Karcher SC 3 EasyFix Bruksanvisning
Läs gratis den bruksanvisning för Karcher SC 3 EasyFix (186 sidor) i kategorin Ångtvätt. Guiden har ansetts hjälpsam av 26 personer och har ett genomsnittsbetyg på 4.6 stjärnor baserat på 13.5 recensioner. Har du en fråga om Karcher SC 3 EasyFix eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga
Sida 1/186

SC 3 EasyFix
SC 3 EasyFix Premium
SC 3 EasyFix Premium Plus
59679020 (10/18)
001
Register
your product
www.kaercher.com/welcome
Deutsch 5
English 11
Français 17
Italiano 23
Nederlands 30
Español 36
Português 42
Dansk 48
Norsk 54
Svenska 60
Suomi 65
Ελληνικά 71
Türkçe 78
Русский 84
Magyar 90
Čeština 96
Slovenščina 102
Polski 108
Româneşte 114
Slovenčina 121
Hrvatski 127
Srpski 133
Български 139
Eesti 145
Latviešu 151
Lietuviškai 157
Українська 163
Қазақша 169
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ 182

A
2

B C D
E F G
H I J
K L M
3

N O P
Q R S
4

Deutsch 5
Inhalt
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des
Geräts diese Originalbetriebsanleitung
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
se. Handeln Sie danach.
Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder
für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privat-
haushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be-
stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Rei-
nigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die
Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bit-
te Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten
wertvolle recyclebare Materialien und oft Be-
standteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine
potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und
die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemä-
ßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch
notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Gerä-
te dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un-
ter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen-
den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö-
rungsfreien Betrieb des Geräts.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung ab-
gebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Trans-
portschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver-
triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin-
gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma-
terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
몇VORSICHT
Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz.
Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitsein-
richtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Druckregler
Sollte im Fehlerfall ein übermäßig hoher Druck entste-
hen, sorgt ein Sicherheitsventil für dessen Abbau in die
Umgebung.
Schmelzsicherung
Die Schmelzsicherung verhindert ein Überhitzen des
Geräts. Falls das Gerät überhitzt, trennt die Schmelzsi-
cherung das Gerät vom Netz.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Geräts
an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstat-
tung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede
im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite.
Abbildung A
1Entkalkungskartusche
2Einfüllöffnung für Wasser
3Tragegriff
4Halter für Zubehör
5Displayanzeige
6Kontolllampe (grün) - Netzspannung vorhanden
7Kontrolllampe (rot) Wassermangel
8Kontrolllampe (rot) - Austausch Entkalkungskartusche.
9RESET-Taste - Wasserhärte einstellen.
10 Schalter - Ein
11 Schalter - Aus
12 Parkhalterung für Bodendüse
13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . 5
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Zubehör und Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Gerätebeschreibung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Erstinbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Wichtige Anwendungshinweise . . . . . . . . . . . . . . 7
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Hilfe bei Störungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche
wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen

6 Deutsch
14 Laufräder (2 Stück)
15 Lenkrolle
16 Dampfpistole
17 Dampfhebel
18 Entriegelungstaste
19 Wahlschalter für Dampfmenge (Kindersicherung)
20 Dampfschlauch
21 Punktstrahldüse
22 Rundbürste (klein, schwarz)
23 ** Rundbürste (klein, gelb)
24 ** Powerdüse
25 ** Rundbürste (groß)
26 Handdüse
27 Mikrofaserüberzug für Handdüse
28 ** Mikrofaser-Abrasivtuch für Handdüse
29 Verlängerungsrohre (2 Stück)
30 Entriegelungstaste
31 Bodendüse
32 Klettverbindung
33 Mikrofaserbodentuch (1 Stück)
34 ** Mikrofaserbodentuch (2 Stück)
35 ** Teppichgleiter
** optional
Erstinbetriebnahme
ACHTUNG
Geräteschaden durch Verkalkung
Die Entkalkungskartusche funktioniert nur optimal,
wenn Sie das Gerät vor dem 1. Betrieb an die örtliche
Wasserhärte anpassen.
Gerät auf die örtliche Wasserhärte einstellen.
Gerät vor dem Einsatz in einem Gebiet mit einer ande-
ren Wasserhärte (z. B. nach Umzug) auf die aktuelle
Wasserhärte einstellen
1. Die Entkalkungskartusche in die Öffnung einsetzen
und drücken bis sie fest sitzt.
Abbildung C
2. Wasserhärte einstellen, siehe Kapitel Wasserhärte
einstellen.
Montage
Zubehör montieren
1. Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.
Abbildung B
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole
schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpis-
tole einrastet.
Abbildung H
3. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahl-
düse schieben.
Abbildung I
4. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden.
a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfpistole
schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampf-
pistole einrastet.
Das Verbindungsrohr ist verbunden.
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
1. Verlängerungsrohr schieben.
Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Abbildung J
5. Zubehör und / oder Bodendüse auf das freie Ende
des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung K
Das Zubehör ist verbunden.
Zubehör trennen
1. Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen.
Dampfhebel ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinan-
derziehen.
Abbildung N
Betrieb
Wasser einfüllen
Der Wassertank kann jederzeit befüllt werden.
ACHTUNG
Schäden am Gerät
Durch ungeeignetes Wasser können die Düsen ver-
stopfen bzw. die Wasserstandanzeige beschädigt wer-
den.
Füllen Sie kein Kondenswasser aus dem Wäschetrock-
ner ein.
Füllen Sie kein gesammeltes Regenwasser ein.
Füllen Sie keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze
(z. B. Düfte) ein.
1. Wassertank mit maximal 1 l Leitungswasser füllen.
Abbildung D
Gerät einschalten
ACHTUNG
Geräteschaden durch falsch eingestellte Wasser-
härte
Die Entkalkungskartusche funktioniert nur optimal,
wenn das Gerät an die örtliche Wasserhärte angepasst
ist. Bei falsch eingestellter Wasserhärte kann das Gerät
verkalken.
Das Gerät vor dem 1. Betrieb an die örtliche Wasser-
härte anpassen, siehe Kapitel Wasserhärte einstellen.
Hinweis
Beim 1. Dampfen nach Entnahme und Wiedereinsetzen
der Entkalkungskartusche kann der Dampfstoß
schwach oder unregelmäßig sein und es können einzel-
ne Wassertropfen austreten. Das Gerät benötigt eine
kurze Einlaufzeit, in der sich die Entkalkungskartusche
mit Wasser füllt. Die ausströmende Dampfmenge nimmt
stetig zu, bis nach ca. 30 Sekunden die maximale
Dampfmenge erreicht ist.
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
a Schalter-Ein drücken.
Abbildung E
3. Die grüne Kontrolllampe-Heizung leuchtet.
Das Gerät ist nach ca. 30 Sekunden einsatzbereit.
Abbildung F
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus-
strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter
hat 3 Stellungen:
Maximale Dampfmenge

Deutsch 7
1. Den Wahlschalter für Dampfmenge auf benötigte
Dampfmenge stellen.
2. Den Dampfhebel drücken.
3. Vor dem Beginn der Reinigung die Dampfpistole auf
ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig aus-
strömt.
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel leuchtet die rote Kontrolllampe-
Wassermangel konstant.
Für eine konstante Dampfleistung, muss das Wasser
über den Deckel der Entkalkungskartusche eingefüllt
werden. Beim Nachfüllen des Wassers bleibt die Entkal-
kungskartusche im Gerät fixiert.
Hinweis
Das Gerät ist mit einem Trockenlaufschutz für die Pum-
pe ausgestattet. Wenn die Pumpe längere Zeit trocken
läuft, z. B. weil die Entkalkungskartusche nicht richtig
eingesetzt ist, schaltet sich die Pumpe ab und die rote
Kontrolllampe-Wassermangel blinkt.
Um das Gerät wieder betreiben zu können, muss das
Gerät aus- und wieder eingeschaltet werden. Dabei
muss sichergestellt werden, dass die Kartusche richtig
eingesetzt ist und sich genügend Wasser im Wasser-
tank befindet.
1. Wassertank über den Deckel der Entkalkungskartu-
sche mit maximal 1 l Leitungswasser füllen.
Die rote Kontrolllampe Wassermangel erlischt.
Betrieb unterbrechen
Um Energie zu sparen empfehlen wir, das Gerät bei Be-
triebspausen über 20 Minuten auszuschalten.
1. Schalter-Aus drücken.
Gerät ausschalten
1. Schalter-Aus drücken.
Abbildung O
Das Gerät ist ausgeschaltet.
2. Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus-
strömt.
Abbildung P
Der Dampfkessel ist drucklos.
3. Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge)
nach hinten stellen.
Der Dampfhebel ist gesperrt.
4. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
ACHTUNG
Geräteschaden durch Wasserfäulnis
Wenn das Gerät länger als 2 Monate nicht in Betrieb ge-
nommen wird, kann das Wasser im Tank faulen.
Wassertank vor Betriebspausen leeren.
5. Wassertank leeren.
Abbildung S
Gerät aufbewahren
1. Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube-
hör stecken.
2. Handdüse und Punktstrahldüse auf je
1 Verlängerungsrohr stecken.
3. Große Rundbürste auf der Punktstrahldüse befesti-
gen.
4. Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Halter
für Zubehör stecken.
5. Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung Q
6. Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wickeln
und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Abbildung R
7. Netzkabel um die Verlängerungsrohre wickeln.
8. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort la-
gern.
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts
zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits
vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti-
keln befreit.
Auffrischen von Textilien
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträg-
lichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil
eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf
Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
reinigen
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich-
tungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lö-
sen.
Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da
sich der Umleimer lösen könnte.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von un-
versiegelten Holz- oder Parkettböden.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von la-
ckierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie
z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz ein-
dampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Glasreinigung
ACHTUNG
Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens
beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu
Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben
und dadurch zu Glasbruch führen.
Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des
Fensterrahmens.
Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außen-
temperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche
leicht eindampfen.
Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher
verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Dampfpistole
Die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche
ohne Zubehör verwendet werden:
Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 10-
20 cm Entfernung bedampfen.
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein-
dampfen und damit über die Möbel wischen.
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis
In dieser Stellung kann der Dampfhe-
bel nicht betätigt werden.

Deutsch 9
Teppichgleiter an Bodendüse befestigen
1. Bodentuch an Bodendüse befestigen, siehe Kapitel
Bodendüse.
Abbildung L
2. Bodendüse mit leichtem Druck in den Teppichgleiter
hineingleiten und einrasten lassen.
Abbildung M
3. Mit der Teppichreinigung beginnen.
Teppichgleiter von Bodendüse abnehmen
몇VORSICHT
Verbrennungen am Fuß
Der Teppichgleiter kann sich beim Bedampfen erhitzen.
Den Teppichgleiter nicht barfuß oder mit offenen San-
dalen betreiben und abnehmen.
Den Teppichgleiter nur mit geeignetem Schuhwerk be-
treiben und abnehmen.
1. Die Lasche des Teppichgleiters mit der Schuhspitze
nach unten drücken.
2. Die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung M
Pflege und Wartung
Wassertank leeren
ACHTUNG
Geräteschaden durch Wasserfäulnis
Wenn das Gerät länger als 2 Monate nicht in Betrieb ge-
nommen wird, kann das Wasser im Tank faulen.
Wassertank vor Betriebspausen leeren.
1. Schalter-Aus drücken.
Das Gerät ist ausgeschaltet.
2. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
3. Das Zubehör aus den Zubehörhaltern nehmen.
4. Die Entkalkungskartusche aus dem Gerät nehmen.
5. Den Wassertank leeren.
Abbildung S
Entkalkungskartusche austauschen
ACHTUNG
Geräteschäden und verkürzte Lebensdauer
Die Nichteinhaltung der Austauschintervalle (Anzeige
Kontrolllampe) der Entkalkungskartusche kann zu Ge-
räteschäden führen und verkürzt die Lebensdauer des
Geräts.
Austauschintervalle (Anzeige Kontrolllampe) einhalten.
Hinweis
Die Austauschintervalle hängen von der örtlichen Was-
serhärte ab. Gebiete mit hartem Wasser (z. B. III/IV) ha-
ben ein höheres Austauschintervall, als Gebiete mit
weichem Wasser (z. B. I/II).
Kontrolllampenanzeige bei Ende der Laufzeit
Der erforderliche Austausch der Entkalkungskartusche
wird folgendermaßen über die “Kontrolllampe Entkal-
kungskartusche” angezeigt:
2 Stunden vor Ablauf der Laufzeit blinkt die Kont-
rolllampe.
1 Stunde vor Ablauf der Laufzeit blinkt die Kontrolll-
ampe schneller.
Ist die Laufzeit der Entkalkungskartusche erschöpft,
leuchtet die Kontrolllampe konstant und das Gerät
schaltet sich selbsttätig ab, um einen Gerätescha-
den zu vermeiden.
Entkalkungskartusche einsetzen
ACHTUNG
Geräteschaden
Durch das Wiedereinsetzen der verbrauchten Entkal-
kungskartusche kann das Gerät beschädigt werden.
Sorgfältig arbeiten, um ein Verwechseln der Kartuschen
zu vermeiden.
Hinweis
Beim 1. Dampfen nach Entnahme und Wiedereinsetzen
der Entkalkungskartusche kann der Dampfstoß
schwach oder unregelmäßig sein und es können einzel-
ne Wassertropfen austreten. Das Gerät benötigt eine
kurze Einlaufzeit, in der sich die Entkalkungskartusche
mit Wasser füllt. Die ausströmende Dampfmenge nimmt
stetig zu, bis nach ca. 30 Sekunden die maximale
Dampfmenge erreicht ist.
1. Den Schalter-Aus drücken.
Das Gerät ist ausgeschaltet.
2. Die Entkalkungskartusche entnehmen.
3. Neue Entkalkungskartusche einsetzen.
4. Den Schalter-Ein drücken.
Das Gerät ist eingeschaltet.
5. Die RESET-Taste 4 Sekunden gedrückt halten.
Die Kontrolllampe “Austausch Entkalkungskartu-
sche” erlischt und die Laufzeit der Entkalkungskar-
tusche beginnt neu.
6. Das Gerät aufheizen lassen.
7. Den Dampfhebel ca. 30 Sekunden gedrückt halten,
um die Entkalkungskartusche zu entlüften.
Wasserhärte einstellen
ACHTUNG
Geräteschaden durch Verkalkung
Ohne eingesetzte Entkalkungskartusche und bei falsch
eingestellter Wasserhärte kann das Gerät verkalken.
Immer mit Entkalkungskartusche arbeiten.
Gerät auf die örtliche Wasserhärte einstellen.
Gerät vor Einsatz in einem Gebiet mit anderer Wasser-
härte (z. B. nach Umzug) auf die aktuelle Wasserhärte
einstellen.
Hinweis
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben
Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
Die Wasserhärte wird über die RESET-Taste eingestellt.
Die Wasserhärteeinstellung bleibt so lange gespeichert,
bis eine neue Einstellung (z. B. nach einem Umzug)
vorgenommen wird. Das Gerät ist werkseitig auf die
höchste Wasserhärte (Stufe IV) eingestellt. Das Gerät
zeigt die eingestellte Wasserhärte mit Blinkimpulsen an.
Wasserhärtestufen und Blinkimpulse
Hinweis
Die Antikalkwirkung der Entkalkungskartusche aktiviert
sich, sobald das Gerät mit Wasser gefüllt und in Betrieb
genommen wird. Kalk im Wasser wird durch das Granu-
lat in der Entkalkungskartusche aufgenommen. Eine
zusätzliche Entkalkung ist nicht erforderlich.
Härtebe-
reich °dH mmol/l Anzahl
Blinkim-
pulse
Abstand
Blinkim-
pulse
I weich 0-7 0-1,3 1x 4 Sekunde
n
II mittel 7-14 1,3-2,5 2x
III hart 14-21 2,5-3,8 3x
IV sehr
hart >21 >3,8 4x

10 Deutsch
Hinweis
Das Granulat in der Kartusche kann sich nach Wasser-
kontakt farblich verändern, das hängt mit dem Mineral-
stoffgehalt im Wasser zusammen. diese Verfärbung ist
unbedenklich und hat keinen negativen Einfluss auf das
Gerät, Reinigungsarbeiten oder die Funktionsweise der
Entkalkungskartusche.
Hinweis
Während der Einstellung nicht länger als 15 Sekunden
pausieren, da das Gerät sich sonst automatisch auf die
zuletzt gewählte Wasserhärte bzw. bei Erstinbetrieb-
nahme auf die höchste Wasserhärte einstellt.
1. Den Netzstecker einstecken.
2. Sicherstellen, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
3. RESET-Taste drücken und während des Einschal-
tens des Geräts gedrückt halten.
Abbildung G
Nach ca. 2 Sekunden blinkt die Kontrolllampe und
signalisiert über die Anzahl der Impulse die aktuelle
Einstellung der Wasserhärte.
4. RESET-Taste wiederholt drücken, um die Wasser-
härtestufe zu ändern.
Hinweis
Bei gedrückter RESET-Taste wird der Blinkimpuls
für die Wasserhärtestufe nicht angezeigt.
5. RESET-Taste loslassen.
Der Blinkimpuls für die eingestellte Wasserhärte
wird angezeigt.
6. Den Vorgang gegebenenfalls wiederholen bis die
gewünschte Wasserhärtestufe erreicht ist.
7. RESET-Taste 3 Sekunden gedrückt halten, um die
Einstellung der Wasserhärtestufe zu speichern.
Die Kontrolllampe für Wasserhärte leuchtet auf.
Pflege des Zubehörs
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeig-
net.
Hinweis
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Wa-
schzettel beachten. Keinen Weichspüler verwenden,
damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in
der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe
der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zwei-
felsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden
Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
몇WARNUNG
Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen
oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung
gefährlich.
Ziehen Sie den Netzstecker.
Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Die Kontrolllampe-Wassermangel blinkt rot
Der Trockenlaufschutz der Pumpe ist aktiviert.
1. Das Gerät aus- und wieder einschalten.
2. Sicherstellen, dass die Entkalkungskartusche rich-
tig eingesetzt und ausreichend Wasser im Tank ist.
Die Kontrolllampe-Wassermangel leuchtet konstant rot
Kein Wasser im Wassertank.
1. Wassertank nachfüllen, siehe Kapitel Wasser nach-
füllen.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Der Dampfhebel ist mit der Kindersicherung gesichert.
Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge)
nach vorne stellen.
Dampfhebel ist entsperrt.
Kein / wenig Dampf trotz ausreichend Wasser im
Tank
Entkalkungskartusche wurde nicht oder falsch eingesetzt.
Entkalkungskartusche einsetzen bzw. richtig ein-
setzen.
Entkalkungskartusche wurde während der Wasserbe-
füllung entnommen.
Entkalkungskartusche während der Befüllung im
Gerät lassen.
Neue Entkalkungskartusche wurde eingesetzt.
Dampfhebel dauerhaft gedrückt halten.
Nach ca. 30 Sekunden erfolgt die volle Dampfleistung.
Rote Kontrolllampe “Austausch Entkalkungskartu-
sche” leuchtet / blinkt
Laufzeit der Entkalkungskartusche endet bald.
Neue Entkalkungskartusche einsetzen und die War-
tungsanzeige zurücksetzen, siehe Kapitel Entkal-
kungskartusche austauschen.
RESET-Taste wurde nach Austausch der Entkalkungs-
kartusche nicht gedrückt.
RESET-Taste nach Einsetzen der Entkalkungskar-
tusche 4 Sekunden drücken, siehe Kapitel Entkal-
kungskartusche austauschen.
Gerät schaltet sich selbsttätig ab
Laufzeit der Entkalkungskartusche ist zu Ende
Neue Entkalkungskartusche einsetzen und die War-
tungsanzeige zurücksetzen, siehe Kapitel Entkal-
kungskartusche austauschen.
RESET-Taste wurde nach Austausch der Entkalkungs-
kartusche nicht gedrückt.
RESET-Taste nach Einsetzen der Entkalkungskar-
tusche 4 Sekunden drücken, siehe Kapitel Entkal-
kungskartusche austauschen.
Technische Daten
Technische Änderungen vorbehalten.
Elektrischer Anschluss
Spannung V 220-240
Phase ~ 1
Frequenz Hz 50-60
Schutzart IPX4
Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung W 1900
Maximaler Betriebsdruck MPa 0,35
Aufheizzeit Sekun-
den 30
Dauerdampfen g/min 40
Maximaler Dampfstoß g/min 100
Füllmenge
Wassertank l 1,0
Maße und Gewichte
Gewicht (ohne Zubehör) kg 3,2
Länge mm 360
Breite mm 236
Höhe mm 252

English 11
Contents
General notes
Read these original operating instruc-
tions and the enclosed safety instruc-
tions before using the device for the first
time. Act in accordance with them.
Keep both books for future reference or for future own-
ers.
Intended use
Only use the appliance in private households. The ap-
pliance is intended for cleaning with steam and can be
used with appropriate accessories as described in
these operating instructions. Detergents are not re-
quired. Observe the safety instructions.
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please
dispose of packaging in accordance with the en-
vironmental regulations.
Electrical and electronic appliances contain valu-
able, recyclable materials and often components
such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can
pose a potential threat to human health and the environ-
ment. However, these components are required for the
correct operation of the appliance. Appliances marked
by this symbol are not allowed to be disposed of togeth-
er with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found
at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts.
They ensure that the appliance will run fault-free and
safely.
Information on accessories and spare parts can be
found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the
packaging. Check the contents for completeness when
unpacking. If any accessories are missing or in the
event of any shipping damage, please notify your deal-
er.
Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales
company apply in all countries. We shall remedy possi-
ble malfunctions on your appliance within the warranty
period free of cost, provided that a material or manufac-
turing defect is the cause. In a warranty case, please
contact your dealer (with the purchase receipt) or the
next authorised customer service site.
(See overleaf for the address)
Safety devices
몇CAUTION
Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection.
Never modify or bypass safety devices.
Symbols on the appliance
(according to type of appliance)
Pressure controller
In case of inadmissibly high pressure in the event of a
fault, a safety valve relieves the pressure into the at-
mosphere.
Fuse
The fuse prevents the device from overheating. If the
device overheats, the fuse disconnects the device from
the power supply.
Before re-commissioning the device, contact the re-
sponsible KÄRCHER Customer Service.
Description of the unit
The maximum amount of equipment is described in
these operating instructions. Depending on the model
used, there are differences in the scope of delivery (see
packaging).
For the illustrations, refer to the graphics page.
Illustration A
1Decalcification cartridge
2Filling hole for water
3Carrying handle
4Holder for accessories
5Display
6Indicator light (green) - mains voltage present
7Indicator light (red) - water shortage
8Indicator light (red) - replace decalcification car-
tridge.
9RESET button - set water hardness.
10 Switch - On
11 Switch - Off
12 Park bracket for floor nozzle
13 Mains connection cable with mains plug
General notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Intended use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Environmental protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Accessories and spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Safety devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Description of the unit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Initial start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Important application instructions. . . . . . . . . . . . . 13
How to use the Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Care and service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Troubleshooting guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Risk of burns, surface of appliance be-
comes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions

12 English
14 Non-driven wheels (2 x)
15 Steering roller
16 Steam gun
17 Steam lever
18 Unlocking button
19 Selector switch for steam volume (child lock)
20 Steam hose
21 Spotlight nozzle
22 Round brush (small, black)
23 ** Round brush (small, yellow)
24 ** Power nozzle
25 ** Round brush (large)
26 Manual nozzle
27 Microfibre cover for manual nozzle
28 ** Microfibre abrasive cloth for manual nozzle
29 Extension tubes (2 x)
30 Unlocking button
31 Floor nozzle
32 Hook and loop fastener
33 Microfibre floor cloth (1 x)
34 ** Microfibre floor cloth (2 x)
35 ** Carpet glider
** optional
Initial start-up
ATTENTION
Device damage due to calcification
The decalcification cartridge only works properly if you
adjust the device to the local water hardness before op-
erating it for the first time.
Set the device to the local water hardness.
Set the device to the current water hardness before us-
ing it in an area with a different water hardness (e.g. af-
ter a move)
1. Insert the decalcification cartridge into the opening
and push it so that it is firmly in place.
Illustration C
2. Set the water hardness, see chapter Setting the wa-
ter hardness.
Installation
Installing accessories
1. Insert and engage the steering roller and non-driven
wheels.
Illustration B
2. Push the open end of the accessory onto the steam
gun so that the unlocking button on the steam gun
engages.
Illustration H
3. Push the open end of the accessory onto the spot-
light nozzle.
Illustration I
4. Connect the extension tubes with the steam gun.
a Push the first extension tube onto the steam gun
so that the unlocking button on the steam gun en-
gages.
The connection pipe is connected.
b Push the second extension tube onto the
first extension tube.
The connection pipes are connected.
Illustration J
5. Push the accessory and / or the floor nozzle onto the
free end of the extension tube.
Illustration K
The accessory is connected.
Disconnecting accessories
1. Set the selector switch for the steam volume to the
rear.
The steam lever is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration N
Operation
Filling water
The water reservoir can be filled at any time.
ATTENTION
Damage to the device
Unsuitable water can block the nozzles or damage the
water level indicator.
Do not use condensation from the clothes dryer for filling.
Do not use collected rain water for filling.
Do not use cleaning agents or other additives (e.g.
scents) for filling.
1. Fill the water reservoir with a maximum of 1 l of tap
water.
Illustration D
Switch on the device
ATTENTION
Device damage due to incorrectly set water hard-
ness
The decalcification cartridge only works properly if the
device is adjusted to the local water hardness. The de-
vice may calcify if the water hardness is set incorrectly.
Adjust the device to the local water hardness before first
operation, see chapter Setting the water hardness.
Note
When steaming for the first time after removing and re-
inserting the decalcification cartridge, the steam jet may
be weak or irregular, and individual drops of water may
be expelled. The device requires a short running-in pe-
riod in which the decalcification cartridge fills with water.
The steam volume that is expelled increases constantly
until the maximum steam volume has been reached af-
ter approx. 30 seconds.
1. Place the device on a firm surface.
2. Connect the mains plug into a socket to a socket.
a Press the On switch.
Illustration E
3. The green indicator light lights up.
The device is ready for use after approximately 30
seconds.
Illustration F

English 13
Regulating the steam volume
The expelled steam volume is regulated using the se-
lector switch for steam volume. The selector switch has
3 positions:
1. Set the selector switch for the steam volume to re-
quired steam volume.
2. Press the steam lever.
3. Before starting cleaning, point the steam gun at a
cloth until steam is expelled evenly.
Topping up the water
If there is a water shortage, the red water shortage indi-
cator light lights up constantly.
For constant steam output, the water has to be topped
up through the cover of the decalcification cartridge.
When topping up the water, the decalcification cartridge
remains secured in the device.
Note
The device is equipped with dry-run protection for the
pump. If the pump runs dry for a longer period, e.g. be-
cause the decalcification cartridge is not correctly in-
serted, the pump switches off and the red water short-
age indicator light flashes.
To be able to operate the device again, the device has
to be switched off and back on again. In the process,
you must make sure that the cartridge has been insert-
ed correctly and there is enough water in the water res-
ervoir.
1. Fill the water reservoir with a maximum of 1 l of tap
water through the cover of the decalcification car-
tridge.
The red water shortage indicator light goes out.
Interrupting operation
In order to save energy, we recommend that you switch
off the device for breaks in operation of longer than 20
minutes.
1. Press the Off switch.
Switching off the device
1. Press the Off switch.
Illustration O
The device has been switched off.
2. Press the steam lever until no more steam flows out.
Illustration P
The steam boiler is depressurised.
3. Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the rear.
The steam lever is locked.
4. Pull the mains plug from the socket.
ATTENTION
Device damage due to water putrefaction
If the device is not put into operation for more than 2
months, the water in the reservoir may putrefy.
Drain the water reservoir before breaks in operation.
5. Drain the water reservoir.
Illustration S
Storing the device
1. Connect the extension tubes to the large mounts for
accessories.
2. Connect a manual nozzle and spotlight nozzle to
each extension tube.
3. Fasten the large round brush to the spotlight nozzle.
4. Connect the small round brush and nozzles to the
medium-sized mount for accessories.
5. Hang the floor nozzle in the park bracket.
Illustration Q
6. Wind the steam hose around the extension tube and
connect the steam gun to the floor nozzle.
Illustration R
7. Wind the mains cable around the extension tube.
8. Store the device in a dry location that is protected
from frost.
Important application instructions
Cleaning the floor areas
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning
it before using the appliance. In this way the floor will be
cleared of dirt and loose particles before the wet clean-
ing.
Freshening up textiles
Prior to using the appliance, always check the compati-
bility of the textiles at a concealed point: Steam down
the textile, allow it to dry and then check it for any
change in colour or shape.
Cleaning coated or painted surfaces
ATTENTION
Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings
or paint and edge band from edges.
Do not direct the steam at glued laminated edges as the
edge band may loosen.
Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or
parquet floors.
Do not use the appliance for cleaning painted or plastic
coated surfaces such as kitchen or living room furniture,
doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and
use it to wipe over the surfaces.
Glass cleaner
ATTENTION
Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame
and, at low outside temperatures, lead to tension on the
surface of window panes and hence to glass breakages.
Do not direct the steam at sealed points on the window
frame.
At low outside temperatures, heat up the window panes
by gently steaming the full surface of the glass.
Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe
the surfaces dry.
How to use the Accessories
Steam gun
The steam gun can be used for the following applica-
tions without accessories:
For removing slight creases from the hanging cloth-
ing items: Steam the clothing item from a distance of
10-20 cm.
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use
it to wipe over the furniture.
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child lock
Note
In this position, the steam lever cannot
be operated.

14 English
Spotlight nozzle
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins,
fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are
difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to
the soiled area, the greater the cleaning efficiency will
be as the temperature and steam volume are at their
highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can
be treated before steam cleaning with a suitable deter-
gent. Allow the detergent to soak in for
approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Slide the spotlight nozzle onto the steam gun.
Illustration H
Round brush (small)
The small round brush is used for cleaning stubborn dirt.
Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATTENTION
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces.
It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the round brush to the spotlight nozzle.
Illustration I
Round brush (large)
The large round brush is suitable for cleaning large
rounded surfaces, e.g. wash basin, shower tray, bath
tub, kitchen sink.
ATTENTION
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces.
It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the large round brush to the spotlight nozzle.
Illustration I
Power nozzle
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt,
blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle ac-
cording to the round brush.
Illustration I
Manual nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that
can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam gun accord-
ing to the spotlight nozzle.
Illustration H
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and
floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATTENTION
Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage.
Check the heat resistance and steam effect on an in-
conspicuous area using a minimal volume of steam pri-
or to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to
be cleaned can lead to streaks during steam cleaning,
which will disappear however once these have been
used several times.
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning
it before using the device. In this way the floor will be
cleared of dirt and loose particles before the wet clean-
ing commences. Work slowly on surfaces that are heav-
ily soiled so that the steam has longer to take effect.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration J
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration K
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle.
a Place the floor cleaning cloth with the hook and
loop fastener strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration L
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle
of its own accord due to the hook and loop fastener.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor
cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration L
Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fas-
tener strip is very strong and cannot be removed
from the floor nozzle easily. After the floor cleaning
cloth has been used several times and washed, it is
easier to remove from the floor nozzle and it has
reached the optimum adhesion.
Parking the floor nozzle
1. Hang the floor nozzle in the park bracket during
breaks in work.
Illustration Q
Carpet glider
The carpet glider is used for freshening up carpets.
ATTENTION
Beware of damaging the carpet glider and carpet
Contamination on the carpet glider, as well as heat and
moisture penetration, can result in the carpet being
damaged.
Prior to the application, also check the heat resistance
and impact of steam on the carpet at an insignificant
spot using as small an amount of steam as possible.
Observe the cleaning instructions from the carpet man-
ufacturer.
Prior to using the carpet glider, make sure that the car-
pet has been vacuumed and that stains have been re-
moved.
Prior to application and following operating pauses, re-
move any possible water accumulation (condensate) in
the appliance by means of evaporating the condensate
into a drain (without floor cleaning cloth / with accesso-
ries).
Only use the carpet glider with a floor cleaning cloth on
the floor nozzle.
Steam clean with a weak steam stage when using the
carpet glider.
In order to prevent too much moistening and to avoid
the risk of damage due to temperature effects, do not di-
rect the steam continuously onto one spot (maximum
5 seconds).
Do not use the carpet glider on deep-pile carpets.
Fastening the carpet glider to the floor nozzle
1. For fastening the floor cleaning cloth to the floor
nozzle, please refer to chapter Floor nozzle.
Illustration L
2. Using a little force, allow the floor nozzle to slide into
the carpet glider and engage there.
Illustration M
3. Start cleaning the carpet.

English 15
Removing the carpet glider from the floor nozzle
몇CAUTION
Beware of burns to your feet
The carpet glider can heat up during the steaming pro-
cess.
Do not operate or remove the carpet glider bare-footed
or using open sandals.
Only operate or remove the carpet glider using suitable
footwear.
1. Press the strap on the carpet glider downwards us-
ing your toecap.
2. Lift the floor nozzle upwards.
Illustration M
Care and service
Draining the water reservoir
ATTENTION
Device damage due to water putrefaction
If the device is not put into operation for more than 2
months, the water in the reservoir may putrefy.
Drain the water reservoir before breaks in operation.
1. Press the Off switch.
The device has been switched off.
2. Pull the mains plug out of the socket.
3. Remove the accessories from the accessory holders.
4. Remove the decalcification cartridge from the de-
vice.
5. Drain the water reservoir.
Illustration S
Replacing the decalcification cartridge
ATTENTION
Device damage and shortened service life
If the replacement intervals (indicator light) for the de-
calcification cartridge are not observed, there is a risk of
device damage and the service life of the device may be
shortened.
Observe the replacement intervals (indicator light).
Note
The replacement intervals depends on the local water
hardness. Areas with hard water (e.g. III/IV) have a
higher replacement interval than areas with soft water
(e.g. I/II).
Indicator lamp at end of the run time
The "decalcification cartridge indicator light" indicates
when the decalcification cartridge has to be replaced:
The indicator light flashes 2 hours before the run
time expires.
The indicator light flashes more quickly 1 hour be-
fore the run time expires.
Once the run time for the decalcification cartridge
has expired, the indicator light lights up constantly
and the device switches off automatically in order to
prevent device damage.
Inserting the decalcification cartridge
ATTENTION
Device damage
There is a risk of damage to the device if the used de-
calcification cartridge is re-used.
Work carefully in order to prevent mixing up the cartridg-
es.
Note
When steaming for the first time after removing and re-
inserting the decalcification cartridge, the steam jet may
be weak or irregular, and individual drops of water may
be expelled. The device requires a short running-in pe-
riod in which the decalcification cartridge fills with water.
The steam volume that is expelled increases constantly
until the maximum steam volume has been reached af-
ter approx. 30 seconds.
1. Press the Off switch.
The device has been switched off.
2. Remove the decalcification cartridge.
3. Insert the new decalcification cartridge.
4. Press the On switch.
The device is switched on.
5. Press and hold the RESET key for 4 seconds.
The "replace decalcification cartridge" indicator light
goes out and the run time for the decalcification car-
tridge starts again.
6. Allow the device to heat up.
7. Press and hold the steam lever for approximately 30
seconds to vent the decalcification cartridge.
Setting the water hardness
ATTENTION
Device damage due to calcification
Without a decalcification cartridge, the device may cal-
cify if the water hardness is set incorrectly.
Always work with a decalcification cartridge.
Set the device to the local water hardness.
Set the device to the current water hardness before us-
ing it in an area with a different water hardness (e.g. af-
ter a move).
Note
Your water board or municipal utilities authority can pro-
vide information on hardness of tap water.
The water hardness is set using the RESET key. The
water hardness setting is stored until a new setting (e.g.
after a move) is made. The device is set to the highest
water hardness (level IV) in the factory. The device indi-
cates the set water hardness with flash pulses.
Water hardness levels and flash pulses
Note
The anti-calcification effect of the decalcification car-
tridge is activated as soon as the device is filled with wa-
ter and put into operation. Lime in the water is absorbed
by the granulate in the decalcification cartridge. Addi-
tional descaling is not required.
Note
The granulate in the cartridge may change colour after
it comes into contact with water. This depends on the
mineral content in the water. This discolouration is
harmless and does not have a negative effect on the de-
vice, cleaning work or the functionality of the decalcifi-
cation cartridge.
Note
Do not pause for longer than 15 seconds when setting
as the device will otherwise be set automatically to the
last selected water hardness or the highest water hard-
ness set during initial start-up.
1. Connect the mains plug.
2. Make sure that the device is switched off.
Hardness
range °dH mmol/l Number
of flash
pulses
Interval
between
flash
pulses
I soft 0-7 0-1.3 1x 4 seconds
II Medium 7-14 1.3-2.5 2x
III Hard 14-21 2.5-3.8 3x
IV Very
hard >21 >3.8 4x

16 English
3. Press the RESET key and hold it while the device is
switched on.
Illustration G
After approximately 2 seconds, the indicator light
flashes and signals the current water hardness set-
ting with the number of pulses.
4. Press the RESET key repeatedly to change the wa-
ter hardness level.
Note
When the RESET key is pressed, the flash pulse for
the water hardness level is not indicated.
5. Release the RESET key.
The flash pulse for the set water hardness is indicat-
ed.
6. Repeat the process as necessary until the desired
water hardness level has been achieved.
7. Press and hold the RESET key for 3 seconds to
save the setting for the water hardness level.
The indicator light for the water hardness lights up.
Care of accessories
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The micro fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on
the washing tag. Do not use any liquid softeners as this
will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max.
temperature of 60 °C in the washing machine.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can
remedy yourself using the following overview. When in
doubt, or in the case of malfunctions not mentioned
here, please contact your authorised Customer Service.
몇WARNING
Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connect-
ed to the mains or has not yet cooled down is always
dangerous.
Remove the mains plug.
Allow the appliance to cool down.
The water shortage indicator light flashes red
The dry-run protection for the pump is deactivated.
1. Switch the device off and back on again.
2. Make sure that the decalcification cartridge has
been inserted correctly and there is sufficient water
in the reservoir.
The water shortage indicator light lights up con-
stantly in red
No water in the water reservoir.
1. Top up the water reservoir, see chapter Topping up
the water.
The steam lever cannot be pressed
The steam lever is locked with the child lock.
Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the front.
The steam lever is released.
No / little steam although there is water in the reser-
voir
The decalcification cartridge has not been inserted or
has been inserted incorrectly.
Insert the decalcification cartridge or insert it cor-
rectly.
The decalcification cartridge has been removed while
topping up the water.
Leave the decalcification cartridge in the device
when topping up.
New decalcification cartridge has been inserted.
Press and hold the steam lever constantly.
The full steam output is reached after approximately
30 seconds.
Red indicator light "replace descaling cartridge"
lights up / flashes
Run time of the decalcification cartridge ends soon.
Insert the new decalcification cartridge and reset the
maintenance indicator, see chapter Replacing the
decalcification cartridge.
The RESET key was not pressed after replacement of
the decalcification cartridge.
Press and hold the RESET key for 4 seconds after
inserting the decalcification cartridge, see chapter
Replacing the decalcification cartridge.
Device switches off automatically
Run time for the decalcification cartridge has expired
Insert the new decalcification cartridge and reset the
maintenance indicator, see chapter Replacing the
decalcification cartridge.
The RESET key was not pressed after replacement of
the decalcification cartridge.
Press and hold the RESET key for 4 seconds after
inserting the decalcification cartridge, see chapter
Replacing the decalcification cartridge.
Technical data
Subject to technical modifications.
Electrical connection
Voltage V 220-240
Phase ~ 1
Frequency Hz 50-60
Protection class IPX4
Protection category I
Performance data
Heating capacity W 1900
Maximum operating pressure MPa 0.35
Heating-up time Seconds 30
Continuous steaming g/min 40
Maximum steam blast g/min 100
Filling quantity
Water reservoir l 1.0
Dimensions and weights
Weight (without accessories) kg 3.2
Length mm 360
Width mm 236
Height mm 252

Français 17
Contenu
Remarques générales
Veuillez lire le présent le manuel d'ins-
tructions original et les consignes de sé-
curité jointes avant la première utilisa-
tion de l'appareil. Agissez en conséquence.
Conservez les deux manuels pour une utilisation ulté-
rieure ou pour le propriétaire suivant.
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage.
L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et
peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel
qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les dé-
tergents ne sont pas nécessaires. Respectez les
consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables.
Veuillez éliminer les emballages dans le respect
de l’environnement.
Les appareils électriques et électroniques
contiennent des matériaux précieux recyclables
et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger po-
tentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne
sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces
composants sont cependant nécessaires pour le fonc-
tionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués
par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les or-
dures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes
(REACH)
Les informations actuelles concernant les matières
composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de re-
change originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionne-
ment sûr et sans défaut de votre appareil.
Des informations sur les accessoires et pièces de re-
change sont disponibles sur le site Internet www.kaer-
cher.com.
Etendue de livraison
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'em-
ballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la
livraison est complet. Si un accessoire manque ou en
cas de dommage dû au transport, veuillez informer
votre distributeur.
Garantie
Les conditions de garantie publiées par notre société
commerciale compétente s'appliquent dans chaque
pays. Nous remédions gratuitement aux défauts pos-
sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans
la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau
ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous
adresser à votre distributeur ou au point de service
après-vente autorisé le plus proche avec la facture
d'achat.
(Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
몇PRÉCAUTION
Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger.
Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de
sécurité.
Symboles sur l'appareil
(Selon le type de l'appareil)
Régulateur de pression
Si une pression trop élevée devait se produire en cas de
défaut, une soupape de sécurité assure son évacuation
à l'air libre.
Fusible
Le fusible permet d'éviter une surchauffe de l'appareil.
Le fusible coupe l'appareil du secteur en cas de sur-
chauffe.
Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous
au service après-vente KÄRCHER compétent.
Description de l'appareil
Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement com-
plet. Le contenu de la livraison varie selon les modèles
(voir l'emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques.
Illustration A
1Cartouche de détartrage
2Orifice de remplissage de l'eau
3Poignée de transport
4Support pour accessoires
5Afficheur
6Témoin lumineux (vert) - Tension du secteur dispo-
nible
7Témoin lumineux (rouge) - Manque d'eau
Remarques générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Protection de l'environnement . . . . . . . . . . . . . . . 17
Accessoires et pièces de rechange . . . . . . . . . . . 17
Etendue de livraison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Description de l'appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Première mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Consignes d'utilisation importantes . . . . . . . . . . . 19
Utilisation des accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Dépannage en cas de pannes . . . . . . . . . . . . . . . 22
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Risque de brûlures, la surface de l'appa-
reil devient très chaude pendant l'exploi-
tation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire la notice d'utilisation

18 Français
8Témoin lumineux (rouge) - Remplacement de la
cartouche de détartrage.
9Touche RESET - Réglage de la dureté de l'eau.
10 Interrupteur - Marche
11 Interrupteur - Arrêt
12 Gardiennage de parking pour buse pour sol
13 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur
14 Roues (2 pièces)
15 Roue directionnelle
16 Poignée vapeur
17 Manette vapeur
18 Touche de déverrouillage
19 Sélecteur du débit de vapeur (sécurité enfants)
20 Flexible vapeur
21 Buse à jet crayon
22 Brosse ronde (petite, noire)
23 ** Brosse ronde (petite, jaune)
24 ** Buse « Power »
25 ** Brosse ronde (grande)
26 Suceur à main
27 Revêtement microfibre pour suceur à main
28 ** Chiffon abrasif microfibre pour suceur à main
29 Tubes de rallonge (2 pièces)
30 Touche de déverrouillage
31 Buse pour sol
32 Bande agrippante
33 Chiffon de sol microfibre (1 pièce)
34 ** Chiffon de sol microfibre (2 pièces)
35 ** Patin à moquette
** Option
Première mise en service
ATTENTION
Endommagement de l'appareil dû à des dépôts de
tartre
La cartouche de détartrage ne fonctionne de manière
optimale que si l'appareil a été adapté à la dureté de
l'eau locale avant la 1re mise en service.
Régler l'appareil en fonction de la dureté de l'eau locale.
Lorsque l'appareil est utilisé dans une zone présentant
une dureté d'eau différente (p. ex. après un déménage-
ment), le régler sur la dureté de l'eau locale.
1. Placer la cartouche de détartrage dans l'ouverture
et l'y presser fermement.
Illustration C
2. Régler la dureté de l'eau, voir le chapitre Réglage
de la dureté de l'eau.
Montage
Montage des accessoires
1. Mettre la roue directionnelle et les roues en place et
les enclencher.
Illustration B
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de dé-
verrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration H
3. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
la buse à jet crayon.
Illustration I
4. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
a Pousser le 1er tube de rallonge sur la poignée
vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouil-
lage de la poignée vapeur s'enclenche.
Le tube de raccordement est raccordé.
b Pousser le 2e tube de rallonge sur le 1er tube de
rallonge.
Les tubes de raccordement sont raccordés.
Illustration J
5. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur
l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration K
L'accessoire est raccordé.
Démontage des accessoires
1. Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'arrière.
La manette vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer
les pièces.
Illustration N
Utilisation
Remplissage d'eau
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
ATTENTION
Dommages sur l'appareil
Une eau inappropriée peut boucher les buses ou en-
dommager l'indicateur de niveau d'eau.
Ne pas remplir d'eau de condensation du sécheur à
linge.
Ne pas remplir d'eau de pluie récupérée.
Ne pas remplir de détergent ou d'autres additifs (des
parfums p. ex.).
1. Remplir au maximum 1 l d'eau potable.
Illustration D
Allumage de l’appareil
ATTENTION
Détérioration de l'appareil due à une dureté de l'eau
mal réglée
La cartouche de détartrage ne fonctionne de manière
optimale que si l'appareil est adapté à la dureté de l'eau
locale. L'appareil peut s'entartrer si la dureté de l'eau est
mal réglée.
Adapter l'appareil à la dureté de l'eau locale avant la 1re
mise en service, voir le chapitre Réglage de la dureté
de l'eau.
Remarque
Lors de la 1re vapeur après retrait et remise en place de
la cartouche de détartrage, le pic de vapeur peut être
faible ou irrégulier, quelques gouttes sont susceptibles
de s'écouler. L'appareil nécessite une brève durée de
démarrage au cours de laquelle la cartouche de dé-
tartrage se remplit d'eau. Le débit de vapeur qui
s'écoule s'accroît continuellement jusqu'à ce que le dé-
bit maximal soit atteint, après env. 30 secondes.

Français 19
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche dans une prise de courant.
a Appuyer sur l'interrupteur « Ein » (Marche).
Illustration E
3. Le témoin lumineux vert du chauffage s'allume.
L'appareil est opérationnel au bout de 30 secondes.
Illustration F
Régulation du débit de vapeur
Le sélecteur du débit de vapeur permet de réguler le dé-
bit de vapeur qui s'écoule. Le sélecteur présente 3
positions :
1. Régler le sélecteur de débit de vapeur sur le débit
de vapeur nécessité.
2. Actionner la manette vapeur.
3. Avant de commencer à nettoyer, diriger la poignée
vapeur vers un chiffon jusqu'à ce que la vapeur
s'écoule régulièrement.
Rajouter de l'eau
Le témoin lumineux Manque d'eau est allumé en per-
manence en cas de manque d'eau.
Pour que la puissance de vaporisation soit constante,
remplir l'eau par le biais du couvercle de la cartouche de
détartrage. La cartouche de détartrage reste fixée sur
l'appareil lorsque de l'eau est ajoutée.
Remarque
L'appareil est équipé d'une protection contre la marche
à sec de la pompe. Si la pompe marche à sec pendant
une longue durée, p. ex. parce que la cartouche de dé-
tartrage n'est pas bien en place, elle s'arrête et le té-
moin lumineux de manque d'eau rouge clignote.
L'appareil doit être mis hors et sous tension pour pou-
voir être utilisé. Lors de cette opération, s'assurer que la
cartouche est bien en place et qu'il y a suffisamment
d'eau dans le réservoir.
1. Remplir au maximum 1 litre d'eau potable dans le
réservoir d'eau via le couvercle de la cartouche de
détartrage.
Le témoin lumineux de manque d'eau rouge s'éteint.
Interrompre le fonctionnement
Pour économiser de l'énergie, il est conseillé d'éteindre
l'appareil lors de pauses de fonctionnement supérieures
à 20 minutes.
1. Appuyer sur l'interrupteur « Aus » (Arrêt).
Éteindre l’appareil
1. Appuyer sur l'interrupteur « Aus » (Arrêt).
Illustration O
L'appareil est hors tension.
2. Appuyer sur la manette vapeur jusqu'à ce qu'il ne
s'échappe plus de vapeur.
Illustration P
La chaudière à vapeur est hors pression.
3. Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de
vapeur) vers l'arrière.
La manette vapeur est verrouillée.
4. Débrancher la fiche secteur de la prise de courant.
ATTENTION
Endommagement de l'appareil dû à de l'eau croupie
L'eau contenue dans le réservoir peut croupir si l'appa-
reil n'est pas utilisé pendant plus de 2 mois.
Vider le réservoir d'eau avant les pauses de fonctionne-
ment.
5. Vider le réservoir d'eau.
Illustration S
Rangement de l'appareil
1. Placer les tubes de rallonge dans les gros supports
d'accessoires.
2. Enficher le suceur à main et la buse à jet crayon sur
respectivement un tube de rallonge.
3. Fixer la grosse brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
4. Enficher la petite brosse ronde et les buses dans les
supports centraux des accessoires.
5. Suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de
parking.
Illustration Q
6. Enrouler le flexible vapeur sur les tubes de rallonge
et enficher la poignée vapeur dans la buse pour sol.
Illustration R
7. Enrouler le câble d'alimentation autour des tubes de
rallonge.
8. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du
gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nettoyer les surfaces au sol
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol
avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des
salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Rafraîchissement des textiles
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la
compatibilité des textiles sur un emplacement caché :
Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et véri-
fier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la
forme.
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
ATTENTION
Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles,
les revêtements synthétiques ou la couleur et la ba-
guette de lisière des bords.
Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque
de détacher la baguette de lisière.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou
les parquets non vitrifiés.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces
peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les
meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement
de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
ATTENTION
Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés
du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température
extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par
conséquent un bris de verre.
Débit de vapeur maximum
Débit de vapeur réduit
Aucune sécurité vapeur/enfants
Remarque
Dans cette position, il n'est pas pos-
sible d'actionner la manette vapeur.

20 Français
Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement
scellés du cadre de fenêtre.
À basse température extérieure, réchauffez les vitres
de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface
du verre.
Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une ra-
clette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
Poignée vapeur
La poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire
pour les domaines d'application suivants :
Pour enlever les plis légers sur les vêtements
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance
de 10 à 20 cm.
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè-
rement de vapeur un chiffon et le passer sur les
meubles.
Buse à jet crayon
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des em-
placements difficilement accessibles, joints, robinette-
rie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radia-
teurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'emplace-
ment encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car
la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse
sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces
peuvent être traités avec un détergent approprié avant
le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env.
5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Pousser la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration H
Brosse ronde (petite)
La petite brosse ronde convient pour le nettoyage des
taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus fa-
cilement les taches tenaces.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles.
Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la petite brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Illustration I
Brosse ronde (grosse)
La grosse Brosse ronde convient pour nettoyer de
grandes surfaces arrondies, p. ex. des lavabos, des
bacs de douche, des baignoires, des éviers.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles.
Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la grosse brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Illustration I
Buse « Power »
La buse « Power » convient pour le nettoyage des
taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon
comme pour la brosse ronde.
Illustration I
Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites sur-
faces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur
la poignée vapeur.
Illustration H
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les revêtements
de mur et de sol lavables, p. ex. les sols en pierre, car-
reaux et sols en PVC.
ATTENTION
Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dé-
gâts.
Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à
l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide
du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien
sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salis-
sures lors du nettoyage vapeur, lesquelles dispa-
raissent néanmoins après plusieurs applications.
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol
avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des
salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour
que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Illustration J
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration K
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol.
a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes
agrippantes vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière avec une
légère pression.
Illustration L
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour
sol grâce à la fixation agrippante.
Retirer la serpillière
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et le-
ver la buse pour sol vers le haut.
Illustration L
Remarque
Au début, la bande agrippante de la serpillière est
très raide et il est possible qu'elle se laisse difficile-
ment retirer de la buse pour sol. Après plusieurs uti-
lisations et lavages de la serpillière, celle-ci se retire
aisément de la buse pour sol et a atteint l'adhérence
optimale.
Garer la buse pour sol
1. Lorsque le travail est interrompu, suspendre la buse
pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration Q
Patin à moquette
Les tapis peuvent être rafraîchis par le patin à mo-
quette.
ATTENTION
Dommages sur le patin à moquette et le tapis
Les encrassements sur le patin à moquette ainsi que la
chaleur et l’accumulation d’humidité peuvent entraîner
des dommages sur le tapis.

Français 21
Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et
l’imprégnation de vapeur sur le tapis, à un endroit dissi-
mulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur.
Respecter les consignes de nettoyage du fabricant du
tapis.
S’assurer que le tapis puisse être aspiré et que les
tâches ont été enlevées avant l’utilisation du patin à mo-
quette.
Retirer les éventuelles accumulations d’eau (conden-
sat) dans l’appareil, avant l’utilisation et après les
pauses de fonctionnement, en vaporisant dans un
écoulement (sans serpillière / avec accessoires).
Utiliser le patin à moquette exclusivement avec une ser-
pillière sur la buse pour sol.
Réaliser le nettoyage vapeur en utilisant le patin à mo-
quette et le mode vapeur bas.
Ne pas orienter la vapeur en continu sur le même en-
droit (maximum 5 secondes) pour éviter une forte im-
prégnation et le risque de dommages dus à l’effet de la
température.
Ne pas utiliser le patin à moquette sur des tapis épais.
Fixer le patin à moquette à la buse pour sol
1. Fixer la serpillière à la buse pour sol, voir le chapitre
Buse pour sol.
Illustration L
2. Faire glisser et enclencher la buse pour sol dans le
patin à moquette avec une légère pression.
Illustration M
3. Commencer le nettoyage de tapis.
Retirer le patin à moquette de la buse pour sol
몇PRÉCAUTION
Brûlures au pied
Le patin à moquette peut s’échauffer lors de la vapori-
sation.
Ne pas utiliser, ni retirer, le patin à moquette pieds nus
ou avec des sandalettes.
Utiliser et retirer le patin à moquette uniquement avec
des chaussures adaptées.
1. Appuyer la languette du patin à moquette vers le
bas avec la pointe de la chaussure.
2. Lever la buse pour sol vers le haut.
Illustration M
Entretien et maintenance
Vidange du réservoir d'eau
ATTENTION
Endommagement de l'appareil dû à de l'eau croupie
L'eau contenue dans le réservoir peut croupir si l'appa-
reil n'est pas utilisé pendant plus de 2 mois.
Vider le réservoir d'eau avant les pauses de fonctionne-
ment.
1. Appuyer sur l'interrupteur « Aus » (Arrêt).
L'appareil est hors tension.
2. Retirer la fiche de la prise du réseau.
3. Sortir l'accessoire du porte-accessoires.
4. Sortir la cartouche de détartrage de l'appareil.
5. Vider le réservoir d'eau.
Illustration S
Remplacement de la cartouche de détartrage
ATTENTION
Endommagement de l'appareil et durée de vie rac-
courcie
Le non respect des intervalles de remplacement (indi-
cateur par témoin lumineux) de la cartouche de dé-
tartrage peut provoquer des dommages sur l'appareil et
réduire sa durée de vie.
Respecter les intervalles de remplacement (indicateur
par témoin lumineux).
Remarque
Les intervalles de remplacement dépendent de la dure-
té de l'eau locale. L'intervalle est plus fréquent dans les
zones présentant une eau dure (p. ex. III/IV) que dans
celles présentant une eau douce (p. ex. I/II).
Affichage par témoin lumineux à la fin de la durée
de marche
La nécessité de remplacer la cartouche de détartrage
est indiquée de la manière suivante via le « Témoin lu-
mineux de la cartouche de détartrage » :
le témoin lumineux clignote 2 heures avant la fin de
la durée de marche.
le témoin lumineux clignote plus rapidement 1 heure
avant la fin de la durée de marche.
Lorsque la durée de marche de la cartouche de dé-
tartrage est écoulée, le témoin lumineux est allumée
en permanence et l'appareil s'arrête automatique-
ment pour éviter un endommagement.
Mise en place de la cartouche de détartrage
ATTENTION
Dommages de l’appareil
L'appareil peut être endommagé si la cartouche de dé-
tartrage usée est remise en place.
Travailler soigneusement pour éviter de confondre les
cartouches.
Remarque
Lors de la 1re vapeur après retrait et remise en place de
la cartouche de détartrage, le pic de vapeur peut être
faible ou irrégulier, quelques gouttes sont susceptibles
de s'écouler. L'appareil nécessite une brève durée de
démarrage au cours de laquelle la cartouche de dé-
tartrage se remplit d'eau. Le débit de vapeur qui
s'écoule s'accroît continuellement jusqu'à ce que le dé-
bit maximal soit atteint, après env. 30 secondes.
1. Actionner l'interrupteur « Aus » (Arrêt).
L'appareil est hors tension.
2. Retirer la cartouche de détartrage.
3. Mettre une nouvelle cartouche de détartrage en
place.
4. Actionner l'interrupteur « Ein » (Marche).
L'appareil est sous tension.
5. Maintenir la touche RESET appuyée pendant 4 se-
condes.
Le témoin lumineux « Remplacement cartouche de
détartrage » s'éteint et la durée de marche de la car-
touche de détartrage repart dès le début.
6. Laisser chauffer l'appareil.
7. Maintenir la manette vapeur appuyée pendant 30
secondes pour purger la cartouche de détartrage.
Réglage de la dureté de l'eau
ATTENTION
Endommagement de l'appareil dû à des dépôts de
tartre
Sans cartouche de détartrage, l'appareil peut s'entartrer
si la dureté de l'eau est mal réglée.
Travailler toujours avec une cartouche de détartrage en
place.
Régler l'appareil en fonction de la dureté de l'eau locale.
Lorsque l'appareil est utilisé avec une dureté d'eau dif-
férente (p. ex. après un déménagement), le régler sur la
dureté de l'eau locale.

22 Français
Remarque
L'administration des eaux ou les services publics muni-
cipaux donnent des renseignements sur la dureté de
l'eau potable.
La dureté de l'eau est réglée via la touche RESET. Le
réglage de la dureté de l'eau reste mémorisé jusqu'à ce
qu'un nouveau réglage soit effectué (p. ex., après un
déménagement). L'appareil est réglé en usine sur la du-
reté d'eau maximale (niveau IV). L'appareil indique la
dureté de l'eau réglée par des impulsions clignotantes.
Niveaux de dureté de l'eau et impulsions cligno-
tantes
Remarque
L'effet anti-calcaire de la cartouche de détartrage est
activé dès que l'appareil est rempli d'eau et mis en ser-
vice. Le calcaire contenu dans l'eau est absorbé par les
granulés de la cartouche de détartrage. Un détartrage
supplémentaire n'est pas nécessaire.
Remarque
Les granulés dans la cartouche peuvent changer de
couleur après contact avec l'eau, cela dépend de la te-
neur en minéraux dans l'eau. Cette coloration n'a aucun
effet négatif sur l'appareil, sur les tâches de nettoyage
ou le fonctionnement de la cartouche de détartrage.
Remarque
Pendant le réglage, ne pas faire de pause supérieure à
15 secondes, car l'appareil reprend sinon automatique-
ment la dernière dureté de l'eau réglée ou la plus élevée
définie pour la première mise en service.
1. Brancher la fiche secteur.
2. S'assurer que l'appareil est hors tension.
3. Actionner la touche RESET et la maintenir appuyée
lors de la mise sous tension de l'appareil.
Illustration G
Le témoin lumineux clignote au bout de 2 secondes
et signale, par le nombre d'impulsions, le réglage
actuel de la dureté de l'eau.
4. Actionner de nouveau la touche RESET pour modi-
fier la dureté de l'eau.
Remarque
Lorsque la touche RESET est actionnée, l'impulsion
clignotante du niveau de dureté de l'eau n'est pas in-
diquée.
5. Relâcher la touche RESET.
L'impulsion clignotante de la dureté de l'eau réglée
est indiquée.
6. Si nécessaire, répéter l'opération jusqu'à ce que la
dureté de l'eau souhaitée soit obtenue.
7. Maintenir la touche RESET appuyée pendant 3 se-
condes pour mémoriser le réglage de la dureté de
l'eau.
Le témoin lumineux de la dureté de l'eau s'allume.
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
Les chiffons microfibre ne sont pas adaptés pour le sé-
choir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur
la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile
afin que les chiffons puissent bien absorber les salis-
sures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en
machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui
peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu
suivant. En cas de doute, ou en absence de mention
des pannes, veuillez vous adresser au service client au-
torisé.
몇AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est
pas encore refroidi, le dépannage est dangereux.
Débranchez la fiche secteur.
Laissez l’appareil refroidir.
Le témoin lumineux de manque d'eau clignote en
rouge.
La protection contre la marche à sec de la pompe est
activée.
1. Éteindre, puis rallumer l’appareil.
2. S'assurer que la cartouche de détartrage est bien en
place et que le réservoir contient suffisamment
d'eau.
Le témoin lumineux de manque d'eau est allumé en
permanence.
Le réservoir d'eau est vide.
1. Rajouter de l'eau dans le réservoir, voir le chapitre
Rajouter de l'eau.
Impossible d'appuyer sur la manette vapeur
La manette vapeur est protégée par la sécurité enfants.
Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de
vapeur) vers l'avant.
La manette vapeur est déverrouillée.
Pas/peu de vapeur malgré un remplissage suffisant
du réservoir
La cartouche de détartrage n'a pas été correctement
mise en place ou ne l'est pas.
Mettre la cartouche de détartrage en place ou cor-
rectement.
La cartouche de détartrage a été enlevée en cours de
remplissage de l'eau.
Laisser la cartouche de détartrage dans l'appareil
pendant le remplissage de l'eau.
Une nouvelle cartouche de détartrage a été mise en
place.
Maintenir la manette vapeur appuyée en perma-
nence.
La puissance de vaporisation maximale est obtenue
au bout de 30 secondes.
Le témoin lumineux rouge « Remplacement de la
cartouche de détartrage » s’allume/clignote
La durée de marche de la cartouche de détartrage ar-
rive à terme.
Plage de
dureté °dH mmol/l Nombre
d'impul-
sions cli-
gnotantes
Espace-
ment des
impul-
sions cli-
gnotantes
I douce 0-7 0-1,3 1x 4 se-
condes
II moyenn
e7-14 1,3-2,5 2x
III dure 14-21 2,5-3,8 3x
IV très
dure >21 >3,8 4x

Italiano 23
Mettre une nouvelle cartouche de détartrage en
place et réinitialiser l'indicateur de maintenance,
voir le chapitre Remplacement de la cartouche de
détartrage.
La touche RESET n'a pas été actionnée après le rem-
placement de la cartouche de détartrage.
Actionner la touche RESET pendant 4 secondes
après la mise en place de la cartouche de dé-
tartrage, voir le chapitre Remplacement de la car-
touche de détartrage.
L’appareil s’arrête tout seul
La durée de marche de la cartouche de détartrage est
arrivée à terme.
Mettre une nouvelle cartouche de détartrage en
place et réinitialiser l'indicateur de maintenance,
voir le chapitre Remplacement de la cartouche de
détartrage.
La touche RESET n'a pas été actionnée après le rem-
placement de la cartouche de détartrage.
Actionner la touche RESET pendant 4 secondes
après la mise en place de la cartouche de dé-
tartrage, voir le chapitre Remplacement de la car-
touche de détartrage.
Caractéristiques techniques
Sous réserve de modifications techniques.
Indice
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la
prima volta, leggere le presenti istruzioni
per l’uso originali e le allegate avverten-
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato e
conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un
successivo proprietario.
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso
domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può
essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto
nel presente manuale. Non sono necessari detergenti.
Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire
gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono
materiali riciclabili preziosi e spesso componenti
come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire
un potenziale pericolo per la salute umana e per l'am-
biente. Questi componenti sono tuttavia necessari per
un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli appa-
recchi contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute
sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REA-
CH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla
confezione. Disimballare la confezione e controllare che
il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti
o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il riven-
ditore.
Raccordement électrique
Tension V 220-240
Phase ~ 1
Fréquence Hz 50-60
Type de protection IPX4
Classe de protection I
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffe W 1900
Pression de service maximale MPa 0,35
Durée de chauffage se-
condes 30
Vaporisation permanente g/min 40
Pic de vapeur maximal g/min 100
Volume de remplissage
Réservoir d'eau l 1,0
Dimensions et poids
Poids (sans accessoires) kg 3,2
Longueur mm 360
Largeur mm 236
Hauteur mm 252
Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Impiego conforme alla destinazione. . . . . . . . . . . 23
Tutela dell’ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Accessori e ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Volume di fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Dispositivi di sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Descrizione dell'apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Prima messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Istruzioni d’uso importanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Cura e manutenzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Aiuto in caso di guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

24 Italiano
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito-
re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
몇PRUDENZA
Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere
l'utilizzatore.
Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurez-
za.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Regolatore di pressione
Se in caso di errore dovesse crearsi un'elevata pressio-
ne eccessiva, è presente una valvola di sicurezza che
provvede a scaricarla nell'ambiente.
Valvola fusibile
La valvola fusibile impedisce all’apparecchio di surri-
scaldarsi. Se l’apparecchio si surriscalda, la valvola fu-
sibile lo stacca dalla rete elettrica,
Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivol-
gersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Descrizione dell'apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l'uso viene descritta la dota-
zione massima. A seconda del modello possono variare
gli elementi inclusi in dotazione (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici.
Figura A
1Cartuccia di decalcificazione
2Apertura di riempimento per acqua
3Maniglia di trasporto
4Supporto per accessori
5Display di visualizzazione
6Spia di controllo (verde) - Tensione di rete presente
7Spia di controllo (rosso) - Mancanza acqua
8Spia di controllo (rosso) - Sostituzione cartuccia di
decalcificazione.
9Tasto RESET - Impostazione della durezza dell'ac-
qua.
10 Interruttore - On
11 Interruttore - Off
12 Supporto porta accessori per la bocchetta per pavi-
menti
13 Cavo di collegamento alla rete con spina
14 Ruote (2 pezzi)
15 Ruota pivottante
16 Pistola a vapore
17 Leva vapore
18 Tasto di sblocco
19 Selettore per quantità di vapore (con sicura per
bambini)
20 Tubo flessibile vapore
21 Ugello a getto puntiforme
22 Spazzola rotonda (piccola, nera)
23 ** Spazzola rotonda (piccola, gialla)
24 ** Ugello Power
25 ** Spazzola rotonda (grande)
26 Ugello manuale
27 Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale
28 ** Panno abrasivo in microfibra per l'ugello manuale
29 Tubi di prolunga (2 pezzi)
30 Tasto di sblocco
31 Bocchetta per pavimenti
32 Attacco a strappo
33 Panno in microfibra per pavimenti (1 pezzo)
34 ** Panno in microfibra per pavimenti (2 pezzi)
35 ** Piastra
** opzionale
Prima messa in funzione
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio causati dalla formazione di
calcare
Il funzionamento della cartuccia di decalcificazione è ot-
timale solo se l’apparecchio è adattato alla durezza lo-
cale dell’acqua prima del primo funzionamento.
Impostazione dell’apparecchio alla durezza locale
dell'acqua.
Prima di usare l’apparecchio in un luogo con una diver-
sa durezza dell’acqua (ad es. dopo un trasloco), occor-
re impostare l’attuale valore di quest’ultima.
1. Inserire la cartuccia di decalcificazione nell’apertura
e premere fino a quando è fissa nell’alloggiamento.
Figura C
2. Impostazione della durezza dell’acqua, vedi capitolo
Regolazione della durezza dell’acqua.
Montaggio
Montaggio accessori
1. Inserire la ruota pivotante e le ruote e agganciare.
Figura B
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sulla pi-
stola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugel-
lo vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura H
Pericolo di ustione, la superficie dell’ap-
parecchio si riscalda molto durante l’uti-
lizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso

Italiano 25
3. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel-
lo a getto puntiforme.
Figura I
4. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo.
a Spingere il 1° tubo di prolunga sulla pistola a va-
pore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello va-
pore o della pistola a vapore non scatta.
Il tubo di collegamento è collegato.
b Spingere il 2° tubo di prolunga sul 1° tubo di pro-
lunga.
I tubi di collegamento sono collegati.
Figura J
5. Spingere l’accessorio e/o la bocchetta per pavimenti
sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura K
L’accessorio è collegato.
Smontaggio accessori
1. Posizionare indietro il selettore della quantità di va-
pore.
La leva vapore è bloccata.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura N
Messa in funzione
Introdurre acqua
È possibile riempire il serbatoio dell'acqua in qualsiasi
momento.
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio
L’uso di acqua non adatta può comportare l’intasamento
degli ugelli o il danneggiamento della visualizzazione
del livello dell'acqua.
Non usare acqua di condensa ricavata dall’asciuga-
biancheria.
Non usare l’acqua piovana raccolta.
Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad es. profumi).
1. Versare una quantità massima di 1 litro d'acqua del
rubinetto nel serbatoio dell’acqua.
Figura D
Accendere l’apparecchio
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio a causa di un’errata imposta-
zione della durezza dell’acqua
Il funzionamento della cartuccia di decalcificazione è ot-
timale solo se l’apparecchio è adattato alla durezza lo-
cale dell’acqua. In caso di errata impostazione della
durezza dell'acqua, può formarsi del calcare nell’appa-
recchio.
Adattare l’apparecchio alla durezza locale dell’acqua
prima del primo funzionamento, vedi capitolo Regola-
zione della durezza dell’acqua.
Nota
Alla prima erogazione di vapore dopo la rimozione e il
reinserimento della cartuccia di decalcificazione, il getto
di vapore potrebbe essere debole o irregolare e potreb-
bero fuoriuscire singole gocce d’acqua. L'apparecchio
necessita di un breve tempo di avvio, durante il quale la
cartuccia si riempie di acqua. La quantità di vapore che
fuoriesce aumenta in modo costante, fino al raggiungi-
mento della quantità massima di vapore dopo ca.
30 secondi.
1. Mettere l’apparecchio su un fondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
a Premere l’interruttore On.
Figura E
3. La spia di controllo verde (riscaldamento) si accende.
L'apparecchio è pronto all'uso dopo circa 30 secondi.
Figura F
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si regola la
quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha 3 posi-
zioni:
1. Posizionare il selettore della quantità di vapore sulla
quantità necessaria.
2. Premere la leva vapore.
3. Prima di iniziare la pulizia, puntare la pistola vapore
su un panno, fino a ottenere un vapore uniforme.
Aggiungere acqua
Quando manca acqua nel relativo serbatoio, la spia di
controllo rossa che indica la mancanza di acqua è co-
stantemente accesa.
Per una potenza costante del vapore, occorre aggiun-
gere l’acqua tramite il coperchio della cartuccia di decal-
cificazione. Quando si aggiunge acqua, la cartuccia di
decalcificazione rimane nell’apparecchio.
Nota
L'apparecchio è dotato di una protezione da funziona-
mento a secco della pompa. Se la pompa dovesse fun-
zionare a secco per lungo tempo, ad es. perché la car-
tuccia non è inserita correttamente, la pompa si spegne
e la spia di controllo rossa che indica la mancanza di ac-
qua lampeggia.
Per fare funzionare di nuovo l'apparecchio, occorre spe-
gnerlo e riaccenderlo. A tal proposito occorre assicurar-
si che la cartuccia sia correttamente inserita e che nel
serbatoio la quantità dell'acqua sia sufficiente.
1. Riempire il serbatoio versando al massimo 1 litro di
acqua del rubinetto attraverso il coperchio della car-
tuccia di decalcificazione.
La spia di controllo rossa che indica la mancanza di
acqua si spegne.
Interruzione del funzionamento
Per risparmiare energia consigliamo di spegnere l’ap-
parecchio nelle pause di funzionamento per 20 minuti.
1. Premere l’interruttore Off.
Spegnere l’apparecchio
1. Premere l’interruttore Off.
Figura O
L’apparecchio è spento.
2. Premere la leva vapore fino a completa erogazione
del vapore.
Figura P
La caldaia a vapore è priva di pressione.
3. Posizionare indietro la sicurezza bambini (selettore
della quantità di vapore).
La leva vapore è bloccata.
4. Staccare la spina dalla presa.
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio causati dalla formazione di
acqua putrefatta.
Se l'apparecchio non viene utilizzato per più di 2 mesi,
l'acqua può diventare putrefatta nel serbatoio.
Massima quantità di vapore
Ridotta quantità di vapore
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota
In questa posizione la leva del vapore
non può essere azionata.

26 Italiano
Svuotare il serbatoio dell’acqua prima di sospendere il
funzionamento.
5. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
Figura S
Deposito dell’apparecchio
1. Collocare il tubo prolunga nel sostegno grande per
gli accessori.
2. Inserire l’ugello manuale e l'ugello a getto puntifor-
me su un tubo prolunga ognuno.
3. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a
getto puntiforme.
4. Inserire la spazzola rotonda piccola e gli ugelli nel
supporto centrale per gli accessori.
5. Agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto
di parcheggio.
Figura Q
6. Avvolgere il tubo flessibile vapore attorno al tubo di
prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchet-
ta per pavimenti.
Figura R
7. Avvolgere il cavo di rete attorno al tubo di prolunga.
8. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e
anti-gelo.
Istruzioni d’uso importanti
Pulire il pavimento
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con
l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que-
sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti-
colato già prima della pulizia a umido.
Rinfrescare i tessuti
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare
sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Va-
porizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare
che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivesti-
menti in plastica o colore e i frontali dai bordi.
Non orientare il vapore su angoli incollati, perché po-
trebbe staccarsi il frontale.
Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in
legno o parquet non sigillati.
Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate
o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o
per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su
un panno e passarvelo sopra.
Pulizia del vetro
ATTENZIONE
Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della
finestra e, in caso di basse temperature esterne, provo-
care tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di
conseguenza rompere il vetro.
Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del te-
laio finestra.
Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse tempe-
rature esterne, vaporizzando leggermente l’intera su-
perficie in vetro.
Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, uti-
lizzare un tergivetri o passare un panno sulle
superfici.
Uso degli accessori
Pistola a vapore
La pistola a vapore può essere utilizzata per i seguenti
campi di impiego senza accessori:
per eliminare piccole pieghe da indumenti appesi:
stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm;
per rimuovere la polvere umida: vaporizzare rapida-
mente su un panno e passarlo sui mobili.
Ugello a getto puntiforme
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti
poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini,
WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a
getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere
pulente, perché temperatura e quantità di vapore
sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di
calcare possono essere trattati, prima della pulizia a va-
pore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il de-
tergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’ugello a getto puntiforme sulla pistola a
vapore.
Figura H
Spazzola rotonda (piccola)
La spazzola rotonda piccola è adatta alla pulizia dello
sporco ostinato. Con le spazzole, è più facile rimuovere
lo sporco ostinato.
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili.
Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda piccola sull’ugello a
getto puntiforme.
Figura I
Spazzola rotonda (grande)
La spazzola rotonda grande è adatta alla pulizia di gran-
di superfici arrotondate, ad es. lavabo, piatto doccia, va-
sca da bagno, lavandino da cucina.
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili.
Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a
getto puntiforme.
Figura I
Ugello Power
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco osti-
nato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntifor-
me in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura I
Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici
lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sulla pistola a vapore in
modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura H
2. Tirare la foderina sull’ugello manuale.

Italiano 27
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rive-
stimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti
in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATTENZIONE
Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni.
Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un
punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’ef-
fetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da
pulire possono comportare strisce durante la pulizia a
vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ri-
petute.
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con
l'aspirapolvere prima di utilizzare l'apparecchio. In que-
sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti-
colato già prima della pulizia a umido. Lavorare lenta-
mente sulle superfici molto sporche, perché il vapore
possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore.
Figura J
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo di pro-
lunga.
Figura K
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta
per pavimenti.
a Posizionare il panno per pavimenti con le strisce
a strappo verso l'alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura L
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente
alla bocchetta per pavimenti attraverso il fissaggio a
strappo.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per
pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti
verso l’alto.
Figura L
Nota
Inizialmente la striscia a strappo del panno per pavi-
menti è molto dura e si riesce a eliminare dalla boc-
chetta per pavimenti con difficoltà. Dopo vari utilizzi
e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla
bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo
l’aderenza ottimale.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
1. In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc-
chetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura Q
Piastra
I tappeti possono essere rinfrescati con la piastra.
ATTENZIONE
Danni al panno e al tappeto
Eventuale sporco sul panno, così come calore e umidità
possono danneggiare il tappeto.
Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un
punto non in vista, accertarsi della stabilità del calore e
dell’effetto del vapore sul tappeto.
Osservare le indicazioni di pulizia del produttore del tap-
peto.
Prima di utilizzare la piastra, assicurarsi che il tappeto
sia pulito e senza macchie.
Prima dell’uso e dopo le pause rimuovere il possibile ac-
cumulo d’acqua (condensa) nell’apparecchio facendolo
evaporare in uno scolo (senza panno per pavimenti /
con accessori).
Impiegare la piastra solo con il panno per i pavimenti
sull’apposita bocchetta.
Quando si utilizza la piastra, eseguire la pulizia a vapore
con livello di vapore minimo.
Non rivolgere il vapore in un’unica direzione in modo
continuo (max. 5 secondi) al fine di evitare un’eccessiva
umidificazione e il rischio di danni per effetto delle tem-
perature.
Non impiegare la piastra sui tappeti a pelo lungo.
Fissaggio della piastra alla bocchetta per pavimenti
1. Fissare il panno per i pavimenti alla bocchetta per
pavimenti, vedere capitolo Bocchetta per pavimenti.
Figura L
2. Con leggera pressione far scivolare la bocchetta per
pavimenti nella piastra e inserirla.
Figura M
3. Iniziare la pulizia del tappeto.
Rimozione della piastra dalla bocchetta per
pavimenti
몇PRUDENZA
Ustioni al piede
La piastra può prendere fuoco con la vaporizzazione.
Non utilizzare o rimuovere la piastra a piedi scalzi o con
sandali.
Utilizzare e rimuovere la piastra solo con scarpe ade-
guate.
1. Con la punta della scarpa spingere la linguetta della
piastra verso il basso.
2. Sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura M
Cura e manutenzione
Svuotare il serbatoio dell’acqua
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio causati dalla formazione di
acqua putrefatta.
Se l'apparecchio non viene utilizzato per più di 2 mesi,
l'acqua può diventare putrefatta nel serbatoio.
Svuotare il serbatoio dell’acqua prima di sospendere il
funzionamento.
1. Premere l’interruttore Off.
L’apparecchio è spento.
2. Togliere la spina di rete dalla presa.
3. Togliere gli accessori dal supporto.
4. Togliere la cartuccia di decalcificazione dall’appa-
recchio.
5. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
Figura S
Sostituire la cartuccia di decalcificazione
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio e durata ridotta
Il mancato rispetto degli intervalli di sostituzione (segna-
lati dalla spia di controllo) della cartuccia di decalcifica-
zione possono comportare danni all’apparecchio e
ridurne la durata.
Rispettare gli intervalli di sostituzione (segnalati dalla
spia di controllo).
Nota
Gli intervalli di sostituzione dipendono dalla durezza
dell’acqua del luogo di utilizzo. Territori con acqua dura
(ad es. III/IV) hanno intervalli di sostituzione più fre-
quenti rispetto ai territori con acqua dolce (ad es. I/II).

28 Italiano
Segnalazione spia di controllo al termine della
durata
La sostituzione necessaria della cartuccia viene segna-
lata dalla spia di controllo “Cartuccia di decalcificazione”
nel seguente modo:
2 ore prima che scada il tempo utile, la spia di con-
trollo lampeggia.
1 ora prima che scada il tempo utile, la spia di con-
trollo lampeggia più rapidamente.
Se il tempo utile della cartuccia è completamente
scaduto, la spia di controllo si accende in modo fisso
e l'apparecchio si spegne autonomamente per evi-
tare un danno all'apparecchio stesso.
Inserimento della cartuccia di decalcificazione
ATTENZIONE
Danni all'apparecchio
Il riutilizzo della cartuccia di decalcificazione usata può
provocare danni all’apparecchio.
Procedere con attenzione, per evitare di scambiare le
cartucce.
Nota
Alla prima erogazione di vapore dopo la rimozione e il
reinserimento della cartuccia di decalcificazione, il getto
di vapore potrebbe essere debole o irregolare e potreb-
bero fuoriuscire singole gocce d’acqua. L'apparecchio
necessita di un breve tempo di avvio, durante il quale la
cartuccia si riempie di acqua. La quantità di vapore che
fuoriesce aumenta in modo costante, fino al raggiungi-
mento della quantità massima di vapore dopo ca.
30 secondi.
1. Premere l’interruttore Off.
L’apparecchio è spento.
2. Inserire la nuova cartuccia di decalcificazione.
3. Inserire la nuova cartuccia di decalcificazione.
4. Premere l’interruttore On.
L’apparecchio è acceso.
5. Tenere premuto per 4 secondi il tasto RESET.
La spia di controllo “Sostituzione cartuccia di decal-
cificazione” si spegne e inizia il nuovo periodo di du-
rata della cartuccia.
6. Far riscaldare l’apparecchio.
7. Tenere premuta per ca. 30 secondi la leva vapore
per sfiatare la cartuccia di decalcificazione.
Regolazione della durezza dell’acqua
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio causati dalla formazione di
calcare
Se la cartuccia non è inserita o è impostata una durezza
dell'acqua errata, può formarsi del calcare nell’apparec-
chio.
Lavorare sempre con la cartuccia di decalcificazione in-
serita.
Impostazione dell’apparecchio alla durezza locale
dell'acqua.
Prima di usare l’apparecchio in un luogo con una diver-
sa durezza dell’acqua (ad es. dopo un trasloco), occor-
re impostare l’attuale valore di quest’ultima.
Nota
L’ufficio per le acque demaniali o le aziende municipa-
lizzate fornisce informazioni sulla durezza dell’acqua di
rubinetto.
La durezza dell’acqua viene impostata tramite il tasto
RESET. L’impostazione della durezza dell’acqua rima-
ne memorizzata fino a quando non viene inserita una
nuova impostazione (ad es. dopo un trasloco). L’impo-
stazione di fabbrica dell’apparecchio per la durezza
dell’acqua è al livello massimo (livello IV). L’apparec-
chio visualizza la durezza dell’acqua impostata con im-
pulsi lampeggianti.
Livelli della durezza dell’acqua e impulso lampeg-
giante
Nota
L'effetto anticalcare della cartuccia viene attivato non
appena l'apparecchio viene riempito di acqua e viene
fatto funzionare. Il calcare, contenuto nell'acqua, viene
assorbito nella cartuccia per mezzo del granulato. Una
decalcificazione addizionale dell'apparecchio non è
quindi necessaria.
Nota
Il granulato contenuto nella cartuccia potrebbe variare
di colore dopo il contatto con l’acqua, risultato che di-
pende del contenuto di sostanze minerali nell'acqua.
Questa colorazione non ha effetto pericoloso e non in-
fluisce negativamente sull'apparecchio, sui lavori di pu-
lizia o sul funzionamento della cartuccia.
Nota
Durante la procedura di impostazione non deve esserci
nessuna pausa che duri più di 15 secondi, altrimenti
l'apparecchio viene automaticamente reimpostato
sull’ultima durezza dell'acqua selezionata ovvero alla
durezza massima dell'acqua della prima messa in fun-
zione.
1. Inserire la spina.
2. Accertarsi che l’apparecchio sia spento.
3. Premere il tasto RESET e tenerlo premuto durante
l'accensione dell'apparecchio.
Figura G
Dopo circa 2 secondi la spia di controllo lampeggia
e segnala, con il numero di impulsi, l'attuale impo-
stazione della durezza dell'acqua.
4. Premere ripetutamente il tasto RESET, per modifi-
care il livello di durezza dell’acqua.
Nota
Con il tasto RESET premuto, l’impulso lampeggian-
te che indica il livello di durezza dell’acqua non vie-
ne visualizzato.
5. Lasciare il tasto RESET.
L’impulso lampeggiante relativo alla durezza
dell’acqua impostata viene visualizzato.
6. Ripetere eventualmente la procedura fino a quando
non si è impostato il livello di durezza dell'acqua de-
siderato.
7. Tenere premuto il tasto RESET per 3 secondi affin-
ché l'impostazione possa essere memorizzata.
La spia di controllo che indica la durezza dell’acqua
si accende.
Campo di
durezza °dH mmol/l Numero
impulsi
lampeg-
gianti
Distanza
impulsi
lampeg-
gianti
I dolce 0-7 0-1,3 1x 4 secondi
II durezza
media 7-14 1,3-2,5 2x
III dura 14-21 2,5-3,8 3x
IV molto
dura >21 >3,8 4x

Nederlands 29
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non
utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbi-
re bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max.
60 °C in lavatrice.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono es-
sere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In
caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia
di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
몇AVVERTIMENTO
Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è
ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti.
Staccare la spina.
Lasci raffreddare l’apparecchio.
La spia di controllo di mancanza acqua è rossa e
lampeggia
La protezione da funzionamento a secco della pompa è
attivata.
1. Spegnere e riaccendere l'apparecchio.
2. Assicurarsi che la cartuccia sia correttamente inse-
rita e che nel serbatoio d'acqua vi sia sufficiente ac-
qua.
La spia di controllo di mancanza acqua è costante-
mente accesa ed è rossa
Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
1. Aggiungere acqua, vedi capitolo Aggiungere acqua.
Impossibile premere la leva vapore
La leva vapore è fissata con la sicura bambini.
Posizionare verso l’avanti la sicurezza bambini (se-
lettore della quantità di vapore).
La leva vapore è sbloccata.
Mancanza / troppo poco vapore nonostante acqua
sufficiente nel serbatoio dell'acqua
Cartuccia di decalcificazione non inserita oppure inseri-
ta non correttamente.
Inserire la cartuccia ovvero inserirla correttamente.
La cartuccia di decalcificazione è stata rimossa durante
il riempimento dell'acqua.
Lasciare la cartuccia nell'apparecchio durante il ri-
empimento.
La nuova cartuccia di decalcificazione è stata inserita.
Tenere premuta in modo continuativo la leva vapo-
re.
Dopo circa 30 secondi avviene l'erogazione piena di
vapore.
La spia di controllo rossa “Sostituzione della car-
tuccia di decalcificazione” si illumina/lampeggia
La durata utile della cartuccia di decalcificazione è quasi
terminata.
Inserire una nuova cartuccia e azzerare la segnala-
zione di manutenzione, vedi capitolo Sostituire la
cartuccia di decalcificazione.
Dopo la sostituzione della cartuccia di decalcificazione
non è stato premuto il tasto RESET.
Dopo l'inserimento della cartuccia di decalcificazio-
ne, tenere premuto il tasto RESET per 4 secondi.
Sostituire la cartuccia di decalcificazione.
Spegnimento automatico dell’apparecchio
La durata utile della cartuccia di decalcificazione è ter-
minata
Inserire una nuova cartuccia e azzerare la segnala-
zione di manutenzione, vedi capitolo Sostituire la
cartuccia di decalcificazione.
Dopo la sostituzione della cartuccia di decalcificazione
non è stato premuto il tasto RESET.
Dopo l'inserimento della cartuccia di decalcificazio-
ne, tenere premuto il tasto RESET per 4 secondi.
Sostituire la cartuccia di decalcificazione.
Dati tecnici
Con riserva di modifiche tecniche.
Inhoud
Collegamento elettrico
Tensione V 220-240
Fase ~ 1
Frequenza Hz 50-60
Grado di protezione IPX4
Classe di protezione I
Dati sulle prestazioni
Capacità di riscaldamento W 1900
Massima pressione di esercizio MPa 0,35
Tempo di riscaldamento secondi 30
Vapore continuo g/min. 40
Getto di vapore massimo g/min. 100
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua l 1,0
Dimensioni e pesi
Peso (senza accessori) kg 3,2
Lunghezza mm 360
Larghezza mm 236
Altezza mm 252
Algemene instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Reglementair gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Milieubescherming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Toebehoren en reserveonderdelen . . . . . . . . . . . 30
Leveringsomvang. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Beschrijving apparaat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Eerste inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Belangrijke gebruiksinstructies. . . . . . . . . . . . . . . 32
Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Nederlands 31
27 Microvezel overtrek voor handsproeier
28 ** Microvezel schuurdoek voor handsproeier
29 Verlengpijp (2 stuks)
30 Ontgrendelingsknop
31 Vloersproeier
32 Klittenband
33 Microvezeldoek voor vloer (1 stuk)
34 ** Microvezeldoek voor vloer (2 stuks)
35 ** Tapijtglijder
** optioneel
Eerste inbedrijfstelling
LET OP
Schade aan het apparaat door verkalking
Het ontkalkingspatroon werkt alleen optimaal wanneer
u het apparaat voor het eerste gebruik aan de plaatse-
lijke waterhardheid aanpast.
Apparaat op de plaatselijke waterhardheid instellen.
Apparaat voor het gebruik in een gebied met een ande-
re waterhardheid (bijv. na een verhuizing) instellen op
de actuele waterhardheid
1. Het ontkalkingspatroon in de opening plaatsen en
indrukken tot deze vastzit.
Afbeelding C
2. Waterhardheid instellen, zie hoofdstuk Waterhard-
heid instellen.
Montage
Toebehoren monteren
1. Zwenkwiel en loopwielen insteken en vastklikken.
Afbeelding B
2. Het open einde van het toebehoren op het stoom-
pistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het
stoompistool vastklikt.
Afbeelding H
3. Het open einde van het toebehoren op de punt-
straalsproeier schuiven.
Afbeelding I
4. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
a De eerste verlengpijp op het stoompistool schui-
ven tot de ontgrendelingsknop van het stoom-
pistool vastklikt.
De verbindingsbuis is verbonden.
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
schuiven.
De verbindingsbuizen zijn verbonden.
Afbeelding J
5. Toebehoren en/of vloersproeier op het vrije einde
van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding K
Het toebehoren is verbonden.
Toebehoren loshalen
1. Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid naar ach-
ter zetten.
Stoomhendel is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit
elkaar halen.
Afbeelding N
Werking
Water bijvullen
Het waterreservoir kan op elk moment worden bijge-
vuld.
LET OP
Schade aan het apparaat
Door ongeschikt water kunnen de sproeiers verstopt of
de waterpeilindicatie beschadigd raken.
Voeg geen condenswater uit de wasdroger toe.
Voeg geen opgevangen regenwater toe.
Voeg geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen
(bijv. parfums) toe.
1. Waterreservoir met maximaal 1 l leidingwater vul-
len.
Afbeelding D
Apparaat inschakelen
LET OP
Schade aan het apparaat door onjuist ingestelde
waterhardheid
Het ontkalkingspatroon werkt alleen optimaal wanneer
het apparaat aan de plaatselijke waterhardheid is aan-
gepast. Bij een onjuist ingestelde waterhardheid kan het
apparaat verkalken.
Het apparaat voor het eerste gebruik aan de plaatselijke
waterhardheid aanpassen, zie hoofdstuk Waterhard-
heid instellen.
Instructie
Bij de eerste keer stomen na verwijdering en terugplaat-
sing van het ontkalkingspatroon kan de stoomstoot
zwak of onregelmatig zijn en kunnen er enkele water-
druppels uittreden. Het apparaat heeft een korte inloop-
tijd nodig, waarin het ontkalkingspatroon met water
wordt gevuld. De uittredende stoomhoeveelheid neemt
geleidelijk toe tot na ca. 30 seconden de maximale
stoomhoeveelheid bereikt is.
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken.
a Schakelaar Aan indrukken.
Afbeelding E
3. Het groene controlelampje Verwarming brandt.
Het apparaat is na ca. 30 seconden klaar voor ge-
bruik.
Afbeelding F
Stoomhoeveelheid regelen
Met de keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid
wordt de uittredende stoomhoeveelheid geregeld. De
keuzeschakelaar heeft 3 standen:
1. De keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid op
de vereiste stoomhoeveelheid zetten.
2. De stoomhendel indrukken.
3. Voor het begin van de reiniging het stoompistool op
een doek richten tot de stoom gelijkmatig uittreedt.
Maximale stoomhoeveelheid
Verminderde stoomhoeveelheid
Geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie
In deze stand kan de stoomhendel niet
worden gebruikt.

32 Nederlands
Water bijvullen
Bij een watertekort brandt het rode controlelampje Wa-
tertekort continu.
Voor een constant stoomvermogen moet het water via
het deksel van het ontkalkingspatroon worden bijge-
vuld. Bij het bijvullen van het water blijft het ontkalkings-
patroon in het apparaat zitten.
Instructie
Het apparaat is uitgerust met een droogloopbeveiliging
voor de pomp. Als de pomp langere tijd droog loopt, bijv.
omdat het ontkalkingspatroon niet juist is geplaatst,
wordt de pomp uitgeschakeld en knippert het rode con-
trolelampje Watertekort.
Om het apparaat weer te kunnen gebruiken, moet het
apparaat uit- en weer ingeschakeld worden. Hierbij
moet u ervoor zorgen dat het patroon juist is geplaatst
en er voldoende water in het waterreservoir zit.
1. Waterreservoir via het deksel van het ontkalkings-
patroon met maximaal 1 l leidingwater vullen.
Het rode controlelampje Watertekort gaat uit.
Gebruik onderbreken
Om stroom te sparen is het raadzaam om het apparaat
uit te schakelen bij gebruiksonderbrekingen van langer
dan 20 minuten.
1. Schakelaar Uit indrukken.
Apparaat uitschakelen
1. Schakelaar Uit indrukken.
Afbeelding O
Het apparaat is uitgeschakeld.
2. Stoomhendel indrukken tot er geen stoom meer uit-
treedt.
Afbeelding P
Het stoomreservoir staat niet onder druk.
3. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom-
hoeveelheid) naar achter zetten.
De stoomhendel is geblokkeerd.
4. Netstekker uit het stopcontact trekken.
LET OP
Schade aan het apparaat door verontreinigd water
Als het apparaat langer dan 2 maanden niet wordt ge-
bruikt, kan het water in het reservoir verontreinigd ra-
ken.
Waterreservoir voor gebruiksonderbrekingen legen.
5. Waterreservoir legen.
Afbeelding S
Apparaat opbergen
1. Verlengpijpen in de grote houder voor toebehoren
plaatsen.
2. Handsproeier en puntstraalsproeier elk op een ver-
lengpijp plaatsen.
3. Grote ronde borstel op de puntstraalsproeier beves-
tigen.
4. Kleine ronde borstel en sproeiers in de middelste
houder voor toebehoren plaatsen.
5. Vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding Q
6. Stoomslang om de verlengpijp wikkelen en stoom-
pistool in de vloersproeier steken.
Afbeelding R
7. Netsnoer om de verlengpijp wikkelen.
8. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opber-
gen.
Belangrijke gebruiksinstructies
Grondoppervlakken reinigen
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor-
dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en
de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de
vloer verwijderd.
Opknappen van textiel
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een
onopvallende plek controleren of het textiel bestand is
hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten
drogen en vervolgens controleren op veranderingen in
kleur en vorm.
Oppervlakken met bekleding of laklaag
reinigen
LET OP
Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf
of het lijstwerk losweken van randen.
Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijst-
werk los zou kunnen laten.
Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten
of parketvloeren die niet geseald zijn.
Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van opper-
vlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keu-
ken- en woonmeubilair, deuren en parket.
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u
hiermee over de oppervlakken.
Reiniging van glas
LET OP
Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen bescha-
digen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spannin-
gen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk
leiden.
Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamkozijn.
Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen
warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met
stoom te bestomen.
Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker
gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Stoompistool
Het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijk-
heden zonder toebehoren worden gebruikt:
Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen-
de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm
bestomen.
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston-
dig op een doek laten inwerken en hiermee over de
meubels vegen.
Puntstraalsproeier
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van
moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, af-
voerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren.
Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontrei-
nigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is,
omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uit-
treeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnek-
kige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met
een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Rei-
nigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna
verdampen.

Nederlands 35
Na ca. 2 seconden knippert het controlelampje en
geeft met het aantal impulsen de actuele instelling
van de waterhardheid aan.
4. RESET-toets meermaals indrukken om het water-
hardheidsniveau te wijzigen.
Instructie
Als de RESET-toets wordt ingedrukt, wordt de knip-
perimpuls voor het waterhardheidsniveau niet weer-
gegeven.
5. RESET-toets loslaten.
De knipperimpuls voor de ingestelde waterhardheid
wordt weergegeven.
6. Het proces eventueel herhalen tot het gewenste wa-
terhardheidsniveau is bereikt.
7. RESET-toets 3 seconden lang ingedrukt houden om de
instelling van het waterhardheidsniveau op te slaan.
Het controlelampje voor waterhardheid licht op.
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instruc-
ties op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken
om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kun-
nen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de
wasmachine wassen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met be-
hulp van het volgende overzicht kunnen worden verhol-
pen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden
vermeld contact op met de erkende klantenservice.
몇WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of
nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen ge-
vaarlijk.
Trek de netstekker eruit.
Laat het apparaat afkoelen.
Het controlelampje Watertekort knippert rood
De droogloopbeveiliging van de pomp is geactiveerd.
1. Het apparaat uit- en weer inschakelen.
2. Ervoor zorgen dat het ontkalkingspatroon juist is ge-
plaatst en er voldoende water in het reservoir zit.
Het controlelampje Watertekort brandt continu rood
Geen water in het waterreservoir.
1. Waterreservoir bijvullen, zie hoofdstuk Water bijvullen.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
De stoomhendel is beveiligd door de kinderbeveiliging.
Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom-
hoeveelheid) naar voor zetten.
Stoomhendel is ontgrendeld.
Geen/weinig stoom ondanks voldoende water in re-
servoir
Ontkalkingspatroon is niet of verkeerd geplaatst.
Ontkalkingspatroon plaatsen of correct plaatsen.
Ontkalkingspatroon werd tijdens het bijvullen van water
verwijderd.
Ontkalkingspatroon tijdens het bijvullen in het appa-
raat laten.
Nieuw ontkalkingspatroon werd geplaatst.
Stoomhendel lang ingedrukt houden.
Na ca. 30 seconden werkt de stoom op vol vermo-
gen.
Rood controlelampje "Vervanging ontkalkingspa-
troon" brandt/knippert
Looptijd van het ontkalkingspatroon is bijna afgelopen.
Nieuw ontkalkingspatroon plaatsen en de onder-
houdsindicatie terugzetten, zie hoofdstuk Ontkal-
kingspatroon vervangen.
RESET-toets werd na vervanging van het ontkalkings-
patroon niet ingedrukt.
RESET-toets na plaatsen van het ontkalkingspa-
troon 4 seconden lang indrukken, zie hoofdstuk
Ontkalkingspatroon vervangen.
Apparaat wordt automatisch uitgeschakeld
Looptijd van het ontkalkingspatroon is afgelopen
Nieuw ontkalkingspatroon plaatsen en de onder-
houdsindicatie terugzetten, zie hoofdstuk Ontkal-
kingspatroon vervangen.
RESET-toets werd na vervanging van het ontkalkings-
patroon niet ingedrukt.
RESET-toets na plaatsen van het ontkalkingspa-
troon 4 seconden lang indrukken, zie hoofdstuk
Ontkalkingspatroon vervangen.
Technische gegevens
Technische wijzigingen voorbehouden.
Elektrische aansluiting
Spanning V 220-240
Fase ~ 1
Frequentie Hz 50-60
Beschermingsgraad IPX4
Beschermingsklasse I
G
Verwarmingscapaciteit W 1900
Maximale bedrijfsdruk MPa 0,35
Opwarmtijd secon-
den 30
Continu stomen g/min 40
Maximale stoomstoot g/min 100
Inhoud
Waterreservoir l 1,0
Afmetingen en gewichten
Gewicht (zonder toebehoren) kg 3,2
Lengte mm 360
Breedte mm 236
Hoogte mm 252

36 Español
Índice de contenidos
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera
vez el aparato, lea el manual de instruc-
ciones original y las indicaciones de se-
guridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas.
Conserve estos dos manuales para su uso posterior o
para propietarios ulteriores.
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El
equipo está diseñado para la limpieza con vapor y pue-
de utilizarse con los accesorios adecuados, como se
describe en este manual de instrucciones. No se nece-
sitan detergentes. Respete las instrucciones de seguri-
dad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Eli-
mine los embalajes de forma respetuosa con el
medioambiente.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen
materiales reciclables y, a menudo, componen-
tes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las
personas o el medioambiente en caso de manipularse
o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos
componentes son necesarios para un servicio adecua-
do del equipo. Los equipos identificados con este sím-
bolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias
contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales,
estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo.
Encontrará información sobre los accesorios y recam-
bios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el
embalaje. Compruebe la integridad del volumen de su-
ministro durante el desembalaje. Póngase en contacto
con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de da-
ños de transporte.
Garantía
En cada país se aplican las condiciones de garantía in-
dicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada.
Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gra-
tuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa
se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de
garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con
el servicio de postventa autorizado más próximo pre-
sentando la factura de compra.
(Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
몇PRECAUCIÓN
Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad.
Nunca modifique ni manipule los dispositivos de segu-
ridad.
Símbolos en el equipo
(En función del tipo de equipo)
Regulador de presión
Si, en caso de error, se produce una presión excesiva-
mente alta, una válvula de seguridad garantiza su des-
montaje en el entorno.
Fusible de protección
El fusible de protección impide que el equipo se sobre-
caliente. Si el equipo se sobrecalienta, el fusible de pro-
tección desconecta el equipo de la red.
Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al
servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipa-
miento máximo. Existen diferencias en el alcance del
suministro según el modelo (véase el embalaje).
Véanse las figuras en la página de gráficos.
Figura A
1Cartucho descalcificador
2Boca de llenado para agua
3Asa de transporte
4Soporte para los accesorios
5Indicación en pantalla
6Lámpara de control (verde): existe tensión de red
7Lámpara de control (roja): falta de agua
8Lámpara de control (roja): sustitución cartucho des-
calcificador.
9Tecla RESET: ajustar la dureza del agua.
10 Interruptor: ON
11 Interruptor: OFF
12 Sujeción de estacionamiento para la boquilla para
suelos
Avisos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Protección del medioambiente . . . . . . . . . . . . . . . 36
Accesorios y recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Descripción del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Primera puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Montaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Información importante para el usuario . . . . . . . . 38
Empleo de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Cuidado y mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Ayuda en caso de avería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Peligro de combustión, la superficie del
equipo se calienta durante el funciona-
miento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Leer el manual de instrucciones

Español 39
Empleo de los accesorios
Pistola de vapor
La pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en
los siguientes campos de aplicación:
Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten-
didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distan-
cia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve-
mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
Boquilla de chorro
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil
acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la bo-
quilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la
limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor
en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las
incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse
con un detergente adecuado antes de la limpieza a va-
por. Dejar que el detergente haga efecto durante
5 minutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Colocar la boquilla de chorro en la pistola de vapor.
Figura H
Cepillo redondo (pequeño)
El cepillo redondo pequeño sirve para limpiar la sucie-
dad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la sucie-
dad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas.
No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo pequeño en la boquilla de
chorro.
Figura I
Cepillo redondo (grande)
El cepillo redondo grande sirve para limpiar grandes su-
perficies redondeadas, como p. ej. lavabos, platos de
ducha, bañeras y fregaderos.
CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas.
No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo grande en la boquilla de
chorro.
Figura I
Boquilla de alto rendimiento
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la su-
ciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranu-
ras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspon-
dientes a los cepillos redondos en la boquilla de
chorro.
Figura I
Boquilla manual
La boquilla manual sirve para limpiar superficies peque-
ñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual en la pistola de vapor de
la misma manera que la boquilla de chorro.
Figura H
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
Boquilla para suelos
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recu-
brimientos de suelo o pared lavables, como suelos de
piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO
Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos.
Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca-
lor y las consecuencias del vapor en una zona discreta
con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre su-
perficies que van a limpiarse pueden provocar marcas
durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repe-
tidas aplicaciones.
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili-
zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y
la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar des-
pacio sobre superficies muy sucias para que el vapor
pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de
vapor.
Figura J
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolon-
gación.
Figura K
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas adhesivas hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño
para suelos presionando ligeramente.
Figura L
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la bo-
quilla para suelos mediante la fijación adhesiva.
Retirar el paño para suelos
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para sue-
los y elevar la boquilla para suelos.
Figura L
Nota
Al inicio, la cintas adhesiva del paño para suelos
agarra con fuerza y puede resultar difícil retirarlo de
la boquilla para suelos. Tras un uso continuado y
después de lavar el paño para suelos, este se retira
con facilidad de la boquilla para suelos y habrá al-
canzado la adherencia ideal.
Apoyo de la boquilla para suelos
1. En caso de interrupción del trabajo, colgar la boqui-
lla para suelo en el soporte de apoyo.
Figura Q
Deslizador para alfombras
Con el deslizador para alfombras se refrescan las al-
fombras.
CUIDADO
Deterioros en el deslizador para alfombras y en la
alfombra
La suciedad del deslizador para alfombras, así como el
calor y la humedad pueden causar desperfectos en la
alfombra.
Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca-
lor y las consecuencias del vapor de forma discreta en
una parte de la alfombra con un pequeño volumen de
vapor.
Tenga en cuenta las indicaciones de limpieza del fabri-
cante de la alfombra.

40 Español
Antes aplicar el deslizador para alfombras, asegúrese
de que la alfombra se ha aspirado y de que las man-
chas se han quitado.
Antes de la aplicación y después de las pausas de fun-
cionamiento por evaporación en un desagüe (sin paño
para suelos / con accesorios), retire la posible agua
acumulada (condensado) en el equipo.
Utilice el deslizador para alfombras únicamente con
paño para suelos en la boquilla para suelos.
Realice la limpieza a vapor utilizando el deslizador para
alfombras con una etapa de vapor suave.
No dirija el vapor de forma continuada hacia el mismo
lugar (máximo durante 5 segundos) para evitar una hu-
medad elevada, así como el riesgo de causar daños por
la temperatura.
No utilice el deslizador para alfombras sobre alfombras
de pelo largo.
Fijar el deslizador para alfombras a la boquilla para
suelos
1. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos,
véase el capítulo Boquilla para suelos.
Figura L
2. Deslizar la boquilla para suelos con una ligera pre-
sión hasta que encaje en el deslizador para alfom-
bras.
Figura M
3. Comenzar la limpieza de alfombras.
Retirar el deslizador para alfombras de la boquilla
para suelos
몇PRECAUCIÓN
Quemaduras en el pie
El deslizador para alfombras puede calentarse al vapo-
rizar.
No utilizar el deslizador para alfombras descalzo ni con
sandalias o calzado abierto.
Utilizar el deslizador para alfombras únicamente con el
calzado adecuado.
1. Presionar la brida del deslizador para alfombras ha-
cia abajo con la punta del zapato.
2. Elevar la boquilla para suelos.
Figura M
Cuidado y mantenimiento
Vaciado del depósito de agua
CUIDADO
Daños en el equipo por putrefacción del agua
Si el equipo no se utiliza durante más de 2 meses, el
agua del depósito puede pudrirse.
Vaciar el depósito de agua antes de las pausas de ser-
vicio.
1. Presionar el interruptor de apagado.
El equipo está apagado.
2. Sacar el conector de red del enchufe.
3. Extraer el accesorio de los portaaccesorios.
4. Retirar el cartucho descalcificador del equipo.
5. Vaciar el depósito de agua.
Figura S
Sustitución del cartucho descalcificador
CUIDADO
Daños en el equipo y vida útil reducida
El incumplimiento de los intervalos de sustitución (indi-
cación de la lámpara de control) del cartucho descalci-
ficador puede provocar daños en el equipo y reducir su
vida útil.
Cumplir los intervalos de sustitución (indicación de la
lámpara de control).
Nota
Los intervalos de sustitución varían en función de la du-
reza del agua local. Las zonas con aguas duras (p. ej.
III/IV) requieren de un intervalo de sustitución más fre-
cuente que las zonas con aguas blandas (p. ej. I/II).
Luz indicadora de control al final del tiempo de
marcha
La necesidad de cambio del cartucho descalcificador se
indica de la siguiente manera mediante la «lámpara de
control del cartucho descalcificador»:
2 horas antes de transcurrir el tiempo de marcha la
lámpara de control parpadea.
1 hora antes de transcurrir el tiempo de marcha la
lámpara de control parpadea más rápidamente.
Si se agota el tiempo de marcha del cartucho des-
calcificador, la lámpara de control se ilumina de for-
ma estática y el equipo se apaga automáticamente
con el fin de impedir que se produzcan daños en el
equipo.
Utilización del cartucho descalcificador
CUIDADO
Daños en el equipo
El uso continuado de un cartucho descalcificador gas-
tado puede provocar daños en el equipo.
Proceder con cuidado para evitar confundir los cartu-
chos.
Nota
Durante la 1.ª vaporización tras la retirada y recoloca-
ción del cartucho descalcificador, el impulso de vapor
puede ser débil o irregular y puede producirse la salida
de algunas gotas de agua. El equipo necesita un perío-
do de adaptación mientras se llena el cartucho descal-
cificador de agua. El volumen de vapor saliente aumen-
ta de forma constante hasta que, tras aprox.
30 segundos, se alcanza el volumen máximo de vapor.
1. Presionar el interruptor de apagado.
El equipo está apagado.
2. Retirar el cartucho descalcificador.
3. Colocar un cartucho nuevo.
4. Presionar el interruptor de encendido.
El equipo está encendido.
5. Mantener presionado el botón RESET durante
4segundos.
La lámpara de control «Cambio de cartucho descal-
cificador» se apaga y el tiempo de marcha del car-
tucho se reinicia.
6. Dejar que el equipo se caliente.
7. Mantener la palanca de vapor presionada
unos 30 segundos para ventilar el cartucho descal-
cificador.
Ajuste de la dureza del agua
CUIDADO
Daños en el equipo por la calcificación
El equipo puede sufrir calcificación si el cartucho des-
calcificador no está colocado o si la dureza del agua
está ajustada erróneamente.
Trabajar siempre con el cartucho descalcificador colo-
cado.
Ajustar equipo a la dureza del agua local.
Antes de su uso en una zona con un agua de dureza
distinta (p. ej. tras una mudanza), ajustar el equipo a la
dureza del agua actual.
Nota
El organismo encargado de la gestión del agua o los
servicios municipales proporcionan información sobre
la dureza del agua del grifo.

Español 41
La dureza del agua se ajusta con el botón RESET. El
ajuste de la dureza del agua permanece guardado per-
manentemente a no ser este ajuste se modifique (p. ej.
tras una mudanza). El equipo está ajustado de fábrica
con la dureza de agua más alta posible (nivel IV). El
equipo indica la dureza del agua ajustada con parpa-
deos.
Niveles de dureza del agua y parpadeos
Nota
El efecto antical del cartucho descalcificador se activa
en cuanto el equipo se llena de agua y se pone en fun-
cionamiento. Los gránulos del cartucho descalcificador
recogen la cal del agua. No es necesario realizar una
descalcificación a mayores.
Nota
Los gránulos del cartucho pueden cambiar de color al
entrar en contacto con el agua, esto está relacionado
con el contenido mineral del agua. Esta decoloración es
inocua y no tiene un efecto negativo en el equipo, los
trabajos de limpieza ni en el funcionamiento del cartu-
cho descalcificador.
Nota
Durante el ajuste, no hacer una pausa superior a
15 segundos, dado que de lo contrario el equipo se re-
ajusta automáticamente a la dureza del agua anterior-
mente ajustada o, si esta es la primera puesta en mar-
cha, a la mayor dureza de l agua.
1. Enchufar el conector de red.
2. Asegurarse de que el equipo está apagado.
3. Presionar el botón RESET y mantenerlo presionado
durante el encendido del equipo.
Figura G
Unos 2 segundos más tarde la lámpara de control
parpadea y señaliza, por medio del número de par-
padeos, el ajuste de la dureza del agua actual.
4. Volver a presionar el botón RESET para modificar el
nivel de dureza.
Nota
Al presionar el botón RESET no se indica el nivel de
dureza del agua mediante parpadeos.
5. Soltar el botón RESET.
Se muestra la dureza del agua ajustada por medio
de parpadeos.
6. En caso necesario, repetir el proceso hasta llegar al
nivel de dureza del agua que se desee.
7. Mantener presionado el botón RESET durante
3 segundos para guardar el ajuste del nivel de dure-
za del agua.
La lámpara de control de dureza del agua se ilumi-
na.
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
El paño de microfibras no es apto para la secadora.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicacio-
nes de lavado. Para que los paños conserven la capa-
cidad de absorción de la suciedad, no emplear suavi-
zante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C
como máximo en la lavadora.
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pue-
den solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En
caso de duda o en el caso de averías no mencionadas
aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
몇ADVERTENCIA
Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica
o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de re-
solver averías.
Desconecte el conector de red.
Deje enfriar el equipo.
La lámpara de control indicadora de falta de agua
parpadea en rojo
La protección contra marcha en seco de la bomba está
activada.
1. Desconectar el equipo y volver a conectarlo.
2. Asegurar que el cartucho descalcificador esté co-
rrectamente colocado y que haya suficiente agua en
el depósito.
La lámpara de control indicadora de falta de agua
permanece encendida en rojo
No hay agua en el depósito de agua.
1. Para llenar de agua, ver el capítulo Añadir agua.
No se puede presionar la palanca de vapor
La palanca de vapor está asegurada con el seguro para
niños.
Mover el seguro para niños (interruptor de selección
del volumen de vapor) hacia delante.
La palanca de vapor está desbloqueada.
No hay vapor/ hay poco vapor, aunque hay suficien-
te agua en el depósito
El cartucho descalcificador no se ha colocado o se ha
colocado incorrectamente.
Colocar un cartucho descalcificador o colocarlo bien.
El cartucho descalcificador se ha retirado durante el lle-
nado de agua.
Dejar el cartucho descalcificador en el equipo du-
rante el llenado.
Se ha colocado un cartucho descalcificador nuevo.
Mantener palanca de vapor presionada indefinida-
mente.
Tras unos 30 segundos, se producirá la máxima sa-
lida de vapor.
La lámpara de control roja «Cambio de cartucho
descalcificador» se enciende / parpadea
El tiempo de marcha del cartucho descalcificador está
a punto de terminarse.
Colocar un cartucho descalcificador nuevo y resta-
blecer la indicación de mantenimiento, ver el capítu-
lo Sustitución del cartucho descalcificador.
No se ha presionado el botón RESET tras cambiar el
cartucho descalcificador.
Pulsar el botón RESET durante 4 segundos tras co-
locar el cartucho descalcificador, ver capítulo Susti-
tución del cartucho descalcificador.
Rango de
resistencia °dH mmol/l Cantidad
de parpa-
deos
Intervalo
de parpa-
deo
I blando 0-7 0-1,3 1x 4 segundo
s
II medio 7-14 1,3-2,5 2x
III duro 14-21 2,5-3,8 3x
IV muy
duro >21 >3,8 4x

42 Português
El equipo se apaga de forma automática
El tiempo de marcha del cartucho descalcificador ha lle-
gado a su fin
Colocar un cartucho descalcificador nuevo y resta-
blecer la indicación de mantenimiento, ver el capítu-
lo Sustitución del cartucho descalcificador.
No se ha presionado el botón RESET tras cambiar el
cartucho descalcificador.
Pulsar el botón RESET durante 4 segundos tras co-
locar el cartucho descalcificador, ver capítulo Susti-
tución del cartucho descalcificador.
Datos técnicos
Reservado el derecho a realizar modificaciones.
Índice
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do aparelho
leia o manual de instruções original e os
avisos de segurança que o acompa-
nham. Proceda de acordo com o mesmo.
Conserve as duas folhas para referência ou utilização
futura.
Utilização para os fins previstos
Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O
aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utili-
zado com o acessório adequado, conforme descrito
neste manual de instruções. Não são necessários pro-
dutos de limpeza. Observe os avisos de segurança.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis.
Elimine as embalagens de acordo com os regula-
mentos ambientais.
Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm
materiais recicláveis de valor e, com frequência,
componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha er-
rada, podem representar um potencial perigo para a
saúde humana e para o ambiente. Estes componentes
são necessários para o bom funcionamento do apare-
lho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não
devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de in-
gredientes em: www.kaercher.com/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobres-
salentes originais, garante uma utilização segura e o
bom funcionamento do aparelho.
Informações acerca de acessórios e peças sobressa-
lentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na
embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integra-
lidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso
de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia
transmitidas pela nossa sociedade distribuidora res-
ponsável. Trataremos de possíveis avarias no seu apa-
relho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, des-
de que estas tenham origem num erro de material ou de
fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu revende-
dor ou a assistência técnica autorizada mais próxima,
apresentando o talão de compra.
(endereço consultar o verso)
Unidades de segurança
몇CUIDADO
Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protec-
ção.
Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
Símbolos no aparelho
(segundo tipo de modelo)
Conexión eléctrica
Tensión V 220-240
Fase ~ 1
Frecuencia Hz 50-60
Grado de protección IPX4
Clase de protección I
Datos de potencia
Potencia calorífica W 1900
Presión máxima de servicio MPa 0,35
Tiempo de calentamiento Segun-
dos 30
Vaporización continua g/min 40
Impulso de vapor máximo g/min 100
Volumen de llenado
Depósito de agua l 1,0
Peso y dimensiones
Peso (sin accesorios) kg 3,2
Longitud mm 360
Anchura mm 236
Altura mm 252
Indicações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Utilização para os fins previstos. . . . . . . . . . . . . . 42
Protecção do meio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Acessórios e peças sobressalentes . . . . . . . . . . . 42
Volume do fornecimento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Unidades de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Descrição do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Primeiro arranque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Operação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Instruções de utilização importantes . . . . . . . . . . 45
Aplicação dos acessórios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Conservação e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Ajuda com avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Dados técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Perigo de combustão: a superfície do
aparelho aquece significativamente du-
rante a operação

Português 43
Regulador de pressão
Se, em caso de falha, se formar uma pressão excessi-
vamente elevada, uma válvula de segurança assegura-
rá a sua saída para o ambiente.
Fusível
O fusível evita o sobreaquecimento do aparelho. Se o
aparelho sobreaquecer, o fusível separa o aparelho da
rede.
Antes da recolocação em funcionamento do aparelho,
entre em contacto com o serviço de assistência técnica
KÄRCHER competente.
Descrição do aparelho
Neste manual de instruções é descrito o equipamento
máximo. Há diferenças no volume do fornecimento con-
soante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos.
Figura A
1Cartucho de descalcificação
2Abertura de enchimento para água
3Pega de transporte
4Suporte para acessórios
5Indicação do display
6Lâmpada avisadora (verde) - Tensão da rede dispo-
nível
7Lâmpada avisadora (vermelho) - Falta de água
8Lâmpada avisadora (vermelho) - Substituição do
cartucho de descalcificação.
9Tecla RESET -Ajustar a dureza da água.
10 Interruptor - Lig.
11 Interruptor - Deslig.
12 Suporte de estacionamento para bocal para pavi-
mentos
13 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
14 Rodas (2 unidades)
15 Roleto de direcção
16 Pistola de vapor
17 Alavanca de vapor
18 Tecla de desbloqueio
19 Interruptor de selecção para quantidade de vapor
(segurança infantil)
20 Mangueira de vapor
21 Bico de jacto pontual
22 Escova circular (pequena, preta)
23 ** Escova circular (pequena, amarela)
24 ** Bico de alta potência
25 ** Escova circular (grande)
26 Bocal manual
27 Revestimento de microfibras para bocal manual
28 ** Pano abrasivo de microfibras para bocal manual
29 Tubos de extensão (2 unidades)
30 Tecla de desbloqueio
31 Bocal para pavimentos
32 Tira aderente
33 Pano de microfibras para o chão (1 unidade)
34 ** Pano de microfibras para o chão (2 unidades)
35 ** Deslizador para tapetes
** opcional
Primeiro arranque
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho devido a calcificação
O cartucho de descalcificação só funciona em condi-
ções ideais se, antes da 1.ª operação, o aparelho for
ajustado à dureza da água local.
Ajustar o aparelho à dureza da água local.
Antes da utilização numa região com uma dureza de
água diferente (p. ex. após uma mudança), ajustar o
aparelho à dureza da água actual
1. Inserir o cartucho de descalcificação na abertura e
pressionar até o mesmo encaixar firmemente.
Figura C
2. Ajustar a dureza da água, consultar o capítulo Ajus-
tar a dureza da água.
Montagem
Montar acessórios
1. Inserir o roleto de direcção e as rodas e encaixar.
Figura B
2. Deslocar a extremidade aberta do acessório na pis-
tola de vapor até a tecla de desbloqueio da pistola
de vapor engatar.
Figura H
3. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico
de jacto pontual.
Figura I
4. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
a Deslocar o 1.º tubo de extensão na pistola de va-
por até a tecla de desbloqueio da pistola de va-
por engatar.
O tubo de união está ligado.
b Deslocar o 2.º tubo de extensão para o 1.º tubo
de extensão.
Os tubos de união estão ligados.
Figura J
5. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos
para a extremidade livre do tubo de extensão.
Figura K
O acessório está ligado.
Separar acessórios
1. Deslocar o interruptor de selecção da quantidade
de vapor para trás.
A alavanca de vapor está bloqueada.
2. Premir a tecla de desbloqueio e separar as peças.
Figura N
Perigo de combustão por acção do va-
por
Ler o manual de instruções

44 Português
Operação
Encher com água
O depósito de água pode ser enchido em qualquer altu-
ra.
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho
A água inapropriada pode entupir os bocais ou danificar
a indicação do nível da água.
Não encha com água de condensação proveniente do
secador de roupa.
Não encha com água pluvial acumulada.
Não encha com produtos de limpeza ou outros aditivos
(p. ex. perfumes).
1. Encher o depósito de água no máximo com 1 l de
água da rede.
Figura D
Ligar o aparelho
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho em caso de ajuste incorrecto da
dureza da água
O cartucho de descalcificação só funciona em condi-
ções ideais se o aparelho estiver ajustado à dureza da
água local. No caso de um ajuste incorrecto da dureza
da água, o aparelho pode calcificar.
Antes da 1.ª operação, ajustar o aparelho à dureza da
água local, ver capítulo Ajustar a dureza da água.
Aviso
Na 1.ª vaporização após a remoção e reinserção do
cartucho de descalcificação, a saída de vapor pode ser
fraca ou irregular e poderão sair algumas gotas de
água. O aparelho necessita de um breve período de
preparação, durante o qual o cartucho de descalcifica-
ção se enche de água. A quantidade de vapor expelida
aumenta continuamente e atinge a quantidade máxima
após aprox. 30 segundos.
1. Colocar o aparelho numa base fixa.
2. Ligar a ficha de rede a uma tomada.
a Premir o interruptor para ligar.
Figura E
3. Acende-se a lâmpada avisadora verde do aqueci-
mento.
O aparelho fica operacional após aprox.
30 segundos.
Figura F
Regular a quantidade de vapor
A quantidade de vapor expelida é regulada com o inter-
ruptor de selecção da quantidade de vapor. O interrup-
tor de selecção tem 3 posições:
1. Deslocar o interruptor de selecção da quantidade
de vapor para a quantidade de vapor necessária.
2. Pressionar a alavanca de vapor.
3. Antes do início da limpeza, apontar a pistola de va-
por para um pano até o vapor começar a sair unifor-
memente.
Reabastecer de água
Em caso de falta de água, a lâmpada avisadora verme-
lha de falta de água acende-se continuamente.
Para uma potência de vapor constante, tem que se en-
cher com água através da tampa do cartucho de des-
calcificação. Ao reabastecer de água, o cartucho de
descalcificação permanece fixado no aparelho.
Aviso
O aparelho está equipado com protecção contra o fun-
cionamento a seco para a bomba. Se a bomba funcio-
nar a seco durante um período prolongado, p. ex. pelo
facto de o cartucho de descalcificação não estar correc-
tamente inserido, a bomba desliga-se e a lâmpada avi-
sadora de falta de água pisca.
Para poder voltar a operar o aparelho, este tem de ser
desligado e novamente ligado. Nesse processo, tem de
se assegurar que o cartucho está correctamente inseri-
do e existe água suficiente no depósito de água.
1. Encher o depósito de água através da tampa do car-
tucho de descalcificação com um máximo de 1 l de
água da rede.
A lâmpada avisadora vermelha de falta de água
apaga-se.
Interromper a operação
Para poupar energia, recomendamos que o aparelho
seja desligado no caso de pausas de funcionamento
superiores a 20 minutos.
1. Premir o interruptor para desligar.
Desligar o aparelho
1. Premir o interruptor para desligar.
Figura O
O aparelho está desligado.
2. Premir a alavanca de vapor até deixar de sair vapor.
Figura P
A caldeira está sem pressão.
3. Deslocar a segurança infantil (interruptor de selec-
ção da quantidade de vapor) para trás.
A alavanca de vapor está bloqueada.
4. Retirar a ficha de rede da tomada.
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho devido a putrefacção da água
Se o aparelho não for colocado em funcionamento por
um período superior a 2 meses, a água pode apodrecer
no depósito.
Esvaziar o depósito de água antes das pausas de ope-
ração.
5. Esvaziar o depósito de água.
Figura S
Armazenar o aparelho
1. Colocar os tubos de extensão no suporte grande
para acessórios.
2. Inserir o bocal manual e o bico de jacto pontual, res-
pectivamente, num tubo de extensão.
3. Fixar a escova circular grande no bico de jacto pontual.
4. Colocar as escovas circulares pequenas e os bicos
no suporte médio para acessórios.
5. Encaixar o bocal para pavimentos no suporte de es-
tacionamento.
Figura Q
6. Enrolar a mangueira de vapor à volta dos tubos de
extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal
para pavimentos.
Figura R
7. Enrolar o cabo de ligação à rede à volta dos tubos
de extensão.
8. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de
congelamento.
Quantidade de vapor máxima
Quantidade de vapor reduzida
Sem vapor - Segurança infantil
Aviso
Nesta posição, não é possível accionar
a alavanca de vapor.

Português 45
Instruções de utilização
importantes
Limpar as superfícies pavimentadas
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili-
zar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não exis-
te sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpe-
za húmida.
Renovar tecidos
Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa
zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humede-
cer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu altera-
ções na forma ou na cor.
Limpar superfícies revestidas ou pintadas
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de
móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos
de cantos.
Não direccione o vapor para cantos colados, já que o
rebordo poderá soltar-se.
Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou
pavimentos em parquet.
Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas
ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário
doméstico e de cozinha, portas ou parquet.
1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeira-
mente um pano e passe-o nas superfícies.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA
Quebra de vidros e superfícies danificadas
O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da
janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores,
provocar tensões na superfície da janela e, consequen-
temente, quebrar o vidro.
Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho
da janela.
Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela,
humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro.
Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou se-
car a área.
Aplicação dos acessórios
Pistola de vapor
A pistola de vapor pode ser utilizada sem acessórios
nas seguintes áreas de utilização:
Para eliminar pequenos vincos em peças de ves-
tuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a
uma distância de 10 a 20 cm.
Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um
pano e passá-lo nos móveis.
Bico de jacto pontual
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas
de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem
de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiado-
res. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver
do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já
que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o
seu valor máximo na saída do bico. As quantidades sig-
nificativas de depósitos de calcário podem ser elimina-
das com um produto de limpeza adequado antes da lim-
peza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar du-
rante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar.
1. Deslocar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.
Figura H
Escova circular (pequena)
A escova circular pequena é apropriada para limpar a
sujidade persistente. As escovas permitem remover fa-
cilmente a sujidade persistente.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis.
Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular pequena no bico de jacto
pontual.
Figura I
Escova circular (grande)
A escova circular grande é apropriada para a limpeza
de grandes superfícies arredondadas, p. ex. lavatórios,
chuveiros, banheiras, lava-louça.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis.
Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular grande no bico de jacto
pontual.
Figura I
Bico de alta potência
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil,
soprar em cantos, juntas, etc.
1. Montar o bico de alta potência como a escova circu-
lar no bico de jacto pontual.
Figura I
Bocal manual
O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas
áreas laváveis, cabines de duche e espelhos.
1. Deslocar o bocal manual na pistola de vapor de
acordo com o bico de jacto pontual.
Figura H
2. Retirar a cobertura através do bocal manual.
Bocal para pavimentos
O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de re-
vestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavi-
mentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA
Danos devido à actuação de vapor
O calor ou a humidade pode causar danos.
Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor
numa zona mais escondida e com pouca quantidade de
vapor antes da aplicação.
Aviso
Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emul-
sões de conservação podem provocar estrias nas
áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias
aplicações.
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili-
zar o aparelho. Desta forma, assegura-se de que não
existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da
limpeza húmida. Em áreas com elevado grau de sujida-
de, proceder de forma lenta para que o vapor possa ac-
tuar durante mais tempo.
1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura J
2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de extensão.
Figura K
3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos.
a Colocar o pano de chão no chão, com as tiras
aderentes viradas para cima.
b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão.
Figura L

46 Português
O pano de chão adere automaticamente ao bocal
para pavimentos através das tiras aderentes.
Remover o pano de chão
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e
levantar o bocal para pavimentos.
Figura L
Aviso
Inicialmente, o pano de chão encontra-se ainda
muito forte e pode ser difícil de retirar do bocal para
pavimentos. Após várias utilizações e a lavagem do
pano de chão, é fácil de remover do bocal para pa-
vimentos e apresenta a aderência ideal.
Estacionar o bocal para pavimentos
1. Em caso de interrupção do trabalho, encaixar o bo-
cal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura Q
Deslizador para tapetes
Com o deslizador para tapetes, os tapetes podem ser
renovados.
ADVERTÊNCIA
Danos no deslizador para tapetes e no tapete
A existência de sujidade, calor ou humidade no desliza-
dor para tapetes pode causar danos no tapete.
Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor no
tapete numa zona mais escondida e com pouca quanti-
dade de vapor.
Respeite as instruções de limpeza dadas pelo fabrican-
te do tapete.
Certifique-se de que o tapete foi aspirado e de que fo-
ram removidas as nódoas antes de utilizar o deslizador
para tapetes.
Antes da utilização e após pausas de funcionamento,
remova a acumulação de água (condensado) que pos-
sa existir no aparelho através da evaporação para um
ralo (sem pano de chão/com acessórios).
Utilize o deslizador de tapetes apenas com o pano de
chão no bocal para pavimentos.
Na utilização do deslizador de tapetes, efectue a limpe-
za a vapor com um nível de vapor baixo.
Não direccione o vapor para um local de forma contínua
(no máximo 5 segundos), de forma a evitar iluminação
demasiado forte e riscos de danos resultantes da tem-
peratura.
Não utilize o deslizador para tapetes em tapetes de pêlo
comprido.
Fixar o deslizador para tapetes no bocal para
pavimentos
1. Fixar pano de chão no bocal para pavimentos, ver
capítulo Bocal para pavimentos.
Figura L
2. Deslizar o bocal para pavimentos para o deslizador
para tapetes exercendo uma leve pressão e deixar
que o mesmo engate.
Figura M
3. Iniciar a limpeza de tapetes.
Remover o deslizador para tapetes do bocal para
pavimentos
몇CUIDADO
Queimaduras no pé
Com a vaporização, o deslizador para tapetes pode
aquecer.
Não operar ou remover o deslizador para tapetes des-
calço ou com sandálias abertas.
Operar e remover o deslizador para tapetes apenas uti-
lizando calçado adequado.
1. Pressionar as patilhas do deslizador para tapetes
para baixo com a ponta do pé.
2. Levantar o bocal para pavimentos para cima.
Figura M
Conservação e manutenção
Esvaziar o depósito de água
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho devido a putrefacção da água
Se o aparelho não for colocado em funcionamento por
um período superior a 2 meses, a água pode apodrecer
no depósito.
Esvaziar o depósito de água antes das pausas de ope-
ração.
1. Premir o interruptor para desligar.
O aparelho está desligado.
2. Retirar a ficha de rede da tomada.
3. Retirar o acessório do respectivo suporte.
4. Retirar o cartucho de descalcificação do aparelho.
5. Esvaziar o depósito de água.
Figura S
Substituir o cartucho de descalcificação
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho e redução da vida útil
A inobservância dos intervalos de substituição (indica-
ção da lâmpada avisadora) do cartucho de descalcifica-
ção pode originar danos no aparelho, para além de
reduzir a vida útil do mesmo.
Respeitar os intervalos de substituição (indicação da
lâmpada avisadora).
Aviso
Os intervalos de substituição dependem da dureza da
água local. As regiões com água dura (p. ex. III/IV) têm
uma maior frequência de substituição que as regiões
com água macia (p. ex. I/II).
Indicação da lâmpada avisadora decorrido o tempo
de funcionamento
A substituição necessária do cartucho de descalcifica-
ção é indicada do seguinte modo através da “Lâmpada
avisadora do cartucho de descalcificação”:
2 horas antes do fim do tempo de funcionamento, a
lâmpada avisadora pisca.
1 hora antes do fim do tempo de funcionamento, a
lâmpada avisadora pisca mais rapidamente.
Depois de esgotado o tempo de funcionamento do
cartucho de descalcificação, a lâmpada avisadora
acende-se continuamente e o aparelho desliga-se
automaticamente para evitar danos no mesmo.
Inserir o cartucho de descalcificação
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho
A reutilização do cartucho de descalcificação usado
pode causar danos no aparelho.
Trabalhar cuidadosamente para evitar confundir os car-
tuchos.
Aviso
Na 1.ª vaporização após a remoção e reinserção do
cartucho de descalcificação, a saída de vapor pode ser
fraca ou irregular e poderão sair algumas gotas de
água. O aparelho necessita de um breve período de
preparação, durante o qual o cartucho de descalcifica-
ção se enche de água. A quantidade de vapor expelida
aumenta continuamente e atinge a quantidade máxima
após aprox. 30 segundos.

Português 47
1. Premir o interruptor para desligar.
O aparelho está desligado.
2. Retirar o cartucho de descalcificação.
3. Introduzir um cartucho de descalcificação novo.
4. Premir o interruptor para ligar.
O aparelho está ligado.
5. Manter a tecla RESET premida durante
4 segundos.
A lâmpada avisadora “Substituição do cartucho de
descalcificação” apaga-se e o tempo de funciona-
mento do cartucho de descalcificação recomeça.
6. Deixar o aparelho aquecer.
7. Manter a alavanca de vapor premida durante
aprox. 30 segundos para purgar o cartucho de des-
calcificação.
Ajustar a dureza da água
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho devido a calcificação
Sem o cartucho de descalcificação inserido e com uma
dureza da água ajustada incorrectamente, o aparelho
pode calcificar.
Trabalhar sempre com o cartucho de descalcificação.
Ajustar o aparelho à dureza da água local.
Antes da utilização numa região com uma dureza de
água diferente (p. ex. após uma mudança), ajustar o
aparelho à dureza da água actual.
Aviso
O serviço de águas ou os serviços públicos poderão for-
necer informações quanto à dureza da água da rede.
A dureza da água é ajustada através da tecla RESET.
O ajuste da dureza da água fica armazenado até se
proceder a um novo ajuste (p. ex. após uma mudança
de casa). O aparelho vem ajustado de fábrica para a du-
reza da água máxima (nível IV). O aparelho indica a du-
reza da água ajustada através de impulsos de luz inter-
mitente.
Níveis de dureza da água e impulsos de luz intermi-
tente
Aviso
O efeito anti-calcário do cartucho de descalcificação é
activado assim que o aparelho é enchido com água e
colocado em funcionamento. O calcário da água é ab-
sorvido pelo granulado no cartucho de descalcificação.
Não é necessária uma descalcificação adicional.
Aviso
O granulado do cartucho pode apresentar descolora-
ção após contacto com a água, o que tem a ver com o
teor de minerais na água. Esta descoloração é inócua,
não tendo qualquer influência negativa no aparelho,
nos trabalhos de limpeza ou no modo de funcionamen-
to do cartucho de descalcificação.
Aviso
Durante o ajuste, não fazer pausas superiores a
15 segundos, pois, caso contrário, o aparelho assumirá
automaticamente a última dureza da água selecciona-
da ou, no caso do primeiro arranque, o nível máximo de
dureza da água.
1. Inserir a ficha de rede.
2. Assegurar que o aparelho está desligado.
3. Premir a tecla RESET e mantê-la premida durante
a ligação do aparelho.
Figura G
Após aprox. 2 segundos, a lâmpada avisadora pis-
ca assinalando, através do número de impulsos, o
ajuste actual da dureza da água.
4. Premir repetidamente a tecla RESET para alterar o
nível de dureza da água.
Aviso
Com a tecla RESET premida, o impulso de luz inter-
mitente não é visualizado.
5. Soltar a tecla RESET.
É visualizado o impulso de luz intermitente relativo
à dureza da água ajustada.
6. Se necessário, repetir o procedimento até ser atin-
gido o nível de dureza da água pretendido.
7. Manter a tecla RESET premida durante 3 segundos
para guardar o ajuste da dureza da água.
A lâmpada avisadora de dureza da água acende-se.
Conservação do acessório
(Acessório - de acordo com o volume do fornecimento)
Aviso
O pano de microfibras não é adequado para o secador.
Aviso
Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para
lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para
que os panos absorvam melhor a sujidade.
1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina
de lavar roupa a 60 °C, no máximo.
Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que po-
dem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resu-
mo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma
avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de as-
sistência técnica autorizado.
몇ATENÇÃO
Perigo de choque eléctrico e queimaduras
É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver
ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido.
Retire a ficha de rede.
Deixe o aparelho arrefecer.
A lâmpada avisadora de falta de água pisca a ver-
melho
A protecção contra funcionamento a seco da bomba
está activada.
1. Desligar o aparelho e voltar a ligar.
2. Assegurar que o cartucho de descalcificação está
correctamente inserido e que há água suficiente no
depósito.
A lâmpada avisadora de falta de água acende-se
continuamente a vermelho
Depósito de água vazio.
1. Reabastecer depósito de água, ver capítulo Rea-
bastecer de água.
É impossível pressionar a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está protegida com a segurança
infantil.
Intervalo
de dureza °dH mmol/l Número
de impul-
sos de luz
intermi-
tente
Intervalo
entre os
impulsos
de luz in-
termitente
I macia 0-7 0-1,3 1x 4 segundo
s
II média 7-14 1,3-2,5 2x
III dura 14-21 2,5-3,8 3x
IV muito
dura >21 >3,8 4x

48 Dansk
Deslocar a segurança infantil (interruptor de selec-
ção da quantidade de vapor) para a frente.
A alavanca de vapor está desbloqueada.
Pouco / nenhum vapor apesar de haver água sufi-
ciente no depósito
Cartucho de descalcificação ausente ou mal inserido.
Inserir, ou inserir correctamente, o cartucho de des-
calcificação.
O cartucho de descalcificação foi retirado durante o en-
chimento de água.
Deixar o cartucho de descalcificação no aparelho
durante o enchimento.
Foi introduzido um cartucho de descalcificação novo.
Manter a alavanca de vapor continuamente premida.
A potência de vapor plena é atingida após
aprox. 30 segundos.
A lâmpada avisadora vermelha “Substituição cartu-
cho de descalcificação” acende-se / pisca
O tempo de funcionamento do cartucho de descalcifica-
ção termina em breve.
Inserir um novo cartucho de descalcificação e reini-
cializar o indicador de manutenção, ver capítulo
Substituir o cartucho de descalcificação.
A tecla RESET não foi premida após a substituição do
cartucho de descalcificação.
Após a inserção do cartucho de descalcificação,
premir a tecla RESET durante 4 segundos, ver ca-
pítulo Substituir o cartucho de descalcificação.
O aparelho desliga-se automaticamente
Terminou o tempo de funcionamento do cartucho de
descalcificação
Inserir um novo cartucho de descalcificação e reini-
cializar o indicador de manutenção, ver capítulo
Substituir o cartucho de descalcificação.
A tecla RESET não foi premida após a substituição do
cartucho de descalcificação.
Após a inserção do cartucho de descalcificação,
premir a tecla RESET durante 4 segundos, ver ca-
pítulo Substituir o cartucho de descalcificação.
Dados técnicos
Reservados os direitos a alterações técnicas.
Indhold
Generelle henvisninger
Læs den originale driftsvejledning og de
vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
apparatet tages i brug første gang. Bet-
jen apparatet i henhold til disse.
Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommen-
de brugere.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til privat brug. Appara-
tet er beregnet til rengøring med damp og kan anvendes
med det egnede tilbehør, som beskrevet i denne drift-
svejledning. Rengøringsmiddel er ikke nødvendigt.
Overhold sikkerhedshenvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaf-
fe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder
værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte
dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse
kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for mil-
jøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imid-
lertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med
dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med hus-
holdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes på
www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen.
Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør
eller ved transportskader.
Ligação eléctrica
Tensão V 220-240
Fase ~ 1
Frequência Hz 50-60
Tipo de protecção IPX4
Classe de protecção I
Características
Potência de aquecimento W 1900
Pressão máxima de trabalho MPa 0,35
Tempo de aquecimento Segun-
dos 30
Vapor contínuo g/min 40
Saída de vapor máxima g/min 100
Quantidade de enchimento
Depósito de água l 1,0
Medidas e peso
Peso (sem acessórios) kg 3,2
Comprimento mm 360
Largura mm 236
Altura mm 252
Generelle henvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Bestemmelsesmæssig anvendelse . . . . . . . . . . . 48
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Tilbehør og reservedele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Sikkerhedsanordninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Beskrivelse af maskinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Første ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Vigtige anvendelseshenvisninger. . . . . . . . . . . . . 50
Brug af tilbehør. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Pleje og vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

50 Dansk
5. Skub tilbehøret og/eller gulv-mundstykket på for-
længerrørets frie ende.
Figur K
Tilbehøret er forbundet.
Adskillelse af tilbehør
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde bagud.
Damparmen er spærret.
2. Tryk på sikkerhedstasten og træk delene fra hinan-
den.
Figur N
Drift
Påfyldning af vand
Vandtanken kan påfyldes til hver en tid.
BEMÆRK
Skader på apparatet
Dyserne kan tilstoppe eller vandstandsvisningen kan
blive beskadiget på grund af uegnet vand.
Påfyld ikke kondensvand fra tørretumbleren.
Påfyld ikke opsamlet regnvand.
Påfyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætninger
(f.eks. dufte).
1. Fyld vandtanken med maksimalt 1 l postevand.
Figur D
Tilkobling af apparatet
BEMÆRK
Apparatskader på grund af forkert indstillet vand-
hårdhed
Afkalkningspatronen fungerer kun optimalt, hvis appa-
ratet er tilpasset til den lokale vandhårdhed. Ved forkert
indstillet vandhårdhed kan apparatet kalke til.
Inden 1. drift skal apparatet tilpasses til den lokale vand-
hårdhed, se kapitlet Indstilling af vandhårdheden.
Obs
Ved 1. dampning efter fjernelse og fornyet isætning af
afkalkningspatronen kan dampstødet være svagt eller
uregelmæssigt, og der kan komme enkelte dråber ud.
Apparatet skal bruge en kort indkøringsperiode, hvor af-
kalkningspatronen fyldes med vand. Den udstrømmen-
de dampmængde tager kontinuerligt til, indtil den mak-
simale dampmængde er opnået efter ca. 30 sekunder.
1. Stil apparatet på en fast undergrund.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
a Tryk på kontakt-Til.
Figur E
3. Den grønne kontrollampe-varme lyser.
Apparatet er klar til brug efter 30 sekunder.
Figur F
Indstilling af dampmængden
Den udstrømmende dampmængde indstilles med væl-
gerkontakten for dampmængde. Vælgerkontakten har
3 positioner:
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde på den
dampmængde, der er behov for.
2. Tryk på damparmen.
3. Inden start på rengøringen rettes damppistolen hen
på en klud, indtil dampen strømmer ensartet ud.
Påfyldning af vand
Ved vandmangel lyser den røde kontrollampe-vand-
mangel konstant.
For en konstant dampydelse, skal vandet påfyldes via
afkalkningspatronens dæksel. Ved påfyldning af vandet
forbliver afkalkningspatronen fikseret i apparatet.
Obs
Apparatet er udstyret med en tørløbsbeskyttelse for
pumpen. Hvis pumpen kører uden vand i længere tid,
f.eks. fordi afkalkningspatronen ikke er isat korrekt,
slukker pumpen og den røde kontrollampe-vandmangel
blinker.
Apparatet skal slukkes og tændes igen for at kunne bru-
ge det igen. Sørg i den forbindelse for, at patronen er
isat korrekt, og at der er tilstrækkelig vand i vandtanken.
1. Fyld vandtanken via afkalkningspatronens dæksel
med maksimalt 1 l postevand.
Den røde kontrollampe for vandmangel slukker.
Afbrydelse af driften
For at spare energi anbefaler vi, at apparatet slukkes
ved driftspauser over 20 minutter.
1. Tryk på kontakt-Fra.
Slukning af apparatet
1. Tryk på kontakt-Fra.
Figur O
Apparatet er slukket.
2. Tryk på damparmen, indtil der ikke længere strøm-
mer damp ud.
Figur P
Dampkedlen er trykløs.
3. Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for damp-
mængde) bagud.
Damparmen er spærret.
4. Træk netstikket ud af stikkontakten.
BEMÆRK
Apparatskade på grund af råddent vand
Hvis apparatet ikke tages i drift i over 2 måneder, kan
vandet i tanken blive råddent.
Tøm vandtanken inden driftspauser.
5. Tøm vandtanken.
Figur S
Opbevaring af apparatet
1. Isæt forlængerrør i de store holdere til tilbehør.
2. Sæt hånddyse og punktstråledyse på hver 1 forlæn-
gerrør.
3. Fastgør den store rundbørste på punktstråledysen.
4. Isæt den lille rundbørste og dyserne i de mellemste
holdere til tilbehør.
5. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen.
Figur Q
6. Rul dampslangen rundt om forlængerrørene og sæt
damppistolen i gulv-mundstykket.
Figur R
7. Rul netkablet rundt om forlængerrørene.
8. Opbevar apparatet på et tørt og frostsikret sted.
Vigtige anvendelseshenvisninger
Rengør gulvflader
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ap-
paratet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler
allerede før damprengøringen.
Maksimal dampmængde
Reduceret dampmængde
Ingen damp - børnesikring
Obs
I denne position kan damparmen ikke
aktiveres.

Dansk 51
Opfriskning af tekstiler
Prøv altid apparatet på et diskret sted inden behandlin-
gen, for at teste tekstilernes tolerance: Damp på teksti-
let, lad det tørre og kontroller efterfølgende for ændrin-
ger af farve eller form.
Rengør belagte eller lakerede overflader
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Damp kan løsne voks, møbelpolitur, kunststofbelægnin-
ger eller farve og lister på kanter.
Ret ikke dampen mod limede kanter, da listen kan løsne
sig.
Anvend ikke apparatet til rengøring af ubehandlede træ-
eller parketgulve.
Anvend ikke apparatet til rengøring af lakerede eller
kunststofbelagte overflader, som f.eks. køkken- eller
stuemøbler, døre eller parket.
1. For at rengøre disse overflader kan du dampe på en
klud og tørre overfladerne af hermed.
Glasrengøring
BEMÆRK
Glasbrud og beskadigede overflader
Damp kan beskadige forseglede områder på vindues-
rammen og ved lave udetemperaturer føre til spændin-
ger på overfladen af vinduesruder og derved til
glasbrud.
Ret ikke dampen mod forseglede områder på vindues-
rammen.
Opvarm vinduesruder ved lave udetemperaturer ved at
dampe let på hele glasoverfladen.
Rengør vinduesfladen med hånddyse og beklæd-
ning. Anvend en vinduesskraber til at fjerne vandet
eller tør ruderne af.
Brug af tilbehør
Damppistol
Damppistolen kan anvendes i de følgende brugsområ-
der uden tilbehør:
Til fjernelse af mindre folder på hængende tekstiler:
Pådampning af tekstilet fra 10-20 cm afstand.
Til afstøvning med fugtig klud: Damp kortvarigt på
en klud og tør møblerne af hermed.
Punktstråledyse
Punktstråledysen er egnet til rengøring af svært tilgæn-
gelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, to-
iletter, persienner eller radiatorer. Jo tættere punktstrå-
ledysen kommer på det snavsede sted, desto højere er
rengøringsvirkningen, da temperatur og dampmængde
er højest ved dyseudgangen. Kraftige kalkaflejringer
kan behandlers med et egnet rengøringsmiddel før
damprengøringen. Lad rengøringsmidlet virke ca. 5 mi-
nutter og påfør derefter damp.
1. Skub punktstråledysen på damppistolen.
Figur H
Rundbørste (lille)
Den lille rundbørste egner sig til rengøring af genstridigt
snavs. Ved at børste kan genstridigt snavs fjernes lette-
re.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader.
Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den lille rundbørste på punktstråledysen.
Figur I
Rundbørste (stor)
Den store rundbørste egner sig til rengøring af store af-
rundede flader, f.eks. vaskekummer, brusebadekar, ba-
dekar, køkkenvaske.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader.
Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den store rundbørste på punktstråledysen.
Figur I
Powerdyse
Powerdysen egner sig til rengøring af genstridigt snavs,
udblæsning i hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på punktstrå-
ledysen.
Figur I
Hånddyse
Hånddysen egner sig til rengøring af mindre afvaskelige
overflader, brusekabiner og spejle.
1. Skub hånddysen som punktstråledysen på damppi-
stolen.
Figur H
2. Træk beklædningen over hånddysen.
Gulv-mundstykke
Gulv-mundstykket egner sig til rengøring af afvaskelige
væg- og gulvbelægninger, f.eks. stengulve, fliser og
PVC-gulve.
BEMÆRK
Skader på grund af damppåvirkning
Varme og gennemfugtning kan føre til skader.
Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp-
påvirkningen på et diskret sted med den mindste damp-
mængde.
Obs
Rengøringsmiddelrester eller plejeemulsioner på den
overflade, der skal rengøres, kan ved damprengøring
medføre striber, der dog forsvinder efter flere anvendelser.
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ma-
skinen. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler
allerede før damprengøringen. Arbejd dig langsomt
frem på kraftigt snavsede overflader for at lade dampen
virke længere.
1. Forbind forlængerrør med damppistolen.
Figur J
2. Skub gulv-mundstykket på forlængerrøret.
Figur K
3. Fastgør gulvklud på gulv-mundstykket.
a Læg gulvkluden med burrebåndene opad på gul-
vet.
b Sæt gulv-mundstykket på gulvkluden med et let
tryk.
Figur L
Gulvkluden sætter sig selv fast på gulv-mundstykket
ved hjælp af burrebåndet.
Aftagning af gulvklud
1. Sæt en fod på gulvkludens fodflap og løft gulv-
mundstykket opad.
Figur L
Obs
I starten er gulvkludens burrebåndet stadig meget
stærkt og er eventuelt svært at fjerne fra gulv-
mundstykket. Efter flere ganges brug og efter vask
af gulvkluden er det lettere at fjerne den fra gulv-
mundstykket, og den har opnået den optimale ved-
hæftning.

52 Dansk
Parkering af gulv-mundstykke
1. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen ved
en arbejdspause.
Figur Q
Tæppeglider
Med tæppeglideren kan man friske tæpper op.
BEMÆRK
Skader på tæppeglider og tæppe
Snavs på tæppegliderent, samt varme og gennemvæd-
ning kan medføre skader på tæppet.
Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp-
påvirkningen på tæppet på et diskret sted med den
mindste dampmængde.
Vær opmærksom på tæppeproducentens rengørings-
anvisninger.
Sørg for at støvsuge tæppet og fjerne pletter inden an-
vendelse af tæppeglideren.
Fjern eventuelle vandansamlinger (kondensat) i appa-
ratet, før anvendelse og efter driftspauser, ved afdamp-
ning i et afløb (uden gulvklud/med tilbehør).
Anvend kun tæppeglideren med gulvklud på gulv-
mundstykke.
Udfør damprengøring på lavt damptrin ved anvendelse
af tæppeglideren.
For at undgå en stærk gennemfugtning og risikoen for
beskadigelse pga. temperaturpåvirkning, må dampen
ikke rettes kontinuerligt på et sted (højst 5 sekunder).
Anvend ikke tæppeglideren på højluvede tæpper.
Fastgør tæppeglideren på gulv-mundstykket
1. Fastgør gulvkluden på gulv-mundstykket, se kapitel
Gulv-mundstykke.
Figur L
2. Lad gulv-mundstykket glide ind i tæppeglideren med
et let tryk og klik på plads.
Figur M
3. Start tæpperensningen.
Tag tæppeglideren af gulv-mundstykket
몇FORSIGTIG
Forbrændinger på foden
Tæppeglideren kan blive overophedet ved pådamp-
ning.
Betjen og fjern ikke tæppeglideren med bare fødder el-
ler åbne sandaler.
Tæppeglideren bør kun betjenes og fjernes med egnet
fodtøj.
1. Tryk tæppegliderens laske nedad med skospidsen.
2. Løft gulv-mundstykket opad.
Figur M
Pleje og vedligeholdelse
Tøm vandtanken
BEMÆRK
Apparatskade på grund af råddent vand
Hvis apparatet ikke tages i drift i over 2 måneder, kan
vandet i tanken blive råddent.
Tøm vandtanken inden driftspauser.
1. Tryk på kontakt-Fra.
Apparatet er slukket.
2. Træk netstikket ud af stikkontakten.
3. Tag tilbehøret ud af tilbehørsholderne.
4. Tag afkalkningspatronen ud af apparatet.
5. Tøm vandtanken.
Figur S
Udskiftning af afkalkningspatron
BEMÆRK
Apparatskader og reduceret levetid
Hvis udskiftningsintervallerne (visning kontrollampe) for
afkalkningspatronen ikke overholdes, kan det medføre
apparatskader og reducere apparatets levetid.
Overhold udskiftningsintervallerne (visning kontrollam-
pe).
Obs
Udskiftningsintervallerne afhænger af den lokale vand-
hårdhed. Områder med hårdt vand (f.eks. III/IV) har et
højere udskiftningsinterval, end områder med blødt
vand (f.eks. I/II).
Kontrollampevisning ved udløbet af løbetiden
Den nødvendige udskiftning af afkalkningspatronen vi-
ses på følgende måde via "Kontrollampe afkalkningspa-
tron":
2 timer inden udløb af løbetiden blinker kontrollam-
pen.
1 time inden udløb af løbetiden blinker kontrollam-
pen hurtigere.
Når afkalkningspatronens løbetid er opbrugt, lyser
kontrollampen konstant og apparatet slukker auto-
matisk for at undgå en apparatskade.
Udskiftning af afkalkningspatronen
BEMÆRK
Apparatskade
Apparatet kan blive beskadiget, hvis man isætter den
opbrugte afkalkningspatron igen.
Arbejd omhyggeligt, så der undgås en forveksling af pa-
tronerne.
Obs
Ved 1. dampning efter fjernelse og fornyet isætning af
afkalkningspatronen kan dampstødet være svagt eller
uregelmæssigt, og der kan komme enkelte dråber ud.
Apparatet skal bruge en kort indkøringsperiode, hvor af-
kalkningspatronen fyldes med vand. Den udstrømmen-
de dampmængde tager kontinuerligt til, indtil den mak-
simale dampmængde er opnået efter ca. 30 sekunder.
1. Tryk på kontakt-Fra.
Apparatet er slukket.
2. Tag afkalkningspatronen ud.
3. Sæt en ny afkalkningspatron i.
4. Tryk på kontakt-Til.
Apparatet er tændt.
5. Hold RESET-tasten nede i 4 sekunder.
Kontrollampen "Udskiftning af afkalkningspatron"
slukker og afkalkningspatronens løbetid starter på
ny.
6. Lad apparatet opvarme.
7. Tryk på damparmen i ca. 30 sekunder for at udlufte
afkalkningspatronen.
Indstilling af vandhårdheden
BEMÆRK
Apparatskade på grund af forkalkning
Uden isat afkalkningspatron og ved forkert indstillet
vandhårdhed kan apparatet kalke til.
Arbejd altid med afkalkningspatron.
Indstil apparatet til den lokale vandhårdhed.
Indstil apparatet til den aktuelle vandhårdhed inden an-
vendelse i et område med anden vandhårdhed (f.eks.
efter flytning).

Norsk 55
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen beskrives maks. utstyr. Alt et-
ter modell kan det være ulike leveringsomfang (se em-
ballasjen).
Illustrasjoner, se grafikkside.
Figur A
1Avkalkingspatron
2Påfyllingsåpning for vann
3Bærehåndtak
4Holder for tilbehør
5Displayvisning
6Kontrollampe (grønn) – nettspenning tilgjengelig
7Kontrollampe (rød) – vannmangel
8Kontrollampe (rød) - skifte avkalkingspatron.
9RESET-knapp – stille inn vannhardhet.
10 Bryter – på
11 Bryter – av
12 Parkeringsholder for gulvmunnstykke
13 Strømledning med strømstøpsel
14 Løpehjul (2 stk.)
15 Styrehjul
16 Damppistol
17 Damparm
18 Låseknapp
19 Valgbryter for dampmengde (barnesikring)
20 Dampslange
21 Nåledyse
22 Rundbørste (liten, svart)
23 ** Rundbørste (liten, gul)
24 ** Powerdyse
25 ** Rundbørste (stor)
26 Håndmunnstykke
27 Mikrofibertrekk for håndmunnstykke
28 ** Skureklut av mikrofiber for håndmunnstykke
29 Forlengelsesrør (2 stk.)
30 Låseknapp
31 Gulvmunnstykke
32 Borrelåsforbindelse
33 Gulvklut av mikrofiber (1 stk.)
34 ** Gulvklut av mikrofiber (2 stk.)
35 ** Teppeglider
** tilleggsutstyr
Første gangs bruk
OBS
Apparatskader fra kalkavleiring
Avkalkingspatronen fungerer bare optimalt så fremt du
tilpasser apparatet til den lokale vannhardheten før før-
ste igangsetting.
Still inn vannhardheten før første igangsetting.
Før apparatet tas i bruk i et område med en annen vann-
hardhet (f.eks. etter flytting), må det stilles inn på den
aktuelle vannhardheten
1. Sett inn avkalkingspatronen i åpningen og trykk den
til den sitter godt fast.
Figur C
2. Innstilling av vannhardhet, se kapittel Innstilling av
vannhardheten.
Montering
Montere tilbehør
1. Sett inn styrehjul og løpehjul og sørg for at de smek-
ker i lås.
Figur B
2. Den åpne enden til tilbehøret skyves på damppisto-
len til låseknappen på damppistolen smekker i lås.
Figur H
3. Den åpne enden til tilbehøret skyves på nåledysen.
Figur I
4. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
a Skyv det 1. forlengelsesrøret på damppistolen til
låseknappen til damppistolen smekker i lås.
Forbindelsesrøret er koblet til.
b Skyv det 2. forlengelsesrøret på det
1. forlengelsesrøret.
Forbindelsesrørene er koblet sammen.
Figur J
5. Skyv tilbehøret og/eller gulvmunnstykket på den le-
dige enden av forlenggelsesrøret.
Figur K
Tilbehøret er koblet til.
Koble fra tilbehøret
1. Still valgbryteren for dampmengden bakover.
Damparmen er sperret.
2. Trykk på låseknappen og trekk delene fra hver-
andre.
Figur N
Drift
Fylle på vann
Vanntanken kan til enhver tid påfylles.
OBS
Skade på apparatet
Uegnet vann kan føre til at dysene tilstoppes eller van-
nivåindikatoren blir skadet.
Ikke fyll på kondensvann fra tørketrommelen.
Ikke fyll på oppsamlet regnvann.
Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger
(f.eks. dufter).
1. Fyll vanntanken med maksimum 1 l vann fra springen.
Figur D
Slå av apparatet
OBS
Apparatskader pga. feil innstilt vannhardhet
Avkalkingspatronen fungerer bare optimalt så fremt ap-
paratet er innstilt på den lokale vannhardheten. Ved feil
innstilt vannhardhet kan apparatet forkalkes.
Tilpass apparatet til den lokale vannhardheten før første
igangsetting, se kapittel Innstilling av vannhardheten.

Norsk 57
Glassrengjøring
OBS
Glass-sprekker og skadet overflate
Damp kan skade forseglede steder på vindusrammen
og føre til spenning i overflaten på vindusruten når det
er lave temperaturer ute. Det kan føre til at glasset
sprekker.
Ikke rett dampen mot forseglede steder på vindusram-
men.
Varm opp vindusruten når temperaturen ute er lav ved
å dampe hele glassflaten lett.
Rengjør vindusflaten med håndmunnstykket og
overtrekket. For å trekke vannet av, bruk en vindus-
nal eller tørk flatene tørre.
Bruk af tilbehør
Damppistol
Damppistolen kan brukes for følgende bruksområder
uten tilbehør:
Fjerning av lette krøller eller bretter fra hengende
klesplagg: Damp klesplagget fra 10-20 cm avstand.
For våt støvtørking: Damp en klut raskt og tørk over
møblene med den.
Nåledyse
Nåledysen er egnet for rengjøring av steder som det er
vanskelig å komme til, fuger, armaturer, avløp, vasker,
toaletter, sjalusier eller varmeapparater. Jo nærmere
nåledysen er til det skitne stedet, desto større blir ren-
gjøringseffekten, siden temperaturen og dampmengden
er høyest ved dyseutløpet. Kraftige kalkavleiringer kan
behandles med et egnet rengjøringsmiddel før dam-
prengjøringen. La rengjøringsmiddelet virke i ca. 5 mi-
nutter og damprengjør deretter.
1. Skyv nåledysen på damppistolen.
Figur H
Rundbørste (liten)
Den lille rundbørsten er egnet for rengjøring av vanske-
lig smuss. Ved å børste kan vanskelig smuss lettere fjer-
nes.
OBS
Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater.
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den lille rundbørsten på nåledysen.
Figur I
Rundbørste (stor)
Den store rundbørsten egner seg til rengjøring av store
avrundede flater, eksempelvis vaskeservanter, dusjkar,
badekar, utslagsvask i kjøkkenet.
OBS
Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater.
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
Figur I
Powerdyse
Powerdysen er egnet for rengjøring av vanskelig
smuss, utblåsing av hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på nåledy-
sen.
Figur I
Håndmunnstykke
Håndmunnstykket er egnet for rengjøring av små vask-
bare flater, dusjkabinett og speil.
1. Skyv håndmunnstykket på damppistolen i samsvar
med nåledysen.
Figur H
2. Trekk overtrekket over håndmunnstykket.
Gulvmunnstykke
Gulvmunnstykket er egnet for rengjøring av vaskbare
vegg- og gulvbelegg, f. eks. steingulv, fliser og PVC-
gulv.
OBS
Skader grunnet dampinnvirkning
Varme og gjennomfukting kan føre til skader.
Kontroller varmebestandigheten og dampeffekten på et
usynlig sted med den minste dampmengden før bruk.
Merknad
Rester av rengjøringsmidler eller vedlikeholdsemulsjo-
ner på overflaten som skal rengjøres, kan føre til striper
under damprengjøringen. Dette forsvinner når dam-
prengjøringen gjentas flere ganger.
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru-
kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet
før den fuktige rengjøringen. På svært skitne flater må
det arbeides langsomt, slik at dampen kan virke lenger.
1. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
Figur J
2. Skyv gulvmunnstykket på forlengelsesrøret.
Figur K
3. Fest gulvkluten på gulvmunnstykket.
a Legg gulvkluten med borrelåsene opp på gulvet.
b Sett gulvmunnstykket på gulvkluten med et lett
trykk.
Figur L
Gulvkluten setter seg fast i gulvmunnstykket med
borrelåsene.
Ta av gulvkluten
1. Sett en fot på gulvklutens fotlask og løft gulvmunn-
stykket oppover.
Figur L
Merknad
Til å begynne med er båndet med borrelås på gulv-
kluten ennå ser sterkt og er muligens vanskelig å
fjerne fra gulvmunnstykket. Etter flere gangers bruk
og etter at gulvkluten har blitt vasket, er det lett å
fjerne den fra gulvmunnstykket, og den har da nådd
optimal klebeevne.
Parkere gulvmunnstykket
1. Ved pauser i arbeidet skal gulvmunnstykket hukes
fast i parkeringsholderen.
Figur Q
Teppeglider
Med teppeglideren kan du friske opp teppet.
OBS
Skader på teppeglider og teppe
Smuss på teppeglideren, og varme og gjennomvæte
kan føre til skade på teppet.
Før bruk må du dessuten at teppet er varmebestandig
og hvordan dampen virker på teppet på et upåfallene
sted med lavest dampmengde.
Følg teppeprodusentens rengjøringsanvisninger.
Påse at teppet er blitt støvsugd og flekker er fjernet før
bruk av teppeglideren.

62 Svenska
Fylla på vatten
Vid vattenbrist lyser den röda kontrollampan för vatten-
brist konstant.
För en konstant ångeffekt måste vattnet vara fyllt över
locket på avkalkningspatronen. När vatten fylls på förblir
avkalkningspatronen fast i maskinen.
Hänvisning
Maskinen är utrustad med ett torrkörningsskydd för
pumpen. Om pumpen torrkörs under en längre tid, t.ex.
för att avkalkningspatronen inte är korrekt isatt, stängs
pumpen av och den röda kontrollampan för vattenbrist
blinkar.
För att kunna fortsätta använda maskinen måste maski-
nen stängas av och sättas på igen. Det är viktigt att pa-
tronen sätts i korrekt och att det finns tillräckligt med vat-
ten i vattentanken.
1. Fyll vattentanken över locket till avkalkningspatro-
nen med högst 1 liter kranvatten.
Den röda kontrollampan för vattenbrist slocknar.
Avbryta drift
För att spara energi rekommenderar vi att enheten
stängas av vid driftpauser på över 20 minuter.
1. Tryck på Av-knappen.
Stänga av maskinen
1. Tryck på Av-knappen.
Bild O
Maskinen är avstängd.
2. Tryck på ångspaken tills det inte kommer ut någon
ånga mer.
Bild P
Nu är ångbehållaren trycklös.
3. Ställ barnspärren (valkontakten för ångmängd) bak-
åt.
Ångspaken är spärrad.
4. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
OBSERVERA
Maskinskada på grund av vattenröta
Om maskinen inte tas i drift på mer än två månader kan
vattnet i tanken ruttna.
Töm vattentanken före driftuppehåll.
5. Töm vattentanken.
Bild S
Förvara maskinen
1. Anslut förlängningsrören till den stora hållaren för
tillbehör.
2. Anslut handmunstycket och punktstrålmunstycket
till ett förlängningsrör vardera.
3. Sätt fast den stora rundborsten på punktstrålmun-
stycket.
4. Anslut den lilla rundborsten och munstyckena till
den stora hållaren för tillbehör.
5. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren.
Bild Q
6. Linda ångslangen runt förlängningsrören och anslut
ångpistolen till golvmunstycket.
Bild R
7. Linda nätkabeln runt förlängningsrören.
8. Förvara maskinen på en torr och frostsäker plats.
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av golvytor
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn-
an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från
smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen.
Uppfräschning av textiler
Innan apparaten används ska man alltid undersöka om
textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undan-
skymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se-
dan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
OBSERVERA
Skadade ytor
Vax, möbelpolish, laminering eller färg kan lossna, eller
lim lossna från kanter, på grund av ångan.
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet
kan lossna.
Använd inte apparaten för rengöring av oförseglat trä-
eller parkettgolv.
Använd inte apparaten för rengöring av lackerade eller
laminerade ytor som t.ex. köks- och andra möbler, dör-
rar eller parkett.
1. Vid rengöring av dessa ytor, ånga en trasa och torka
av ytan.
Glasrengöring
OBSERVERA
Sprucket glas och skadad yta
Ånga kan skada förseglade ställen på fönsterkarmen
och vid låga yttertemperaturer orsaka spänningar i föns-
terrutorna, som i sin tur kan medföra att glaset spricker.
Rikta inte ånga mot förseglade ställen på fönsterkar-
men.
Värm upp fönsterrutorna vid låga yttertemperaturer ge-
nom att spruta lite ånga på hela glasytan.
Rengör fönsterytan med handmunstycke och över-
drag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vatt-
net eller torka ytan torr.
Använding av tillbehör
Ångpistol
Ångpistolen kan användas utan tillbehör för följande an-
vändningsområden:
Ta bort mindre veck från hängande kläder: Spruta
ånga på kläderna från ett avstånd på 10–20 cm.
Fuktig dammtorkning: Spruta lite ånga på ett tyg-
stycke och torka av möblerna med det.
Punktstrålmunstycke
Punktstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av
svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvätt-
ställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Ju närma-
re den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto
kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur
och ånga är som högst vid munstycksutloppet. Vid kraf-
tiga kalkavlagringar kan ytan behandlas med ett lämp-
ligt rengöringsmedel innan ångrengöringen utförs. Låt
verka i ca 5 minuter och ånga av rengöringsmedlet.
1. Skjut på punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild H
Rundborste (liten)
Den lilla rundborsten lämpar sig för rengöring av hårt sit-
tande smuts. Med borstning kan hårt sittande smuts av-
lägsnas lättare.
OBSERVERA
Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor.
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den lilla rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild I

Svenska 63
Rundborste (stor)
Den stora rundborsten lämpar sig för rengöring av stora
runda ytor, t.ex. tvättfat, duschkar, badkar, diskhoar.
OBSERVERA
Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor.
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den stora rundborsten på punktstrålmunstyck-
et.
Bild I
Powermunstycke
Powermunstycket lämpar sig för rengöring av hårt sit-
tande smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
1. Fäst powermunstycket på punktstrålmunstycket på
samma sätt som en rundborste.
Bild I
Handmunstycke
Handmunstycket lämpar sig för rengöring av mindre
tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
1. Skjut på handmunstycket på motsvarande sätt som
punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild H
2. Dra överdraget över handmunstycket.
Golvmunstycke
Golvmunstycket lämpar sig för rengöring av tvättbara
vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och
PVC-golv.
OBSERVERA
Skador på grund av ånginverkan
Värme och genomfuktning kan leda till skador.
Undersök värmebeständighet och ånginverkan på ett
undanskymt ställe med minimal ångmängd innan du an-
vänder apparaten.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter
som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det
bildas ränder vid ångrengöringen, men de försvinner vid
upprepad användning.
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn-
an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från
smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen. Arbe-
ta långsamt på kraftigt förorenade ytor, så att ångan har
en längre verkningstid.
1. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
Bild J
2. Skjut på golvmunstycket på förlängningsröret.
Bild K
3. Fäst golvduken på golvmunstycket.
a Lägg golvduken på golvet med kardborrbanden
uppåt.
b Tryck fast golvmunstycket lätt på golvduken.
Bild L
Golvduken fastnar på golvmunstycket tack vare
kardborrskenan.
Ta av golvduken
1. Sätt ena foten på golvdukens fothållare och lyft golv-
munstycket uppåt.
Bild L
Hänvisning
I början är golvtrasans kardborrband mycket starka
och är därmed svåra att ta bort från golvmunstycket.
När golvtrasan har använts några gånger och dess-
utom tvättats är den lättare att ta av från golvmun-
stycket och har uppnått optimal vidhäftningsförmå-
ga.
Parkera golvmunstycke
1. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren vid ar-
betsuppehåll.
Bild Q
Mattrengörare
Mattrengöraren används för att fräscha upp mattor.
OBSERVERA
Skador på mattrengörare och matta
Föroreningar på mattrengöraren samt värme och ge-
nomfuktning kan medföra skador på mattan.
Kontrollera före användning värmebeständigheten och
ångeffekten på mattan på ett diskret ställe med minsta
ångmängd.
Följ mattillverkarens rengöringsinstruktioner.
Kontrollera att mattan har sugits och fläckar har tagits
bort innan mattrengöraren används.
Avlägsna eventuella vattenansamlingar (kondensat) i
maskinen före användning och efter driftpauser genom
avkokning till ett avlopp (utan golvduk/med tillbehör).
Använd mattrengöraren endast med golvduk på golv-
munstycket.
Ångrenrör med låg ångnivå när du använder mattrengö-
raren.
Rikta inte ångan kontinuerligt på ett enda ställe (max.
5 sekunder) för att förhindra kraftig fuktning och risken
för skador på grund av temperaturinverkan.
Använd inte mattrengöraren på mattor med lång lugg.
Fästa mattrengöraren på golvmunstycket
1. Fäst golvduken på golvmunstycket, se kapitel Golv-
munstycke.
Bild L
2. För in golvmunstycket i mattrengöraren med lätt
tryck tills det snäpper fast.
Bild M
3. Påbörja mattrengöringen.
Ta av mattrengöraren från golvmunstycket
몇FÖRSIKTIGHET
Brännskador på foten
Mattrengöraren kan värmas upp under rengöring med
ånga.
Mattrengöraren får inte användas eller tas av barfota el-
ler med öppna sandaler.
Mattrengöraren får endast användas eller tas av med
lämpliga skor.
1. Tryck ned mattrengörarens fotreglage med skospet-
sen.
2. Lyft golvmunstycket uppåt.
Bild M
Skötsel och underhåll
Tömma vattentanken
OBSERVERA
Maskinskada på grund av vattenröta
Om maskinen inte tas i drift på mer än två månader kan
vattnet i tanken ruttna.
Töm vattentanken före driftuppehåll.
1. Tryck på Av-knappen.
Maskinen är avstängd.
2. Dra ut nätkontakten ur uttaget.
3. Ta av tillbehöret från sina hållare.
4. Ta ut avkalkningspatronen ur maskinen.
5. Töm vattentanken.
Bild S

64 Svenska
Byta avkalkningspatron
OBSERVERA
Maskinskador och förkortad livslängd
Om avkalkningspatronen inte byts enligt bytesinterval-
len (indikeringens kontrollampa) kan maskinskador in-
träffa och maskinens livslängd förkortas.
Följ bytesintervallen (indikering kontrollampa).
Hänvisning
Bytesintervallen beror på den lokala vattenhårdheten.
Områden med hårt vatten (t.ex. III/IV) har ett högre by-
tesintervall än områden med mjukt vatten (t.ex. I/II).
Indikering med kontrollampa när körtiden löper ut
Det nödvändiga bytet av avkalkningspatronen indikeras
av kontrollampan för avkalkningspatron:
2 timmar innan körtiden upphör blinkar kontrollam-
pan.
1 timme innan körtiden upphör blinkar kontrollam-
pan snabbare.
Om avkalkningspatronens gångtid har upphört lyser
kontrollampan konstant och maskinen stänger av
sig själv för att undvika skador.
Sätta in avkalkningspatron
OBSERVERA
Maskinskador
Om en förbrukad avkalkningspatron sätts in kan maski-
nen skadas.
Var försiktig så att du inte blandar ihop patronerna.
Hänvisning
Vid den första ångningen efter att avkalkningspatronen
har tagits ut och satts in igen kan ångstöten vara svag
eller ojämn, och dessutom kan det sippra ut enstaka
vattendroppar. Maskinen behöver en kort inkörningspe-
riod så att avkalkningspatronen kan fyllas med vatten.
Mängden utströmmande ånga ökar hela tiden och efter
ca 30 Sekunder är den maximala ångmängden upp-
nådd.
1. Tryck på Av-knappen.
Maskinen är avstängd.
2. Ta ut avkalkningspatronen.
3. Sätt in en ny avkalkningspatron.
4. Tryck på På-knappen.
Maskinen är på.
5. Håll RESET-knappen intryckt i fyra sekunder.
Kontrollampan för byte av avkalkningspatron slock-
nar och avkalkningspatronens körtid börjar om.
6. Låt maskinen värmas upp.
7. Håll ångspaken intryckt i ca 30 sekunder för att av-
lufta avkalkningspatronen.
Ställa in vattenhårdheten
OBSERVERA
Maskinskada på grund av kalk
Om avkalkningspatronen saknas och vattenhårdheten
är felinställd kan maskinen kalka igen.
Arbeta alltid med avkalkningspatronen.
Ställ in maskinen på den lokala vattenhårdheten.
Ställ in maskinen på en annan vattenhårdhet om maski-
nen används i ett nytt område (t.ex. efter flytt).
Hänvisning
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vatten-
verk eller hos kommunens tekniska avdelning.
Vattenhårdheten ställs in via RESET-knappen. Vattnets
hårdhetsreglering förblir sparad tills en ny inställning
görs (t.ex. efter flytt). Maskinen är fabriksinställd på den
högsta vattenhårdheten (nivå IV). Maskinen visar den
inställda vattenhårdheten med blinkande impulser.
Vattenhårdhetsnivå och blinkande impulser
Hänvisning
Avkalkningspatronens antikalkeffekt aktiveras så snart
maskinen fylls med vatten och tas i drift. Kalk i vattnet
tas upp av granulatet i avkalkningspatronen. Det be-
hövs ingen ytterligare avkalkning.
Hänvisning
Granulatet i patronen kan få en annorlunda färg efter
kontakt med vattnet. Detta beror på vattnets mineral-
halt. Denna missfärgning är ofarlig och har ingen nega-
tiv verkan på maskinen, rengöringsarbeten eller avkalk-
ningspatronens funktionssätt.
Hänvisning
Pausa inte mer än 15 sekunder under inställningen, ef-
tersom maskinen annars ställer in sig på den senast val-
da vattenhårdheten eller på den högsta vattenhårdhe-
ten vid första idrifttagningen.
1. Anslut nätkontakten.
2. Kontrollera att maskinen är frånkopplad.
3. Tryck på RESET-knappen och håll den intryckt med-
an maskinen tillkopplas.
Bild G
Efter ca två sekunder blinkar kontrollampan och sig-
nalerar den aktuellt inställda vattenhårdheten ge-
nom antalet impulser.
4. Tryck på RESET-knappen igen för att ändra vatten-
hårdhet.
Hänvisning
När RESET-knappen är intryckt visas inte den blin-
kande impulsen för vattenhårdhetsnivån.
5. Släpp RESET-knappen.
Den blinkande impulsen för den inställda vatten-
hårdheten visas.
6. Upprepa proceduren tills den önskade vattenhård-
hetsnivån har uppnåtts.
7. Håll RESET-knappen intryckt i tre sekunder för att
spara den inställda vattenhårdhetsnivån.
Kontrollampan för vattenhårdhet tänds.
Skötsel av tillbehöret
(tillbehör - beroende på leveransens omfattning)
Hänvisning
ikrofiberdukarna är inte lämpade för torktumlaren.
Hänvisning
Följ anvisningarna på tvättmärket när du tvättar dukar-
na. Använd inget sköljmedel, så att dukarna kan ta upp
smutsen bättre.
1. Tvätta golvdukar och överdrag med max. 60 °C i
tvättmaskinen.
Hjälp vid störningar
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda
på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tvek-
samma fall eller vid störningar som inte anges här, kon-
takta auktoriserad kundtjänst.
Hårdhet °dH mmol/l Antal blin-
kande im-
pulser
Avstånd
blinkan-
de impul-
ser
I mjukt 0–7 0–1,3 1x 4 sekun-
der
II medel 7–14 1,3–2,5 2x
III hårt 14–21 2,5–3,8 3x
IV mycket
hårt >21 >3,8 4x

Suomi 65
몇VARNING
Risk för elektriska stötar och brännskador
Medan apparaten är ansluten till elnätet eller inte har
svalnat ännu är det farligt att avhjälpa störningar.
Dra ut nätkontakten.
Låt apparaten svalna.
Kontrollampan för vattenbrist blinkar rött
Pumpens torrkörningsskydd är aktiverat.
1. Stäng av och sätt på maskinen.
2. Kontrollera att avkalkningspatronen är korrekt isatt
och att det finns tillräckligt med vatten i tanken.
Kontrollampan för vattenbrist lyser konstant rött
Inget vatten i vattentanken.
1. Fyll på vattentanken, se kapitel Fylla på vatten.
Ångspaken går inte att trycka in
Ångspaken är säkrad med barnspärren.
Ställ barnspärren (valkontakt för ångmängd) framåt.
Ångspaken är upplåst.
Ingen/begränsad ånga trots tillräckligt med vatten i
tanken
Avkalkningspatronen inte isatt eller felaktigt isatt.
Sätt i avkalkningspatronen eller justera dess läge.
Avkalkningspatronen togs ut medan vatten fylldes på.
Låt avkalkningspatronen sitta i medan maskinen
fylls på.
En ny avkalkningspatron har satts i.
Håll ångspaken konstant intryckt.
Efter ca 30 sekunder ges full ångeffekt.
Röd kontrollampa ”Byta avkalkningspatron” lyser/
blinkar
Avkalkningspatronens körtid löper snart ut.
Sätt i den nya avkalkningspatronen och återställs under-
hållsindikatorn, se kapitel Byta avkalkningspatron.
RESET-knappen trycktes inte in efter att avkalkningspa-
tronen bytts ut.
Tryck på RESET-knappen i fyra sekunder när av-
kalkningspatronen har satts in, se kapitel Byta av-
kalkningspatron.
Maskinen stänger av sig själv
Avkalkningspatronens körtid har löpt ut
Sätt i den nya avkalkningspatronen och återställs
underhållsindikatorn, se kapitel Byta avkalkningspa-
tron.
RESET-knappen trycktes inte in efter att avkalkningspa-
tronen bytts ut.
Tryck på RESET-knappen i fyra sekunder när av-
kalkningspatronen har satts in, se kapitel Byta av-
kalkningspatron.
Tekniska data
Med förbehåll för tekniska ändringar.
Sisältö
Yleisiä ohjeita
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä
tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
na toimitetut turvallisuusohjeet. Toimi
niiden mukaisesti.
Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seu-
raavaa omistajaa varten.
Määräystenmukainen käyttö
Käytä tätä laitetta vain yksityisessä kotitaloudessa. Lai-
te on tarkoitettu höyryllä puhdistukseen, ja sitä voidaan
käyttää soveltuvilla varusteilla tämän käyttöohjeen ku-
vauksen mukaisesti. Puhdistusainetta ei tarvita. Nouda-
ta turvallisuusohjeita.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä
pakkaukset ympäristöystävällisesti.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkai-
ta kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia ku-
ten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin käsitel-
tyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mah-
dollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle.
Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä lait-
teen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla
merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjät-
teenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Elanslutning
Spänning V 220–240
Fas ~ 1
Frekvens Hz 50-60
Kapslingsklass IPX4
Skyddsklass I
Effektdata
Värmeeffekt W 1900
Max. driftstryck MPa 0,35
Uppvärmningstid Sekun-
der 30
Kontinuerlig ånga g/min 40
Max. ångstöt g/min 100
Påfyllningsmängd
Vattentank l 1,0
Mått och vikter
Vikt (utan tillbehör) kg 3,2
Längd mm 360
Bredd mm 236
Höjd mm 252
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Määräystenmukainen käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Ympäristönsuojelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Lisävarusteet ja varaosat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Toimituksen sisältö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Laitekuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Ensimmäinen käyttöönotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita . . . . . . . . . . . . . 68
Varusteiden käytto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Ohjeita häiriöissä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

Suomi 67
Asennus
Varusteiden asennus
1. Työnnä ohjausrulla ja juoksupyörät paikoilleen ja
anna niiden lukittua.
Kuva B
2. Työnnä varusteen avointa päätä höyrypistooliin,
kunnes höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukit-
tuu.
Kuva H
3. Työnnä varusteen avoin pää pistesuihkusuuttimeen.
Kuva I
4. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
a Työnnä 1. liitosputkea höyrypistooliin, kunnes
höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukittuu.
Liitosputki on yhdistetty.
b Työnnä 2. liitosputki 1. liitosputkeen.
Liitosputket on yhdistetty.
Kuva J
5. Työnnä varuste ja/tai lattiasuutin jatkoputken vapaa-
seen päähän.
Kuva K
Varuste on yhdistetty.
Varusteiden irrotus
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin taaksepäin.
Höyryvipu on lukittu.
2. Paina lukituksen avauspainiketta ja vedä osat eril-
leen toisistaan.
Kuva N
Käyttö
Veden täyttäminen
Vesisäiliön voi milloin tahansa täyttää.
HUOMIO
Vaurioita laitteelle
Soveltuvmaton vesi voi tukkia suuttimet tai vaurioittaa
vedenkorkeuden näyttöä.
Älä täytä kondenssivettä pyykinkuivaajasta.
Älä täytä talteenotettua sadevettä.
Älä täytä mitään puhdistusaineita tai muita lisäaineita
(esim. tuoksuja).
1. Täytä vesisäiliöön enintään 1 l vesijohtovettä.
Kuva D
Laitteen kytkeminen päälle
HUOMIO
Laitevaurioita väärin säädetyn veden kovuuden joh-
dosta
Kalkinpoistopatruuna toimii optimaalisesti vain silloin, kun
laite on mukautettu paikalliseen veden kovuuteen. Jos ve-
den kovuus on säädetty väärin, laite voi kalkkiintua.
Mukauta laite ennen 1. käyttöä paikalliseen veden ko-
vuuteen, katso luku Veden kovuuden säätäminen.
Huomautus
Kun höyrytetään 1. kerran kalkinpoistopatruunan pois-
ton ja uudelleenasettamisen jälkeen, voi höyrypurkaus
olla heikko tai epäsäännöllinen, ja ulos voi valua yksit-
täisiä vesipisaroita. Laite tarvitsee lyhyen esikäyntiajan,
jolloin kalkinpoistopatruuna täyttyy vedellä. Ulostuleva
höyrymäärä lisääntyy jatkuvasti, kunnes n. 30 minuutin
jälkeen maksimhöyrymäärä on saavutettu.
1. Aseta laite kiinteälle alustalle.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
a Paina päälle-painiketta.
Kuva E
3. Vihreä lämmityksen merkkivalo palaa.
Laite on. 30 sekunnin kuluttua käyttövalmis.
Kuva F
Höyrymäärän säätö
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulostulevaa
höyrymäärää. Valintakytkimellä on 3 asentoa:
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin tarvittavalle höyry-
määrälle.
2. Paina höyryvipua.
3. Kohdista ennen puhdistusta höyrypistooli johonkin
liinaan, kunnes höyryä tulee ulos tasaisesti.
Veden lisääminen
Vedenpuutteessa punainen vedenpuutteen merkkivalo
palaa jatkuvasti.
Jatkuvaa höyrytehoa varten täytyy vettä täyttää kalkin-
poistopatruunan kannen kautta lisää. Vettä täytettäesä
kalkinpoistopatruuna jää laitteeseen kiinnitetyksi.
Huomautus
Laite on varustettu kuivakäyntisuojalla pumppua varten.
Jos pumppu käy pitemmän ajan kuivana, kun esim. kal-
kinpoistopatruunaa ei ole oikein asetettu paikoilleen,
niin pumppu kytkeytyy pois päältä ja punainen veden-
puutteen merkkivalo vilkkuu.
Jotta laitetta voi taas käyttää, se on kytkettävä kerran
pois ja takaisin päälle. Tässä on varmistettava se, että
patruuna on oikein asetettu paikoilleen ja vesisäiliössä
on riittävästi vettä.
1. Täytä vesisäiliöön kalkinpoistopatruunan kannen
kautta enintään 1 l vesijohtovettä.
Punainen vedenpuutteen merkkivalo sammuu.
Käytön keskeyttäminen
Energian säästämiseksi on suositeltavaa kytkeä laite
pois päältä yli 20 minuutin käyttötaukojen ajaksi.
1. Paina pois-painiketta.
Laitteen kytkeminen pois päältä
1. Paina pois-painiketta.
Kuva O
Laite on kytketty pois päältä.
2. Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei enää tule ulos.
Kuva P
Höyrykattila on paineeton.
3. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) taak-
sepäin.
Höyryvipu on lukittu.
4. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
HUOMIO
Laitevaurioita pilaantuneen veden johdosta
Jos laitetta ei käytetä yli 2 kuukauden aikana kertaa-
kaan, voi vesi säiliössä pilaantua.
Tyhjennä vesisäiliö ennen käyttötaukoja.
5. Tyhjennä vesisäiliö.
Kuva S
Maksimihöyrymäärä
Vähennetty höyrymäärä
Ei höyryä - lapsilukko
Huomautus
Tässä asennossa höyryvipua ei voi
käyttää.

68 Suomi
Laitteen säilytys
1. Aseta jatkoputket varusteille tarkoitettuihin suuriin
pidikkeisiin.
2. Työnnä käsisuutin ja pistesuihkusuutin aina yhteen
jatkoputkeen.
3. Kiinnitä suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
4. Aseta pieni pyöreä harja ja suuttimet varusteille tar-
koitettuihin suuriin pidikkeisiin.
5. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen.
Kuva Q
6. Kierrä höyryletku jatkoputkien ympärille ja aseta
höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Kuva R
7. Kierrä verkkokaapeli jatkoputkien ympärille.
8. Säilytä laitetta kuivassa ja jäätymiseltä suojatussa
paikassa.
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita
Lattiapintojen puhdistus
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en-
nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir-
rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Tekstiilien elvyttäminen
Ennen laitteella käsittelemistä on tekstiilien kestävyys
aina tarkastettava jostain huomaamattomasta paikasta:
Höyrytä tekstiilit, anna kuivaa ja tarkasta sen jälkeen
ovatko värit tai muodot muuttuneet.
Pinnoitettujen ja maalattujen pintojen
puhdistus
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa vahaa, huonekalujen kiillotusainet-
ta, muovipäällysteitä tai väriä ja irrottaa liimatun suoja-
listan reunoista.
Älä kohdista höyryä liimattuja reunoja kohti, sillä liimattu
suojalista voi irrota.
Älä käytä laitetta sinetöimättömien puu- tai parkettilat-
tioiden puhdistukseen.
Älä käytä laitetta maalattujen tai muovipäällysteisten
pintojen puhdistukseen, kuten esim. keittiökalusteet ja
huonekalut, ovet tai parketit.
1. Höyrytä näiden pintojen puhdistusta varten liinaa ly-
hyesti ja pyyhi pinnat sillä.
Lasien puhdistus
HUOMIO
Lasien rikkoutuminen ja vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa ikkunakehysten sinetöityjä kohtia
ja alhaisissa ulkolämpötiloissa johtaa jännitteisiin ikku-
nalasien pinnalla ja siten lasien rikkoutumiseen.
Älä kohdista höyryä ikkunakehysten sinetöityihin koh-
tiin.
Lämmitä ikkunalaseja alhaisissa ulkolämpötiloissa höy-
ryttämällä koko lasipintaa kevyesti.
Puhdista ikkunapinnat käsisuuttimella ja päällyksel-
lä. Käytä veden poistamiseksii ikkunalastaa tai pyy-
hi pinnat kuiviksi.
Varusteiden käytto
Höyrypistooli
Höyrypistoolia voi käyttää seuraavilla käyttöalueilla il-
man varusteita:
Pienien ryppyjen poistamiseen ripustetuista vaate-
kappaleista: Höyrytä vaatekappaletta 10-20 cm
etäisyydeltä.
Pölyn kosteaan pyyhkimiseen: Höyrytä liinaa ly-
hyesti ja pyyhi sillä huonekaluja.
Pistesuihkusuutin
Pistesuihkusuutin soveltuu vaikeapääsyisten kohtien,
saumojen, armatuurien, viemäriaukkojen, pesualtaiden,
WC:n, sälekaihtimien tai lämpöpattereiden puhdistami-
seen. Mitä lähempänä pistesuihkusuutin on likaista koh-
taa, sitä suurempi on puhdistusvaikutus, koska lämpöti-
la ja höyrymäärä ovat suurimmillaan suuttimen ulostu-
lossa. Pinttyneet kalkkikerääntymät voidaan ennen höy-
rypuhdistusta käsitellä sopivalla puhdistusaineella.
Anna puhdistusaineen vaikuttaa n. 5 minuuttia ja höyry-
tä sen jälkeen.
1. Työnnä pistesuihkusuutin höyrypistooliin.
Kuva H
Pyöreä harja (pieni)
Pieni pyöreä harja soveltuu pinttyneen lian puhdistuk-
seen. Harjaamalla voidaan pinttynyt lika poistaa hel-
pommin.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja.
Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna pieni pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva I
Pyöreä harja (suuri)
Suuri pyöreä harja soveltuu suurten pyöreiden pintojen
puhdistukseen kuten esim. pesualtaat, suihkuallas, kyl-
pyamme, keittiön astianpesualtaat.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja.
Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva I
Tehosuutin
Tehosuutin soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen,
nurkkien, liitosten tms. puhtaaksi puhaltamiseen.
1. Asenna tehosuutin pistesuihkusuuttimeen samoin
kuin pyöreä harja.
Kuva I
Käsisuutin
Käsisuutin soveltuu pienten pestävien pintojen, suihku-
kaappien ja peilien puhdistukseen.
1. Työnnä käsisuutin pistesuihkusuuttimen mukaan
höyrypistooliin.
Kuva H
2. Vedä päällys käsisuuttimen yli.
Lattiasuutin
Lattiasuutin soveltuu pestävien seinä- ja lattiapinnoittei-
den puhdistukseen, kuten kivilattiat, kaakelit ja PVC-lat-
tiat.
HUOMIO
Vaurioita höyryn vaikutuksen johdosta
Kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita.
Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestä-
vyys ja höyryn vaikutus jossain huomaamattomassa
paikassa pienellä höyrymäärällä.
Huomautus
Puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat puhdistet-
tavalla pinnalla höyrypuhdistuksessa aiheuttaa juovia,
jotka kuitenkin häviävät useiden käyttökertojen jälkeen.
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en-
nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir-
rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta. Työs-
kentele erittäin likaisilla pinnoilla hitaasti, jotta höyry voi
vaikuttaa kauemmin.

Suomi 69
1. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
Kuva J
2. Työnnä lattiasuutin jatkoputkeen.
Kuva K
3. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
a Aseta lattialiina tarrahihnat ylöspäin lattialle.
b Paina lattiasuutin kevyesti lattialiinaan.
Kuva L
Lattialiina kiinnittyy tarrakiinnityksen avulla itsestään
lattiasuuttimeen.
Lattialiinan poistaminen
1. Aseta toinen jalka lattialiinan jalkalevylle ja nosta lat-
tiasuutinta ylöspäin.
Kuva L
Huomautus
Alussa lattialiinan tarrakiinnitys on hyvin voimakas,
eikä sitä helposti voi poistaa lattiasuuttimesta. Use-
an käytön ja lattialiinan pesun jälkeen sen voi hyvin
poistaa lattiasuuttimesta ja se on saavuttanut opti-
maalisen pidon.
Lattiasuuttimen säilytys
1. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen, kun keskeytät työn.
Kuva Q
Mattoliukuri
Mattoliukurin avulla voidaan mattoja ehostaa.
HUOMIO
Vaurioita mattoliukurissa ja matossa
Lika mattoliukurissa sekä kuumuus ja läpikastuminen
voi aiheuttaa vaurioita mattoon.
Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestä-
vyys ja höyryn vaikutus mattoon jossain huomaamatto-
massa paikassa pienellä höyrymäärällä.
Noudata maton valmistajan puhdistusohjeita.
Varmista, että matto on ennen mattoliukurin käyttöä
imuroitu ja tahrat poistettu.
Poista ennen käyttöä ja käyttötaukojen jälkeen höyryttä-
mällä viemäriin (ilman lattialiinaa/varusteiden kanssa)
mahdolliset vesikerääntymät (lauhdevesi) laitteesta.
Käytä mattoliukuria vain lattiasuuttimessa olevan lat-
tialiinan kanssa.
Suorita höyrypuhdistus mattoliukuria käyttämällä vain
heikolla höyryteholla.
Älä kohdista höyryä jatkuvasti samaan kohtaan (enin-
tään 5 sekuntia), liiallisen kostumisen ja lämpötilavaiku-
tusten aiheuttamien vaurioiden välttämiseksi.
Älä käytä mattoliukuria korkeanukkaisille matoille.
Mattoliukurin kiinnitys lattiasuuttimeen
1. Lattialiinan kiinnitys lattiasuuttimeen, katso luku Lat-
tiasuutin.
Kuva L
2. Työnnä lattiasuutin kevyesti painamalla mattoliuku-
riin sisään ja anna lukittua paikoilleen.
Kuva M
3. Aloita maton puhdistus.
Mattoliukurin irrotus lattiasuuttimesta
몇VARO
Palovammat jaloissa
Mattoliukuri voi höyrytettäessä kuumentua.
Älä käytä mattoliukuria tai irrota sitä paljain jaloin tai
avosandaaleissa.
Käytä mattoliukuri ja irrota se vain käyttäen soveltuvia
kenkiä.
1. Paina mattoliukurin levy kengän kärjellä alas.
2. Nosta lattiasuutin ylös.
Kuva M
Hoito ja huolto
Vesisäiliön tyhjentäminen
HUOMIO
Laitevaurioita pilaantuneen veden johdosta
Jos laitetta ei käytetä yli 2 kuukauden aikana kertaa-
kaan, voi vesi säiliössä pilaantua.
Tyhjennä vesisäiliö ennen käyttötaukoja.
1. Paina pois-painiketta.
Laite on kytketty pois päältä.
2. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
3. Poista varusteet niiden pidikkeistä.
4. Poista kalkinpoistopatruuna laitteesta.
5. Tyhjennä vesisäiliö.
Kuva S
Kalkinpoistopatruunan vaihtaminen
HUOMIO
Laitevaurioita ja lyhentynyt käyttöaika
Jos kalkinpoistopatruunan vaihtovälejä (merkkivalo-
näyttö) ei noudateta, seurauksena voi olla laitevaurioita
tai laitteen lyhentynyt käyttöaika.
Noudata vaihtovälejä (merkkivalonäyttö).
Huomautus
Vaihtovälit riippuvat paikallisesta veden kovuudesta. Alu-
eilla, joissa on kova vesi (esim. III/IV) vaihtoväli ovat ti-
heämpiä kuin alueilla, joissa on pehmeä vesi (esim. I/II).
Merkkivalonäyttö käyttöajan lopussa
Kalkinpoistopatruunan tarvittava vaihtaminen esitetään
seuraavasti "kalkinpoistopatruunan merkkivalon" avulla:
2 tuntia ennen käyttöajan loppua merkkivalo vilk-
kuu.
1 tunti ennen käyttöajan loppua merkkivalo vilkkuu
nopeammin.
Kun kalkinpoistopatruunan käyttöaika on kulunut
loppuun, merkkivalo palaa jatkuvasti, ja laite kytkey-
tyy itsestään pois päältä laitevaurioiden välttämisek-
si.
Kalkinpoistopatruunan asettaminen
HUOMIO
Laitevaurioita
Jos käytetty kalkinpoistopatruuna asetetaan uudelleen
paikoilleen, voi laite vaurioitua.
Toimi huolellisesti, jotta et sekoita patruunoita toisiinsa.
Huomautus
Kun höyrytetään 1. kerran kalkinpoistopatruunan pois-
ton ja uudelleenasettamisen jälkeen, voi höyrypurkaus
olla heikko tai epäsäännöllinen, ja ulos voi valua yksit-
täisiä vesipisaroita. Laite tarvitsee lyhyen esikäyntiajan,
jolloin kalkinpoistopatruuna täyttyy vedellä. Ulostuleva
höyrymäärä lisääntyy jatkuvasti, kunnes n. 30 minuutin
jälkeen maksimhöyrymäärä on saavutettu.
1. Paina pois-painiketta.
Laite on kytketty pois päältä.
2. Poista kalkinpoistopatruuna.
3. Aseta uusi kalkinpoistopatruuna paikoilleen.
4. Paina päälle-painiketta.
Laite on kytketty päälle.
5. Pidä RESET-painiketta painettuna 4 sekuntia.
Merkkivalo "kalkinpoistopatruunan vaihtaminen"
sammuu ja kalkinpoistopatruunan käyttöaika alkaa
alusta.
6. Anna laitteen lämmitä.
7. Pidä höyryvipua painettuna n. 30 sekuntia kalkin-
poistopatruunan ilmaamiseksi.

Ελληνικά 73
Αποσύνδεση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Φέρτε τον διακόπτη επιλογής ποσότητας ατμού
προς τα πίσω.
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
2. Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και αποσυναρμο-
λογήστε τα εξαρτήματα.
Εικόνα N
Λειτουργία
Προσθήκη νερού
Το δοχείο νερού μπορείτε να το γεμίζετε οποιαδήποτε
στιγμή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στη συσκευή
Από ακατάλληλο νερό μπορούν να βουλώσουν τα
ακροφύσια ή να προκληθεί ζημιά στην ένδειξη στάθμης
νερού.
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από στεγνω-
τήριο ρούχων.
Μη χρησιμοποιείτε συγκεντρωμένο βρόχινο νερό.
Μην προσθέτετε μέσα καθαρισμού ούτε άλλες πρόσθε-
τες ουσίες (π.χ. αρώματα).
1. Προσθέστε στο δοχείο νερού μέχρι 1 l νερό βρύσης.
Εικόνα D
Ενεργοποίηση συσκευής
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στη συσκευή από λάθος ρυθμισμένη σκλη-
ρότητα νερού
Το φυσίγγιο αφαλάτωσης λειτουργεί σωστά μόνο όταν η
συσκευή ρυθμιστεί σύμφωνα για την τοπική σκληρότητα
του νερού. Αν η σκληρότητα νερού ρυθμιστεί λάθος, η
συσκευή μπορεί να γεμίσει άλατα.
Πριν από την 1η λειτουργία ρυθμίστε τη συσκευή στην
τοπική σκληρότητα νερού, βλ. Κεφάλαιο Ρύθμιση της
σκληρότητας του νερού.
Υπόδειξη
Κατά την 1η παραγωγή ατμού μετά την αφαίρεση και το-
ποθέτηση του φυσιγγίου αφαλάτωσης ο ατμός μπορεί
να είναι αδύνατος ή ανομοιόμορφος και μπορεί να εξέλ-
θουν μεμονωμένες σταγόνες νερού. Η συσκευή χρειά-
ζεται λίγο χρόνο προετοιμασίας ώστε το φυσίγγιο αφα-
λάτωσης να γεμίσει με νερό. Η ποσότητα ατμού που
εξέρχεται αυξάνεται συνεχώς, μέχρι που μετά από 30
δευτερόλεπτα να φτάσει στη μέγιστη ποσότητα.
1. Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό δάπεδο.
2. Συνδέστε το φις στην πρίζα.
a Πιέστε το διακόπτη στο ΟΝ.
Εικόνα E
3. Η πράσινη ενδεικτική λυχνία θέρμανσης ανάβει.
Μετά από 30 δευτερόλεπτα η συσκευή είναι έτοιμη
για λειτουργία.
Εικόνα F
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Ο διακόπτης επιλογής της ποσότητας ατμού ρυθμίζει
την εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής
έχει 3 θέσεις:
1. Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής στην απαιτούμενη
ποσότητα ατμού.
2. Πιέστε τον μοχλό ατμού.
3. Πριν από τον καθαρισμό κατευθύνετε το πιστολέτο
σε ένα πανί μέχρι που ο ατμός να αρχίσει να βγαίνει
ομοιόμορφα.
Προσθήκη νερού
Σε περίπτωση έλλειψης νερού ανάβει σταθερά η κόκκι-
νη ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού.
Για να υπάρχει σταθερή παραγωγή ατμού πρέπει να γε-
μίσετε με νερό μέσα από το καπάκι του φυσιγγίου αφα-
λάτωσης. Κατά την προσθήκη νερού το φυσίγγιο αφα-
λάτωσης παραμένει εγκαταστημένο στη συσκευή.
Υπόδειξη
Η συσκευή είναι εξοπλισμένη με μια διάταξη προστασί-
ας της αντλίας από ξηρή λειτουργία. Εάν η αντλία λει-
τουργήσει για μεγάλο διάστημα εν ξηρώ, π.χ. επειδή το
φυσίγγιο αφαλάτωσης δεν έχει τοποθετηθεί σωστά, η
αντλία απενεργοποιείται και η κόκκινη ενδεικτική λυχνία
έλλειψης νερού αναβοσβήνει.
Για να μπορέσει να λειτουργήσει πάλι η συσκευή, θα
πρέπει να την απενεργοποιήσετε και μετά να την ενερ-
γοποιήσετε πάλι. Θα πρέπει επίσης να βεβαιωθείτε, ότι
το φυσίγγιο είναι σωστά τοποθετημένο και ότι υπάρχει
αρκετό νερό στο δοχείο νερού.
1. Γεμίστε το δοχείο νερού από το καπάκι του φυσιγγί-
ου αφαλάτωσης με νερό βρύσης μέχρι 1 l.
Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού σβήνει.
Διακοπή λειτουργίας
Για να εξοικονομείτε ενέργεια σας συνιστούμε να απε-
νεργοποιείτε τη συσκευή σε διαλείμματα λειτουργίας
πάνω από 20 λεπτά.
1. Πιέστε το διακόπτη στο OFF.
Απενεργοποίηση συσκευής
1. Πιέστε το διακόπτη στο OFF.
Εικόνα O
Η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Πατήστε τον μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να βγαίνει
ατμός.
Εικόνα P
Ο ατμολέβητας είναι χωρίς πίεση.
3. Φέρτε την ασφάλεια παιδιών προς τα πίσω (διακό-
πτης επιλογής ποσότητας ατμού).
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
4. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στη συσκευή από σήψη νερού
Εάν η συσκευή δεν χρησιμοποιηθεί για περισσότερο
από 2 μήνες, το νερό στο δοχείο μπορεί να παρουσιάσει
σήψη.
Πριν από διαλείμματα λειτουργίας αδειάζετε το νερό
από το δοχείο.
5. Αδειάστε το δοχείο νερού.
Εικόνα S
Αποθήκευση συσκευής
1. Βάλτε τους σωλήνες προέκτασης στα μεγάλα στη-
ρίγματα εξαρτημάτων.
2. Βάλτε τα ακροφύσια χειρός και σημειακής δέσμης
σε από 1 σωλήνα προέκτασης.
3. Στερεώστε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο ακρο-
φύσιο σημειακής δέσμης.
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη
Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρησιμο-
ποιηθεί ο μοχλός ατμού.

76 Ελληνικά
Υπόδειξη
Τα διαστήματα αντικατάστασης εξαρτώνται από την το-
πική σκληρότητα του νερού. Στις περιοχές με σκληρό
νερό (π.χ. III/IV), τα διαστήματα αντικατάστασης είναι
πιο συχνά από ότι στις περιοχές που έχουν μαλακό
νερό (π.χ. I/II).
Ενδεικτική λυχνία στο τέλος του χρόνου
λειτουργίας
Η απαιτούμενη αντικατάσταση του φυσιγγίου υποδηλώ-
νεται από την "Ενδεικτική λυχνία αντικατάστασης φυσιγ-
γίου" ως εξής:
2 ώρες πριν τη λήξη του χρόνου λειτουργίας, η εν-
δεικτική λυχνία αναβοσβήνει.
1 ώρα πριν τη λήξη του χρόνου λειτουργίας, η ενδει-
κτική λυχνία αναβοσβήνει πιο γρήγορα.
Όταν ο χρόνος λειτουργίας του φυσιγγίου αφαλάτω-
σης λήξει, η ενδεικτική λυχνία ανάβει σταθερά και η
συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα, προκειμέ-
νου να αποφευχθεί τυχόν βλάβη.
Τοποθέτηση φυσιγγίου αφαλάτωσης
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στη συσκευή
Από τη χρήση ενός μεταχειρισμένου φυσιγγίου αφαλά-
τωσης μπορεί να προκληθεί ζημιά στη συσκευή.
Εργαστείτε προσεκτικά για να αποφύγετε τυχόν μπέρ-
δεμα των φυσιγγίων.
Υπόδειξη
Κατά την 1η παραγωγή ατμού μετά την αφαίρεση και το-
ποθέτηση του φυσιγγίου αφαλάτωσης ο ατμός μπορεί
να είναι αδύνατος ή ανομοιόμορφος και μπορεί να εξέλ-
θουν μεμονωμένες σταγόνες νερού. Η συσκευή χρειά-
ζεται λίγο χρόνο προετοιμασίας ώστε το φυσίγγιο αφα-
λάτωσης να γεμίσει με νερό. Η ποσότητα ατμού που
εξέρχεται αυξάνεται συνεχώς, μέχρι που μετά από 30
δευτερόλεπτα να φτάσει στη μέγιστη ποσότητα.
1. Πιέστε τον διακόπτη στο OFF.
Η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Αφαιρέστε το φυσίγγιο αφαλάτωσης.
3. Τοποθετήστε νέο φυσίγγιο αφαλάτωσης.
4. Πιέστε τον διακόπτη στο ΟΝ.
Η συσκευή ενεργοποιείται.
5. Κρατήστε πατημένο το κουμπί RESET για 4 δευτε-
ρόλεπτα.
Η ενδεικτική λυχνία "Αντικατάσταση φυσιγγίου αφα-
λάτωσης" θα σβήσει και ο χρόνος λειτουργίας του
φυσιγγίου θα αρχίσει εκ νέου.
6. Αφήστε τη συσκευή να προθερμανθεί.
7. Για να εξαερώσετε το φυσίγγιο αφαλάτωσης κρατή-
στε πατημένο τον μοχλό ατμού για 30 δευτερόλε-
πτα.
Ρύθμιση της σκληρότητας του νερού
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στη συσκευή από άλατα
Χωρίς φυσίγγιο αφαλάτωσης και με λάθος ρυθμισμένη
σκληρότητα νερού, η συσκευή μπορεί να γεμίσει άλατα.
Να εργάζεστε πάντα με φυσίγγιο αφαλάτωσης.
Ρυθμίστε τη συσκευή στην τρέχουσα σκληρότητα νε-
ρού.
Πριν από τη χρήση της συσκευής σε μια περιοχή με δι-
αφορετική σκληρότητα νερού (π.χ. έπειτα από μετακό-
μιση), ρυθμίστε στην τοπική σκληρότητα νερού.
Υπόδειξη
Οι αρμόδιες αρχές ή οι εταιρείες υδάτων δίνουν πληρο-
φορίες σχετικά με τη σκληρότητα του νερού της βρύσης.
Η σκληρότητα νερού ρυθμίζεται από το πλήκτρο
RESET. Η ρύθμιση της σκληρότητας νερού παραμένει
αποθηκευμένη, έως ότου πραγματοποιηθεί μια νέα ρύθ-
μιση (π.χ. έπειτα από μετακόμιση). Η συσκευή είναι
ρυθμισμένη από το εργοστάσιο στην υψηλότερη σκλη-
ρότητα νερού (βαθμίδα IV). Η συσκευή δείχνει τη ρυθμι-
σμένη σκληρότητα νερού με αναλαμπές.
Βαθμοί σκληρότητας νερού και παλμοί αναλαμπής
Υπόδειξη
Η δράση του φυσιγγίου αφαλάτωσης ενεργοποιείται μό-
λις η συσκευή γεμίσει με νερό και τεθεί σε λειτουργία. Τα
άλατα του νερού δεσμεύονται από τους κόκκους του φυ-
σιγγίου αφαλάτωσης. Δεν χρειάζονται πρόσθετα μέτρα
αφαίρεσης αλάτων.
Υπόδειξη
Οι κόκκοι του φυσιγγίου μπορεί να αλλάξουν χρώμα
κατά την επαφή με το νερό. Αυτό εξαρτάται από την πε-
ριεκτικότητα του νερού σε μέταλλα. Αυτός ο αποχρωμα-
τισμός είναι φυσιολογικός και δεν επηρεάζει αρνητικά τη
συσκευή, τις εργασίες καθαρισμού ούτε τη λειτουργία
του φυσιγγίου αφαλάτωσης.
Υπόδειξη
Κατά τη ρύθμιση μη διακόψετε για περισσότερο από 15
δευτερόλεπτα, επειδή η συσκευή θα ρυθμιστεί αυτόμα-
τα στην τελευταία επιλεγμένη σκληρότητα νερού ή στην
υψηλότερη εφικτή σκληρότητα νερού, η οποία ισχύει
κατά την πρώτη ενεργοποίηση.
1. Συνδέστε το φις ρεύματος στην πρίζα.
2. Βεβαιωθείτε πως η συσκευή είναι απενεργοποιημέ-
νη.
3. Πιέστε το πλήκτρο RESET και κρατήστε το πιεσμένο
κατά την ενεργοποίηση της συσκευής.
Εικόνα G
Έπειτα από 2 δευτερόλεπτα αρχίζει να αναβοσβήνει
η ενδεικτική λυχνία και ανάλογα με τον αριθμό των
παλμών υποδηλώνει την τρέχουσα ρύθμιση σκλη-
ρότητας νερού.
4. Για να αλλάξετε τη βαθμίδα σκληρότητας νερού πιέ-
στε επανειλημμένα το πλήκτρο RESET.
Υπόδειξη
Με πιεσμένο το πλήκτρο RESET, δεν εμφανίζεται ο
παλμός αναλαμπής για τη βαθμίδα σκληρότητας νε-
ρού.
5. Αφήστε το πλήκτρο Reset.
Προβάλλεται ο παλμός αναλαμπής για τη ρυθμισμέ-
νη σκληρότητα νερού.
6. Ενδεχομένως επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία, έως
ότου επιτευχθεί η επιθυμητή βαθμίδα σκληρότητας
νερού.
7. Για να αποθηκεύσετε τη ρύθμιση της βαθμίδας
σκληρότητας νερού κρατήστε πατημένο το πλήκτρο
RESET για 3 δευτερόλεπτα.
Η ενδεικτική λυχνία για τη σκληρότητα νερού ανάβει.
Σκληρότη-
τα νερού °dH mmol/l Αριθμός
παλμών
αναλα-
μπής
Απόστα-
ση παλ-
μών ανα-
λαμπής
I μαλακό 0-7 0-1,3 1x 4 δευτερό-
λεπτα
II μέτριο 7-14 1,3-2,5 2x
III σκληρό 14-21 2,5-3,8 3x
IV πολύ
σκληρό >21 >3,8 4x

Ελληνικά 77
Φροντίδα των εξαρτημάτων
(Πρόσθετα εξαρτήματα - ανάλογα την παραγγελία)
Υπόδειξη
Τα πανιά μικροϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτή-
ριο ρούχων.
Υπόδειξη
Για το πλύσιμο των πανιών τηρείτε τις υποδείξεις που
βρίσκονται στο σημείωμα πλύσης. Μη χρησιμοποιείτε
μαλακτικά, ώστε να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότη-
τα των πανιών.
1. Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλένονται στο
πλυντήριο το πολύ στους 60 ?.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις
οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βο-
ήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας
ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρα-
καλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος
Όσο η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα
ή αν δεν έχει κρυώσει ακόμη η αντιμετώπιση βλαβών εί-
ναι επικίνδυνη υπόθεση.
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού αναβοσβήνει
κόκκινη
Η διάταξη προστασίας της αντλίας από ξηρή λειτουργία
είναι ενεργοποιημένη.
1. Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε πάλι τη συ-
σκευή.
2. Βεβαιωθείτε, ότι το φυσίγγιο αφαλάτωσης έχει τοποθε-
τηθεί σωστά και ότι στο δοχείο υπάρχει αρκετό νερό.
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού ανάβει σταθερά
κόκκινη
Το δοχείο νερού είναι άδειο.
1. Γεμίστε το δοχείο νερό , βλ. κεφάλαιο Προσθήκη νε-
ρού.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού προστατεύεται με την ασφάλεια για
παιδιά.
Φέρτε την ασφάλεια παιδιών προς τα εμπρός (δια-
κόπτης επιλογής ποσότητας ατμού).
Ο μοχλός ατμού απασφαλίζει.
Καθόλου / λίγος ατμός, αν και υπάρχει αρκετό νερό
στο δοχείο
Δεν υπάρχει ή δεν έχει τοποθετηθεί σωστά το φυσίγγιο
αφαλάτωσης.
Τοποθετήστε φυσίγγιο αφαλάτωσης ή αντίστοιχα
βάλτε το σωστά.
Το φυσίγγιο αφαλάτωσης αφαιρέθηκε κατά τη διάρκεια
προσθήκης νερού.
Κατά την πλήρωση αφήνετε το φυσίγγιο αφαλάτω-
σης στη συσκευή.
Τοποθετήθηκε νέο φυσίγγιο αφαλάτωσης.
Κρατήστε συνεχώς πατημένο τον μοχλό ατμού.
Μετά από 30 δευτερόλεπτα είναι διαθέσιμος ατμός
με πλήρη ισχύ.
Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία "Αντικατάσταση φυσιγ-
γίου αφαλάτωσης" ανάβει / αναβοσβήνει
Ο χρόνος λειτουργίας του φυσιγγίου αφαλάτωσης τε-
λειώνει σε λίγο.
Τοποθετήστε το νέο φυσίγγιο αφαλάτωσης και μηδε-
νίστε την ένδειξη συντήρησης, βλ. Κεφάλαιο Αντικα-
τάσταση φυσιγγίου αφαλάτωσης.
Μετά την αντικατάσταση του φυσιγγίου αφαλάτωσης
δεν πιέστηκε το πλήκτρο RESET.
Μετά την τοποθέτηση του φυσιγγίου πιέστε το πλή-
κτρο RESET για 4 δευτερόλεπτα, βλ. Κεφάλαιο Αντι-
κατάσταση φυσιγγίου αφαλάτωσης.
Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα
Ο χρόνος λειτουργίας του φυσιγγίου αφαλάτωσης έχει
εξαντληθεί
Τοποθετήστε το νέο φυσίγγιο αφαλάτωσης και μηδε-
νίστε την ένδειξη συντήρησης, βλ. Κεφάλαιο Αντικα-
τάσταση φυσιγγίου αφαλάτωσης.
Μετά την αντικατάσταση του φυσιγγίου αφαλάτωσης
δεν πιέστηκε το πλήκτρο RESET.
Μετά την τοποθέτηση του φυσιγγίου πιέστε το πλή-
κτρο RESET για 4 δευτερόλεπτα, βλ. Κεφάλαιο Αντι-
κατάσταση φυσιγγίου αφαλάτωσης.
Τεχνικά στοιχεία
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση V 220-240
Φάση ~ 1
Συχνότητα Hz 50-60
Βαθμός προστασίας IPX4
Κατηγορία προστασίας I
Στοιχεία ισχύος
Θερμαντική ισχύς W 1900
Μέγιστη πίεση λειτουργίας MPa 0,35
Χρόνος προθέρμανσης Δευτερό-
λεπτα 30
Ατμός διαρκείας g/min 40
Μέγιστη δέσμη ατμού g/min 100
Ποσότητα πλήρωσης
Δοχείο νερού l 1,0
Διαστάσεις και βάρη
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) kg 3,2
Μήκος mm 360
Πλάτος mm 236
Ύψος mm 252

Türkçe 81
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır.
Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Küçük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesi üzerine
monte edin.
Şekil I
Yuvarlak fırça (büyük)
Büyük yuvarlak fırça ör. yıkama lavabosu, duş küveti,
banyo küveti, mutfak evyesi gibi büyük yuvarlak yüzey-
lerin temizliği için uygundur.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır.
Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine
monte edin.
Şekil I
Güç jeti
Güç jeti, zor kirlerin temizlenmesi, köşelerin püskürtül-
mesi, derz temizliği için uygundur.
1. Güç jet nozülünü yuvarlak fırçaya uygun bir şekilde
nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Şekil I
El memesi
El memesi, küçük yıkanabilir yüzeyleri, duş kabinlerinin
ve aynaların temizliği için uygundur.
1. El memesini nokta huzme memesine uygun şekilde
buhar tabancası üzerine itin.
Şekil H
2. Kılıfı el memesinin üzerine geçirin.
Yer süpürme başlığı
Yer süpürme başlığı, yıkanabilir duvar ve yer döşemele-
rinin, taş zeminlerin, fayansların ve PVC zeminler gibi
yerlerin temizliği için uygundur.
DIKKAT
Buhar kaynaklı hasarlar
Isı ve nem hasara neden olabilir.
Kullanım öncesi, ısı direncini ve buharın etkisini gözle
görülmeyen bir yerde az miktarda buhar ile kontrol edin.
Not
Temizlenecek yüzey üzerindeki temizlik maddesi kalın-
tıları veya bakım emülsiyonları, buharlı temizleme sıra-
sında çizgilere neden olabilmekle birlikte bunlar birkaç
uygulamadan sonra kaybolmaktadır.
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya va-
kumla temizlemenizi öneririz. Böylece zemin ıslak te-
mizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parça-
cıklardan arındırılır. Çok kirli yüzeylerde yavaşça çalı-
şın, böylece buhar daha uzun süre etki gösterebilir.
1. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
Şekil J
2. Yer süpürme başlığını uzatma borusuna sürün.
Şekil K
3. Yer bezini yer süpürme başlığına sabitleyin.
a Yer bezini, cırt cırt bantlar ile yukarı doğru olacak
şekilde yere koyun.
b Yer süpürme başlığını hafif baskı uygulayarak yer
bezi üzerine koyun.
Şekil L
Yer bezi, cırt cırt sabitleme sayesinde yer süpürme
başlığına kendiliğinden yapışır.
Yer bezinin sökülmesi
1. Yer bezinin ayak plakası üzerine bir ayak yerleştirin
ve yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil L
Not
Zemin bezinin cırt bandı başlangıçta çok güçlüdür
ve yer süpürme başlığından çıkarılması muhteme-
len zor olacaktır. Zemin bezi birkaç kez kullanıldık-
tan ve yıkandıktan sonra yer süpürme başlığından
kolayca çıkarılır ve optimum yapışma seviyesine
ulaşmış olur.
Yer süpürme başlığının park edilmesi
1. İş kesintisinde yer süpürme başlığını park tutucusu-
na asın.
Şekil Q
Halı temizleme başlığı
Halı temizleme başlığı ile halılar temizlenebilir.
DIKKAT
Halı temizleme başlığı ve halıda hasarlar
Halı temizleme başlığında kirlenmelerin yanı sıra ısı ve
nemlenme halıda hasarlara yol açabilir.
Uygulama öncesinde ısı direnci ve buhar tesirini halının
üzerinde görünmeyen bir noktada çok küçük bir buhar
miktarı ile test edin.
Halı üreticisinin temizlik talimatlarını dikkate alın.
Halı temizleme başlığını kullanmadan önce halının sü-
pürülmesine ve lekelerin çıkarılmasına dikkat edin.
Uygulama öncesinde ve çalıştırma molaları sonrasında
cihazdaki olası su birikmelerini (kondens) buhar vakum-
lama yoluyla bir deşarja (zemin bezi olmadan / aksesu-
ar ile) boşaltın.
Halı temizleme başlığını sadece yer süpürme başlığın-
da zemin bezi ile kullanın.
Halı temizleme başlığını kullanırken zayıf buhar kade-
mesi ile buharlı temizleme yapın.
Güçlü bir nemlenme ve ısı etkisi nedeniyle hasar riskini
önlemek için buharı sürekli aynı noktaya (maksimum 5
saniye) tutmayın.
Halı temizleme başlığını yüksek florlu halılarda kullan-
mayın.
Halı temizleme başlığını yer süpürme başlığına
sabitleyin
1. Zemin bezini yer süpürme başlığına sabitleyin, bakı-
nız Bölüm Yer süpürme başlığı.
Şekil L
2. Yer süpürme başlığını hafifçe bastırarak halı temiz-
leme başlığının içinde kilitleyin.
Şekil M
3. Halı temizliğine başlayın.
Halı temizleme başlığının yer süpürme başlığında
çıkarılması
몇TEDBIR
Ayakta yanıklar
Halı temizleme başlığı buharlaştırma sırasında ısınabi-
lir.
Halı temizleme başlığını çıplak ayakla veya açık terlikle
çalıştırmayın ve çıkarmayın.
Halı temizleme başlığını sadece uygun ayakkabılarla
çalıştırın ve çıkarın.
1. Halı temizleme başlığının kulağını ayakkabının
ucuyla aşağı doğru bastırın.
2. Yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil M

Русский 85
7Контрольная лампочка (красная): «Недостаток
воды»
8Контрольная лампочка (красная): «Замена кар-
триджа для защиты от накипи»
9Кнопка RESET: «Настройка жесткости воды»
10 Выключатель: «Вкл.»
11 Выключатель: «Выкл.»
12 Парковочный держатель насадки для пола
13 Сетевой кабель со штепсельной вилкой
14 Колеса (2 шт.)
15 Направляющий ролик
16 Паровой пистолет
17 Рычаг подачи пара
18 Кнопка разблокировки
19 Переключатель расхода пара (с защитой от детей)
20 Паровой шланг
21 Точечное сопло
22 Круглая щетка (маленькая, черная)
23 ** Круглая щетка (маленькая, желтая)
24 ** Мощное сопло
25 ** Круглая щетка (большая)
26 Ручная насадка
27 Чехол из микрофибры для ручной насадки
28 ** Абразивная салфетка из микрофибры для
ручной насадки
29 Удлинительные трубки (2 шт.)
30 Кнопка разблокировки
31 Насадка для пола
32 Соединение-липучка
33 Салфетка для пола из микрофибры (1 шт.)
34 ** Салфетка для пола из микрофибры (2 шт.)
35 ** Скользящая насадка для ковров
** в качестве опции
Первый ввод в эксплуатацию
ВНИМАНИЕ
Повреждение устройства из-за образования на-
кипи
Оптимальная работа картриджа для защиты от на-
кипи обеспечивается только в том случае, если пе-
ред 1-ым использованием настроить устройство на
жесткость местной воды.
Настроить устройство на жесткость местной воды.
Перед использованием устройства в регионе с дру-
гой жесткостью воды (например, после переезда)
настроить его на эту жесткость воды.
1. Установить картридж для защиты от накипи в от-
верстие и прижать для прочной посадки.
Рисунок C
2. Настроить жесткость воды, см. главу Настройка
жесткости воды.
Монтаж
Установка принадлежностей
1. Вставить и зафиксировать направляющий ролик
и рабочие колеса.
Рисунок B
2. Открытый конец принадлежности надвигать на
паровой пистолет, пока кнопка разблокировки па-
рового пистолета не зафиксируется.
Рисунок H
3. Открытый конец принадлежности надвинуть на
точечное струйное сопло.
Рисунок I
4. Соединить удлинительные трубки с паровым пи-
столетом.
a Надвигать 1-ую удлинительную трубку до тех
пор, пока кнопка разблокировки парового пи-
столета не зафиксируется.
Соединительная трубка присоединена.
b Надвинуть 2-ую удлинительную трубку на 1-
ую удлинительную трубку.
Соединительные трубки присоединены.
Рисунок J
5. Принадлежность и/или насадку для пола надви-
нуть на свободный конец удлинительной трубки.
Рисунок K
Принадлежность присоединена.
Отсоединение принадлежности
1. Переключатель количества пара перевести в за-
днее положение.
Рычаг подачи пара заблокирован.
2. Нажать кнопку разблокировки и рассоединить
детали.
Рисунок N
Эксплуатация
Заливка воды
Бак для воды может быть наполнен в любой момент.
ВНИМАНИЕ
Повреждения устройства
При использовании воды несоответствующего каче-
ства может произойти засорение сопел и поврежде-
ние индикатора уровня воды.
Не заливать конденсационную воду из сушильной
машины.
Не заливать собранную дождевую воду.
Не заливать моющие средства или другие добавки
(например, ароматизаторы).
1. Налить в бак максимум 1 л водопроводной воды.
Рисунок D
Включение устройства
ВНИМАНИЕ
Повреждение устройства из-за неправильной
настройки жесткости воды
Оптимальная работа картриджа для защиты от на-
кипи обеспечивается только в случае настройки
устройства на жесткость местной воды. При непра-
вильной настройке жесткости воды в устройстве мо-
жет образоваться накипь.
Настроить устройство перед 1-ым использованием
на жесткость местной воды, см. главу Настройка
жесткости воды.
Примечание
При 1-ой обработке паром после съема и повторной
установки картриджа для защиты от накипи выход
пара может быть слабым или неравномерным и мо-
гут выступать капли воды. Устройству потребуется
Produktspecifikationer
| Varumärke: | Karcher |
| Kategori: | Ångtvätt |
| Modell: | SC 3 EasyFix |
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Karcher SC 3 EasyFix ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
Ångtvätt Karcher Manualer
6 Februari 2025
2 Januari 2025
31 Augusti 2024
19 Augusti 2024
17 Augusti 2024
17 Augusti 2024
13 Augusti 2024
13 Augusti 2024
13 Augusti 2024
7 Augusti 2024
Ångtvätt Manualer
- Bissell
- Zelmer
- Domena
- Princess
- Mytee
- Zepter
- Blaupunkt
- Electrolux
- Unit
- Vornado
- Aquapur
- Ariete
- Aigger
- Westfalia
- Kogan
Nyaste Ångtvätt Manualer
29 Mars 2025
10 Mars 2025
10 Mars 2025
28 Februari 2025
28 Februari 2025
26 Februari 2025
25 Februari 2025
12 Februari 2025
12 Februari 2025
11 Februari 2025