ist nur für den Hausgebrauch geeignet.
Die Dunstabzugshaube kann anders aussehen als auf den Abbildungen in der vorliegenden Bedienungsanleitung.
Die Bedienungsanleitungen, die Wartung und die Installation sind aber gleich.
!Die Bedienungsanleitung muss aufbewahrt werden, damit jederzeit ein Nachschlagen möglich ist. Bei Verkauf,
Abtretung oder Umzug muss die Bedienungsanleitung immer beim Produkt bleiben.
!Die Bedienungsanleitung muss aufmerksam gelesen werden, da sie wichtige Informationen über Installation, Ge-
brauch und Sicherheit enthält.
!Es dürfen keine elektrischen oder mechanischen Änderungen am Gerät oder an den Abluftleitungen vorgenommen
werden.
!Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass das Gerät keine Transportschäden aufweist. Bei auftretenden Pro-
blemen setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang enthalten
sind oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind, und somit extra erworben werden müssen.
WARNUNG
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen, solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs - oder Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen des
Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden.
Bei allen Installations- und Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe tragen. Kinder nicht mit dem Gerät spielen
lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie unbeaufsichtigt das Gerät benutzen, – wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht in der
Lage sind, oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung fehlen, das Gerät richtig und sicher zu bedienen. Die Dunstabzugs-
haube niemals ohne korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstelläche verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung vergen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder brennstoff-
betriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten darf im
Aufstellraum gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10-5 bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die für die Ableitung der Abgase von gas- oder brennstoffbetriebe-
nen Geten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände verursachen und muss deshalb strikt vermieden werden. Das
Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
Zugängliche Teile können beim Gebrauch mit Kochgeräten he werden.
In Bezug auf technische Maßnahmen und Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der
zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in
jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der Haube sowie zum Auswechseln und Reinigen der Filter führt zu
Brandgefahr.
Um das Risiko eines Stromschlages zu vermeiden, darf die Dunstabzugshaube ohne richtig eingesetzte Lampen nicht
betrieben werden.
24
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Euroischen Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronik-Altgete
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Kennzeichnung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol einer durchgestrichenen
Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen
Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro-und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss
gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haus-
haltsmüll oder an den ndler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
Gerät entwickelt, getestet und hergestellt nach:
Safety: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Performance: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3 -2; EN/IEC 61000-3-3.
Empfehlungen r eine korrekte Verwendung, um die Umweltbelastung zu verringern: Schalten Sie Haube beim Kochbe-
ginn bei kleinster Geschwindigkeit EIN und lassen Sie die Haube einige Minuten nachlaufen, wenn Sie mit dem Kochen
fertig sind. Erhen Sie die Geschwindigkeit nur bei großen Mengen von Kochdunst und Dampf und benutzen Sie die
Intesivstufe(n) nur bei extemen Situationen. Wechseln Sie die Kohlelter, wenn notwendig, um eine gute Geruchsreduzie-
rung zu gewährleisten. Säubern Sie die Fettlter, wenn notwendig, um eine gute Fettlterungsefzienz zu gewährleisten.
Verwenden Sie den in der Gebrauchsanweisung angegebenen grössten Durchmesser des Luftaustrittssystems, um die
Leistungsfähigkeit zu optimieren und die Geräuschentwicklung zu minimieren.
WARNUNG! Erfolgt die Installation der Schrauben oder Befestigungsvorrichtungen nicht entsprechend den vorliegenden
Anweisungen, führt dies zu Gefahr durch Stromschlag.
BETRIEBSART
Die Haube kann sowohl als Abluftget als auch als Umluftgerät eingesetzt werden.
ABLUFTBETRIEB
Die Luft wird mit Hilfe eines Rohrs ins Freie geleitet, das am Abluftstutzen angebracht wird. Das Abluftrohr wird nicht mitge-
liefert und muss separat erworben werden.
Das Abluftrohr muss den gleichen Durchmesser wie der Abluftstutzen aufweisen.
Das Abluftrohr auf den waagrechten Strecken leicht nach oben geführt werden (ca. 10%), damit die Luft ungehindert ins
Freie abgeleitet werden kann.
Hinweis: Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktivkohlelter versehen sein, so muss dieser entfernt werden.
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und Abluftöffnungen in der Wand anschließen, die den gleichen Durchmesser haben
wie der Abluftstutzen (Anschlussansch).
Die Benutzung von Rohren und Ablufffnungen mit geringerem Durchmesser verursacht eine Verringerung der Abluft-
leistung und eine drastische Zunahme der Geräuschentwicklung.
Bei Nichtbeachtung der Anweisungen übernimmt der Hersteller keine Haftung.
25
!Ein möglichst kurzes Rohr verwenden.
!Ein Rohrsystem mit einer möglichst geringen Anzahl von Krümmungen verwenden (max. Winkel der Krümmung:
90°).
!Starke Änderungen des Rohrdurchmessers sind zu vermeiden.
!Die Innenäche der Rohrs muss so glatt wie möglich sein.
!Verwenden Sie ausschließlich Rohre aus zugelassenen Materialien.
UMLUFTBETRIEB
Es muss ein Aktivkohlelter verwendet werden, der im Fachhandel erhältlich ist.
Der Aktivkohlelter reinigt die angesaugte Luft von Fettpartikeln und Kochdünsten, bevor diese durch das obere Gitter in
die Küche zurückströmt.
BEFESTIGUNG
Der Abstand zwischen der Abstelläche auf dem Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben
ist. Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften entspre-
chende Steckdose nach der Montage anzuschlien. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der
Stecker nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter nach der Montage anzubringen, der unter Umstän-
den der Überspannung Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis! Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt werden, dass die Netzversorgungleitung (Steckdose) ordnungs-
gemäß montiert wurde.
Die Dunstabzugshaube ist mit einem Spezialkabel ausgestattet. Sollte das Kabel beschädigt werden, muss beim Kunden-
dienst Ersatz angefordert werden.
MONTAGE
Aufgrund des schweren Gewichtes sind mindestens zwei oder noch mehr Personen zur Beförderung und Installation der
Abzugshaube erforderlich.
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
Überpfen Sie, dass das erstandene Produkt von der Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
Entfernen Sie den/die Aktivkohlelter (*), falls vorhanden (siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz «War-
tung»). Der/die Aktivkohlelter wird/werden nur wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese im Umluft-
betrieb verwendet werden soll.
Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im Lieferumfang
enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) bendet; falls vorhanden, ent-
fernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsäche, sowie die Möbel und Wände, um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen Sie
eine ebene Oberäche, um die Einheit zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberäche mit einer Schutzfolie ab
und legen Sie die Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang enthaltenen Teile darauf.
Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht werden soll
(eine Fläche, die auch nach der Montage der Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine Steckdose
26
vorhanden ist und es möglich ist, die Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der Dämpfe ins Freie
anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für den
Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit beln ausgestattet, die für die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein quali-
zierter Techniker hinzugezogen werden, der entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke geeignet sind.
Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen muss.
BETRIEB
Bei starker Dampfentwicklung die höchste Betriebsstufe einschalten. Es wird empfohlen, die Dunstabzugshaube schon
fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten
weiterlaufen zu lassen.
Um die Funktionen der Haube wählen nur leicht berühren und halten Kontrolle.
T1. Stand by (Bedienfeld aus - alle Funktionen sind deaktiviert) /ON (Bedienfeld leuchtet)
Nach etwa einer Minute der Nichtbenutzung geht die Haube (Saugfunktion und Lichter) automatisch in den Hinweis:
Stand by.
T2. ON/OFF Lichter
Erneut drücken, um das Licht auszuschalten.
T3. ON/OFF Automatischer Betrieb “AdaptTech
Die Haube wird automatisch die Geschwindigkeit (Leistung) der Saugfunktion um diese zu erhen, wenn dies die
vom Sensor der Haube erfassten Umgebungsbedingungen erfordern.
In Abwesenheit von Veränderungen der Umgebungsbedingungen, wird die Haube nach 10 Minuten (sofern die Dun-
stabzugshaube bereits in Geschwindigkeit (Leistung) der Saugfunktion 1 steht) ausgeschaltet.
Hinweis: für die ordnungsgemäße Verwendung dieser Funktion zuvor die Einstellung der Parameter für den auto-
matischen Betrieb” aufführen (siehe entsprechenden Abschnitt).
Hinweis: Im Automatikbetrieb, wenn der Benutzer auf andere Funktionen, die die Geschwindigkeit regulieren ein-
wirkt, wird die automatische Lüftung ausgeschaltet.
T4. Manuelle Auswahl der Saugfunktion-Geschwindigkeit (Leistung):
L1: Saugfunktion-Geschwindigkeit (Leistung) 1
L2: Saugfunktion-Geschwindigkeit (Leistung) 2
L3: Saugfunktion-Geschwindigkeit (Leistung) 3
Drücken Sie erneut, um das Gerät auszuschalten (OFF).
Die manuelle Auswahl schließt alle anderen eingestellten Funktionen der Saugleistung aus.Hinweis:
T5. ON/OFF Saugfunktions-Geschwindigkeit (Leistung) “POWER BOOST(Zeitgesteuert)
Nach 5 Minuten läuft die Funktion der Dunstabzugshaube wieder in ihrem vorherigen Zustand.Hinweis:
T6. ON/OFF Modus “Refresh
Alle 50 Minuten bei Inaktivität schaltet sich die Geschwindigkeit (Leistung) für 10 Minuten auf Saugfunktion 1.
T7. ON/OFF Verzögerte Abschaltung der Saugfunktions-Geschwindigkeit (Leistung) (ca. 30 Minuten)
Diese Funktion steht für die wählbare Geschwindigkeit, durch Drücken der T4 Taste.Hinweis:
T8. Filterttigungsanzeige und Reset
Die Taste leuchtet automatisch bei stetigem Licht, wenn War tungsarbeiten an der Fett lter durchzuführen sind.
28
ERSETZEN DER LAMPEN
Die Haube ist mit einem auf der Leuchtdiodentechnologie basierten Beleuchtungssystem ausgestattet.
Die LEDs ermöglichen eine optimale Beleuchtung der Kochäche. Sie haben eine Leistungsdauer, die das Zehnfache deren
der traditionellen Lichter ist und bieten eine Energieersparnis bis zu 90%.
Um die Leds mit neuen zu ersetzen, setzen Sie sich bitte mit dem Kundendienst in Verbindung.
30
This appliance is marked according to the European directive 2012/19/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
T h e s y m bo l on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of electri-
cal and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For further detailed information regarding the process, collection and recycling of this product, please contact the appropri-
ate department of your local authorities or the local department for household waste or the shop where you purchased this
product.
Appliance designed, tested and manufactured according to:
Safety: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Performance: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Suggestions for a correct use in order to reduce the environmental impact: Switch ON the hood at minimum speed when you
start cooking and kept it running for few minutes after cooking is nished. Increase the speed only in case of large amount
of smoke and vapour and use boost speed(s) only in extreme situations. Replace the charcoal lter(s) when necessary to
maintain a good odour reduction efciency. Clean the grease lter(s) when necessary to maintain a good grease lter ef-
ciency. Use the maximum diameter of the ducting system indicated in this manual to optimize efciency and minimize noise.
Additional Installation Specications:
Use only the xing screws supplied with the product for installation or, if not supplied, purchase the correct screws type. Use
the correct length for the screws which are identied in the Installation Guide.
In case of doubt, consult an authorised service assistance centre or similar qualied person.
WARNING! Failure to install the screws orxing device in accordance with these instructions may result in electrical haz-
ards.
USE
The hood is designed to be used either for exhausting or lter version.
DUCTING VERSION
In this case the fumes are conveyed outside of the building by means of a special pipe connected with the connection ring
located on top of the hood.
Attention! The exhausting pipe is not supplied and must be purchased apart. Diameter of the exhausting pipe must be equal
to that of the connection ring.
In the horizontal runs the exhausting pipe must be slightly slanted (about 10°) and directed upwards to vent the air easily
from the room to the outside.
Attention! If the hood is supplied with active charcoal lter, then it must be removed.
Connect the hood and discharge holes on the walls with a diameter equivalent to the air outlet (connection ange).
Using the tubes and discharge holes on walls with smaller dimensions will cause a diminution of the suction performance
and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
!Use a duct of the minimum indispensible length.
33
Setting of Automatic Operation parameters
For correct use of the automatic operation, performHood Calibration”.
Hood Calibration
With the display on (ON) and the suction off (OFF), press button for 5 seconds.T3
The suction speed (power) 1 starts functioning and button ashes to indicate that hood calibration is initiated and it will T3
last for approx. 5 minutes.
Note: to interrupt the calibration, press T3 for 5 seconds; the calibration will be invalidated and should therefore be repeated.
MAINTENANCE
ATTENTION! Before performing any maintenance operation, isolate the hood from the electrical supply by switch-
ing off at the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and socket, then the plug must be removed from the socket.
CLEANING
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the same frequency with which you carry out maintenance of
the fat lters) internally and externally. Clean using the cloth dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!
WARNING: Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the cooker hood and replacement of the lters may
cause re risks. Therefore, we recommend observing these instructions. The manufacturer declines all responsibility for
any damage to the motor or any re damage linked to inappropriate maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
GREASE FILTER
Traps cooking grease particles. The grease lter must be cleaned once a month using non aggressive detergents, either
by hand or in the dishwasher, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dishwasher, the
grease lter may discolour slightly, but this does not affect its ltering capacity. To remove the grease lter, press it and pull
it down.
CHARCOAL FILTER (lter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking. The saturation of the charcoal lter occurs after more or less prolonged
use, depending on the type of cooking and the regularity of cleaning of the grease lter. In any case it is necessary to replace
the cartridge at least every four mounths. The charcoal lter may NOT be washed or regenerated.
REPLACING LAMPS
The hood is equipped with a lighting system based on LED technology. The LEDs guarantee an optimum lighting, a duration
up to 10 times as long as the traditional lamps and allow to save 90% electrical energy.
For replacement, contact the technical service.


Produktspecifikationer

Varumärke: Gorenje
Kategori: Fläktkåpa
Modell: WHC963A1X

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Gorenje WHC963A1X ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig