Makita DGA508RTJ Bruksanvisning

Makita Slipmaskin DGA508RTJ

Läs gratis den bruksanvisning för Makita DGA508RTJ (112 sidor) i kategorin Slipmaskin. Guiden har ansetts hjälpsam av 26 personer och har ett genomsnittsbetyg på 4.8 stjärnor baserat på 13.5 recensioner. Har du en fråga om Makita DGA508RTJ eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga

Sida 1/112
DGA408
DGA458
DGA508
EN
Cordless Angle Grinder INSTRUCTION MANUAL 7
FR
Meuleuse d’Angle sans Fil MANUEL D’INSTRUCTIONS 21
DE
Akku-Winkelschleifer BETRIEBSANLEITUNG 37
IT
Smerigliatrice angolare a
batteria
ISTRUZIONI PER L’USO 53
NL
Haakse accuslijpmachine GEBRUIKSAANWIJZING 69
ES
Esmeriladora Angular
Inalámbrica
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
85
PT
Esmerilhadeira Angular a
Bateria
MANUAL DE INSTRUÇÕES 101
DA
Ledningsfri vinkelsliber BRUGSANVISNING 116
EL
Φορητός γωνιακός
λειαντήρας
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ 131
TR
Akülü Avuç Taşlama Makinesi KULLANMA KILAVUZU 148
2
1
2
3
Fig.1
1
2
Fig.2
1
Fig.3
1
Fig.4
2
1
Fig.5
1
Fig.6
Fig.7
1
2
3
Fig.8
3
1
2
3
4
Fig.9
1
2
Fig.10
Fig.11
2
3
4
1
Fig.12
1
2
Fig.13
1
2
3
4
Fig.14
1
2
3
4
Fig.15
1
2
3
Fig.16
4
1
2
4
3
Fig.17
1
Fig.18
1
2
Fig.19
Fig.20
1
3
2
4
Fig.21
16 mm (5/8″)
16 mm (5/8″)
11
4
4
23
Fig.22
11
4
4
23
Fig.23
11
44
23
Fig.24
5
11
44
23
Fig.25
1
Fig.26
1
Fig.27
1
Fig.28
1
2
4
5
6
3
Fig.29
Fig.30
Fig.31
Fig.32
6
Fig.33
Fig.34
Fig.35
Fig.36
Fig.37
1
2
Fig.38
1
Fig.39
8 ENGLISH
Intended use
The tool is intended for grinding, sanding, wire brushing, hole cutting
and cutting of metal and stone materials without the use of water.
Noise
The typical A-weighted noise level determined according to EN62841-2-3:
Model Sound pressure
level (L
pA
) : (dB(A))
Sound power level
(L
WA
) : (dB(A))
Uncertainty (K) :
(dB(A))
DGA408 83 91 3
DGA458 83 91 3
DGA508 83 91 3
NOTE: The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared noise emission value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual use of the power tool can di󰀨er from the declared val-
ue(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation
of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the
times when the tool is switched o󰀨 and when it is running idle in addition to the trigger time).
WARNING: Grinding thin sheets of metal or other easily vibrating structures with a large surface can
result in a total noise emission much higher (up to 15 dB) than the declared noise emission values.
Set heavy exible damping mats or such to those workpieces to prevent them from emitting sound.
Take the increased noise emission into consideration for both the risk assessment of noise exposure and
selecting adequate hearing protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN62841-2-3:
Work mode: surface grinding with normal side grip
Model
Vibration emission (a
h
,
AG
) : (m/s
2
)
Uncertainty (K) : (m/s
2
)
DGA408 4.5 1.5
DGA458 5.5 1.5
DGA508 6.0 1.5
Work mode: surface grinding with anti vibration side grip
Model
Vibration emission (a
h
,
AG
) : (m/s
2
)
Uncertainty (K) : (m/s
2
)
DGA408 4.5 1.5
DGA458 5.0 1.5
DGA508 5.5 1.5
Work mode: disc sanding with normal side grip
Model
Vibration emission (a
h
,
DS
) : (m/s
2
)
Uncertainty (K) : (m/s
2
)
DGA408 2.5 m/s
2
or less 1.5
DGA458 2.5 m/s
2
or less 1.5
DGA508 2.5 m/s
2
or less 1.5
Work mode: disc sanding with anti vibration side grip
Model
Vibration emission (a
h
,
DS
) : (m/s
2
)
Uncertainty (K) : (m/s
2
)
DGA408 2.5 m/s
2
or less 1.5
DGA458 2.5 m/s
2
or less 1.5
DGA508 2.5 m/s
2
or less 1.5
9 ENGLISH
NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can di󰀨er from the declared
value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation
of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the
times when the tool is switched o󰀨 and when it is running idle in addition to the trigger time).
WARNING: The declared vibration emission value is used for main applications of the power tool. However if
the power tool is used for other applications, the vibration emission value may be di󰀨erent.
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Cordless grinder safety warnings
Safety warnings common for grinding, sanding,
wire brushing, or cutting-o󰀨 operations:
1.
This power tool is intended to function as a grinder,
sander, wire brush, hole cutter or cut-o󰀨 tool. Read
all safety warnings, instructions, illustrations and
specications provided with this power tool. Failure
to follow all instructions listed below may result in
electric shock, re and/or serious injury.
2. Operations such as polishing are not to be
performed with this power tool. Operations for
which the power tool was not designed may create
a hazard and cause personal injury.
3. Do not convert this power tool to operate in
a way which is not specically designed and
specied by the tool manufacturer. Such a con-
version may result in a loss of control and cause
serious personal injury.
4.
Do not use accessories which are not specically
designed and specied by the tool manufacturer.
Just because the accessory can be attached to your
power tool, it does not assure safe operation.
5. The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and y apart.
6. The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating
of your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
7. The dimensions of the accessory mounting
must t the dimensions of the mounting hard-
ware of the power tool. Accessories that do not
match the mounting hardware of the power tool
will run out of balance, vibrate excessively and
may cause loss of control.
8.
Do not use a damaged accessory. Before each use
inspect the accessory such as abrasive wheels for
chips and cracks, backing pad for cracks, tear or
excess wear, wire brush for loose or cracked wires.
If power tool or accessory is dropped, inspect for
damage or install an undamaged accessory. After
inspecting and installing an accessory, position
yourself and bystanders away from the plane of the
rotating accessory and run the power tool at maxi-
mum no-load speed for one minute. Damaged acces-
sories will normally break apart during this test time.
9. Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As appro-
priate, wear dust mask, hearing protectors,
gloves and workshop apron capable of stop-
ping small abrasive or workpiece fragments.
The eye protection must be capable of stopping
ying debris generated by various applications.
The dust mask or respirator must be capable
of ltrating particles generated by the particular
application. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
10.
Keep bystanders a safe distance away from work
area. Anyone entering the work area must wear
personal protective equipment. Fragments of
workpiece or of a broken accessory may y away and
cause injury beyond immediate area of operation.
11. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring. Contact with a "live" wire will also make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
12. Never lay the power tool down until the acces-
sory has come to a complete stop. The spinning
accessory may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
13. Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
10 ENGLISH
14. Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
15. Do not operate the power tool near ammable
materials. Sparks could ignite these materials.
16. Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
Kickback and related warnings:
Kickback is a sudden reaction to a pinched or snagged
rotating wheel, backing pad, brush or any other acces-
sory. Pinching or snagging causes rapid stalling of the
rotating accessory which in turn causes the uncon-
trolled power tool to be forced in the direction opposite
of the accessory’s rotation at the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or pinched
by the workpiece, the edge of the wheel that is entering
into the pinch point can dig into the surface of the material
causing the wheel to climb out or kick out. The wheel may
either jump toward or away from the operator, depending on
direction of the wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given below.
1.
Maintain a rm grip with both hands on the
power tool and position your body and arms
to allow you to resist kickback forces. Always
use auxiliary handle, if provided, for maximum
control over kickback or torque reaction during
start-up. The operator can control torque reactions
or kickback forces, if proper precautions are taken.
2. Never place your hand near the rotating acces-
sory. Accessory may kickback over your hand.
3. Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction opposite
to the wheel’s movement at the point of snagging.
4. Use special care when working corners, sharp
edges, etc. Avoid bouncing and snagging the
accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory
and cause loss of control or kickback.
5.
Do not attach a saw chain woodcarving blade,
segmented diamond wheel with a peripheral gap
greater than 10 mm or toothed saw blade. Such
blades create frequent kickback and loss of control.
Safety warnings specic for grinding and cutting-o󰀨 operations:
1. Use only wheel types that are specied
for your power tool and the specic guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
2.
The grinding surface of centre depressed wheels
must be mounted below the plane of the guard lip.
An improperly mounted wheel that projects through the
plane of the guard lip cannot be adequately protected.
3. The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety,
so the least amount of wheel is exposed
towards the operator. The guard helps to protect
the operator from broken wheel fragments, acci-
dental contact with wheel and sparks that could
ignite clothing.
4.
Wheels must be used only for specied applica-
tions. For example: do not grind with the side of
cut-o󰀨 wheel. Abrasive cut-o󰀨 wheels are intended
for peripheral grinding, side forces applied to these
wheels may cause them to shatter.
5. Always use undamaged wheel anges that are
of correct size and shape for your selected
wheel. Proper wheel anges support the wheel
thus reducing the possibility of wheel breakage.
Flanges for cut-o󰀨 wheels may be di󰀨erent from
grinding wheel anges.
6. Do not use worn down wheels from larger
power tools. A wheel intended for larger power
tool is not suitable for the higher speed of a
smaller tool and may burst.
7. When using dual purpose wheels always use
the correct guard for the application being
performed. Failure to use the correct guard may
not provide the desired level of guarding, which
could lead to serious injury.
Additional safety warnings specic for cutting-o󰀨
operations:
1. Do not “jam” the cut-o󰀨 wheel or apply exces-
sive pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting
or binding of the wheel in the cut and the possibil-
ity of kickback or wheel breakage.
2. Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. When the wheel, at
the point of operation, is moving away from your
body, the possible kickback may propel the spin-
ning wheel and the power tool directly at you.
3. When the wheel is binding or when interrupt-
ing a cut for any reason, switch o󰀨 the power
tool and hold it motionless until the wheel
comes to a complete stop. Never attempt to
remove the cut-o󰀨 wheel from the cut while
the wheel is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
4. Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
5. Support panels or any oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kick-
back. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the
workpiece near the line of cut and near the edge
of the workpiece on both sides of the wheel.
6. Use extra caution when making a “pocket cut”
into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes, elec-
trical wiring or objects that can cause kickback.
7. Do not attempt to do curved cutting.
Overstressing the wheel increases the loading and
susceptibility to twisting or binding of the wheel
in the cut and the possibility of kickback or wheel
breakage, which can lead to serious injury.
8. Before using a segmented diamond wheel,
make sure that the diamond wheel has the
peripheral gap between segments of 10 mm or
less, only with a negative rake angle.
11 ENGLISH
Safety warnings specic for sanding operations:
1. Use proper sized sanding disc paper. Follow
manufacturers recommendations, when
selecting sanding paper. Larger sanding paper
extending too far beyond the sanding pad pres-
ents a laceration hazard and may cause snagging,
tearing of the disc or kickback.
Safety warnings specic for wire brushing operations:
1. Be aware that wire bristles are thrown by the
brush even during ordinary operation. Do not
overstress the wires by applying excessive
load to the brush. The wire bristles can easily
penetrate light clothing and/or skin.
2. If the use of a guard is specied for wire
brushing, do not allow any interference of the
wire wheel or brush with the guard. Wire wheel
or brush may expand in diameter due to work load
and centrifugal forces.
Additional Safety Warnings:
1. When using depressed centre grinding wheels,
be sure to use only berglass-reinforced
wheels.
2. NEVER USE Stone Cup type wheels with this
grinder. This grinder is not designed for these
types of wheels and the use of such a product
may result in serious personal injury.
3. Be careful not to damage the spindle, the
ange (especially the installing surface) or the
lock nut. Damage to these parts could result in
wheel breakage.
4. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
5. Before using the tool on an actual workpiece,
let it run for a while. Watch for vibration or
wobbling that could indicate poor installation
or a poorly balanced wheel.
6. Use the specied surface of the wheel to per-
form the grinding.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
9. Do not touch accessories immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
10. Observe the instructions of the manufacturer
for correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
11. Do not use separate reducing bushings or
adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
12. Use only anges specied for this tool.
13. For tools intended to be tted with threaded
hole wheel, ensure that the thread in the wheel
is long enough to accept the spindle length.
14. Check that the workpiece is properly
supported.
15. Pay attention that the wheel continues to
rotate after the tool is switched o󰀨.
16. If working place is extremely hot and humid,
or badly polluted by conductive dust, use a
short-circuit breaker (30 mA) to assure opera-
tor safety.
17. Do not use the tool on any materials contain-
ing asbestos.
18. When use cut-o󰀨 wheel, always work with
the dust collecting wheel guard if required by
domestic regulation.
19. Cutting discs must not be subjected to any
lateral pressure.
20. Do not use cloth work gloves during operation.
Fibers from cloth gloves may enter the tool, which
causes tool breakage.
21. Before operation, make sure that there is no
buried object such as electric pipe, water pipe
or gas pipe in the workpiece. Otherwise, it may
cause an electric shock, electrical leakage or gas
leak.
22. If a blotter is attached to the wheel, do not
remove it. The diameter of the blotter must be
larger than the lock nut, outer ange, and inner
ange.
23. Before installing a grinding wheel, always
check that the blotter part does not have any
abnormalities such as chips or cracks.
24. Tighten the lock nut properly. Overtightening
the wheel can cause breakage and insu󰀩cient
tightening can cause uttering.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product. MISUSE or failure to follow the safety
rules stated in this instruction manual may cause
serious personal injury.
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble or tamper with the battery
cartridge. It may result in a re, excessive heat,
or explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
12 ENGLISH
6. Do not store and use the tool and battery car-
tridge in locations where the temperature may
reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a
re, excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask o󰀨 open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool imme-
diately after use as it may get hot enough to
cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may cause heating, catching re,
burst and malfunction of the tool or battery car-
tridge, resulting in burns or personal injury.
17. Unless the tool supports the use near
high-voltage electrical power lines, do not use
the battery cartridge near high-voltage electri-
cal power lines. It may result in a malfunction or
breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove
it from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o󰀨 and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch o󰀨 the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip o󰀨 your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator as
shown in the gure, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
13 ENGLISH
Indicating the remaining battery
capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted O󰀨 Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may di󰀨er slightly
from the actual capacity.
NOTE: The rst (far left) indicator lamp will blink when
the battery protection system works.
Indicating the remaining battery
capacity
Country specic
When you turn the tool on, the battery indicator shows
the remaining battery capacity.
Fig.3: 1. Battery indicator
The remaining battery capacity is shown as the follow-
ing table.
Battery indicator status Remaining
battery
capacity
On O󰀨
Blinking
50% to 100%
20% to 50%
0% to 20%
Charge the
battery
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts o󰀨 power to the
motor to extend tool and battery life. The tool will auto-
matically stop during operation if the tool or battery is
placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indication. In this situation, turn the
tool o󰀨 and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool is overheated, the tool stops automati-
cally and the battery indicator shows following state. In
this situation, let the tool cool before turning the tool on
again.
On
Blinking
If the tool does not start, the battery may be overheated.
In this situation, let the battery cool before starting the
tool again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops
automatically. In this case, remove the battery from the
tool and charge the battery.
Releasing protection lock
When the protection system works repeatedly, the tool
is locked and the battery indicator shows the following
state.
In this situation, the tool does not start even if turning
the tool o󰀨 and on. To release the protection lock,
remove the battery, set it to the battery charger and wait
until the charging nishes.
On O󰀨
Blinking
Protections against other causes
Protection system is also designed for other causes that could
damage the tool and allows the tool to stop automatically.
Take all the following steps to clear the causes, when the tool
has been brought to a temporary halt or stop in operation.
1.
Turn the tool o󰀨, and then turn it on again to restart.
2. Charge the battery(ies) or replace it/them with
recharged battery(ies).
3. Let the tool and battery(ies) cool down.
If no improvement can be found by restoring protection
system, then contact your local Makita Service Center.
14 ENGLISH
Shaft lock
WARNING: Never actuate the shaft lock when
the spindle is moving. It may cause serious injury or
the tool damage.
Press the shaft lock to prevent spindle rotation when
installing or removing accessories.
Fig.4: 1. Shaft lock
Switch action
CAUTION: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch lever actuates properly and returns to the
"OFF" position when released.
CAUTION: For your safety, this tool is
equipped with lock-o󰀨 lever which prevents the
tool from unintended starting. NEVER use the tool
if it runs when you simply pull the switch lever
without pulling the lock-o󰀨 lever. Return the tool
to our authorized service center for proper repairs
BEFORE further usage.
CAUTION: Do not pull the switch lever hard
without pulling the lock-o󰀨 lever. This can cause
switch breakage.
CAUTION: NEVER tape down or defeat pur-
pose and function of lock-o󰀨 lever.
To prevent the switch lever from being accidentally
pulled, a lock-o󰀨 lever is provided.
To start the tool, pull the lock-o󰀨 lever toward the opera-
tor and then pull the switch lever.
To stop the tool, release the switch lever.
Fig.5: 1. Lock-o󰀨 lever 2. Switch lever
Automatic speed change function
Fig.6: 1. Mode indicator
Mode indicator status Operation mode
High speed mode
High torque mode
This tool has "high speed mode" and "high torque
mode". It automatically changes operation mode
depending on the work load. When mode indicator
lights up during operation, the tool is in high torque
mode.
Accidental re-start preventive
function
When installing the battery cartridge while the switch is
ON, the tool does not start.
To start the tool, turn o󰀨 the switch, and turn it on again.
Active Feedback sensing Technology
The tool electronically detects situations where the wheel
or accessory may be at risk to be bound. In the situation,
the tool is automatically shut o󰀨 to prevent further rotation
of the spindle (it does not prevent kickback).
To restart the tool, switch o󰀨 the tool rst, remove the
cause of sudden drop in the rotation speed, and then
turn the tool on.
Soft start feature
Soft start feature reduces starting reaction.
Electric brake
Electric brake is activated after the tool is switched o󰀨.
The brake does not work when the power supply is shut down,
such as the battery is removed accidentally, with the switch still on.
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o󰀨 and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing side grip (handle)
CAUTION: Always be sure that the side grip is
installed securely before operation.
Screw the side grip securely on the position of the tool
as shown in the gure.
Fig.7
Installing or removing wheel guard
(For depressed center wheel, ap disc,
ex wheel, wire wheel brush / abrasive
cut-o󰀨 wheel, diamond wheel)
WARNING: When using a depressed center
wheel, ap disc, ex wheel or wire wheel brush,
the wheel guard must be tted on the tool so that
the closed side of the guard always points toward
the operator.
WARNING: When using an abrasive cut-o󰀨
/ diamond wheel, be sure to use only the special
wheel guard designed for use with cut-o󰀨 wheels.
For tool with locking screw type
wheel guard
Mount the wheel guard with the protrusions on the
wheel guard band aligned with the notches on the bear-
ing box. Then rotate the wheel guard to such an angle
that it can protect the operator according to work. Be
sure to tighten the screw securely.
To remove wheel guard, follow the installation proce-
dure in reverse.
Fig.8: 1. Wheel guard 2. Bearing box 3. Screw
15 ENGLISH
For tool with clamp lever type wheel guard
Loosen the screw, and then pull the lever in the direction
of the arrow. Mount the wheel guard with the protrusions
on the wheel guard band aligned with the notches on
the bearing box. Then rotate the wheel guard to such an
angle that it can protect the operator according to work.
Fig.9:
1. Wheel guard 2. Bearing box 3. Screw 4. Lever
Pull the lever in direction of the arrow. Then tighten the
wheel guard with fastening the screw. Be sure to tighten
the screw securely. The setting angle of the wheel
guard can be adjusted with the lever.
Fig.10: 1. Screw 2. Lever
To remove wheel guard, follow the installation procedure in reverse.
Clip-on cutting wheel guard attachment
Optional accessory
NOTE:
For cutting-o󰀨 operations, a clip-on cutting wheel guard
attachment can be used with the wheel guard (for grinding wheel).
Not available in some countries.
Fig.11
Installing or removing depressed
center wheel or ap disc
Optional accessory
WARNING: When using a depressed center
wheel or ap disc, the wheel guard must be tted
on the tool so that the closed side of the guard
always points toward the operator.
WARNING: Make sure that the mounting part
of the inner ange ts into the inner diameter of
the depressed center wheel / ap disc perfectly.
Mounting the inner ange on the wrong side may
result in the dangerous vibration.
Mount the inner ange onto the spindle.
Make sure to t the dented part of the inner ange onto
the straight part at the bottom of the spindle.
Fit the depressed center wheel / ap disc on the inner
ange and screw the lock nut onto the spindle.
Fig.12: 1. Lock nut 2. Depressed center wheel
3. Inner ange 4. Mounting part
To tighten the lock nut, press the shaft lock rmly so
that the spindle cannot revolve, then use the lock nut
wrench and securely tighten clockwise.
Fig.13: 1. Lock nut wrench 2. Shaft lock
To remove the wheel, follow the installation procedure in reverse.
Installing or removing ex wheel
Optional accessory
WARNING: Always use supplied guard when
ex wheel is on the tool. Wheel can shatter during
use and guard helps to reduce chances of personal
injury.
Fig.14: 1. Lock nut 2. Flex wheel 3. Back up pad
4. Inner ange
Follow instructions for depressed center wheel but also
use back up pad over wheel.
Installing or removing abrasive disc
Optional accessory
NOTE: Use sander accessories specied in this man-
ual. These must be purchased separately.
For 100 mm (4″) model
Fig.15: 1. Sanding lock nut 2. Abrasive disc
3. Rubber pad 4. Inner ange
1. Mount the inner ange onto the spindle.
2. Mount the rubber pad onto the spindle.
3. Fit the disc on the rubber pad and screw the sand-
ing lock nut onto the spindle.
4. Hold the spindle with the shaft lock, and securely
tighten the sanding lock nut clockwise with the lock nut
wrench.
To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
For model other than 100 mm (4″)
Fig.16: 1. Sanding lock nut 2. Abrasive disc
3. Rubber pad
1. Mount the rubber pad onto the spindle.
2. Fit the disc on the rubber pad and screw the sand-
ing lock nut onto the spindle.
3. Hold the spindle with the shaft lock, and securely
tighten the sanding lock nut clockwise with the lock nut
wrench.
To remove the disc, follow the installation procedure in
reverse.
Installing or removing Ezynut
Optional accessory
Only for tools with M14 spindle thread.
Mount inner ange, abrasive wheel and Ezynut onto the
spindle so that Makita Logo on Ezynut faces outside.
Fig.17: 1. Ezynut 2. Abrasive wheel 3. Inner ange
4. Spindle
Press shaft lock rmly and tighten Ezynut by turning the
abrasive wheel clockwise as far as it turns.
Fig.18: 1. Shaft lock
To loosen the Ezynut, turn the outside ring of Ezynut
counterclockwise.
NOTE: Ezynut can be loosened by hand as long
as the arrow points the notch. Otherwise a lock nut
wrench is required to loosen it. Insert one pin of the
wrench into a hole and turn Ezynut counterclockwise.
Fig.19: 1. Arrow 2. Notch
Fig.20
16 ENGLISH
Installing abrasive cut-o󰀨 / diamond
wheel
Optional accessory
WARNING: When using an abrasive cut-o󰀨
/ diamond wheel, be sure to use only the special
wheel guard designed for use with cut-o󰀨 wheels.
WARNING: NEVER use cut-o󰀨 wheel for side
grinding.
Fig.21: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-o󰀨 wheel / dia-
mond wheel 3. Inner ange 4. Wheel guard
for abrasive cut-o󰀨 wheel / diamond wheel
As for the installation, follow the instructions for
depressed center wheel.
The direction for mounting the lock nut and the inner
ange varies by wheel type and thickness.
Refer to the following gures.
For 100 mm (4″) model
When installing the abrasive cut-o󰀨 wheel:
Fig.22: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-o󰀨 wheel
(Thinner than 4 mm (5/32")) 3. Abrasive cut-
o󰀨 wheel (4 mm (5/32") or thicker) 4. Inner
ange
When installing the diamond wheel:
Fig.23: 1. Lock nut 2. Diamond wheel (Thinner than
4 mm (5/32″)) 3. Diamond wheel (4 mm
(5/32″) or thicker) 4. Inner ange
For model other than 100 mm (4″)
When installing the abrasive cut-o󰀨 wheel:
Fig.24: 1. Lock nut 2. Abrasive cut-o󰀨 wheel
(Thinner than 4 mm (5/32")) 3. Abrasive cut-
o󰀨 wheel (4 mm (5/32") or thicker) 4. Inner
ange
When installing the diamond wheel:
Fig.25: 1. Lock nut 2. Diamond wheel (Thinner than
4 mm (5/32″)) 3. Diamond wheel (4 mm
(5/32″) or thicker) 4. Inner ange
Installing wire cup brush
Optional accessory
CAUTION: Do not use brush that is damaged,
or which is out of balance. Use of damaged brush
could increase potential for injury from contact with
broken brush wires.
Place the tool upside down to allow easy access to the
spindle.
Remove any accessories on spindle. Thread wire cup
brush onto spindle and tighten with supplied wrench.
Fig.26: 1. Wire cup brush
Installing wire wheel brush
Optional accessory
CAUTION: Do not use wire wheel brush that
is damaged, or which is out of balance. Use of
damaged wire wheel brush could increase potential
for injury from contact with broken wires.
CAUTION: ALWAYS use guard with wire
wheel brushes, assuring diameter of wheel ts
inside guard. Wheel can shatter during use and
guard helps to reduce chances of personal injury.
Place the tool upside down to allow easy access to the
spindle.
Remove any accessories on spindle. Thread wire wheel
brush onto spindle and tighten with the wrenches.
Fig.27: 1. Wire wheel brush
Installing hole cutter
Optional accessory
Place the tool upside down to allow easy access to the
spindle.
Remove any accessories on the spindle. Thread the
hole cutter onto the spindle, and tighten it with the sup-
plied wrench.
Fig.28: 1. Hole cutter
Installing dust collecting wheel
guard for grinding
Only for model DGA458 / DGA508
Optional accessory
With optional accessories, you can use this tool for
planing concrete surface.
CAUTION: Dust collecting wheel guard for
grinding is only for use in planing concrete sur-
face with a cup-type diamond wheel. Do not use
this guard with any other cutting accessory or for
any other purpose.
CAUTION: Before operation, make sure that
a vacuum cleaner is connected to the tool and
turned on.
Place the tool upside down and install the dust collect-
ing wheel guard.
Mount the inner ange onto the spindle.
Fit the cup-type diamond wheel on the inner ange and
tighten the lock nut onto the spindle.
Fig.29: 1. Lock nut 2. Cup-type diamond wheel
3. Hubbed cup-type diamond wheel 4. Inner
ange 5. Dust collecting wheel guard
6. Bearing box
NOTE: For information how to install the dust col-
lecting wheel guard, refer to the manual of the dust
collecting wheel guard.
17 ENGLISH
Installing dust collecting wheel
guard for cutting-o󰀨
Optional accessory
With optional accessories, you can use this tool for
cutting stone materials.
Fig.30
NOTE: For information how to install the dust col-
lecting wheel guard, refer to the manual of the dust
collecting wheel guard.
OPERATION
WARNING: It should never be necessary to
force the tool. The weight of the tool applies ade-
quate pressure. Forcing and excessive pressure
could cause dangerous wheel breakage.
WARNING: ALWAYS replace wheel if tool is
dropped while grinding.
WARNING: NEVER hit the workpiece with the
wheel.
WARNING: Avoid bouncing and snagging
the wheel, especially when working corners,
sharp edges etc. This can cause loss of control and
kickback.
WARNING: NEVER use tool with wood cutting
blades and other saw blades. Such blades when
used on a grinder frequently kick and cause loss of
control leading to personal injury.
CAUTION: Never switch on the tool when it
is in contact with the workpiece, it may cause an
injury to operator.
CAUTION: Always wear safety goggles or a
face shield during operation.
CAUTION: After operation, always switch o󰀨
the tool and wait until the wheel has come to a
complete stop before putting the tool down.
CAUTION: ALWAYS hold the tool rmly with
one hand on housing and the other on the side
grip (handle).
NOTE: A dual purpose wheel can be used for both
grinding and cutting-o󰀨 operations.
Refer to the "Grinding and sanding operation" for
grinding operation, and refer to the "Operation with
abrasive cut-o󰀨 / diamond wheel" for cutting-o󰀨
operation.
Grinding and sanding operation
Fig.31
Turn the tool on and then apply the wheel or disc to the
workpiece.
In general, keep the edge of the wheel or disc at an
angle of about 15° to the workpiece surface.
During the break-in period with a new wheel, do not
work the grinder in forward direction or it may cut into
the workpiece. Once the edge of the wheel has been
rounded o󰀨 by use, the wheel may be worked in both
forward and backward direction.
Usage example: operation with cup-type diamond wheel
Fig.32
Keep the tool horizontally and apply the entire cup-type
diamond wheel to the workpiece surface.
Operation with abrasive cut-o󰀨 /
diamond wheel
Optional accessory
WARNING: Do not "jam" the wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make an
excessive depth of cut. Overstressing the wheel
increases the loading and susceptibility to twisting
or binding of the wheel in the cut and the possibility
of kickback, wheel breakage and overheating of the
motor may occur.
WARNING: Do not start the cutting operation
in the workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully enter into the cut moving the tool
forward over the workpiece surface. The wheel
may bind, walk up or kickback if the power tool is
started in the workpiece.
WARNING: During cutting operations, never
change the angle of the wheel. Placing side pres-
sure on the cut-o󰀨 wheel (as in grinding) will cause
the wheel to crack and break, causing serious per-
sonal injury.
WARNING: A diamond wheel shall be oper-
ated perpendicular to the material being cut.
Usage example: operation with abrasive cut-o󰀨 wheel
Fig.33
Usage example: operation with diamond wheel
Fig.34
Operation with wire cup brush
Optional accessory
CAUTION: Check operation of brush by run-
ning tool with no load, insuring that no one is in
front of or in line with brush.
NOTICE: Avoid applying too much pressure
which causes over bending of wires when using
the wire cup brush. It may lead to premature
breakage.
Usage example: operation with wire cup brush
Fig.35
18 ENGLISH
Operation with wire wheel brush
Optional accessory
CAUTION: Check operation of wire wheel
brush by running tool with no load, insuring that
no one is in front of or in line with the wire wheel
brush.
NOTICE: Avoid applying too much pressure
which causes over bending of wires when
using wire wheel brush. It may lead to premature
breakage.
Usage example: operation with wire wheel brush
Fig.36
Operation with hole cutter
Optional accessory
CAUTION: Check operation of the hole cutter
by running the tool with no load, insuring that no
one is in front of the hole cutter.
NOTICE: Do not tilt the tool during operation. It
may lead to premature breakage.
Usage example: operation with hole cutter
Fig.37
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o󰀨 and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Air vent cleaning
The tool and its air vents have to be kept clean.
Regularly clean the tool's air vents or whenever the
vents start to become obstructed.
Fig.38: 1. Exhaust vent 2. Inhalation vent
Remove the dust cover from inhalation vent and clean it
for smooth air circulation.
Fig.39: 1. Dust cover
NOTICE: Clean out the dust cover when it is
clogged with dust or foreign matters. Continuing
operation with a clogged dust cover may damage the
tool.
19 ENGLISH
COMBINATION OF APPLICATIONS AND
ACCESSORIES
Optional accessory
CAUTION: Using the tool with incorrect guards can cause risks as follows.
When using a cut-o󰀨 wheel guard for facial grinding, the wheel guard may interfere with the work-
piece causing poor control.
When using a grinding wheel guard for cutting-o󰀨 operations with bonded abrasive wheels and dia-
mond wheels, there is an increased risk of exposure to rotating wheels, emitted sparks and particles,
as well as exposure to wheel fragments in the event of wheel burst.
When using a cut-o󰀨 wheel guard or grinding wheel guard for facial operations with cup-type dia-
mond wheels, the wheel guard may interfere with the workpiece causing poor control.
When using a cut-o󰀨 wheel guard or grinding wheel guard with a wheel-type wire brush with a thick-
ness greater than the maximum thickness as specied in "SPECIFICATIONS", the wires may catch on
the guard leading to breaking of wires.
Use of dust collecting wheel guards for cutting-o󰀨 and facial operations in concrete or masonry
reduces a risk of exposure to dust.
When using dual purpose (combined grinding and cutting-o󰀨 abrasive) ange mounted wheels, only
use a cut-o󰀨 wheel guard.
1
2
5
2
2
11
12
4
3
7
9
10
13
3
3
14
2
17
3
16
15
16
17
19
20
3
21
3
18
22
6
5
5
6
5
6
5
6
5
6
8
- Application 100 mm model 115 mm model 125 mm model
1 - Side grip
2 - Wheel guard (for grinding wheel)
3 - Inner ange
4 Grinding / Sanding Depressed center wheel / Flap disc
5 - Lock nut
6 - - Ezynut *1
7 - Back up pad
8 Grinding Flex wheel
9 - Inner ange and rubber
pad 76
Rubber pad 100 Rubber pad 115
10 Sanding Abrasive disc
11 - Sanding lock nut
12 Wire brushing Wire wheel brush
20 ENGLISH
- Application 100 mm model 115 mm model 125 mm model
13 Wire brushing Wire cup brush
14 Hole cutting Hole cutter
15 - Wheel guard (for cut-o󰀨 wheel)
16 Cutting-o󰀨 Abrasive cut-o󰀨 wheel / Diamond wheel
17 Grinding / Cutting-o󰀨 Dual purpose wheel
18 - Clip-on cutting wheel guard attachment *2
19 - Dust collecting wheel guard for cutting-o󰀨 *3
20 Cutting-o󰀨 Diamond wheel
21 - - Dust collecting wheel guard for grinding *4
22 Grinding - Cup-type diamond wheel *4
- - Lock nut wrench
NOTE: *1 Only for tools with M14 spindle thread.
NOTE: *2 Clip-on cutting wheel guard attachment is not available in some countries. For more details, refer to the
instruction manual of the clip-on cutting wheel guard attachment.
NOTE: *3 For more details, refer to each instruction manual of the guard.
NOTE: *4 Only for model DGA458 / DGA508
For more details, refer to each instruction manual of the guard.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
Makita genuine battery and charger
Accessories listed in "COMBINATION OF
APPLICATIONS AND ACCESSORIES"
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
di󰀨er from country to country.
21 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : DGA408 DGA458 DGA508
Meule ordinaire applicable Diamètre max. de la meule 100 mm 115 mm 125 mm
Épaisseur max. de la meule 6,4 mm 7,2 mm
Meule à tronçonner applicable Diamètre max. de la meule 105 mm 115 mm 125 mm
Épaisseur max. de la meule 3,2 mm
Brosse métallique circulaire
applicable
Diamètre max. de la meule 100 mm 115 mm 125 mm
Épaisseur max. de la meule 20 mm
Filetage de l’axe M10 M14 ou 5/8″ (selon le pays)
Longueur max. de l’axe 18 mm 23 mm
Vitesse à vide (n
0
)/Vitesse nominale (n) 8 500 min
-1
Longueur totale avec BL1840B 362 mm
Poids net 2,2 - 3,6 kg 2,3 - 3,8 kg 2,4 - 3,8 kg
Tension nominale 18 V CC
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut être di󰀨érent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la
plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Chargeur DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH / DC18WC
Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous
résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation
d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Source d’alimentation connectée par cordon recommandée
Support d’alimentation portable PDC01
La ou les sources d’alimentation connectées par cordon répertoriées ci-dessus peuvent ne pas être dispo-
nibles selon la région où vous résidez.
Avant d’utiliser la source d’alimentation connectée par cordon, lisez les instructions et les avertissements
inscrits dessus.
Symboles
Vous trouverez ci-dessous les symboles susceptibles
d’être utilisés pour l’appareil. Veillez à comprendre leur
signication avant toute utilisation.
Lire le mode d’emploi.
Portez des lunettes de sécurité.
Toujours utiliser à deux mains.
Ne pas utiliser le carter de meule pour les
travaux de tronçonnage.
22 FRANÇAIS
Ni-MH
Li-ion
Pour les pays de l’Union européenne
uniquement
En raison de la présence de composants
dangereux dans l’équipement, les déchets
d’équipements électriques et électro-
niques, les accumulateurs et les batteries
peuvent avoir un impact négatif sur l’envi-
ronnement et la santé humaine.
Ne jetez pas les appareils électriques et
électroniques ou les batteries avec les
ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne
relative aux déchets d’équipements élec-
triques et électroniques et aux déchets
d’accumulateurs et de batteries, ainsi qu’à
son adaptation à la législation nationale, les
déchets d’équipements électriques, les bat-
teries et les accumulateurs doivent être col-
lectés séparément et déposés dans un point
de collecte distinct pour déchets urbains,
conformément aux réglementations en
matière de protection de l’environnement.
Cela est indiqué par le symbole de la pou-
belle à roulettes barrée sur l’équipement.
Utilisations
L’outil est conçu pour le meulage, le ponçage, le bros-
sage métallique, le découpage de trous et la coupe de
matériaux en métal ou en pierre sans utiliser d’eau.
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN62841-2-3 :
Modèle
Niveau de pression
sonore (L
pA
) : (dB (A))
Niveau de puissance
sonore (L
WA
) : (dB (A))
Incertitude (K) :
(dB (A))
DGA408 83 91 3
DGA458 83 91 3
DGA508 83 91 3
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être di󰀨érente de
la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce
usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées
sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes
les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il
tourne à vide et le moment de son déclenchement).
AVERTISSEMENT : Le meulage de nes feuilles de métal ou d’autres structures vibrant facilement et
ayant une grande surface peut entraîner une émission totale de bruit beaucoup plus élevée (jusqu’à 15 dB)
que les valeurs d’émission de bruit déclarées.
Placez des tapis anti-bruit souples et lourds ou similaires sur ces pièces pour les empêcher d’émettre du
son.
Prenez en compte l’augmentation des émissions de bruit pour l’évaluation des risques liés à l’exposition
au bruit et le choix d’un protecteur d’oreilles adéquat.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN62841-2-3 :
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée latérale normale
Modèle
Émission de vibrations (a
h
,
AG
) : (m/s
2
)
Incertitude (K) : (m/s
2
)
DGA408 4,5 1,5
DGA458 5,5 1,5
DGA508 6,0 1,5
23 FRANÇAIS
Mode de travail : meulage de surfaces avec poignée latérale anti-vibration
Modèle
Émission de vibrations (a
h
,
AG
) : (m/s
2
)
Incertitude (K) : (m/s
2
)
DGA408 4,5 1,5
DGA458 5,0 1,5
DGA508 5,5 1,5
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée latérale normale
Modèle
Émission de vibrations (a
h
,
DS
) : (m/s
2
)
Incertitude (K) : (m/s
2
)
DGA408 2,5 m/s
2
ou moins 1,5
DGA458 2,5 m/s
2
ou moins 1,5
DGA508 2,5 m/s
2
ou moins 1,5
Mode de travail : ponçage au disque avec poignée latérale anti-vibration
Modèle
Émission de vibrations (a
h
,
DS
) : (m/s
2
)
Incertitude (K) : (m/s
2
)
DGA408 2,5 m/s
2
ou moins 1,5
DGA458 2,5 m/s
2
ou moins 1,5
DGA508 2,5 m/s
2
ou moins 1,5
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test
standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire
de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être di󰀨é-
rente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type
de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées
sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes
les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il
tourne à vide et le moment de son déclenchement).
AVERTISSEMENT : La valeur d’émission de vibrations déclarée est utilisée pour les applications principales
de l’outil électrique. Toutefois si l’outil électrique est utilisé pour d’autres applications, la valeur d’émission de
vibrations peut être di󰀨érente.
Déclaration de conformité CE
Pour les pays européens uniquement
La déclaration de conformité CE est fournie en Annexe
A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité, instructions, illustrations
et spécications qui accompagnent cet outil élec-
trique. Le non-respect de toutes les instructions indi-
quées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un
incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements
fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur
(avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonc-
tionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
Consignes de sécurité pour
meuleuse sans l
Consignes de sécurité communes aux travaux de
meulage, ponçage, brossage métallique ou tron-
çonnage :
1. Cet outil électrique est conçu pour être uti-
lisé en tant que meuleuse, ponceuse, brosse
métallique, emporte-pièce ou outil de tron-
çonnage. Veuillez consulter les consignes de
sécurité, les instructions, les illustrations et
les spécications fournies avec cet outil élec-
trique. Le non-respect de toutes les instructions
indiquées ci-dessous peut entraîner une électro-
cution, un incendie et/ou de graves blessures.
25 FRANÇAIS
2. Ne placez jamais la main près d’un accessoire
en rotation. L’accessoire risquerait de passer sur
votre main en cas de choc en retour.
3. Ne vous placez pas dans la zone vers laquelle
l’outil électrique se déplacera en cas de choc
en retour. Le choc en retour projettera l’outil dans
le sens opposé au mouvement de la meule au
point où elle accroche dans la pièce.
4. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des arêtes
vives, etc. Évitez de laisser l’accessoire bondir
ou accrocher. L’accessoire en rotation a ten-
dance à accrocher dans les coins, sur les arêtes
vives ou lorsqu’il sautille, ce qui comporte un
risque de perte de maîtrise ou de choc en retour.
5. Ne xez pas une chaîne de tronçonneuse, une
lame à sculpter le bois, une meule diamantée à
segments avec un espace périphérique supé-
rieur à 10 mm ou une lame de scie dentée. De
telles lames causent fréquemment des chocs en
retour et des pertes de maîtrise.
Consignes de sécurité spéciques aux travaux de
meulage et de tronçonnage :
1. Utilisez exclusivement les types de meule
spéciés pour votre outil électrique, et le car-
ter de protection conçu spéciquement pour la
meule sélectionnée. Les meules pour lesquelles
l’outil électrique n’a pas été conçu ne pourront
pas être protégées correctement et se révèleront
dangereuses.
2. La surface de meulage des meules à moyeu
déporté doit être montée sous le plan de la
lèvre du carter de protection. Si la meule n’est
pas bien montée et dépasse le plan de la lèvre du
carter de protection, celui-ci ne pourra pas assurer
une protection adéquate.
3. Le carter de protection doit être solidement
xé à l’outil électrique et placé de façon à
assurer une sécurité maximale en ne laissant
qu’une partie minimale de la meule exposée
du côté de l’utilisateur. Le carter de protection
permet de protéger l’utilisateur des éclats de
meule brisée, d’un contact accidentel avec la
meule et des étincelles qui pourraient enammer
ses vêtements.
4. Les meules ne doivent être utilisées que pour
les applications spéciées. Par exemple : ne
procédez pas au meulage avec le côté de la
meule à tronçonner. Les meules à tronçonner
abrasives étant conçues pour le meulage périphé-
rique, elles risquent de voler en éclats si on leur
applique une force latérale.
5. Utilisez toujours des asques pour meule
en bon état, dont la taille et la forme corres-
pondent à la meule sélectionnée. Des asques
pour meule adéquats soutiennent la meule et
réduisent ainsi les risques de rupture de la meule.
Les asques pour meules à tronçonner peuvent
être di󰀨érents de ceux pour meules ordinaires.
6. N’utilisez pas de meules usées provenant
d’outils électriques plus grands. Une meule
conçue pour un outil électrique plus grand ne
convient pas à la vitesse supérieure d’un outil plus
petit et risque d’éclater.
7. Lorsque vous utilisez des meules à double
usage, utilisez toujours le carter de protection
approprié pour l’application prévue. Si vous
n’utilisez pas le carter de protection approprié,
vous risquez de ne pas obtenir le niveau de pro-
tection souhaité, ce qui pourrait entraîner des
blessures graves.
Consignes de sécurité supplémentaires spéciques
aux travaux de tronçonnage :
1. Évitez de « bloquer » la meule à tronçonner ou
d’appliquer une pression excessive. N’essayez
pas de couper trop profondément. Une meule
trop sollicitée subira une surcharge et risquera de
se tordre ou de se coincer dans la ligne de coupe,
ce qui comporte un risque de choc en retour ou de
bris de la meule.
2. Ne vous placez pas directement derrière ou
devant la meule en rotation. Lorsque la meule,
en cours de fonctionnement, s’écarte de votre
corps, le choc en retour potentiel risque de propul-
ser la meule en rotation et l’outil électrique dans
votre direction.
3. Lorsque la meule se coince ou lorsque
vous interrompez la coupe pour une raison
quelconque, mettez l’outil électrique hors
tension et gardez-le immobile jusqu’à ce que
la meule cesse complètement de tourner. Ne
tentez jamais de retirer la meule à tronçonner
de la coupe pendant que la meule tourne,
sous peine de provoquer un choc en retour.
Identiez la cause du grippage de la meule et
prenez les mesures correctives pour y remédier.
4. Ne reprenez pas la coupe telle quelle dans
la pièce. Laissez la meule atteindre sa pleine
vitesse, puis réintroduisez-la doucement dans
la ligne de coupe. Si vous redémarrez l’outil
électrique alors qu’il se trouve encore dans la
pièce à travailler, la meule risquera de se coincer,
de remonter hors de la ligne de coupe ou de pro-
voquer un choc en retour.
5. Soutenez les panneaux ou les pièces de
grande taille pour réduire les risques de coin-
cement de la meule et de choc en retour. Les
pièces de grande taille ont tendance à ployer
sous leur propre poids. Il est nécessaire de placer
en dessous des cales à proximité de la ligne de
coupe et près du rebord de la pièce de chaque
côté de la meule.
6. Redoublez de précaution lorsque vous faites
une « coupe en plongée » dans un mur ou
toute autre surface pouvant cacher des struc-
tures. La meule, en dépassant derrière le mur ou
la surface, peut couper des conduites de gaz ou
d’eau, des ls électriques ou des objets pouvant
causer un choc en retour.
7. Ne tentez pas d’e󰀨ectuer un chantournage.
Une meule trop sollicitée subira une surcharge
et risquera de se tordre ou de se coincer dans la
ligne de coupe, ce qui comporte un risque de choc
en retour ou de bris de la meule, susceptible de
provoquer de graves blessures.
8. Avant d’utiliser un disque diamanté à seg-
ments, assurez-vous que l’espace périphé-
rique entre les segments est au maximum de
10 mm, et que l’angle de pente est négatif.
26 FRANÇAIS
Consignes de sécurité spéciques aux travaux de
ponçage :
1. Utilisez des feuilles de papier abrasif de la
bonne taille. Suivez les recommandations du
fabricant pour choisir le papier abrasif. Une
grande feuille de papier abrasif débordant trop du
coussin de ponçage présente un risque de lacéra-
tion et pourrait déchirer le disque, l’accrocher ou
provoquer un choc en retour.
Consignes de sécurité spéciques aux travaux de
brossage métallique :
1. N’oubliez pas que des ls métalliques se
détachent de la brosse même lors de travaux
ordinaires. Ne soumettez pas les ls métal-
liques à une surcharge en appliquant une
pression excessive sur la brosse. Les ls métal-
liques pénètrent facilement dans les vêtements
légers et/ou dans la peau.
2. Si l’utilisation d’un carter de protection est
spéciée pour le brossage métallique, assu-
rez-vous que la meule ou brosse métallique
ne gêne pas le carter de protection. Selon la
charge de travail et l’intensité de la force centri-
fuge, le diamètre de la meule ou brosse métallique
peut augmenter.
Consignes de sécurité supplémentaires :
1. Lors de l’utilisation des meules ordinaires à
moyeu déporté, assurez-vous d’utiliser exclu-
sivement des meules renforcées de bre de
verre.
2. N’UTILISEZ JAMAIS une meule boisseau pour
pierre avec cette meuleuse. Cette meuleuse
n’est pas conçue pour ces types de meule, et leur
utilisation peut entraîner de graves blessures.
3. Prenez garde de ne pas endommager l’axe, le
asque (tout particulièrement la surface d’ins-
tallation) ou le contre-écrou. La meule risque
de casser si ces pièces sont endommagées.
4. Assurez-vous que la meule n’entre pas en
contact avec la pièce avant de mettre l’outil
sous tension.
5. Avant d’utiliser l’outil sur une pièce, faites-le
tourner un instant à vide. Soyez attentif aux
vibrations ou sautillements pouvant indiquer
que la meule n’est pas bien posée ou qu’elle
est mal équilibrée.
6. Utilisez la surface spéciée de la meule pour
meuler.
7. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
8. Ne touchez pas la pièce immédiatement après
avoir terminé le travail ; elle peut être très
chaude et vous brûler la peau.
9. Ne touchez pas les accessoires immédiate-
ment après avoir terminé le travail ; ils peuvent
être très chauds et vous brûler la peau.
10. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des meules. Manipulez et rangez les meules
soigneusement.
11. N’utilisez pas de bagues de réduction ou
d’adaptateurs vendus dans le commerce pour
adapter des meules abrasives dont l’orice
central est grand.
12. N’utilisez que les asques spéciés pour cet
outil.
13. Pour les outils destinés à être équipés d’une
meule à orice leté, assurez-vous que le
letage dans la meule est su󰀩samment long
pour accueillir la longueur de l’axe.
14. Assurez-vous que la pièce à travailler est cor-
rectement soutenue.
15. N’oubliez pas que la meule continue de tour-
ner une fois l’outil éteint.
16. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières
conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA)
pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
17. N’utilisez l’outil avec aucun matériau conte-
nant de l’amiante.
18. Lorsque vous utilisez une meule à tronçonner,
travaillez toujours avec le carter de meule de
collecte de la poussière si cela est exigé par la
réglementation locale.
19. Aucune pression latérale ne doit être exercée
sur les disques de coupe.
20. N’utilisez pas de gants de travail en tissu
pendant la tâche. Les bres des gants en tissu
peuvent pénétrer dans l’outil et le casser.
21. Avant utilisation, assurez-vous qu’aucun objet
tel que des conduites électriques, des tuyaux
d’eau ou des tuyaux de gaz n’est enterré sous
la zone de travail. Cela pourrait entraîner une
électrocution, une dispersion électrique ou une
fuite de gaz.
22. Si un buvard est xé sur la meule, ne le retirez
pas. Le diamètre du buvard doit être supérieur
à celui du contre-écrou, du asque extérieur et
du asque intérieur.
23. Avant d’installer une meule ordinaire, vériez
toujours que la partie buvard ne présente
pas d’anomalies comme des copeaux ou des
ssures.
24. Serrez correctement le contre-écrou. Un ser-
rage excessif de la meule peut provoquer une
rupture tandis qu’un serrage insu󰀩sant peut pro-
voquer un sautillement.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS
tromper (au l d’une utilisation répétée) par un
sentiment d’aisance et de familiarité avec le
produit, en négligeant le respect rigoureux des
consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité
indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner
de graves blessures.
27 FRANÇAIS
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et précautions relatives (1) au
chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au
produit utilisant la batterie.
2. Ne désassemblez pas et ne modiez pas la
batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une
chaleur excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchau󰀨e, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rin-
cez-les à l’eau claire et consultez immédiate-
ment un médecin. Il y a risque de perte de la
vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
conteneur avec d’autres objets métal-
liques, par exemple des clous, des pièces
de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer
une intensité de courant élevée, une sur-
chau󰀨e, parfois des brûlures et même une
panne.
6. Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans
un endroit où la température risque d’atteindre
ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact
du feu.
8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser,
jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heur-
ter contre un objet dur. Cela pourrait entraîner
un incendie, une chaleur excessive ou une
explosion.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est
endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur
les marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces
parties ou des transitaires par exemple, des exi-
gences spéciques en matière d’étiquetage et
d’emballage doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être
plus détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, reti-
rez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les
réglementations locales en matière de mise au
rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les
produits spéciés par Makita. L’insertion de
batteries dans des produits non conformes peut
provoquer un incendie, une chaleur excessive,
une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une
période prolongée, la batterie doit être retirée
de l’outil.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
chau󰀨er, ce qui peut entraîner des brûlures, y
compris en cas de température relativement
basse. Manipulez les batteries chaudes avec
précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-
ment après utilisation car elle peut être assez
chaude pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou
du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux
rainures de la batterie. Cela peut provoquer un
échau󰀨ement, un incendie, une explosion ou un
dysfonctionnement de l’outil ou de la batterie, ce
qui peut entraîner des brûlures ou des blessures.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel
usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de
lignes électriques haute tension. Cela pourrait
entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil
ou la batterie.
18. Conservez la batterie hors de portée des
enfants.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries
Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque
autre que Makita ou de batteries modiées peut pro-
voquer l’explosion des batteries, ce qui présente un
risque d’incendie, de dommages matériels et corpo-
rels. Cela annulera également la garantie Makita pour
l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée
de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil
et rechargez la batterie quand vous remarquez
que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complète-
ment chargée. La surcharge réduit la durée de
service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant
de charger une batterie chaude, laissez-la
refroidir.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti-
rez-la de l’outil ou du chargeur.
5. Rechargez la batterie si elle est restée inutili-
sée pendant une période prolongée (plus de
six mois).
28 FRANÇAIS
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil
est hors tension et que sa batterie est retirée avant
de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION :
Tenez fermement l’outil et la batte-
rie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si
vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent
vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
Fig.1: 1. Indicateur rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour mettre la batterie en place, alignez la languette de la batterie
avec la rainure du compartiment puis insérez la batterie. Insérez-la
entièrement jusqu’à entendre un léger déclic indiquant qu’elle
est bien en place. Si vous pouvez voir l’indicateur rouge comme
illustré sur la gure, c’est qu’elle n’est pas bien verrouillée.
ATTENTION :
Insérez toujours complètement la
batterie jusqu’à ce que l’indicateur rouge ne soit plus visible.
Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque
de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de
force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous
ne l’insérez pas correctement.
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérication
Appuyez sur le bouton de vérication sur la batterie
pour indiquer la charge restante de la batterie. Les
témoins s’allument pendant quelques secondes.
Témoins Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
Anomalie
possible
de la batterie.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la tem-
pérature ambiante, l’indication peut être légèrement
di󰀨érente de la capacité réelle.
NOTE : Le premier témoin (complètement à gauche)
clignotera pendant le fonctionnement du système de
protection de la batterie.
Indication de la charge restante de la batterie
Propre au pays
Lorsque vous mettez l’outil sous tension, le témoin de la
batterie indique la charge restante de la batterie.
Fig.3: 1. Témoin de la batterie
La charge restante de la batterie est indiquée confor-
mément au tableau ci-dessous.
Statut du témoin de la batterie Charge
restante de la
batterie
Allumé Éteint
Clignotant
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Chargez la
batterie
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batte-
rie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers le
moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batte-
rie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations
suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque l’outil est utilisé d’une manière provoquant un
appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête
automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez
l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchau󰀨e
En cas de surchau󰀨e de l’outil, celui-ci s’arrête automati-
quement et le témoin de la batterie indique l’état suivant.
Dans ce cas, laissez l’outil refroidir avant de le rallumer.
Allumé
Clignotant
Si l’outil ne démarre pas, c’est que la batterie a peut-
être surchau󰀨é. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir
avant de redémarrer l’outil.
29 FRANÇAIS
Protection contre la décharge totale
de la batterie
Lorsque la charge de la batterie est insu󰀩sante, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batte-
rie de l’outil et chargez-la.
Déverrouillage de la protection
Lorsque le système de protection s’enclenche à plu-
sieurs reprises, l’outil est verrouillé et le témoin de la
batterie indique l’état suivant.
Dans ce cas, l’outil ne démarre pas même si vous l’étei-
gnez, puis l’allumez. Pour déverrouiller la protection,
retirez la batterie, placez-la sur le chargeur de batterie
et patientez jusqu’à ce que la charge soit terminée.
Allumé Éteint
Clignotant
Protections contre d’autres causes
Le système de protection est également conçu pour
d’autres causes qui pourraient endommager l’outil
et lui permet de s’arrêter automatiquement. Suivez
toutes les étapes ci-dessous pour éliminer les causes,
lorsque l’outil a été arrêté provisoirement ou a cessé de
fonctionner.
1. Éteignez l’outil, puis rallumez-le pour le
redémarrer.
2. Chargez la ou les batteries ou remplacez-les par
des batteries rechargées.
3. Laissez l’outil et la ou les batteries refroidir.
En l’absence d’amélioration après avoir rétabli le sys-
tème de protection, contactez votre centre de service
Makita local.
Verrouillage de l’arbre
AVERTISSEMENT : N’activez jamais le ver-
rouillage de l’arbre pendant que l’axe tourne. Cela
pourrait entraîner des blessures graves ou endom-
mager l’outil.
Avant de poser ou de retirer des accessoires, appuyez
sur le verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de
tourner.
Fig.4: 1. Verrouillage de l’arbre
Interrupteur
ATTENTION : Avant d’insérer la batterie dans
l’outil, vériez toujours que la gâchette allongée
fonctionne bien et revient en position « Arrêt »
lorsque relâchée.
ATTENTION : Par mesure de sécurité,
cet outil est équipé d’un levier de sécurité
qui empêche le démarrage inopiné de l’outil.
N’utilisez JAMAIS l’outil s’il se met en marche
lorsque vous enclenchez simplement la gâchette
allongée sans avoir enfoncé le levier de sécu-
rité. Conez l’outil à notre centre d’entretien
agréé pour le faire réparer AVANT de poursuivre
l’utilisation.
ATTENTION : Évitez d’appuyer sur la
gâchette allongée avec force lorsque le levier
de sécurité n’est pas enfoncé. Vous risqueriez de
briser la gâchette.
ATTENTION : Ne scotchez JAMAIS le levier
de sécurité, ni n’ignorez son objectif et sa
fonction.
Un levier de sécurité est fourni pour prévenir l’activation
accidentelle de la gâchette allongée.
Pour démarrer l’outil, enfoncez le levier de sécurité puis
appuyez sur la gâchette allongée.
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette allongée.
Fig.5: 1. Levier de sécurité 2. Gâchette allongée
Fonction de changement
automatique de vitesse
Fig.6: 1. Témoin de mode
Statut du témoin de mode Mode de fonctionnement
Mode grande vitesse
Mode couple élevé
Cet outil est pourvu d’un « mode grande vitesse » et
d’un « mode couple élevé ». Il change automatiquement
de mode de fonctionnement en fonction de la charge de
travail. Lorsque le témoin de mode s’allume pendant le
fonctionnement, l’outil est en mode couple élevé.
Fonction de prévention de
redémarrage accidentel
Lorsque vous insérez la batterie alors que l’interrupteur
est sur la position de marche, l’outil ne démarre pas.
Pour démarrer l’outil, placez l’interrupteur sur OFF et
puis à nouveau sur ON.
30 FRANÇAIS
Technologie de détection de
réaction active
L’outil détecte électroniquement des situations où la
meule ou l’accessoire peuvent être exposés à un risque
de pincement. Dans ce cas, l’outil est automatiquement
éteint pour empêcher la rotation de l’axe (le choc en
retour n’est pas empêché).
Pour redémarrer l’outil, commencez par l’éteindre,
éliminez la cause de la baisse soudaine de la vitesse de
rotation, puis allumez l’outil.
Fonction de démarrage en douceur
La fonction de démarrage en douceur réduit le choc de
démarrage.
Frein électrique
Le frein électrique est activé une fois l’outil éteint.
Le frein ne fonctionne pas si l’alimentation est coupée
(en cas de retrait accidentel de la batterie, par exemple),
alors que la gâchette est toujours enclenchée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que sa batterie est
retirée avant de l’ajuster ou de vérier son
fonctionnement.
Pose de la poignée latérale
ATTENTION : Avant l’utilisation, assu-
rez-vous toujours que la poignée latérale est
fermement posée.
Vissez fermement la poignée latérale sur la position de
l’outil comme indiqué sur la gure.
Fig.7
Pose ou retrait du carter de meule
(pour meule à moyeu déporté,
disque à lamelles, meule exible,
brosse métallique circulaire/meule
à tronçonner abrasive, meule
diamantée)
AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation
d’une meule à moyeu déporté, d’un disque à
lamelles, d’une meule exible ou d’une brosse
métallique circulaire, le carter de meule doit être
posé sur l’outil de manière à toujours se refermer
du côté de l’utilisateur.
AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation
d’une meule à tronçonner abrasive/meule diaman-
tée, vous devez utiliser exclusivement le carter
de meule spécialement conçu pour les meules à
tronçonner.
Pour outil avec carter de meule à vis
de verrouillage
Montez le carter de meule en alignant les parties sail-
lantes de la bande du carter de meule sur les entailles
du boîtier de roulement. Puis, faites tourner le carter de
meule à un angle permettant de protéger l’utilisateur
en fonction de la tâche e󰀨ectuée. Vous devez serrer
fermement la vis.
Pour retirer le carter de meule, e󰀨ectuez la procédure
de pose dans l’ordre inverse.
Fig.8: 1. Carter de meule 2. Boîtier de roulement
3. Vis
Pour outil avec carter de meule à
levier de serrage
Desserrez la vis, puis tirez sur le levier dans le sens
de la èche. Montez le carter de meule en alignant les
parties saillantes de la bande du carter de meule sur
les entailles du boîtier de roulement. Puis, faites tourner
le carter de meule à un angle permettant de protéger
l’utilisateur en fonction de la tâche e󰀨ectuée.
Fig.9: 1. Carter de meule 2. Boîtier de roulement
3. Vis 4. Levier
Tirez sur le levier dans le sens de la èche. Serrez
ensuite le carter de meule avec la vis. Vous devez ser-
rer fermement la vis. Le levier permet d’ajuster l’angle
de réglage du carter de meule.
Fig.10: 1. Vis 2. Levier
Pour retirer le carter de meule, e󰀨ectuez la procédure
de pose dans l’ordre inverse.
Accessoire à clip pour carter de
meule à tronçonner
Accessoire en option
NOTE : Pour les opérations de tronçonnage, un
accessoire à clip pour carter de meule à tronçonner
peut être utilisé avec le carter de meule (pour meule
ordinaire).
Non disponible dans certains pays.
Fig.11
Pose ou retrait de la meule à moyeu
déporté ou du disque à lamelles
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Pour l’utilisation d’une
meule à moyeu déporté ou d’un disque à lamelles,
le carter de meule doit être posé sur l’outil
de manière à toujours se refermer du côté de
l’utilisateur.
AVERTISSEMENT : Assurez-vous que la
pièce de xation du asque intérieur s’engage
parfaitement dans le diamètre interne de la meule
à moyeu déporté ou du disque à lamelles. La
xation du asque intérieur du mauvais côté peut
provoquer des vibrations dangereuses.
31 FRANÇAIS
Montez le asque intérieur sur l’axe.
Assurez-vous d’insérer la partie dentelée du asque
intérieur dans la partie droite au bas de l’axe.
Placez la meule à moyeu déporté ou le disque à lamelles sur
le asque intérieur, et vissez le contre-écrou sur l’axe.
Fig.12: 1. Contre-écrou 2. Meule à moyeu déporté
3. Flasque intérieur 4. Pièce de xation
Pour serrer le contre-écrou, appuyez fermement sur le
verrouillage de l’arbre pour empêcher l’axe de tourner,
et serrez fermement à l’aide de la clé à contre-écrou en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Fig.13:
1. Clé à contre-écrou 2. Verrouillage de l’arbre
Pour retirer la meule, e󰀨ectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
Pose ou dépose de la meule exible
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Lorsque la meule exible
est posée sur l’outil, utilisez toujours le carter de
protection fourni. La meule peut se briser en éclats
pendant l’utilisation ; le cas échéant, le carter contri-
bue à réduire les risques de blessure.
Fig.14: 1. Contre-écrou 2. Meule exible 3. Semelle
4. Flasque intérieur
Suivez les instructions pour la meule à moyeu déporté,
mais posez également la semelle sur la meule.
Pose ou dépose du disque abrasif
Accessoire en option
NOTE : Utilisez les accessoires pour ponceuse spéci-
és dans ce manuel. Ils sont vendus séparément.
Pour le modèle 100 mm (4″)
Fig.15: 1. Contre-écrou de ponçage 2. Disque abra-
sif 3. Coussinet de caoutchouc 4. Flasque
intérieur
1. Montez le asque intérieur sur l’axe.
2. Montez le coussinet de caoutchouc sur l’axe.
3. Placez le disque sur le coussinet de caoutchouc et
vissez le contre-écrou de ponçage sur l’axe.
4. Tenez l’axe par le verrouillage de l’arbre et serrez
solidement le contre-écrou de ponçage dans le sens
des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou.
Pour retirer le disque, e󰀨ectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
Pour un modèle autre que 100 mm (4″)
Fig.16: 1. Contre-écrou de ponçage 2. Disque abra-
sif 3. Coussinet de caoutchouc
1. Montez le coussinet de caoutchouc sur l’axe.
2. Placez le disque sur le coussinet de caoutchouc et
vissez le contre-écrou de ponçage sur l’axe.
3. Tenez l’axe par le verrouillage de l’arbre et serrez
solidement le contre-écrou de ponçage dans le sens
des aiguilles d’une montre avec la clé à contre-écrou.
Pour retirer le disque, e󰀨ectuez la procédure de pose
dans l’ordre inverse.
Pose ou dépose de l’écrou Ezynut
Accessoire en option
Uniquement pour les outils avec letage de l’axe
M14.
Montez le asque intérieur, la meule abrasive et l’écrou
Ezynut sur l’axe de sorte que le logo Makita sur l’écrou
Ezynut soit tourné vers l’extérieur.
Fig.17: 1. Écrou Ezynut 2. Meule abrasive
3. Flasque intérieur 4. Axe
Appuyez fermement sur le verrouillage de l’arbre et ser-
rez l’écrou Ezynut en tournant à fond la meule abrasive
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Fig.18: 1. Verrouillage de l’arbre
Pour desserrer l’écrou Ezynut, tournez sa bague exté-
rieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
NOTE : L’écrou Ezynut peut être desserré manuel-
lement tant que la èche est tournée vers l’encoche.
Autrement, une clé à contre-écrou est nécessaire
pour le desserrer. Insérez une broche de la clé dans
le trou et tournez l’écrou Ezynut dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
Fig.19: 1. Flèche 2. Encoche
Fig.20
Pose d’une meule à tronçonner
abrasive/meule diamantée
Accessoire en option
AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation
d’une meule à tronçonner abrasive/meule diaman-
tée, vous devez utiliser exclusivement le carter
de meule spécialement conçu pour les meules à
tronçonner.
AVERTISSEMENT : N’utilisez JAMAIS une
meule à tronçonner pour faire du meulage latéral.
Fig.21: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive/Meule diamantée 3. Flasque intérieur
4. Carter de meule pour meule à tronçonner
abrasive/meule diamantée
Pour la pose, suivez les instructions de la meule à
moyeu déporté.
Le sens de montage du contre-écrou et du asque inté-
rieur varie suivant le type et l’épaisseur de la meule.
Reportez-vous aux gures suivantes.
Pour le modèle 100 mm (4″)
Lors de la pose de la meule à tronçonner abrasive :
Fig.22: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive (Inférieure à 4 mm (5/32")) 3. Meule à
tronçonner abrasive (4 mm (5/32") ou plus)
4. Flasque intérieur
Lors de la pose de la meule diamantée :
Fig.23: 1. Contre-écrou 2. Meule diamantée
(Inférieure à 4 mm (5/32")) 3. Meule dia-
mantée (4 mm (5/32") ou plus) 4. Flasque
intérieur
32 FRANÇAIS
Pour un modèle autre que 100 mm (4″)
Lors de la pose de la meule à tronçonner abrasive :
Fig.24: 1. Contre-écrou 2. Meule à tronçonner abra-
sive (Inférieure à 4 mm (5/32")) 3. Meule à
tronçonner abrasive (4 mm (5/32") ou plus)
4. Flasque intérieur
Lors de la pose de la meule diamantée :
Fig.25: 1. Contre-écrou 2. Meule diamantée
(Inférieure à 4 mm (5/32")) 3. Meule dia-
mantée (4 mm (5/32") ou plus) 4. Flasque
intérieur
Pose d’une brosse métallique à
coupelle
Accessoire en option
ATTENTION : N’utilisez pas la brosse si elle
est abîmée ou déséquilibrée. L’utilisation d’une
brosse abîmée augmente le risque de blessure au
contact des ls métalliques cassés de la brosse.
Placez l’outil à l’envers pour faciliter l’accès à l’axe.
Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez la
brosse métallique à coupelle sur l’axe et serrez-la à
l’aide de la clé fournie.
Fig.26: 1. Brosse métallique à coupelle
Pose d’une brosse métallique
circulaire
Accessoire en option
ATTENTION : N’utilisez pas la brosse métal-
lique circulaire si elle est abîmée ou déséquili-
brée. L’utilisation d’une brosse métallique circulaire
abîmée augmente le risque de blessure au contact
des ls métalliques cassés de la brosse.
ATTENTION : Utilisez TOUJOURS le carter
de protection avec les brosses métalliques cir-
culaires, en vous assurant que le diamètre de la
meule tient dans le carter de protection. La brosse
peut se briser en éclats pendant l’utilisation ; le cas
échéant, le carter contribue à réduire les risques de
blessure.
Placez l’outil à l’envers pour faciliter l’accès à l’axe.
Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez la
brosse métallique circulaire sur l’axe et serrez-la à
l’aide des clés.
Fig.27: 1. Brosse métallique circulaire
Installation de l’emporte-pièce
Accessoire en option
Placez l’outil à l’envers pour faciliter l’accès à l’axe.
Retirez tout accessoire présent sur l’axe. Vissez l’em-
porte-pièce sur l’axe et serrez-le avec la clé fournie.
Fig.28: 1. Emporte-pièce
Installation du carter de meule de
collecte de la poussière pour le
meulage
Uniquement pour le modèle DGA458 / DGA508
Accessoire en option
Les accessoires en option vous permettent d’utiliser cet
outil pour le rabotage des surfaces en béton.
ATTENTION : Le carter de meule de collecte
de la poussière pour la meule diamantée déportée
sert uniquement pour le rabotage des surfaces
en béton avec une meule diamantée déportée.
N’utilisez pas ce carter de protection avec tout
autre accessoire de coupe ou à toute autre n.
ATTENTION : Avant utilisation, assurez-vous
qu’un aspirateur est raccordé à l’outil et sous
tension.
Placez l’outil à l’envers et installez le carter de meule de
collecte de la poussière.
Montez le asque intérieur sur l’axe.
Placez la meule-boisseau diamantée sur le asque
intérieur et serrez le contre-écrou sur l’axe.
Fig.29: 1. Contre-écrou 2. Meule-boisseau diaman-
tée 3. Meule-boisseau diamantée montée
sur moyeu 4. Flasque intérieur 5. Carter de
meule de collecte de la poussière 6. Boîtier
de roulement
NOTE : Pour de plus amples informations sur l’instal-
lation du carter de meule de collecte de la poussière,
reportez-vous au manuel l’accompagnant.
Installation du carter de meule de
collecte de la poussière pour le
découpage
Accessoire en option
Les accessoires en option vous permettent d’utiliser cet
outil pour découper des matériaux en pierre.
Fig.30
NOTE : Pour de plus amples informations sur l’instal-
lation du carter de meule de collecte de la poussière,
reportez-vous au manuel l’accompagnant.
34 FRANÇAIS
Utilisation avec la brosse métallique
circulaire
Accessoire en option
ATTENTION : Vériez le fonctionnement de
la brosse métallique circulaire en faisant tourner
l’outil à vide, après vous être assuré que per-
sonne ne se trouve devant ou dans la trajectoire
de la brosse métallique circulaire.
REMARQUE : Évitez d’appliquer une pression
excessive pour éviter de trop courber les ls lors
de l’utilisation de la brosse métallique circulaire.
Ce qui pourrait provoquer leur usure prématurée.
Exemple d’utilisation : utilisation avec la brosse
métallique circulaire
Fig.36
Travaux avec l’emporte-pièce
Accessoire en option
ATTENTION : Vériez le fonctionnement de
l’emporte-pièce en faisant tourner l’outil à vide,
après vous être assuré que personne ne se trouve
devant l’emporte-pièce.
REMARQUE : N’inclinez pas l’outil pendant
le fonctionnement. Ce qui pourrait provoquer leur
usure prématurée.
Exemple d’utilisation : travaux avec l’emporte-pièce
Fig.37
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y e󰀨ectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, ben-
zine, diluant, alcool ou autre produit similaire.
Cela risquerait de provoquer la décoloration, la
déformation ou la ssuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être e󰀨ectués par un centre d’entretien Makita
agréé, avec des pièces de rechange Makita.
Nettoyage des orices d’aération
L’outil et ses orices d’aération doivent être conservés
propres. Nettoyez régulièrement les orices d’aération
de l’outil ou dès qu’ils sont obstrués.
Fig.38: 1. Orice de sortie d’air 2. Orice d’entrée
d’air
Retirez le pare-poussière de l’orice d’entrée d’air et
nettoyez-le pour faciliter la circulation de l’air.
Fig.39: 1. Pare-poussière
REMARQUE : Nettoyez bien le pare-poussière
s’il est bouché par de la poussière ou des corps
étrangers. Si vous continuez à utiliser l’outil alors
que le pare-poussière est bouché, vous risquez d’en-
dommager l’outil.
35 FRANÇAIS
COMBINATION D’APPLICATIONS ET D’ACCESSOIRES
Accessoire en option
ATTENTION : L’utilisation de l’outil avec des carters de protection incorrects peut entraîner les
risques suivants.
Lors de l’utilisation d’un carter de meule à tronçonner pour le meulage de façade, le carter de meule
peut interférer avec la pièce et entraîner un mauvais contrôle.
Lors de l’utilisation d’un carter de meule ordinaire pour les travaux de tronçonnage avec des meules
abrasives à liant et des meules diamantées, le risque d’exposition aux meules en rotation, aux étin-
celles et particules émises, ainsi que d’exposition à des fragments de meule en cas de rupture de la
meule augmente.
Lors de l’utilisation d’un carter de meule à tronçonner ou d’un carter de meule ordinaire pour les
travaux de façade avec des meules-boisseaux diamantées, le carter de meule peut interférer avec la
pièce et entraîner un mauvais contrôle.
Lors de l’utilisation d’un carter de meule à tronçonner ou d’un carter de meule ordinaire avec une
brosse métallique de type à meule d'une épaisseur supérieure à l’épaisseur maximale spéciée dans
les « SPÉCIFICATIONS », les ls peuvent se coincer sur le carter et entraîner la rupture des ls.
L’utilisation de carters de meule de collecte de la poussière pour les travaux de tronçonnage et de
façade dans le béton ou la maçonnerie réduit le risque d’exposition à la poussière.
En cas d’utilisation de meules montées sur asque à double usage (meulage et tronçonnage abrasifs
combinés), utilisez uniquement un carter de meule à tronçonner.
1
2
5
2
2
11
12
4
3
7
9
10
13
3
3
14
2
17
3
16
15
16
17
19
20
3
21
3
18
22
6
5
5
6
5
6
5
6
5
6
8
- Application Modèle 100 mm Modèle 115 mm Modèle 125 mm
1 - Poignée latérale
2 - Carter de meule (pour meule ordinaire)
3 - Flasque intérieur
4 Meulage/Ponçage Meule à moyeu déporté/Disque à lamelles
5 - Contre-écrou
6 - - Écrou ezynut *1
7 - Semelle
8 Meulage Meule exible
9 - Flasque intérieur et
coussinet de caout-
chouc 76
Coussinet de caout-
chouc 100
Coussinet de caout-
chouc 115
10 Ponçage Disque abrasif
36 FRANÇAIS
- Application Modèle 100 mm Modèle 115 mm Modèle 125 mm
11 - Contre-écrou de ponçage
12 Brossage métallique Brosse métallique circulaire
13 Brossage métallique Brosse métallique à coupelle
14 Découpage de trous Emporte-pièce
15 - Carter de meule (pour meule à tronçonner)
16 Tronçonnage Meule à tronçonner abrasive/Meule diamantée
17 Meulage/Tronçonnage Meule à double usage
18 - Accessoire à clip pour carter de meule à tronçonner *2
19 - Carter de meule de collecte de la poussière pour le tronçonnage *3
20 Tronçonnage Meule diamantée
21 - - Carter de meule de collecte de la poussière pour le
meulage *4
22 Meulage - Meule-boisseau diamantée *4
- - Clé à contre-écrou
NOTE : *1 Uniquement pour les outils avec letage de l’axe M14.
NOTE : *2 L’accessoire à clip pour carter de meule à tronçonner n’est pas disponible dans certains pays. Pour en
savoir plus, consultez le mode d’emploi de l’accessoire à clip pour carter de meule à tronçonner.
NOTE : *3 Pour en savoir plus, consultez le mode d’emploi de chaque carter.
NOTE : *4 Uniquement pour le modèle DGA458 / DGA508
Pour en savoir plus, consultez le mode d’emploi de chaque carter.
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce mode
d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou
pièce complémentaire peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complé-
mentaires qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre centre d’entretien local Makita.
Batterie et chargeur Makita d’origine
Accessoires répertoriés dans « COMBINATION
D’APPLICATIONS ET D’ACCESSOIRES »
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste
soient compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays
à l’autre.
37 DEUTSCH
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: DGA408 DGA458 DGA508
Verwendbare Schleifscheibe Max. Scheibendurchmesser 100 mm 115 mm 125 mm
Max. Scheibendicke 6,4 mm 7,2 mm
Verwendbare Trennscheibe Max. Scheibendurchmesser 105 mm 115 mm 125 mm
Max. Scheibendicke 3,2 mm
Verwendbare Rotordrahtbürste Max. Scheibendurchmesser 100 mm 115 mm 125 mm
Max. Scheibendicke 20 mm
Spindelgewinde M10 M14 oder 5/8″ (länderspezisch)
Max. Spindellänge 18 mm 23 mm
Leerlaufdrehzahl (n
0
) / Nenndrehzahl (n) 8.500 min
-1
Gesamtlänge mit BL1840B 362 mm
Nettogewicht 2,2 - 3,6 kg 2,3 - 3,8 kg 2,4 - 3,8 kg
Nennspannung 18 V Gleichstrom
Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen
Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich
sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle
angegeben.
Zutre󰀨ende Akkus und Ladegeräte
Akku BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Ladegerät DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH / DC18WC
Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgend-
welcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Empfohlene kabelgebundene Stromquelle
Rückentragbare Akku-Bank PDC01
Die oben aufgelisteten kabelgebundenen Stromquellen sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht
erhältlich.
Lesen Sie vor Gebrauch der kabelgebundenen Stromquelle die daran angebrachten Anweisungen und
Warnmarkierungen durch.
Symbole
Nachfolgend werden Symbole beschrieben, die für
das Gerät verwendet werden können. Machen Sie
sich unbedingt vor der Benutzung mit ihrer Bedeutung
vertraut.
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille tragen.
Immer mit beiden Händen betätigen.
Verwenden Sie die Schutzhaube nicht für
Trennschleifarbeiten.
38 DEUTSCH
Ni-MH
Li-ion
Nur für EU-Länder
Aufgrund des Vorhandenseins gefähr-
licher Komponenten in der Ausrüstung
können Elektro- und Elektronik-Altgeräte,
Akkumulatoren und Batterien sich nega-
tiv auf die Umwelt und die menschliche
Gesundheit auswirken.
Entsorgen Sie Elektro- und
Elektronikgeräte oder Batterien nicht mit
dem Hausmüll!
In Übereinstimmung mit der Europäischen
Richtlinie über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte, Akkumulatoren und Batterien,
verbrauchte Akkumulatoren und
Batterien sowie ihrer Anpassung an nati-
onales Recht sollten Elektro-Altgeräte,
Batterien und Akkumulatoren gemäß
den Umweltschutzbestimmungen
getrennt gelagert und zu einer getrennten
Sammelstelle für Siedlungsabfälle geliefert
werden.
Dies wird durch das am Gerät angebrachte
Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne
auf Rädern angezeigt.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für das Schleifen, Schmirgeln,
Drahtbürsten, Lochschneiden und Schneiden von
Metall- und Steinmaterial ohne den Gebrauch von
Wasser vorgesehen.
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN62841-2-3:
Modell Schalldruckpegel
(L
pA
): (dB (A))
Schallleistungspegel
(L
WA
): (dB (A))
Messunsicherheit (K):
(dB (A))
DGA408 83 91 3
DGA458 83 91 3
DGA508 83 91 3
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG: Die Schallemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je
nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von
dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand
einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
WARNUNG: Das Schleifen von dünnen Blechen oder anderen leicht vibrierenden Strukturen mit
großer Oberäche kann zu einer Gesamtgeräuschemission führen, die viel höher ist (bis zu 15 dB) als die
angegebenen Geräuschemissionswerte.
Legen Sie schwere, exible Dämpfungsmatten oder dergleichen auf diese Werkstücke, um zu verhindern,
dass sie Schall abgeben.
Berücksichtigen Sie die erhöhte Geräuschemission sowohl bei der Risikobewertung der
Geräuschbelastung als auch bei der Auswahl eines geeigneten Gehörschutzes.
Schwingungen
Schwingungsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN62841-2-3:
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit normalem Seitengri󰀨
Modell
Vibrationsemission (a
h
,
AG
): (m/s
2
)
Messunsicherheit (K): (m/s
2
)
DGA408 4,5 1,5
DGA458 5,5 1,5
DGA508 6,0 1,5
39 DEUTSCH
Arbeitsmodus: Oberächenschleifen mit vibrationsfestem Seitengri󰀨
Modell
Vibrationsemission (a
h
,
AG
): (m/s
2
)
Messunsicherheit (K): (m/s
2
)
DGA408 4,5 1,5
DGA458 5,0 1,5
DGA508 5,5 1,5
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit normalem Seitengri󰀨
Modell
Vibrationsemission (a
h
,
DS
) : (m/s
2
)
Messunsicherheit (K): (m/s
2
)
DGA408 2,5 m/s
2
oder weniger 1,5
DGA458 2,5 m/s
2
oder weniger 1,5
DGA508 2,5 m/s
2
oder weniger 1,5
Arbeitsmodus: Scheibenschleifen mit vibrationsfestem Seitengri󰀨
Modell
Vibrationsemission (a
h
,
DS
) : (m/s
2
)
Messunsicherheit (K): (m/s
2
)
DGA408 2,5 m/s
2
oder weniger 1,5
DGA458 2,5 m/s
2
oder weniger 1,5
DGA508 2,5 m/s
2
oder weniger 1,5
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode
gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des
Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten
Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
WARNUNG: Identizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand
einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter
Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs
zusätzlich zur Betriebszeit).
WARNUNG: Der angegebene Schwingungsemissionswert wird für Hauptanwendungen des
Elektrowerkzeugs verwendet. Wird das Elektrowerkzeug jedoch für andere Anwendungen verwendet, kann der
Schwingungsemissionswert abweichen.
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung ist als Anhang A in dieser
Bedienungsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWAR-
NUNGEN
Allgemeine Sicherheitswarnungen
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Abbildungen und Spezikationen,
die diesem Elektrowerkzeug beiliegen. Eine
Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann
zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schwe-
ren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
Sicherheitswarnungen für
Akku-Schleifer
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Schleif-,
Schmirgel-, Drahtbürsten- oder Trennschleifbetrieb:
1.
Dieses Elektrowerkzeug ist für Schleifen,
Schmirgeln, Drahtbürsten, Lochschneiden oder
Trennschleifen vorgesehen. Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
2. Arbeiten, wie Polieren, sind mit diesem
Elektrowerkzeug nicht durchzuführen.
Benutzungsweisen, für die das Elektrowerkzeug
nicht ausgelegt ist, können Gefahren erzeugen
und Personenschäden verursachen.
40 DEUTSCH
3. Bauen Sie dieses Elektrowerkzeug nicht so
um, dass es auf eine Weise betrieben wird,
die nicht speziell vom Werkzeughersteller
vorgesehen und angegeben ist. Ein solcher
Umbau kann zum Verlust der Kontrolle führen und
schwere Personenschäden verursachen.
4.
Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht speziell
vom Werkzeughersteller ausgelegt und angege-
ben ist. Die bloße Tatsache, dass ein Zubehörteil
an Ihrem Elektrowerkzeug angebracht werden
kann, gewährleistet noch keinen sicheren Betrieb.
5. Die Nenndrehzahl des Zubehörteils muss min-
destens der am Elektrowerkzeug angegebenen
Maximaldrehzahl entsprechen. Zubehörteile, die
schneller als ihre Nenndrehzahl rotieren, können
bersten und auseinander iegen.
6.
Außendurchmesser und Dicke des Zubehörteils
müssen innerhalb der Kapazitätsgrenzen Ihres
Elektrowerkzeugs liegen. Zubehörteile der fal-
schen Größe können nicht angemessen geschützt
oder kontrolliert werden.
7.
Die Abmessungen der Zubehörbefestigung
müssen mit den Abmessungen der
Befestigungselemente des Elektrowerkzeugs
übereinstimmen. Zubehörteile, die nicht genau auf
die Befestigungselemente des Elektrowerkzeugs
passen, laufen unrund, vibrieren übermäßig und
können einen Verlust der Kontrolle verursachen.
8.
Verwenden Sie keine beschädigten
Zubehörteile. Überprüfen Sie die Zubehörteile
vor jedem Gebrauch: z. B. Schleifscheiben auf
Absplitterungen und Risse, Schleifteller auf
Risse, Brüche oder übermäßigen Verschleiß,
Drahtbürsten auf lose oder rissige Drähte. Falls
das Elektrowerkzeug oder das Zubehörteil her-
unterfällt, überprüfen Sie es auf Beschädigung,
oder montieren Sie ein unbeschädigtes
Zubehörteil. Achten Sie nach der Überprüfung
und Installation eines Zubehörteils darauf,
dass Sie selbst und Umstehende nicht in der
Rotationsebene des Zubehörteils stehen, und
lassen Sie das Elektrowerkzeug eine Minute
lang mit maximaler Leerlaufdrehzahl laufen.
Ein beschädigtes Zubehörteil bricht normalerweise
während dieses Probelaufs auseinander.
9.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Benutzen Sie je nach der Arbeit einen
Gesichtsschutz bzw. eine Sicherheits- oder
Schutzbrille. Tragen Sie bei Bedarf eine
Staubmaske, Ohrenschützer, Handschuhe und
eine Arbeitsschürze, die in der Lage ist, kleine
Schleifpartikel oder Werkstücksplitter abzuweh-
ren. Der Augenschutz muss in der Lage sein, den bei
verschiedenen Anwendungen anfallenden Flugstaub
abzuwehren. Die Staubmaske oder Atemschutzmaske
muss in der Lage sein, durch die spezielle Anwendung
erzeugte Partikel herauszultern. Länger andauernde
starke Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
10. Halten Sie Umstehende in sicherem
Abstand vom Arbeitsbereich. Jeder, der
den Arbeitsbereich betritt, muss persönli-
che Schutzausrüstung tragen. Bruchstücke
des Werkstücks oder eines beschädigten
Zubehörteils können weggeschleudert wer-
den und Verletzungen über den unmittelbaren
Arbeitsbereich hinaus verursachen.
11. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Gri󰀨ächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Gefahr besteht,
dass das Schneidwerkzeug verborgene Kabel
kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führen-
den Kabel können die freiliegenden Metallteile
des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend
werden, so dass der Benutzer einen elektrischen
Schlag erleiden kann.
12. Legen Sie das Elektrowerkzeug erst ab,
nachdem das Zubehörteil zum vollständigen
Stillstand gekommen ist. Anderenfalls kann das
rotierende Zubehörteil die Oberäche erfassen
und das Elektrowerkzeug aus Ihren Händen
reißen.
13. Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht laufen,
während Sie es an Ihrer Seite tragen. Das
rotierende Zubehörteil könnte sonst bei versehent-
lichem Kontakt Ihre Kleidung erfassen und auf
Ihren Körper zu gezogen werden.
14. Reinigen Sie die Ventilationsö󰀨nungen des
Elektrowerkzeugs regelmäßig. Der Lüfter des
Motors saugt Staub in das Gehäuse an, und
starke Ablagerungen von Metallstaub können
elektrische Gefahren verursachen.
15. Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe von brennbaren Materialien. Funken
könnten diese Materialien entzünden.
16.
Verwenden Sie keine Zubehörteile, die
Kühlüssigkeiten erfordern. Die Verwendung von
Wasser oder anderen Kühlüssigkeiten kann zu
Elektroschock oder Tod durch Stromschlag führen.
Warnungen vor Rückschlag und damit zusammen-
hängenden Gefahren:
Ein Rückschlag ist eine plötzliche Reaktion auf Klemmen
oder Hängenbleiben der Schleifscheibe, des Schleiftellers,
der Drahtbürste oder eines anderen Zubehörteils.
Klemmen oder Hängenbleiben verursacht sofortiges
Stocken des rotierenden Zubehörteils, was wiederum dazu
führt, dass das außer Kontrolle geratene Elektrowerkzeug
am Stockpunkt in die zur Drehrichtung des Zubehörs
entgegengesetzte Richtung geschleudert wird.
Wenn beispielsweise eine Schleifscheibe vom
Werkstück erfasst oder eingeklemmt wird, kann sich die
in den Klemmpunkt eindringende Schleifscheibenkante
in die Materialoberäche bohren, so dass sie heraus-
springt oder zurückschlägt. Je nach der Drehrichtung
der Schleifscheibe am Klemmpunkt kann die
Schleifscheibe auf die Bedienungsperson zu oder von
ihr weg springen. Schleifscheiben können unter solchen
Bedingungen auch brechen.
Rückschlag ist das Resultat falscher Handhabung des
Elektrowerkzeugs und/oder falscher Arbeitsverfahren
oder -bedingungen und kann durch Anwendung der
nachstehenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden
werden.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug mit beiden
Händen fest, und positionieren Sie Ihren
Körper und Ihre Arme so, dass Sie die
Rückschlagkräfte au󰀨angen können. Benutzen
Sie stets den Zusatzgri󰀨, wenn vorhanden,
um maximale Kontrolle über Rückschlag oder
Drehbewegungen während des Anlaufs zu
haben. Drehbewegungen oder Rückschlagkräfte
können kontrolliert werden, wenn entsprechende
Vorkehrungen getro󰀨en werden.
42 DEUTSCH
Sicherheitswarnungen speziell für Schmirgelbetrieb:
1. Verwenden Sie Schleifpapierscheiben
der richtigen Größe. Befolgen Sie die
Herstellerempfehlungen bei der Wahl des
Schleifpapiers. Größeres Schleifpapier, das
zu weit über den Schleifteller hinausragt, stellt
eine Gefahr für Schnittwunden dar und kann
Hängenbleiben oder Zerreißen der Schleifscheibe
oder Rückschlag verursachen.
Sicherheitswarnungen speziell für Drahtbürstenbetrieb:
1. Beachten Sie, dass Drahtborsten auch bei
normalem Betrieb von der Drahtbürste heraus-
geschleudert werden. Überbeanspruchen Sie
die Drähte nicht durch Ausübung übermäßigen
Drucks auf die Drahtbürste. Die Drahtborsten
können ohne weiteres leichte Kleidung und/oder
Haut durchdringen.
2. Wenn der Einsatz einer Schutzhaube für
Drahtbürsten angegeben ist, achten Sie
darauf, dass die Drahtscheibe oder die
Drahtbürste nicht mit der Schutzhaube in
Berührung kommt. Der Durchmesser der
Drahtscheibe oder Drahtbürste kann sich aufgrund
der Arbeitslast und der Fliehkräfte vergrößern.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen:
1. Verwenden Sie nur glasfaserverstärkte
Scheiben als gekröpfte Trennschleifscheiben.
2. Verwenden Sie NIEMALS Stein-
Topfschleifscheiben mit dieser
Schleifmaschine. Diese Schleifmaschine ist nicht
für derartige Schleifscheiben ausgelegt, und der
Gebrauch eines solchen Produkts kann zu schwe-
ren Personenschäden führen.
3. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzäche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden.
Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem
Scheibenbruch führen.
4. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten
des Werkzeugs, dass die Schleifscheibe nicht
das Werkstück berührt.
5. Lassen Sie das Werkzeug vor der eigentli-
chen Bearbeitung eines Werkstücks eine
Weile laufen. Achten Sie auf Vibrationen
oder Taumelbewegungen, die Anzeichen für
schlechte Montage oder eine schlecht ausge-
wuchtete Schleifscheibe sein können.
6. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Fläche
der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
7. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsich-
tigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur im
handgeführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des
Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung,
weil es dann noch sehr heiß ist und
Hautverbrennungen verursachen kann.
9. Vermeiden Sie eine Berührung von
Zubehörteilen unmittelbar nach der
Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß sind
und Hautverbrennungen verursachen können.
10. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Schleifscheiben. Behandeln und lagern Sie
Schleifscheiben mit Sorgfalt.
11. Verwenden Sie keine getrennten
Reduzierbuchsen oder Adapter zur
Anpassung von Schleifscheiben mit großem
Lochdurchmesser.
12. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug
vorgeschriebenen Flansche.
13. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung
am Werkzeug montiert werden soll, achten
Sie darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die
Spindellänge ist.
14. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
15. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe
nach dem Ausschalten des Werkzeugs noch
weiterdreht.
16. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter (30
mA) zum Schutz des Bedieners.
17. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zur
Bearbeitung von asbesthaltigen Materialien.
18. Arbeiten Sie bei Verwendung der Trennscheibe
immer mit der Staubabsaughaube, falls dies
durch nationale Vorschriften gefordert wird.
19. Schneidscheiben dürfen keinem seitlichen
Druck ausgesetzt werden.
20. Verwenden Sie keine Arbeitshandschuhe
aus Sto󰀨 während der Arbeit. Fasern von
Sto󰀨handschuhen können in das Werkzeug gelan-
gen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs
führen kann.
21. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass
sich keine verborgenen Objekte, wie etwa eine
elektrische Leitung, ein Wasserrohr oder ein
Gasrohr, im Werkstück benden. Anderenfalls
kann es zu einem elektrischen Schlag, Leckstrom
oder Gasleck kommen.
22. Falls eine Zwischenlage an der Scheibe
befestigt ist, darf sie nicht entfernt werden.
Der Durchmesser der Zwischenlage muss
größer sein als die Sicherungsmutter, der
Außenansch und der Innenansch.
23. Stellen Sie vor dem Installieren einer
Schleifscheibe immer sicher, dass der
Zwischenlagenteil keine Anomalien wie Späne
oder Risse aufweist.
24. Ziehen Sie die Sicherungsmutter ordnungs-
gemäß fest. Zu starkes Anziehen der Scheibe
kann zu einem Bruch führen, während zu geringes
Anziehen Flattern verursachen kann.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder
Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser
Anleitung können schwere Personenschäden
verursachen.
43 DEUTSCH
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug
angebracht sind.
2. Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren
des Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, über-
mäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion
kommen.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer
geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort
ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von
Überhitzung, möglichen Verbrennungen und
sogar einer Explosion.
4.
Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem
Behälter zusammen mit anderen
Metallgegenständen, wie z. B. Nägel,
Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht star-
ken Stromuss, der Überhitzung, mögliche
Verbrennungen und einen Defekt zur Folge
haben kann.
6.
Lagern und benutzen Sie das Werkzeug und den
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50
°C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbren-
nen, selbst wenn er stark beschädigt oder
vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im
Feuer explodieren.
8. Unterlassen Sie Nageln, Schneiden,
Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus
oder Schlagen des Akkus mit einem harten
Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder
einer Explosion führen.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus.
10.
Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den Anforderungen der Gefahrengut-Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden
Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für
Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie mög-
licherweise ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie o󰀨ene Kontakte,
und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in
der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom
Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem
sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen
Vorschriften bezüglich der Entsorgung von
Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von
Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen
der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu
einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer
Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt
werden, muss der Akku vom Werkzeug ent-
fernt werden.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku
heiß werden, was Verbrennungen oder
Niedertemperaturverbrennungen verursachen
kann. Beachten Sie die Handhabung von hei-
ßen Akkus.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt
des Werkzeugs unmittelbar nach dem
Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um
Verbrennungen zu verursachen.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine
Späne, Staub oder Schmutz in den
Anschlusskontakten, Löchern und Nuten des
Akkus absetzen. Es könnte sonst zu Erhitzung,
Brandauslösung, Bersten und Funktionsstörungen
des Werkzeugs oder des Akkus kommen, was zu
Verbrennungen oder Personenschäden führen
kann.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe
einer Hochspannungs-Stromleitung nicht
unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in
der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung.
Dies kann zu einer Funktionsstörung oder
Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus
führen.
18. Halten Sie die Batterie von Kindern fern.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-
Makita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-Original-
Makita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert
worden sind, kann zum Bersten des Akkus und
daraus resultierenden Bränden, Personenschäden
und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch
die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und
-Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung
der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets
aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein
Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur
zwischen 10 – 40 °C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen
Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
5. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange
Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt
wird.
44 DEUTSCH
FUNKTIONSBE-
SCHREIBUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge-
nommen ist.
Anbringen und Abnehmen des
Akkus
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder
abnehmen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und
den Akku beim Anbringen oder Abnehmen
des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug
und den Akku nicht sicher festhalten, können
sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer
Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu
Körperverletzungen führen kann.
Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des
Akkus verschieben.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schie-
ben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig
ein, bis er mit einem leisen Klicken einrastet. Wenn Sie
die rote Anzeige sehen können, wie in der Abbildung
gezeigt, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis
zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr
sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug
herausfallen und Sie oder umstehende Personen
verletzen.
VORSICHT: Unterlassen Sie
Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus.
Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
Anzeigelampen Restkapazität
Erleuchtet Aus Blinkend
75% bis
100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku
auaden.
Möglicher-
weise liegt
eine Funkti-
onsstörung
im Akku vor.
HINWEIS: Abhängig von den
Benutzungsbedingungen und der
Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig
von der tatsächlichen Kapazität abweichen.
HINWEIS: Die erste (äußerste linke) Anzeigelampe
blinkt, wenn das Akku-Schutzsystem aktiv ist.
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Länderspezisch
Wenn Sie das Werkzeug einschalten, zeigt die Akku-
Anzeige die Akku-Restkapazität an.
Abb.3: 1. Akku-Anzeige
Die Akku-Restkapazität wird gemäß der nachstehenden
Tabelle angezeigt.
Status der Akku-Anzeige Akku-
Restkapazität
Ein Aus
Blinkend
50% bis
100%
20% bis 50%
0% bis 20%
Akku
auaden
45 DEUTSCH
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die
Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern.
Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automa-
tisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer
der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise benutzt, die eine
ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt es
ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten
Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen
Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs
verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wie-
der ein, um neu zu starten.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug überhitzt wird, bleibt es automa-
tisch stehen, und die Akku-Anzeige zeigt den folgen-
den Zustand an. Lassen Sie das Werkzeug in dieser
Situation abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
Ein
Blinkend
Falls das Werkzeug nicht startet, ist der Akku mögli-
cherweise überhitzt. Lassen Sie den Akku in dieser
Situation abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder
starten.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das
Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem
Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Aufheben der Schutzsperre
Wenn das Schutzsystem wiederholt aktiviert wird, wird
das Werkzeug verriegelt, und die Akku-Anzeige zeigt
den folgenden Zustand an.
In dieser Situation startet das Werkzeug nicht, selbst
wenn es aus- und wieder eingeschaltet wird. Um die
Schutzsperre aufzuheben, nehmen Sie den Akku ab,
setzen Sie ihn in das Ladegerät ein, und warten Sie, bis
der Ladevorgang beendet ist.
Ein Aus
Blinkend
Schutz gegen andere Ursachen
Das Schutzsystem ist auch für andere Ursachen ausge-
legt, die eine Beschädigung des Werkzeugs bewirken
könnten, und ermöglicht automatisches Anhalten des
Werkzeugs. Führen Sie alle folgenden Schritte aus, um
die Ursachen zu beseitigen, wenn das Werkzeug zu
einem vorübergehenden Stillstand oder Betriebsstopp
gekommen ist.
1. Schalten Sie das Werkzeug aus und wieder ein,
um es neu zu starten.
2. Laden Sie den/die Akku(s) auf, oder tauschen Sie
ihn/sie gegen einen aufgeladenen Akku/aufgela-
dene Akkus aus.
3. Lassen Sie das Werkzeug und den/die Akku(s)
abkühlen.
Falls die Wiederherstellung des Schutzsystems keine
Besserung bringt, wenden Sie sich an Ihre lokale
Makita-Kundendienststelle.
Spindelarretierung
WARNUNG: Betätigen Sie die
Spindelarretierung niemals bei rotierender
Spindel. Dies kann schwere Verletzungen oder eine
Beschädigung des Werkzeugs verursachen.
Drücken Sie die Spindelarretierung, um die Spindel
zum Montieren oder Demontieren von Zubehör zu
blockieren.
Abb.4: 1. Spindelarretierung
Schalterfunktion
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Anbringen des Akkus am Werkzeug stets, dass
der Schalthebel ordnungsgemäß funktioniert und
beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
VORSICHT: Aus Sicherheitsgründen ist
dieses Werkzeug mit einem Einschaltsperrhebel
ausgestattet, der versehentliches Einschalten des
Werkzeugs verhütet. Benutzen Sie das Werkzeug
NIEMALS, wenn es durch einfache Betätigung
des Schalthebels eingeschaltet werden kann,
ohne den Einschaltsperrhebel zu drücken. Lassen
Sie das Werkzeug von einem unserer autorisier-
ten Service-Center ordnungsgemäß reparieren,
BEVOR Sie es weiter benutzen.
VORSICHT: Betätigen Sie den Schalthebel
nicht gewaltsam, ohne den Einschaltsperrhebel
zu betätigen. Dies kann zu Beschädigung des
Schalters führen.
VORSICHT: Der Einschaltsperrhebel darf
NIEMALS festgeklebt oder funktionsunfähig
gemacht werden.
Um versehentliche Betätigung des Schalthebels zu verhüten,
ist das Werkzeug mit einem Einschaltsperrhebel ausgestattet.
Zum Einschalten des Werkzeugs den
Einschaltsperrhebel zum Bediener hin ziehen, und dann
den Schalthebel betätigen.
Zum Ausschalten des Werkzeugs einfach den
Schalthebel loslassen.
Abb.5: 1. Einschaltsperrhebel 2. Schalthebel
46 DEUTSCH
Automatische
Drehzahlwechselfunktion
Abb.6: 1. Betriebsart-Anzeige
Betriebsart-Anzeigestatus Betriebsart
Hochdrehzahl-Modus
Hochdrehmoment-Modus
Dieses Werkzeug verfügt über einen „Hochdrehzahl-
Modus“ und einen „Hochdrehmoment-Modus“. Es
wechselt die Betriebsart automatisch abhängig von der
Arbeitslast. Wenn die Betriebsart-Anzeige während des
Betriebs aueuchtet, bendet sich das Werkzeug im
Hochdrehmoment-Modus.
Funktion zur Verhütung eines
versehentlichen Wiederanlaufs
Wird der Akku installiert, während der Schalter einge-
schaltet ist, startet das Werkzeug nicht.
Um das Werkzeug zu starten, schalten Sie den Schalter
aus und dann wieder ein.
Aktive Rückkopplungs-
Erkennungstechnologie
Das Werkzeug erkennt durch eine Elektronik
Situationen, in denen die Gefahr besteht, dass die
Schleifscheibe oder das Zubehörteil klemmt. In einer
solchen Situation wird das Werkzeug automatisch
ausgeschaltet, um eine Weiterdrehung der Spindel zu
verhindern (Rückschlag wird dadurch nicht verhütet).
Um das Werkzeug wieder zu starten, schalten Sie es
zuerst aus, beseitigen Sie die Ursache des plötzlichen
Drehzahlabfalls, und schalten Sie dann das Werkzeug
wieder ein.
Soft-Start-Funktion
Die Soft-Start-Funktion reduziert den Anlaufstoß.
Elektrische Bremse
Die elektrische Bremse wird nach dem Ausschalten des
Werkzeugs aktiviert.
Die Bremse funktioniert nicht, wenn die
Stromversorgung abgeschaltet wird, z. B. durch verse-
hentliches Abnehmen des Akkus, während der Schalter
noch eingeschaltet ist.
MONTAGE
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Einstellungen oder
Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass
das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abge-
nommen ist.
Montieren des Seitengri󰀨s
(Handgri󰀨s)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem
Betrieb stets, dass der Seitengri󰀨 einwandfrei
montiert ist.
Schrauben Sie den Seitengri󰀨 an der in der Abbildung
gezeigten Position fest an das Werkzeug.
Abb.7
Montieren oder Demontieren
der Schutzhaube (für
gekröpfte Trennschleifscheibe,
Fächerscheibe, Flexscheibe,
Rotordrahtbürste /
Trennschleifscheibe,
Diamantscheibe)
WARNUNG: Wenn Sie eine gekröpfte
Trennschleifscheibe, Fächerscheibe, Flexscheibe
oder Rotordrahtbürste benutzen, muss die
Schutzhaube so am Werkzeug angebracht wer-
den, dass ihre geschlossene Seite immer zum
Bediener gerichtet ist.
WARNUNG: Benutzen Sie beim Arbeiten mit
einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe nur
die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit
Trennscheiben ausgelegt ist.
Für Werkzeug mit Schutzhaube des
Sicherungsschraubentyps
Montieren Sie die Schutzhaube so, dass die
Vorsprünge am Schutzhaubenring auf die Nuten im
Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie dann die
Schutzhaube auf einen Winkel, bei dem der Benutzer
entsprechend der Arbeit optimal geschützt wird. Ziehen
Sie die Schraube fest an.
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Abb.8: 1. Schutzhaube 2. Lagergehäuse
3. Schraube
47 DEUTSCH
Für Werkzeug mit Schutzhaube des
Spannhebeltyps
Lösen Sie die Schraube, und ziehen Sie dann den Hebel
in Pfeilrichtung. Montieren Sie die Schutzhaube so, dass
die Vorsprünge am Schutzhaubenring auf die Nuten im
Lagergehäuse ausgerichtet sind. Drehen Sie dann die
Schutzhaube auf einen Winkel, bei dem der Benutzer
entsprechend der Arbeit optimal geschützt wird.
Abb.9: 1. Schutzhaube 2. Lagergehäuse
3. Schraube 4. Hebel
Ziehen Sie den Hebel in Pfeilrichtung. Sichern Sie
dann die Schutzhaube durch Anziehen der Schraube.
Ziehen Sie die Schraube fest an. Der Einstellwinkel der
Schutzhaube kann mit dem Hebel eingestellt werden.
Abb.10: 1. Schraube 2. Hebel
Zum Demontieren der Schutzhaube ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Aufsteckbarer
Trennscheiben-Schutzhaubenaufsatz
Sonderzubehör
HINWEIS: Für Trennarbeiten kann ein aufsteckba-
rer Trennscheiben-Schutzhaubenaufsatz mit der
Schutzhaube (für Schleifscheiben) benutzt werden.
In einigen Ländern nicht erhältlich.
Abb.11
Montieren oder Demontieren einer
gekröpften Trennschleifscheibe
oder Fächerscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Wenn Sie eine gekröpfte
Trennschleifscheibe oder Fächerscheibe benut-
zen, muss die Schutzhaube so am Werkzeug
angebracht werden, dass ihre geschlossene Seite
immer zum Bediener gerichtet ist.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass
der Montageteil des Innenansches genau
in den Innendurchmesser der gekröpften
Trennschleifscheibe / Fächerscheibe passt. Die
Montage des Innenansches auf der falschen Seite
kann zu gefährlichen Vibrationen führen.
Montieren Sie den Innenansch an der Spindel.
Vergewissern Sie sich, dass der gezahnte Teil des Innenansches
auf dem geraden Teil am unteren Ende der Spindel sitzt.
Passen Sie die gekröpfte Trennschleifscheibe /
Fächerscheibe auf den Innenansch, und schrauben
Sie die Sicherungsmutter auf die Spindel.
Abb.12:
1. Sicherungsmutter 2. Gekröpfte
Trennschleifscheibe 3. Innenansch 4. Montageteil
Zum Anziehen der Sicherungsmutter die
Spindelarretierung drücken, um die Spindel
zu blockieren; dann die Mutter mit dem
Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn anziehen.
Abb.13: 1. Sicherungsmutterschlüssel
2. Spindelarretierung
Zum Demontieren der Schleifscheibe ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Anbringen oder Abnehmen einer
Flexscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Benutzen Sie immer die mitge-
lieferte Schutzhaube, wenn eine Flexscheibe am
Werkzeug montiert ist. Die Schutzhaube reduziert
die Gefahr von Personenschäden, falls die Scheibe
während des Betriebs zerbricht.
Abb.14: 1. Sicherungsmutter 2. Flexscheibe
3. Stützteller 4. Innenansch
Folgen Sie den Anweisungen für eine gekröpfte
Trennschleifscheibe, aber benutzen Sie auch einen
Stützteller auf der Schleifscheibe.
Anbringen oder Abnehmen eines
Schleifblatts
Sonderzubehör
HINWEIS: Verwenden Sie die in dieser Anleitung
angegebenen Schleifer-Zubehörteile. Diese Teile
müssen getrennt gekauft werden.
Für 100-mm- (4″)-Modell
Abb.15: 1. Schleifscheiben-Sicherungsmutter
2. Schleifblatt 3. Gummiteller
4. Innenansch
1. Montieren Sie den Innenansch an der Spindel.
2. Montieren Sie den Gummiteller an der Spindel.
3. Setzen Sie das Schleifblatt auf den
Gummiteller, und schrauben Sie die Schleifscheiben-
Sicherungsmutter auf die Spindel.
4. Halten Sie die Spindel mit der Spindelarretierung,
und ziehen Sie die Schleifscheiben-Sicherungsmutter
mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn
fest.
Zum Demontieren des Schleifblatts ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
Für andere Modelle außer 100 mm (4″)
Abb.16: 1. Schleifscheiben-Sicherungsmutter
2. Schleifblatt 3. Gummiteller
1. Montieren Sie den Gummiteller an der Spindel.
2. Setzen Sie das Schleifblatt auf den
Gummiteller, und schrauben Sie die Schleifscheiben-
Sicherungsmutter auf die Spindel.
3. Halten Sie die Spindel mit der Spindelarretierung,
und ziehen Sie die Schleifscheiben-Sicherungsmutter
mit dem Sicherungsmutterschlüssel im Uhrzeigersinn
fest.
Zum Demontieren des Schleifblatts ist das
Montageverfahren umgekehrt anzuwenden.
48 DEUTSCH
Anbringen und Abnehmen der
Ezynut
Sonderzubehör
Nur für Modelle mit M14-Spindelgewinde.
Montieren Sie Innenansch, Schleifscheibe und Ezynut
so auf die Spindel, dass das Makita-Logo auf der
Ezynut nach außen weist.
Abb.17: 1. Ezynut 2. Schleifscheibe 3. Innenansch
4. Spindel
Drücken Sie fest auf die Spindelarretierung, und ziehen
Sie die Ezynut an. Drehen Sie dazu die Schleifscheibe
bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn.
Abb.18: 1. Spindelarretierung
Zum Lösen der Ezynut drehen Sie den äußeren Ring
der Ezynut entgegen dem Uhrzeigersinn.
HINWEIS: Die Ezynut kann von Hand gelöst
werden, solange der Pfeil auf die Kerbe
gerichtet ist. Anderenfalls wird zum Lösen ein
Sicherungsmutterschlüssel benötigt. Führen Sie
einen Stift des Schlüssels in ein Loch ein, und drehen
Sie die Ezynut entgegen dem Uhrzeigersinn.
Abb.19: 1. Pfeil 2. Kerbe
Abb.20
Montieren einer Trennschleifscheibe
/ Diamantscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG: Benutzen Sie beim Arbeiten mit
einer Trennschleifscheibe/Diamantscheibe nur
die spezielle Schutzhaube, die für den Einsatz mit
Trennscheiben ausgelegt ist.
WARNUNG: Benutzen Sie Trennscheiben
NIEMALS für Seitenschleifen.
Abb.21: 1. Sicherungsmutter
2. Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
3. Innenansch 4. Schutzhaube für
Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
Befolgen Sie zur Montage die Anweisungen für
gekröpfte Trennschleifscheibe.
Die Montagerichtung der Sicherungsmutter und des
Innenansches hängt vom Scheibentyp und der
Scheibendicke ab.
Siehe die nachstehenden Abbildungen.
Für 100-mm- (4″)-Modell
Bei Montage einer Trennschleifscheibe:
Abb.22: 1. Sicherungsmutter
2. Trennschleifscheibe (dünner als 4 mm
(5/32″)) 3. Trennschleifscheibe (4 mm
(5/32″) oder dicker) 4. Innenansch
Bei Montage einer Diamantscheibe:
Abb.23: 1. Sicherungsmutter 2. Diamantscheibe
(dünner als 4 mm (5/32″))
3. Diamantscheibe (4 mm (5/32″) oder
dicker) 4. Innenansch
Für andere Modelle außer 100 mm (4″)
Bei Montage einer Trennschleifscheibe:
Abb.24: 1. Sicherungsmutter
2. Trennschleifscheibe (dünner als 4 mm
(5/32″)) 3. Trennschleifscheibe (4 mm
(5/32″) oder dicker) 4. Innenansch
Bei Montage einer Diamantscheibe:
Abb.25: 1. Sicherungsmutter 2. Diamantscheibe
(dünner als 4 mm (5/32″))
3. Diamantscheibe (4 mm (5/32″) oder
dicker) 4. Innenansch
Montieren einer Topfdrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Verwenden Sie keine beschä-
digte oder unausgewuchtete Bürste. Bei
Verwendung einer beschädigten Bürste ist das
Verletzungspotenzial durch Kontakt mit gebrochenen
Bürstendrähten größer.
Legen Sie das Werkzeug auf den Kopf, um leichten
Zugang zur Spindel zu ermöglichen.
Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der
Spindel. Schrauben Sie die Topfdrahtbürste auf die
Spindel, und ziehen Sie sie mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel fest.
Abb.26: 1. Topfdrahtbürste
Montieren einer Rotordrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Verwenden Sie keine beschädigte
oder unausgewuchtete Rotordrahtbürste. Bei
Verwendung einer beschädigten Rotordrahtbürste ist
das Verletzungspotenzial durch Kontakt mit gebro-
chenen Bürstendrähten größer.
VORSICHT: Verwenden Sie
Rotordrahtbürsten IMMER mit einer Schutzhaube,
die groß genug für den Rotordurchmesser
ist. Die Schutzhaube reduziert die Gefahr von
Personenschäden, falls die Rotordrahtbürste wäh-
rend des Betriebs zerbricht.
Legen Sie das Werkzeug auf den Kopf, um leichten
Zugang zur Spindel zu ermöglichen.
Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der Spindel. Die
Rotordrahtbürste auf die Spindel schrauben und mit
den Schraubenschlüsseln festziehen.
Abb.27: 1. Rotordrahtbürste
49 DEUTSCH
Installieren des Lochschneiders
Sonderzubehör
Legen Sie das Werkzeug auf den Kopf, um leichten
Zugang zur Spindel zu ermöglichen.
Entfernen Sie sämtliches Zubehör von der
Spindel. Schrauben Sie den Lochschneider auf die
Spindel, und ziehen Sie ihn mit dem mitgelieferten
Schraubenschlüssel fest.
Abb.28: 1. Lochschneider
Installieren der Staubabsaughaube
für Schleifarbeiten
Nur für Modell DGA458 / DGA508
Sonderzubehör
Mit Sonderzubehör können Sie dieses Werkzeug zum
Abschleifen von Betonoberächen verwenden.
VORSICHT: Die Staubabsaughaube für
die gekröpfte Diamantscheibe ist nur für den
Einsatz beim Schleifen von Betonoberächen mit
einer gekröpften Diamantscheibe vorgesehen.
Benutzen Sie diese Schutzhaube nicht mit ande-
rem Schneidzubehör oder für andere Zwecke.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der
Arbeit, dass ein Sauggerät an das Werkzeug
angeschlossen und eingeschaltet ist.
Legen Sie das Werkzeug auf den Kopf, und installieren
Sie die Staubabsaughaube.
Montieren Sie den Innenansch an der Spindel.
Passen Sie die Topfdiamantscheibe auf den
Innenansch, und ziehen Sie die Sicherungsmutter auf
der Spindel an.
Abb.29: 1. Sicherungsmutter
2. Topfdiamantscheibe
3. Topfdiamantscheibe mit Nabe
4. Innenansch 5. Staubabsaughaube
6. Lagergehäuse
HINWEIS: Informationen zum Montieren der
Staubabsaughaube entnehmen Sie bitte der
Gebrauchsanleitung der Staubabsaughaube.
Installieren der Staubabsaughaube
für Trennarbeiten
Sonderzubehör
Mit Sonderzubehör können Sie dieses Werkzeug zum
Schneiden von Steinmaterial verwenden.
Abb.30
HINWEIS: Informationen zum Montieren der
Staubabsaughaube entnehmen Sie bitte der
Gebrauchsanleitung der Staubabsaughaube.
BETRIEB
WARNUNG:
Das Werkzeug darf auf keinen Fall
gewaltsam angedrückt werden. Das Eigengewicht
des Werkzeugs übt ausreichenden Druck aus.
Gewaltanwendung und übermäßiger Druck können zu
einem gefährlichen Schleifscheibenbruch führen.
WARNUNG: Wechseln Sie die Schleifscheibe
IMMER aus, falls das Werkzeug während der
Schleifarbeit fallen gelassen wurde.
WARNUNG: Eine Schleif- oder Trennscheibe
darf NIEMALS gegen das Werkstück geschlagen
oder gestoßen werden.
WARNUNG:
Achten Sie besonders beim
Bearbeiten von Ecken, scharfen Kanten usw. darauf, dass
die Schleifscheibe nicht springt oder hängen bleibt. Dies
kann den Verlust der Kontrolle und Rückschläge verursachen.
WARNUNG:
Verwenden Sie das Werkzeug
NIEMALS mit Holz- und anderen Sägeblättern.
Solche Sägeblätter verursachen bei Verwendung an
einer Schleifmaschine häuges Rückschlagen und
Verlust der Kontrolle, was zu Verletzungen führen kann.
VORSICHT:
Schalten Sie das Werkzeug niemals ein,
wenn es mit dem Werkstück in Berührung ist, weil sonst
Verletzungsgefahr für die Bedienungsperson besteht.
VORSICHT: Tragen Sie bei der Arbeit stets
eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz.
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug
nach der Arbeit stets aus, und warten Sie, bis die
Schleifscheibe zum völligen Stillstand gekommen
ist, bevor Sie das Werkzeug ablegen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug IMMER
mit einer Hand am Gehäuse und mit der anderen
am Seitengri󰀨 (Handgri󰀨) fest.
HINWEIS:
Eine Doppelzweckscheibe kann sowohl für
Schleif- als auch für Trennarbeiten verwendet werden.
Nehmen Sie für Schleifarbeiten auf „Schleif- und
Schmirgelbetrieb“, und für Trennarbeiten auf „Betrieb
mit Trennschleifscheibe/Diamantscheibe“ Bezug.
Schleif- und Schmirgelbetrieb
Abb.31
Schalten Sie das Werkzeug ein, und setzen Sie dann
die Trenn- oder Schleifscheibe an das Werkstück an.
Halten Sie die Trenn- oder Schleifscheibe im Allgemeinen
in einem Winkel von etwa 15° zur Werkstückoberäche.
Bewegen Sie die Schleifmaschine beim Einschleifen
einer neuen Schleifscheibe nicht in Vorwärtsrichtung, weil
die Schleifscheibe sonst in das Werkstück einschneiden
kann. Sobald die Schleifscheibenkante durch Gebrauch
abgerundet ist, kann die Schleifscheibe sowohl in
Vorwärts- als auch in Rückwärtsrichtung bewegt werden.
Benutzungsbeispiel: Betrieb mit Topfdiamantscheibe
Abb.32
Halten Sie das Werkzeug waagerecht, und set-
zen Sie die gesamte Topfdiamantscheibe auf die
Werkstückoberäche auf.
50 DEUTSCH
Betrieb mit Trennschleifscheibe /
Diamantscheibe
Sonderzubehör
WARNUNG:
Vermeiden Sie „Verkanten“ der
Trennscheibe oder die Ausübung übermäßigen Drucks.
Versuchen Sie nicht, übermäßig tiefe Schnitte zu
machen. Überbeanspruchung der Trennscheibe erhöht
die Belastung und die Empfänglichkeit für Verdrehen oder
Klemmen der Trennscheibe im Schnitt sowie die Möglichkeit
von Rückschlag, Scheibenbruch und Überhitzung des Motors.
WARNUNG:
Starten Sie den Schnittbetrieb nicht
mit im Werkstück sitzender Trennscheibe. Warten Sie,
bis die Trennscheibe ihre volle Drehzahl erreicht hat,
bevor Sie sie vorsichtig in den Schnitt senken und das
Werkzeug über die Werkstückoberäche vorschieben.
Wird das Elektrowerkzeug mit im Werkstück sitzender
Trennscheibe eingeschaltet, kann die Trennscheibe klem-
men, hochsteigen oder zurückschlagen.
WARNUNG:
Ändern Sie während der
Schneidarbeiten niemals den Winkel der Trennscheibe.
Die Ausübung von Seitendruck auf die Trennscheibe (wie beim
Schleifen) verursacht Reißen und Brechen der Trennscheibe,
was schwere Personenschäden zur Folge haben kann.
WARNUNG: Eine Diamantscheibe muss senk-
recht zum Werkstückmaterial angesetzt werden.
Benutzungsbeispiel: Betrieb mit Trennschleifscheibe
Abb.33
Benutzungsbeispiel: Betrieb mit Diamantscheibe
Abb.34
Betrieb mit Topfdrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Überprüfen Sie den Betrieb der
Bürste, indem Sie das Werkzeug bei Nulllast lau-
fen lassen und sicherstellen, dass sich niemand
vor der Bürste oder in ihrer Linie bendet.
ANMERKUNG: Vermeiden Sie übermäßige
Druckausübung, die Verbiegung der Drähte bei
Benutzung der Topfdrahtbürste verursacht. Dies
kann zu vorzeitigem Brechen führen.
Benutzungsbeispiel: Betrieb mit Topfdrahtbürste
Abb.35
Betrieb mit Rotordrahtbürste
Sonderzubehör
VORSICHT: Überprüfen Sie den Betrieb der
Rotordrahtbürste, indem Sie das Werkzeug bei
Nulllast laufen lassen und sicherstellen, dass sich
niemand vor der Rotordrahtbürste oder in ihrer
Linie bendet.
ANMERKUNG: Vermeiden Sie übermäßige
Druckausübung, die Verbiegung der Drähte bei
Benutzung der Rotordrahtbürste verursacht. Dies
kann zu vorzeitigem Brechen führen.
Benutzungsbeispiel: Betrieb mit Rotordrahtbürste
Abb.36
Betrieb mit Lochschneider
Sonderzubehör
VORSICHT: Überprüfen Sie den Betrieb des
Lochschneiders, indem Sie das Werkzeug ohne
Last laufen lassen und sich dabei vergewissern,
dass sich niemand vor dem Lochschneider
bendet.
ANMERKUNG: Kippen Sie das Werkzeug wäh-
rend des Betriebs nicht. Dies kann zu vorzeitigem
Brechen führen.
Benutzungsbeispiel: Betrieb mit Lochschneider
Abb.37
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor
der Durchführung von Inspektions- oder
Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug aus-
geschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall
Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder
dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung,
Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
Reinigung der
Ventilationsö󰀨nungen
Halten Sie das Werkzeug und seine
Ventilationsö󰀨nungen stets sauber. Reinigen Sie die
Ventilationsö󰀨nungen des Werkzeugs regelmäßig oder
im Anfangsstadium einer Verstopfung.
Abb.38: 1. Auslassö󰀨nung 2. Einlassö󰀨nung
Entfernen Sie den Staubfänger von der Ansaugö󰀨nung,
und reinigen Sie ihn, um ungehinderte Luftzirkulation zu
gewährleisten.
Abb.39: 1. Staubfänger
ANMERKUNG: Reinigen Sie den Staubfänger,
wenn er mit Staub oder Fremdkörpern zuge-
setzt ist. Fortgesetzter Betrieb mit verstopftem
Staubfänger kann zu einer Beschädigung des
Werkzeugs führen.
51 DEUTSCH
KOMBINATION VON ANWENDUNGEN UND ZUBEHÖR
Sonderzubehör
VORSICHT: Die Verwendung des Werkzeugs mit falschen Schutzvorrichtungen kann folgende Risiken
verursachen.
Bei Verwendung einer Trennscheiben-Schutzhaube für Flächenschleifen kann die Schutzhaube das
Werkstück beeinträchtigen und eine schlechte Kontrolle verursachen.
Bei Verwendung einer Schleifscheiben-Schutzhaube für Trennarbeiten mit gebundenen
Schleifscheiben und Diamantscheiben besteht ein erhöhtes Risiko der Exposition gegenüber
rotierenden Schleifscheiben, emittierten Funken und Partikeln sowie der Exposition gegenüber
Scheibensplittern im Falle eines Scheibenbruchs.
Bei Verwendung einer Trennscheiben- oder Schleifscheiben-Schutzhaube für Flächenarbeiten mit
Topfdiamantscheiben kann die Schutzhaube das Werkstück beeinträchtigen und eine schlechte
Kontrolle verursachen.
Bei Verwendung einer Trennscheiben- oder Schleifscheiben-Schutzhaube mit einer radförmigen
Drahtbürste, deren Dicke die in „TECHNISCHE DATEN“ angegebene maximale Dicke überschreitet,
können sich die Drähte an der Schutzhaube verfangen, was zu Drahtbrüchen führen kann.
Die Verwendung von Staubabsaughauben für Trenn- und Flächenarbeiten in Beton oder Mauerwerk
verringert das Risiko einer Staubbelastung.
Benutzen Sie bei Verwendung von angeanschten Doppelzweckscheiben (kombinierte Schleif- und
Trennschleifscheiben) nur eine Trennscheiben-Schutzhaube.
1
2
5
2
2
11
12
4
3
7
9
10
13
3
3
14
2
17
3
16
15
16
17
19
20
3
21
3
18
22
6
5
5
6
5
6
5
6
5
6
8
- Anwendung 100-mm-Modell 115-mm-Modell 125-mm-Modell
1 - Seitengri󰀨
2 - Schutzhaube (für Schleifscheibe)
3 - Innenansch
4 Schleifen/Schmirgeln Gekröpfte Trennschleifscheibe / Fächerscheibe
5 - Sicherungsmutter
6 - - Ezynut *1
7 - Stützteller
8 Schleifen Flexscheibe
9 - Innenansch und
Gummiteller 76
Gummiteller 100 Gummiteller 115
10 Schmirgeln Schleifblatt
11 - Schleifscheiben-Sicherungsmutter
52 DEUTSCH
- Anwendung 100-mm-Modell 115-mm-Modell 125-mm-Modell
12 Drahtbürsten Rotordrahtbürste
13 Drahtbürsten Topfdrahtbürste
14 Lochschneiden Lochschneider
15 - Schutzhaube (für Trennscheibe)
16 Trennen Trennschleifscheibe / Diamantscheibe
17 Schleifen/Trennen Doppelzweckscheibe
18 - Aufsteckbarer Trennscheiben-Schutzhaubenaufsatz *2
19 - Staubabsaughaube für Trennarbeiten *3
20 Trennen Diamantscheibe
21 - - Staubabsaughaube für Schleifarbeiten *4
22 Schleifen - Topfdiamantscheibe *4
- - Sicherungsmutterschlüssel
HINWEIS: *1 Nur für Werkzeuge mit M14-Spindelgewinde.
HINWEIS: *2 Der aufsteckbare Trennscheiben-Schutzhaubenaufsatz ist in einigen Ländern nicht
erhältlich. Weitere Einzelheiten hierzu nden Sie in der Gebrauchsanleitung des aufsteckbaren
Trennscheiben-Schutzhaubenaufsatzes.
HINWEIS: *3 Weitere Einzelheiten dazu nden Sie in der jeweiligen Gebrauchsanweisung der Schutzeinrichtung.
HINWEIS: *4 Nur für Modell DGA458 / DGA508
Weitere Einzelheiten dazu nden Sie in der jeweiligen Gebrauchsanweisung der Schutzeinrichtung.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder
Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in
dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile
oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr
darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder
Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
Original-Makita-Akku und -Ladegerät
Unter „KOMBINATION VON ANWENDUNGEN
UND ZUBEHÖR“ aufgelistete Zubehörteile
HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als
Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein.
Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
54 ITALIANO
Ni-MH
Li-ion
Solo per le nazioni dell’EU
A causa della presenza di componenti
pericolosi nelle apparecchiature, i riuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche,
accumulatori e batterie potrebbero pro-
durre un impatto negativo sull’ambiente e
sulla salute umana.
Non smaltire elettrodomestici elettrici
ed elettronici o batterie insieme ai riuti
domestici!
In conformità alla direttiva europea sui riuti
di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(RAEE), sugli accumulatori e le batterie,
nonché sui riuti di accumulatori e batterie,
e al suo adattamento alle normative nazio-
nali, i riuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche, batterie e accumulatori vanno
conservati separatamente e conferiti a un
punto di raccolta separato per i riuti comu-
nali, operando in conformità alle normative
per la protezione dell’ambiente.
Tale requisito viene indicato mediante il
simbolo del bidone della spazzatura con
ruote barrato apposto sull’apparecchio.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la smerigliatura, la
carteggiatura, la spazzolatura metallica, la perforazione
e il taglio di materiali metallici e in pietra, senza l’utilizzo
di acqua.
Rumore
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base allo standard EN62841-2-3:
Modello
Livello di pressione
sonora (L
pA
): (dB (A))
Livello di potenza
sonora (L
WA
): (dB (A))
Incertezza (K):
(dB (A))
DGA408 83 91 3
DGA458 83 91 3
DGA508 83 91 3
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori sono stati misurati in conformità a un metodo standard
di verica, e possono essere utilizzati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori possono venire utilizzati anche per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per le orecchie.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori durante l’utilizzo e󰀨ettivo dell’utensile elettrico può variare
rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile e specialmente a
seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identicare misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che
siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni e󰀨ettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le
parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre
al tempo di attivazione).
AVVERTIMENTO: La smerigliatura di lastre sottili di metallo o di altre strutture che vibrano facilmente
con una grande supercie può risultare in un’emissione di rumore totale molto più elevata (no a 15 dB)
rispetto ai valori delle emissioni di rumore dichiarati.
Applicare tappetini di attenuazione pesanti essibili oppure oggetti simili su tali pezzi in lavorazione, per
evitare che emettano rumore.
Prendere in considerazione le emissioni di rumore aumentate sia per la valutazione del rischio di esposi-
zione al rumore che per la scelta di protezioni per l’udito adeguate.
Vibrazioni
Valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale triassiale) determinato in base allo standard EN62841-2-3:
Modalità di lavoro: smerigliatura di supercie con impugnatura laterale normale
Modello
Emissione di vibrazioni (a
h
,
AG
): (m/s
2
)
Incertezza (K): (m/s
2
)
DGA408 4,5 1,5
DGA458 5,5 1,5
DGA508 6,0 1,5
56 ITALIANO
2. Con questo utensile elettrico non vanno
eseguite operazioni quali la lucidatura. Le
operazioni per le quali l’utensile elettrico non è
stato progettato potrebbero costituire un pericolo e
causare lesioni personali.
3. Non convertire questo utensile elettrico per
farlo funzionare in un modo che non sia spe-
cicamente progettato e specicato dal pro-
duttore dell’utensile. Tale conversione potrebbe
risultare in una perdita di controllo e causare gravi
lesioni personali.
4. Non utilizzare accessori che non siano speci-
camente progettati e specicati dal produttore
dell’utensile. La semplice possibilità di montare
un accessorio sull’utensile elettrico utilizzato non
ne garantisce un funzionamento sicuro.
5. La velocità nominale dell’accessorio deve
essere almeno pari alla velocità massima
indicata sull’utensile elettrico. Gli accessori che
girano più velocemente della loro velocità nomi-
nale possono spaccarsi, e i frammenti possono
venire scagliati via.
6. Il diametro esterno e lo spessore dell’acces-
sorio utilizzato devono rientrare nella capacità
nominale dell’utensile elettrico utilizzato.
Non è possibile proteggere o controllare in modo
appropriato accessori di dimensioni errate.
7. Le dimensioni dell’attacco dell’accessorio
devono corrispondere alle dimensioni dell’at-
tacco di montaggio dell’utensile elettrico.
Gli accessori che non corrispondano all’attacco
di montaggio dell’utensile elettrico funzionano
in modo sbilanciato, vibrano eccessivamente e
potrebbero causare la perdita di controllo.
8. Non utilizzare accessori danneggiati. Prima
di ciascun utilizzo, ispezionare l’accessorio
e vericare l’eventuale presenza di: scheg-
giature o spaccature sulle mole abrasive;
spaccature, lacerazioni o usura eccessiva sui
platorelli di sostegno; li metallici allentati o
spaccati sulle spazzole metalliche. Qualora
l’utensile elettrico o l’accessorio vengano fatti
cadere, vericare l’eventuale presenza di danni
o installare un accessorio non danneggiato.
Dopo aver ispezionato e installato un accesso-
rio, posizionare se stessi e gli astanti lontano
dal piano di rotazione dell’accessorio, quindi
far funzionare l’utensile elettrico alla massima
velocità a vuoto per un minuto. Gli accessori
danneggiati in genere si rompono, durante questo
periodo di prova.
9. Indossare un’attrezzatura di protezione per-
sonale. A seconda dell’applicazione, utilizzare
una visiera, occhialoni oppure occhiali di
sicurezza. A seconda delle esigenze, indos-
sare una mascherina antipolvere, protezioni
per l’udito, guanti e un grembiule da o󰀩cina
in grado di arrestare piccoli frammenti abra-
sivi o dei pezzi in lavorazione. La protezione
per gli occhi deve essere in grado di arrestare i
frammenti volanti generati dalle varie applicazioni.
La mascherina antipolvere o il respiratore devono
essere in grado di ltrare le particelle generate
dall’operazione specica. L’esposizione prolun-
gata al rumore ad alta intensità potrebbe causare
la perdita dell’udito.
10.
Tenere gli astanti a distanza di sicurezza dall’a-
rea di lavoro. Chiunque entri nell’area di lavoro
deve indossare un’attrezzatura di protezione
personale. I frammenti del pezzo in lavorazione o di
un accessorio rotto potrebbero venire scagliati via e
causare lesioni personali a una distanza superiore
alle immediate vicinanze dell’operazione in corso.
11. Mantenere l’utensile elettrico solo per le
superci di impugnatura isolate quando si
esegue un’operazione in cui l’utensile da taglio
potrebbe entrare in contatto con li elettrici
nascosti. Il contatto con un lo elettrico sotto
tensione mette sotto tensione anche le parti metal-
liche esposte dell’utensile elettrico, e potrebbe
causare una scossa elettrica all’operatore.
12. Non appoggiare mai l’utensile elettrico
no all’arresto completo dell’accessorio.
L’accessorio in rotazione potrebbe far presa sulla
supercie e tirare l’utensile elettrico, facendone
perdere il controllo all’operatore.
13. Non far funzionare l’utensile elettrico mentre
lo si trasporta sul proprio anco. Un contatto
accidentale con l’accessorio in rotazione potrebbe
far impigliare gli indumenti, attirando l’accessorio
contro il corpo dell’operatore.
14. Pulire regolarmente le aperture di ventilazione
dell’utensile elettrico. La ventola del motore
attira le polveri all’interno dell’alloggiamento,
e l’accumulo eccessivo di polvere metallica
potrebbe causare pericoli di natura elettrica.
15. Non far funzionare l’utensile elettrico in pros-
simità di materiali inammabili. Le scintille
potrebbero incendiare tali materiali.
16.
Non utilizzare accessori che richiedano refrigeranti
liquidi. L’impiego di acqua o di altri refrigeranti liquidi
potrebbe causare la folgorazione o scosse elettriche.
Contraccolpo e avvertenze correlate:
Il contraccolpo è una reazione improvvisa a un disco in
rotazione, un platorello di sostegno, una spazzola o qual-
siasi altro accessorio che resti incastrato o impigliato. Un
accessorio in rotazione che resti incastrato o impigliato
subisce un rapido stallo che, che a sua volta, spinge l’u-
tensile elettrico fuori controllo nella direzione opposta alla
rotazione dell’accessorio nel punto di inceppamento.
Ad esempio, qualora una mola abrasiva resti incastrata
o impigliata nel pezzo in lavorazione, il lo del disco che
entra nel punto di inceppamento potrebbe scavare nella
supercie del materiale, causando la fuoriuscita o il
contraccolpo del disco verso l’esterno. Il disco potrebbe
saltare verso l’operatore o lontano da quest’ultimo, a
seconda della direzione del movimento del disco nel
punto in cui si è incastrato. In queste condizioni, le mole
abrasive potrebbero anche rompersi.
Il contraccolpo è il risultato dell’uso improprio dell’u-
tensile elettrico e/o di procedure o condizioni operative
errate, e può essere evitato adottando le precauzioni
appropriate indicate di seguito.
1. Mantenere una salda presa sull’utensile elet-
trico con entrambe le mani, e posizionare il
corpo e le braccia in modo da poter resistere
alle forze dei contraccolpi. Per il massimo
controllo dei contraccolpi o di reazioni di
coppia durante l’avvio, utilizzare sempre il
manico ausiliario, se in dotazione. L’operatore
può controllare le reazioni di coppia o le forze dei
contraccolpi, se adotta le precauzioni appropriate.
57 ITALIANO
2. Non posizionare mai le mani in prossimità
dell’accessorio in rotazione. L’accessorio
potrebbe saltare all’indietro sulla mano per un
contraccolpo.
3. Non posizionare il corpo nell’area in cui l’uten-
sile elettrico si sposterebbe qualora si veri-
casse un contraccolpo. Il contraccolpo lancia
l’utensile nella direzione opposta al movimento del
disco sul punto in cui si è impigliato.
4. Adottare particolare cautela quando si lavora
negli angoli, con bordi acuti, e così via. Evitare
di far rimbalzare e impigliare l’accessorio.
Gli angoli, i bordi acuti o i rimbalzi tendono a far
impigliare l’accessorio in rotazione e a causare la
perdita di controllo o il contraccolpo.
5. Non montare catene per seghe, lame da inta-
glio per legno, dischi diamantati a settori con
distanza periferica tra i settori superiore a 10
mm o lame dentate. Queste lame causano fre-
quenti contraccolpi e perdite di controllo.
Avvertenze di sicurezza speciche per operazioni di
smerigliatura e troncatura:
1. Utilizzare solo i tipi di dischi specicati per
l’utensile elettrico utilizzato e la protezione
specica progettata per il disco selezionato. I
dischi che non siano stati progettati per l’utensile
elettrico non possono essere adeguatamente
protetti e non sono sicuri.
2. La supercie di smerigliatura dei dischi a
centro depresso deve essere montata al di
sotto del piano del labbro della protezione. Un
disco montato in modo errato che sporga oltre il
piano del labbro della protezione non può essere
protetto adeguatamente.
3. La protezione deve essere montata salda-
mente sull’utensile elettrico e posizionata per
la massima sicurezza, in modo che una parte
minima del disco sia esposta verso l’opera-
tore. La protezione aiuta a proteggere l’operatore
da frammenti di dischi rotti, dal contatto acciden-
tale con il disco e dalle scintille, che potrebbero
incendiare gli indumenti.
4. I dischi devono essere utilizzati esclusiva-
mente per le applicazioni specicate. Ad
esempio: non smerigliare con il lato di una
mola troncatrice. Le mole troncatrici abrasive
sono destinate alla smerigliatura periferica, e le
forze laterali applicate a queste mole potrebbero
causarne la frantumazione.
5. Utilizzare sempre ange dei dischi non dan-
neggiate, di dimensione e forma corrette per il
disco selezionato. Flange dei dischi corrette sup-
portano i dischi, riducendo pertanto la possibilità
di rottura dei dischi. Le ange per mole troncatrici
potrebbero essere diverse dalle ange per mole
abrasive.
6. Non utilizzare dischi usurati provenienti da
utensili elettrici più grandi. Un disco progettato
per un utensile elettrico più grande non è idoneo
alla velocità più elevata di un utensile più piccolo,
e potrebbe scoppiare.
7. Quando si intende utilizzare dischi a doppia
funzione, utilizzare sempre la protezione
corretta per l’applicazione che si intende
eseguire. Il mancato utilizzo della protezione
corretta potrebbe non fornire il livello desiderato di
protezione, il che potrebbe portare a gravi lesioni
personali.
Avvertenze di sicurezza aggiuntive speciche per le
operazioni di troncatura:
1. Non spingere forzatamente la mola troncatrice
né applicare una pressione eccessiva. Non
tentare di realizzare tagli eccessivamente
profondi. La sollecitazione eccessiva del disco
incrementa il carico e la suscettibilità alla torsione
o all’inceppamento del disco nel taglio, nonché la
possibilità di contraccolpi o di rottura del disco.
2. Non posizionare il corpo in linea e dietro il
disco in rotazione. Quando il disco, sul punto di
lavorazione, si allontana dal corpo dell’operatore,
un possibile contraccolpo potrebbe scagliare il
disco in rotazione e l’utensile elettrico diretta-
mente verso l’operatore.
3. Quando il disco si sta inceppando o quando si
intende interrompere il taglio per un qualsiasi
motivo, spegnere l’utensile elettrico e mante-
nerlo immobile no all’arresto completo del
disco. Non tentare mai di rimuovere la mola
troncatrice dal taglio mentre è in movimento;
in caso contrario, si potrebbe vericare un
contraccolpo. Investigare e adottare misure cor-
rettive per eliminare la causa dell’inceppamento
del disco.
4. Non riavviare l’operazione di taglio all’interno
del pezzo in lavorazione. Lasciare che il disco
raggiunga la piena velocità e rientrare con
attenzione nel taglio. Qualora si riavvii l’utensile
elettrico all’interno del pezzo in lavorazione, il
disco potrebbe incepparsi, rialzarsi o causare un
contraccolpo.
5. Supportare i pannelli o qualsiasi pezzo in
lavorazione di grandi dimensioni, per ridurre
al minimo il rischio che il disco resti incastrato
o causi contraccolpi. I pezzi in lavorazione di
grandi dimensioni tendono a curvarsi sotto il pro-
prio peso. Dei supporti devono essere posizionati
sotto il pezzo in lavorazione, vicini alla linea di
taglio e in prossimità del bordo del pezzo in lavo-
razione, da entrambi i lati del disco.
6. Fare particolarmente attenzione quando si
intende eseguire un “taglio di cavità” su pareti
esistenti o altre aree cieche. Il disco che sporge
potrebbe tagliare tubi del gas o dell’acqua, cavi
elettrici oppure oggetti che possono causare
contraccolpi.
7. Non tentare di e󰀨ettuare tagli curvi. La solleci-
tazione eccessiva del disco incrementa il carico
e la suscettibilità alla torsione o all’inceppamento
del disco nel taglio, nonché la possibilità di con-
traccolpi o di rottura del disco, che possono por-
tare a gravi lesioni personali.
8. Prima di utilizzare un disco diamantato a
settori, accertarsi che il disco diamantato
abbia una distanza periferica tra i settori non
superiore a 10 mm, solo con angolo di spoglia
negativo.
58 ITALIANO
Avvertenze di sicurezza speciche per le operazioni
di carteggiatura:
1. Utilizzare un disco di carta abrasiva delle
dimensioni corrette. Seguire i consigli dei
produttori nella scelta della carta abrasiva.
Una carta abrasiva di dimensioni più elevate, che
si estenda eccessivamente oltre il platorello di
carteggiatura presenta un rischio di lacerazione, e
potrebbe far impigliare o strappare il disco o cau-
sare contraccolpi.
Avvertenze di sicurezza speciche per le operazioni
di spazzolatura metallica:
1. Tenere presente che le setole in lo metallico
vengono scagliate via dalla spazzola anche
durante il normale funzionamento. Non solleci-
tare eccessivamente le setole in lo metallico
esercitando un carico eccessivo sulla spaz-
zola. Le setole in lo metallico possono penetrare
facilmente gli abiti leggeri e/o la pelle.
2. Qualora sia specicato l’uso di una protezione
per la spazzolatura metallica, evitare qualsiasi
interferenza della spazzola metallica a disco
o della spazzola metallica con la protezione. Il
diametro della spazzola metallica a disco o della
spazzola metallica potrebbe espandersi a causa
del carico di lavoro e delle forze centrifughe.
Avvertenze addizionali per la sicurezza:
1. Quando si intende utilizzare mole a centro
depresso, scegliere esclusivamente mole
rinforzate in bra di vetro.
2. NON UTILIZZARE MAI mole a tazza in pietra
con questa smerigliatrice. Questa smerigliatrice
non è progettata per questi tipi di mole, e l’utilizzo
di tali prodotti potrebbe risultare in gravi lesioni
personali.
3. Fare attenzione a non danneggiare il man-
drino, la angia (soprattutto la supercie di
installazione) o il controdado. Il danneggia-
mento di queste parti potrebbe risultare nella
rottura del disco.
4. Accertarsi che il disco non sia in contatto con
il pezzo in lavorazione prima dell’attivazione
dell’interruttore.
5. Prima di utilizzare l’utensile sul pezzo in
lavorazione e󰀨ettivo, lasciarlo girare per qual-
che momento. Osservare se siano presenti
vibrazioni od ondeggiamenti, che potrebbero
denotare un’installazione errata del disco o un
disco bilanciato male.
6. Utilizzare la supercie specicata del disco per
eseguire la smerigliatura.
7. Non lasciare l’utensile in funzione. Far funzio-
nare l’utensile solo mentre lo si impugna.
8. Non toccare il pezzo in lavorazione subito
dopo averlo lavorato con l’utensile; la tem-
peratura del pezzo potrebbe essere estrema-
mente elevata e causare ustioni.
9. Non toccare gli accessori subito dopo l’u-
tilizzo; la loro temperatura potrebbe essere
estremamente elevata e potrebbero causare
ustioni.
10. Osservare le istruzioni del produttore per
il corretto montaggio e utilizzo dei dischi.
Maneggiare e conservare i dischi con cura.
11. Non utilizzare boccole di riduzione o adattatori
separati per adattare mole abrasive con foro
largo.
12. Utilizzare esclusivamente le ange specicate
per questo utensile.
13. Per gli utensili su cui vanno montati dischi con
foro lettato, accertarsi che la lettatura del
disco sia su󰀩cientemente lunga da accettare
la lunghezza del mandrino.
14. Accertarsi che il pezzo in lavorazione sia sup-
portato correttamente.
15. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo lo spegnimento dell’utensile.
16. Qualora l’ambiente di lavoro sia estremamente
caldo o umido, oppure notevolmente conta-
minato da polvere conduttiva, utilizzare un
salvavita (da 30 mA) per garantire la sicurezza
dell’operatore.
17. Non utilizzare l’utensile su materiali contenenti
amianto.
18. Quando si utilizza una mola troncatrice,
lavorare sempre con la protezione disco per
raccolta polveri, se richiesta dalle normative
locali.
19. I dischi da taglio non devono essere soggetti
ad alcuna pressione laterale.
20. Non utilizzare guanti da lavoro in tessuto
durante l’uso dell’utensile. Le bre provenienti
da guanti in tessuto potrebbero penetrare nell’u-
tensile, causandone la rottura.
21. Prima dell’uso, accertarsi che non siano pre-
senti oggetti interrati quali canaline elettriche,
tubi dell’acqua o tubi del gas nel pezzo in lavo-
razione. In caso contrario, tali oggetti potrebbero
causare scosse elettriche, dispersioni elettriche o
fughe di gas.
22. Se sul disco è montato un ripartitore di pres-
sione, non rimuoverlo. Il diametro del ripar-
titore di pressione deve essere superiore a
quello del controdado, della angia esterna e
della angia interna.
23. Prima di installare una mola abrasiva, con-
trollare sempre che la parte del ripartitore di
pressione non presenti anomalie quali scheg-
giature o spaccature.
24. Serrare correttamente il controdado. Un serrag-
gio eccessivo del disco può causarne la rottura,
mentre un serraggio insu󰀩ciente può causarne
l’ondeggiamento.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: NON lasciare che como-
dità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto
(acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta
osservanza delle norme di sicurezza per il pro-
dotto in questione. L’USO IMPROPRIO o la man-
cata osservanza delle norme di sicurezza indicate
nel presente manuale di istruzioni potrebbero
causare gravi lesioni personali.
59 ITALIANO
Istruzioni di sicurezza importanti per
la cartuccia della batteria
1. Prima di utilizzare la cartuccia della batteria,
leggere tutte le istruzioni e le avvertenze ripor-
tate (1) sul caricabatteria, (2) sulla batteria e (3)
sul prodotto che utilizza la batteria.
2. Non smantellare né manomettere la cartuccia
della batteria. In caso contrario, si potrebbe
causare un incendio, calore eccessivo o
un’esplosione.
3. Qualora il tempo di utilizzo si riduca ecces-
sivamente, interrompere immediatamente
l’utilizzo dell’utensile. In caso contrario, si
può incorrere nel rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e persino un’esplosione.
4. Qualora l’elettrolita entri in contatto con gli
occhi, sciacquarli con acqua pulita e richie-
dere immediatamente assistenza medica.
Questa eventualità può risultare nella perdita
della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con alcun mate-
riale conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della
batteria in un contenitore insieme ad altri
oggetti metallici quali chiodi, monete, e
così via.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande usso di corrente, un surriscalda-
mento, possibili ustioni e persino un guasto.
6.
Non conservare e utilizzare l’utensile e la car-
tuccia della batteria in ubicazioni in cui la tem-
peratura possa raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
qualora sia gravemente danneggiata o com-
pletamente esaurita. La cartuccia della batteria
può esplodere se a contatto con il fuoco.
8. Non inchiodare, tagliare, schiacciare, lanciare
o far cadere la cartuccia della batteria, né farla
urtare con forza contro un oggetto duro. Questi
comportamenti potrebbero risultare in un incendio,
calore eccessivo o un’esplosione.
9. Non utilizzare una batteria danneggiata.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono
soggette ai requisiti del regolamento sul tra-
sporto di merci pericolose (Dangerous Goods
Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di
terzi o spedizionieri, è necessario osservare dei
requisiti speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è
richiesta la consulenza di un esperto in materiali
pericolosi. Attenersi anche alle normative nazio-
nali, che potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Quando si intende smaltire la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile e smaltirla in
un luogo sicuro. Attenersi alle normative locali
relative allo smaltimento della batteria.
12. Utilizzare le batterie esclusivamente con i
prodotti specicati da Makita. L’installazione
delle batterie in prodotti non compatibili potrebbe
risultare in incendi, calore eccessivo, esplosioni o
perdite di liquido elettrolitico.
13. Se l’utensile non viene utilizzato per un
periodo di tempo prolungato, la batteria deve
essere rimossa dall’utensile.
14. Durante e dopo l’uso, la cartuccia della batte-
ria potrebbe assorbire calore, che può causare
ustioni o ustioni a bassa temperatura. Fare
attenzione a come si maneggiano le cartucce
delle batterie estremamente calde.
15. Non toccare i terminali dell’utensile subito
dopo l’uso, in quanto potrebbero diventare
estremamente caldi al punto da causare
ustioni.
16. Evitare di far incastrare schegge, polveri o ter-
reno nei terminali, nei fori e nelle scanalature
della cartuccia della batteria. In caso contrario,
l’utensile o la cartuccia della batteria potrebbero
riscaldarsi, prendere fuoco, scoppiare o guastarsi,
causando ustioni o lesioni personali.
17. A meno che l’utensile supporti l’uso in pros-
simità di linee elettriche ad alta tensione, non
utilizzare la cartuccia della batteria in prossi-
mità di linee elettriche ad alta tensione. In caso
contrario, si potrebbe causare un malfunziona-
mento o la rottura dell’utensile o della cartuccia
della batteria.
18. Tenere la batteria lontana dai bambini.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie origi-
nali Makita. L’utilizzo di batterie Makita non originali,
o di batterie che siano state alterate, potrebbe risul-
tare nello scoppio della batteria, causando incendi,
lesioni personali e danni. Inoltre, ciò potrebbe invali-
dare la garanzia Makita per l’utensile e il caricabatte-
rie Makita.
Suggerimenti per preservare la
durata massima della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente. Smettere sempre di
utilizzare l’utensile e caricare la cartuccia della
batteria quando si nota che la potenza dell’u-
tensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce
la vita utile della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria a una tem-
peratura ambiente compresa tra 10 °C e 40 °C.
Lasciar ra󰀨reddare una cartuccia della batteria
prima di caricarla.
4. Quando non si utilizza la cartuccia della
batteria, rimuoverla dall’utensile o dal
caricabatterie.
5. Caricare la cartuccia della batteria se non la si
è utilizzata per un periodo di tempo prolungato
(più di sei mesi).
60 ITALIANO
DESCRIZIONE DELLE
FUNZIONI
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della
cartuccia della batteria
ATTENZIONE: Spegnere sempre l’utensile
prima di installare o rimuovere la cartuccia della
batteria.
ATTENZIONE: Mantenere saldamente lo stru-
mento e la batteria quando si intende installare o
rimuovere la cartuccia della batteria. Qualora non
si mantengano saldamente lo strumento e la cartuc-
cia della batteria, questi ultimi potrebbero scivolare
dalle mani, con la possibilità di causare un danneg-
giamento dello strumento e della cartuccia della
batteria, nonché una lesione personale.
Fig.1: 1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Cartuccia
della batteria
Per rimuovere la cartuccia della batteria, farla scorrere
via dall’utensile mentre si fa scorrere allo stesso tempo
il pulsante sulla parte anteriore della cartuccia.
Per installare la cartuccia della batteria, allineare la
linguetta sulla cartuccia della batteria con la scana-
latura nell’alloggiamento e farla scivolare in sede.
Inserirla completamente no al suo blocco in sede
con un leggero scatto. Se è possibile vedere l’indica-
tore rosso, come indicato nella gura, non è bloccata
completamente.
ATTENZIONE: Installare sempre no in fondo
la cartuccia della batteria, no a quando l’indica-
tore rosso non è più visibile. In caso contrario, la
batteria potrebbe cadere accidentalmente dall’uten-
sile, causando lesioni personali all’operatore o a chi
gli è vicino.
ATTENZIONE: Non installare forzatamente la
cartuccia della batteria. Qualora la batteria non si
inserisca scorrendo agevolmente, vuol dire che non
viene inserita correttamente.
Indicazione della carica residua
della batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
Fig.2: 1. Indicatori luminosi 2. Pulsante di controllo
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
Indicatori luminosi Carica
residua
Illuminato Spento Lampeg-
giante
Dal 75% al
100%
Dal 50% al
75%
Dal 25% al
50%
Dallo 0% al
25%
Caricare la
batteria.
La batteria
potrebbe
essersi
guastata.
NOTA: A seconda delle condizioni d’uso e della
temperatura ambiente, l’indicazione potrebbe variare
leggermente rispetto alla carica e󰀨ettiva.
NOTA: Il primo indicatore luminoso (all’estremità
sinistra) lampeggia quando il sistema di protezione
della batteria è in funzione.
Indicazione della carica residua
della batteria
Specica in base alla nazione
Quando si accende l’utensile, l’indicatore della batteria
mostra la carica residua della batteria.
Fig.3: 1. Indicatore della batteria
La carica residua della batteria viene indicata come
mostrato nella tabella seguente.
Stato dell’indicatore della batteria Carica
residua della
batteria
Acceso Spento
Lampeg-
giante
Dal 50% al
100%
Dal 20% al
50%
Dallo 0% al
20%
Caricare la
batteria
61 ITALIANO
Sistema di protezione strumento/
batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’u-
tensile stesso e della batteria. Tale sistema interrompe
automaticamente l’alimentazione al motore per prolun-
gare la vita utile dell’utensile e della batteria. L’utensile
si arresta automaticamente durante il funzionamento,
qualora l’utensile o la batteria vengano a trovarsi in una
delle condizioni seguenti:
Protezione dal sovraccarico
Quando l’utensile viene utilizzato in un modo che causa
un assorbimento di corrente elevato in modo anomalo,
lo strumento si arresta automaticamente senza alcuna
indicazione. In questa situazione, spegnere l’utensile e
interrompere l’applicazione che ne ha causato il sovrac-
carico. Quindi, accendere l’utensile per ricominciare.
Protezione dal surriscaldamento
Quando l’utensile è surriscaldato si arresta automa-
ticamente, e l’indicatore della batteria mostra lo stato
seguente. In tal caso, lasciar ra󰀨reddare l’utensile prima
di riaccenderlo.
Acceso
Lampeggiante
Qualora l’utensile non si avvii, la batteria potrebbe
essere surriscaldata. In tal caso, lasciar ra󰀨reddare la
batteria prima di riavviare l’utensile.
Protezione dalla sovrascarica
Quando la carica della batteria non è su󰀩ciente, l’uten-
sile si arresta automaticamente. In tal caso, rimuovere
la batteria dall’utensile e caricarla.
Annullamento del blocco di
protezione
Quando il sistema di protezione si attiva ripetutamente
l’utensile viene bloccato, e l’indicatore della batteria
mostra lo stato seguente.
In questa situazione, l’utensile non si avvia anche se
lo si spegne e lo si riaccende. Per annullare il blocco di
protezione, rimuovere la batteria, inserirla nel caricabat-
terie e attendere che la carica sia terminata.
Acceso Spento
Lampeggiante
Protezione da altre cause
Il sistema di protezione è progettato anche per altre
cause che potrebbero danneggiare l’utensile, e
consente all’utensile di arrestarsi automaticamente.
Adottare tutte le misure seguenti per rimuovere le
cause, quando l’utensile è stato portato a un’interru-
zione temporanea o a un arresto del funzionamento.
1. Spegnere l’utensile, quindi riaccenderlo per
ricominciare.
2. Caricare la batteria o le batterie, o sostituirla/sosti-
tuirle con una batteria o delle batterie ricaricate.
3. Lasciar ra󰀨reddare l’utensile e la batteria o le
batterie.
Qualora non si riscontri alcun miglioramento ripristi-
nando il sistema di protezione, contattare il proprio
centro di assistenza locale Makita.
Blocco albero
AVVERTIMENTO: Non utilizzare mai il blocco
albero mentre il mandrino è in movimento. In caso
contrario, si potrebbero causare lesioni personali o il
danneggiamento dell’utensile.
Premere il blocco albero per impedire la rotazione del
mandrino quando si intende installare o rimuovere gli
accessori.
Fig.4: 1. Blocco albero
Utilizzo dell’interruttore
ATTENZIONE: Prima di installare la cartuccia
della batteria nell’utensile, vericare sempre che
l’interruttore a leva funzioni correttamente e torni
sulla posizione “OFF” quando lo si rilascia.
ATTENZIONE: Per la sicurezza dell’utiliz-
zatore, questo utensile è dotato di una leva di
sblocco che evita l’avvio accidentale dell’utensile.
Non utilizzare MAI l’utensile qualora si avvii sem-
plicemente premendo l’interruttore a leva senza
premere la leva di sblocco. Portare l’utensile a
un nostro centro di assistenza autorizzato per le
riparazioni del caso PRIMA di un ulteriore utilizzo.
ATTENZIONE: Non premere con forza l’in-
terruttore a leva senza tirare la leva di sblocco.
In caso contrario, si potrebbe causare la rottura
dell’interruttore.
ATTENZIONE: Non bloccare MAI con del
nastro adesivo né rendere ine󰀩cace lo scopo e il
funzionamento della leva di sblocco.
L’utensile è dotato di una leva di sblocco, per evitare di
premere accidentalmente l’interruttore a leva.
Per avviare l’utensile, tirare la leva di sblocco verso
l’operatore, quindi premere l’interruttore a leva.
Per arrestare l’utensile, rilasciare l’interruttore a leva.
Fig.5: 1. Leva di sblocco 2. Interruttore a leva
62 ITALIANO
Funzione di variazione automatica
della velocità
Fig.6: 1. Indicatore di modalità
Stato dell’indicatore di
modalità
Modalità di funzionamento
Modalità ad alta velocità
Modalità a coppia elevata
Questo utensile dispone di una “modalità ad alta velo-
cità” e di una “modalità a coppia elevata”. L’utensile
cambia automaticamente la modalità di funzionamento
a seconda del carico di lavoro. Quando l’indicatore di
modalità si illumina durante il funzionamento, l’utensile
è in modalità a coppia elevata.
Funzione di prevenzione del riavvio
accidentale
Quando si installa la cartuccia della batteria mentre
l’interruttore è attivato, l’utensile non si avvia.
Per avviare l’utensile, disattivare l’interruttore, quindi
riattivarlo.
Tecnologia di rilevamento attivo
della retroazione
L’utensile rileva elettronicamente situazioni in cui la
mola o l’accessorio potrebbero correre il rischio di
incepparsi. In tale situazione, l’utensile viene spento
automaticamente per evitare un’ulteriore rotazione del
mandrino (non previene eventuali contraccolpi).
Per riavviare l’utensile, innanzitutto spegnerlo, rimuo-
vere la causa della riduzione improvvisa della velocità
di rotazione, quindi riaccendere l’utensile.
Funzione di avvio morbido
La funzione di avvio morbido riduce la reazione di avvio.
Freno elettrico
Il freno elettrico viene attivato dopo lo spegnimento
dell’utensile.
Il freno non funziona quando l’alimentazione è disat-
tivata, ad esempio qualora la batteria venga rimossa
accidentalmente con l’interruttore ancora attivato.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di regolare o di controllare il
funzionamento dell’utensile.
Installazione dell’impugnatura
laterale (manico)
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’impu-
gnatura laterale sia installata saldamente prima
dell’uso.
Avvitare saldamente l’impugnatura laterale sulla posi-
zione dell’utensile mostrata nella gura.
Fig.7
Installazione o rimozione della
protezione disco (per dischi a centro
depresso, dischi lamellari, dischi
essibili, spazzole metalliche a
disco / mole troncatrici abrasive,
dischi diamantati)
AVVERTIMENTO: Quando si utilizza un
disco a centro depresso, un disco lamellare, un
disco essibile o una spazzola metallica a disco,
è necessario montare la protezione disco sull’u-
tensile, in modo che il lato chiuso della protezione
sia sempre rivolto verso l’operatore.
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare una mola troncatrice o un disco disco dia-
mantato, accertarsi di utilizzare esclusivamente la
protezione disco speciale progettata per l’impiego
con le mole troncatrici.
Per utensili dotati di protezione disco
del tipo con vite di ssaggio
Montare la protezione disco con le sporgenze sulla
fascia della protezione disco allineate alle tacche
dell’alloggiamento del cuscinetto. Quindi, ruotare la pro-
tezione disco a un’angolazione tale da poter proteggere
l’operatore a seconda del lavoro. Accertarsi di serrare
saldamente la vite.
Per rimuovere la protezione disco, seguire la procedura
di installazione al contrario.
Fig.8: 1. Protezione disco 2. Alloggiamento del
cuscinetto 3. Vite
64 ITALIANO
Installazione o rimozione
dell’Ezynut
Accessorio opzionale
Solo per utensili con lettatura del mandrino M14.
Montare la angia interna, la mola abrasiva e l’Ezynut
sul mandrino in modo che il logo Makita sull’Ezynut sia
rivolto verso l’esterno.
Fig.17: 1. Ezynut 2. Mola abrasiva 3. Flangia
interna 4. Mandrino
Premere saldamente il blocco albero e serrare l’Ezynut
ruotando la mola abrasiva in senso orario no in fondo.
Fig.18: 1. Blocco albero
Per allentare l’Ezynut, ruotare l’anello esterno dell’Ezy-
nut in senso antiorario.
NOTA: È possibile allentare l’Ezynut a mano purché
la freccia punti verso la tacca. In caso contrario, è
richiesta una chiave per controdadi per allentarlo.
Inserire uno dei perni della chiave in uno dei fori e
ruotare l’Ezynut in senso antiorario.
Fig.19: 1. Freccia 2. Tacca
Fig.20
Installazione di una mola troncatrice
abrasiva o di un disco diamantato
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO: Quando si intende utiliz-
zare una mola troncatrice o un disco disco dia-
mantato, accertarsi di utilizzare esclusivamente la
protezione disco speciale progettata per l’impiego
con le mole troncatrici.
AVVERTIMENTO: Non utilizzare MAI una
mola troncatrice per la smerigliatura laterale.
Fig.21: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abra-
siva / disco diamantato 3. Flangia interna
4. Protezione per mola troncatrice abrasiva
/ disco diamantato
Come per l’installazione, attenersi alle istruzioni per il
disco a centro depresso.
La direzione di montaggio del controdado e della angia
interna varia a seconda del tipo e dello spessore del
disco.
Fare riferimento alle gure seguenti.
Per il modello da 100 mm (4″)
Quando si intende installare una mola troncatrice
abrasiva:
Fig.22: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abrasiva
(più sottile di 4 mm (5/32″)) 3. Mola tronca-
trice abrasiva (di spessore pari o superiore
a 4 mm (5/32″)) 4. Flangia interna
Quando si intende installare un disco diamantato:
Fig.23: 1. Controdado 2. Disco diamantato (più sot-
tile di 4 mm (5/32″)) 3. Disco diamantato (di
spessore pari o superiore a 4 mm (5/32″))
4. Flangia interna
Per modelli diversi da quello da 100 mm (4″)
Quando si intende installare una mola troncatrice
abrasiva:
Fig.24: 1. Controdado 2. Mola troncatrice abrasiva
(più sottile di 4 mm (5/32″)) 3. Mola tronca-
trice abrasiva (di spessore pari o superiore
a 4 mm (5/32″)) 4. Flangia interna
Quando si intende installare un disco diamantato:
Fig.25: 1. Controdado 2. Disco diamantato (più sot-
tile di 4 mm (5/32″)) 3. Disco diamantato (di
spessore pari o superiore a 4 mm (5/32″))
4. Flangia interna
Installazione di una spazzola
metallica a tazza
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Non utilizzare una spazzola
danneggiata o sbilanciata. L’uso di una spazzola
danneggiata potrebbe aumentare il rischio potenziale
di lesioni personali dovute al contatto con i li metal-
lici rotti della spazzola.
Posizionare l’utensile capovolto per consentire un facile
accesso al mandrino.
Rimuovere eventuali accessori dal mandrino. Avvitare
la spazzola metallica a tazza sul mandrino e serrarla
con la chiave in dotazione.
Fig.26: 1. Spazzola metallica a tazza
Installazione di una spazzola
metallica a disco
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Non utilizzare una spazzola
metallica a disco danneggiata o sbilanciata.
Qualora si utilizzi una spazzola metallica a disco
danneggiata, si aumenta il rischio potenziale di lesioni
personali dovute al contatto con i li metallici rotti
della spazzola.
ATTENZIONE: Utilizzare SEMPRE la prote-
zione con le spazzole metalliche a disco, accer-
tandosi che il diametro del disco entri nella prote-
zione. Il disco potrebbe frantumarsi durante l’uso, e
la protezione contribuisce a ridurre il rischio di lesioni
personali.
Posizionare l’utensile capovolto per consentire un facile
accesso al mandrino.
Rimuovere eventuali accessori dal mandrino. Avvitare
la spazzola metallica a disco sul mandrino e serrarla
con le chiavi.
Fig.27: 1. Spazzola metallica a disco
65 ITALIANO
Installazione della fresa a tazza
Accessorio opzionale
Posizionare l’utensile capovolto per consentire un facile
accesso al mandrino.
Rimuovere eventuali accessori presenti sul mandrino.
Avvitare la fresa a tazza sul mandrino, quindi serrarla
con la chiave fornita in dotazione.
Fig.28: 1. Fresa a tazza
Installazione della protezione
disco per raccolta polveri per la
smerigliatura
Solo per i modelli DGA458 / DGA508
Accessorio opzionale
Con degli accessori opzionali, è possibile utilizzare que-
sto utensile per la piallatura di superci in calcestruzzo.
ATTENZIONE: La protezione disco per
raccolta polveri per il disco diamantato o󰀨set
va utilizzata solo per la piallatura di superci in
calcestruzzo con un disco diamantato o󰀨set. Non
utilizzare questa protezione con altri accessori da
taglio o per qualsiasi altro scopo.
ATTENZIONE: Prima dell’uso, accertarsi che
un aspirapolvere sia collegato all’utensile e che
sia acceso.
Posizionare l’utensile capovolto e installare la prote-
zione disco per raccolta polveri.
Montare la angia interna sul mandrino.
Inserire il disco diamantato a tazza sulla angia interna
e serrare il controdado sul mandrino.
Fig.29: 1. Controdado 2. Disco diamantato a
tazza 3. Disco diamantato a tazza calet-
tato 4. Flangia interna 5. Protezione disco
per raccolta polveri 6. Alloggiamento del
cuscinetto
NOTA: Per informazioni su come installare la pro-
tezione disco per raccolta polveri, fare riferimento
al manuale della protezione disco per raccolta polveri.
Installazione della protezione disco
per raccolta polveri per la troncatura
Accessorio opzionale
Con degli accessori opzionali, è possibile utilizzare
questo utensile per tagliare materiali in pietra.
Fig.30
NOTA: Per informazioni su come installare la pro-
tezione disco per raccolta polveri, fare riferimento
al manuale della protezione disco per raccolta polveri.
FUNZIONAMENTO
AVVERTIMENTO:
Non deve essere mai necessario
forzare l’utensile. Il peso dell’utensile esercita una pressione
adeguata. Qualora si forzi l’utensile e si eserciti una pressione
eccessiva, si potrebbe causare una pericolosa rottura del disco.
AVVERTIMENTO:
Sostituire SEMPRE il disco
se l’utensile è caduto durante la smerigliatura.
AVVERTIMENTO: Non fare MAI subire al
disco violenti impatti o colpi contro il pezzo.
AVVERTIMENTO:
Evitare che il disco rim-
balzi o resti impigliato, specialmente quando si
lavorano angoli, bordi acuti, e così via. Questo
potrebbe causare la perdita di controllo e contraccolpi.
AVVERTIMENTO:
Non utilizzare MAI l’utensile
con lame per il taglio del legno e altre lame. Tali lame,
se utilizzate su una smerigliatrice, causano spesso contrac-
colpi e perdite di controllo, che portano a lesioni personali.
ATTENZIONE: Non accendere mai l’utensile
mentre è in contatto con il pezzo in lavorazione,
poiché potrebbe causare una lesione personale
all’operatore.
ATTENZIONE: Indossare sempre occhiali di
sicurezza o una visiera durante il lavoro.
ATTENZIONE: Dopo l’uso, spegnere sempre
l’utensile e attendere l’arresto completo del disco
prima di appoggiare l’utensile.
ATTENZIONE: Tenere SEMPRE saldamente
l’utensile con una mano sull’alloggiamento e
l’altra sull’impugnatura laterale (manico).
NOTA: È possibile utilizzare un disco a doppia fun-
zione sia per le operazioni di smerigliatura che di
troncatura.
Per le operazioni di smerigliatura, fare riferimento
a “Operazione di smerigliatura e di carteggiatura”,
mentre per le operazioni di troncatura fare riferimento
a “Funzionamento con mola troncatrice abrasiva/
disco diamantato”.
Operazione di smerigliatura e di
carteggiatura
Fig.31
Accendere l’utensile e applicare la mola o il disco sul
pezzo in lavorazione.
In generale, mantenere il bordo della mola o del disco a un angolo
di circa 15° rispetto alla supercie del pezzo in lavorazione.
Durante il periodo di rodaggio con una nuova mola, non far
funzionare la smerigliatrice nella direzione in avanti; in caso
contrario, potrebbe tagliare il pezzo in lavorazione. Dopo
che il bordo della mola si è arrotondato con l’uso, può essere
utilizzata in entrambe le direzioni in avanti e all’indietro.
Esempio di utilizzo: funzionamento con un disco
diamantato a tazza
Fig.32
Mantenere l’utensile orizzontalmente e applicare l’intero disco
diamantato a tazza sulla supercie del pezzo in lavorazione.
66 ITALIANO
Funzionamento con mola troncatrice
abrasiva / disco diamantato
Accessorio opzionale
AVVERTIMENTO:
Non spingere forzatamente il
disco né applicare una pressione eccessiva. Non tentare di
realizzare tagli eccessivamente profondi. La sollecitazione
eccessiva del disco aumenta il carico e la sua suscettibilità alla
torsione o all’inceppamento nel taglio, nonché la possibilità di con-
traccolpi, rottura del disco stesso e surriscaldamento del motore.
AVVERTIMENTO:
Non iniziare l’operazione di taglio
all’interno del pezzo in lavorazione. Lasciare che il disco
raggiunga la piena velocità ed entrare con cura nel taglio spo-
stando l’utensile in avanti sulla supercie del pezzo in lavora-
zione. Il disco potrebbe incepparsi, rialzarsi o causare un contrac-
colpo, se l’utensile elettrico viene avviato all’interno del pezzo.
AVVERTIMENTO:
Durante le operazioni di
taglio, non cambiare mai l’angolazione del disco.
L’applicazione di una pressione laterale su una mola tron-
catrice (come per la smerigliatura), causa la spaccatura e
la rottura della mola, causando gravi lesioni personali.
AVVERTIMENTO:
Un disco diamantato va uti-
lizzato perpendicolarmente al materiale da tagliare.
Esempio di utilizzo: funzionamento con una mola
troncatrice abrasiva
Fig.33
Esempio di utilizzo: funzionamento con un disco diamantato
Fig.34
Utilizzo con spazzola metallica a tazza
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Controllare il funzionamento
della spazzola facendo girare l’utensile a vuoto,
accertandosi che non sia presente alcuna per-
sona davanti o in linea con la spazzola.
AVVISO: Quando si utilizza una spazzola metal-
lica a tazza, evitare di applicare una pressione
eccessiva che faccia piegare troppo i li metallici.
Questo potrebbe portare a una rottura prematura
della spazzola.
Esempio di utilizzo: utilizzo con spazzola metallica a tazza
Fig.35
Utilizzo con una spazzola metallica a disco
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Controllare il funzionamento
della spazzola metallica a disco facendo girare
l’utensile a vuoto, accertandosi che non sia pre-
sente alcuna persona davanti o in linea con la
spazzola metallica a disco.
AVVISO: Evitare di applicare una pressione
eccessiva che faccia piegare troppo i li metallici
quando si utilizza la spazzola metallica a disco.
Questo potrebbe portare a una rottura prematura
della spazzola.
Esempio di utilizzo: utilizzo con spazzola metallica
a disco
Fig.36
Funzionamento con la fresa a tazza
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: Controllare il funzionamento
della fresa a tazza facendo girare l’utensile a
vuoto, accertandosi che non sia presente alcuna
persona davanti alla fresa a tazza.
AVVISO: Non inclinare l’utensile durante l’uso.
In caso contrario, si potrebbe causare una rottura
prematura.
Esempio di utilizzo: funzionamento con una fresa
a tazza
Fig.37
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Accertarsi sempre che l’uten-
sile sia spento e che la cartuccia della batteria sia
stata rimossa prima di tentare di eseguire inter-
venti di ispezione o manutenzione.
AVVISO: Non utilizzare mai benzina, benzene,
solventi, alcol o altre sostanze simili. In caso
contrario, si potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altro intervento di
manutenzione e di regolazione devono essere eseguiti
da un centro di assistenza autorizzato Makita, utiliz-
zando sempre ricambi Makita.
Pulizia delle aperture di ventilazione
L’utensile e le sue aperture di ventilazione devono
essere mantenuti puliti. Pulire le aperture di ventilazione
dell’utensile a intervalli regolari, oppure ogni volta che
iniziano a ostruirsi.
Fig.38: 1. Apertura di scarico 2. Apertura di
aspirazione
Rimuovere la protezione antipolvere dalla presa di aspi-
razione e pulirla per consentire la circolazione dell’aria
senza ostacoli.
Fig.39: 1. Protezione antipolvere
AVVISO: Pulire la protezione antipolvere quando
è ostruita da polveri o sostanze estranee. Il funzio-
namento continuativo con una protezione antipolvere
ostruita potrebbe danneggiare l’utensile.
67 ITALIANO
COMBINAZIONE DI APPLICAZIONI E ACCESSORI
Accessorio opzionale
ATTENZIONE: L’utilizzo dell’utensile con le protezioni errate può causare i rischi seguenti.
Quando si intende utilizzare una protezione per mola troncatrice per la smerigliatura frontale, la pro-
tezione disco potrebbe interferire con il pezzo in lavorazione, causando un controllo scadente.
Quando si intende utilizzare una protezione per mola abrasiva per operazioni di troncatura con mole
abrasive rinforzate a legante e dischi diamantati, sussiste un maggior rischio di esposizione ai dischi
in rotazione, alle scintille e alle particelle emesse, nonché di esposizione a frammenti del disco in
caso di scoppio di quest’ultimo.
Quando si intende utilizzare una protezione per mola troncatrice o una protezione per mola abrasiva
per operazioni di smerigliatura frontale con dischi diamantati a tazza, la protezione disco potrebbe
interferire con il pezzo in lavorazione, causando un controllo scadente.
Quando si intende utilizzare una protezione per mola troncatrice o una protezione per mola abrasiva
con una spazzola metallica a disco di spessore superiore allo spessore massimo specicato nei
“DATI TECNICI”, i li metallici potrebbero restare impigliati nella protezione, portando alla rottura dei
li metallici stessi.
L’utilizzo di protezioni disco per raccolta polveri per operazioni di troncatura e frontali su calce-
struzzo o muratura riduce il rischio di esposizione alle polveri.
Quando si intende utilizzare dischi a doppia funzione (smerigliatura e troncatura con disco abrasivo
combinate) montati su angia, utilizzare esclusivamente una protezione per mola troncatrice.
1
2
5
2
2
11
12
4
3
7
9
10
13
3
3
14
2
17
3
16
15
16
17
19
20
3
21
3
18
22
6
5
5
6
5
6
5
6
5
6
8
- Applicazione Modello da 100 mm Modello da 115 mm Modello da 125 mm
1 - Impugnatura laterale
2 - Protezione disco (per la mola)
3 - Flangia interna
4 Smerigliatura/
carteggiatura
Disco a centro depresso / disco lamellare
5 - Controdado
6 - - Ezynut *1
7 - Platorello di sostegno
8 Smerigliatura Disco essibile
9 - Flangia interna e plato-
rello di gomma 76
Platorello di gomma 100 Platorello di gomma 115
10 Carteggiatura Disco abrasivo
68 ITALIANO
- Applicazione Modello da 100 mm Modello da 115 mm Modello da 125 mm
11 - Controdado di carteggiatura
12 Spazzolatura metallica Spazzola metallica a disco
13 Spazzolatura metallica Spazzola metallica a tazza
14 Perforazione Fresa a tazza
15 - Protezione disco (per mola troncatrice)
16 Troncatura Mola troncatrice abrasiva / disco diamantato
17 Smerigliatura/troncatura Disco a doppia funzione
18 - Accessorio agganciabile di protezione per disco da taglio *2
19 - Protezione disco per raccolta polveri per troncatura *3
20 Troncatura Disco diamantato
21 - - Protezione disco per raccolta polveri per mola-
tura *4
22 Smerigliatura - Disco diamantato a tazza *4
- - Chiave per controdadi
NOTA: *1 Solo per utensili con lettatura del mandrino M14.
NOTA: *2 L’accessorio agganciabile di protezione per disco da taglio non è disponibile in alcune nazioni. Per ulteriori
dettagli, fare riferimento al manuale d’uso dell’accessorio agganciabile di protezione per disco da taglio.
NOTA: *3 Per ulteriori dettagli, fare riferimento a ciascun manuale d’uso della protezione.
NOTA: *4 Solo per i modelli DGA458 / DGA508
Per ulteriori dettagli, fare riferimento a ciascun manuale d’uso della protezione.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: Questi accessori o compo-
nenti aggiuntivi sono consigliati per l’uso con l’u-
tensile Makita specicato nel presente manuale.
L’impiego di altri accessori o componenti aggiuntivi
può costituire un rischio di lesioni alle persone.
Utilizzare gli accessori o i componenti aggiuntivi solo
per il loro scopo pressato.
Per ottenere ulteriori dettagli relativamente a questi
accessori, rivolgersi a un centro di assistenza Makita.
Batteria e caricabatterie originali Makita
Accessori elencati in “COMBINAZIONE DI
APPLICAZIONI E ACCESSORI”
NOTA: Alcuni articoli nell’elenco potrebbero essere
inclusi nell’imballaggio dell’utensile come accessori
standard. Tali articoli potrebbero variare da nazione
a nazione.
70 NEDERLANDS
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor het slijpen, schuren,
draadborstelen, gaten slijpen en doorslijpen van metaal
en steen zonder gebruik van water.
Geluidsniveau
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten volgens EN62841-2-3:
Model Geluidsdrukniveau
(L
pA
): (dB (A))
Geluidsvermogenniveau
(L
WA
): (dB (A))
Onzekerheid (K):
(dB (A))
DGA408 83 91 3
DGA458 83 91 3
DGA508 83 91 3
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestmethode en
kan/kunnen worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven geluidsemissiewaarde(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling
vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: Draag gehoorbescherming.
WAARSCHUWING: De geluidsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de prak-
tijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt
gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getro󰀨en ter bescherming van de
gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (reke-
ning houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
WAARSCHUWING: Het slijpen van dunne metaalplaten of andere trillende constructies met een
groot oppervlak, kan leiden tot een totale geluidsemissie die veel hoger is (tot 15 dB) dan de opgegeven
geluidsemissiewaarden.
Plaats zware, exibele geluiddempende matten of iets soortgelijks op dergelijke werkstukken om te voor-
komen dat zij geluid maken.
Houd rekening met de verhoogde geluidsemissie bij zowel de risicobeoordeling van blootstelling aan
geluid als de keuze van afdoende gehoorbescherming.
Trilling
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals vastgesteld volgens EN62841-2-3:
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met normale zijhandgreep
Model Trillingsemissie (a
h
,
AG
): (m/s
2
) Onzekerheid (K): (m/s
2
)
DGA408 4,5 1,5
DGA458 5,5 1,5
DGA508 6,0 1,5
Gebruikstoepassing: slijpen van oppervlakken met trillingsdempende zijhandgreep
Model Trillingsemissie (a
h
,
AG
): (m/s
2
) Onzekerheid (K): (m/s
2
)
DGA408 4,5 1,5
DGA458 5,0 1,5
DGA508 5,5 1,5
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met normale zijhandgreep
Model Trillingsemissie (a
h
,
DS
): (m/s
2
) Onzekerheid (K): (m/s
2
)
DGA408 2,5 m/s
2
of lager 1,5
DGA458 2,5 m/s
2
of lager 1,5
DGA508 2,5 m/s
2
of lager 1,5
71 NEDERLANDS
Gebruikstoepassing: schuren met schijf met trillingsdempende zijhandgreep
Model Trillingsemissie (a
h
,
DS
): (m/s
2
) Onzekerheid (K): (m/s
2
)
DGA408 2,5 m/s
2
of lager 1,5
DGA458 2,5 m/s
2
of lager 1,5
DGA508 2,5 m/s
2
of lager 1,5
OPMERKING: De totale trillingswaarde(n) is/zijn gemeten volgens een standaardtestmethode en kan/kunnen
worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
OPMERKING: De opgegeven totale trillingswaarde(n) kan/kunnen ook worden gebruikt voor een beoordeling
vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de prak-
tijk kan verschillen van de opgegeven waarde(n) afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt
gebruikt, met name van het soort werkstuk waarmee wordt gewerkt.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getro󰀨en ter bescherming van de
gebruiker die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (reke-
ning houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is
uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
WAARSCHUWING: De opgegeven trillingsemissiewaarde geldt voor de voornaamste toepassingen van het
elektrisch gereedschap. Als het elektrisch gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, kan de
trillingsemissiewaarde daarvoor anders zijn.
EG-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EG-verklaring van conformiteit is bijgevoegd als
Bijlage A bij deze gebruiksaanwijzing.
VEILIGHEIDSWAAR-
SCHUWINGEN
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen, instructies, afbeeldingen en techni-
sche gegevens die bij dit elektrisch gereedschap
worden geleverd. Als niet alle onderstaande instructies
worden opgevolgd, kan dat leiden tot een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term "elektrisch gereedschap" in de veiligheidsvoor-
schriften duidt op gereedschappen die op stroom van
het lichtnet werken (met snoer) of gereedschappen met
een accu (snoerloos).
Veiligheidswaarschuwingen voor
een accuslijpmachine
Gemeenschappelijke veiligheidswaarschu-
wingen voor slijp-, schuur-, draadborstel- en
doorslijpwerkzaamheden:
1. Dit elektrisch gereedschap is bedoeld voor
gebruik als slijp-, schuur-, draadborstel-, gat-
slijp- of doorslijpgereedschap. Lees alle vei-
ligheidswaarschuwingen, instructies, afbeel-
dingen en technische gegevens die bij dit
elektrisch gereedschap worden geleverd. Als u
nalaat alle onderstaande instructies te volgen, kan
dit leiden tot een elektrische schok, brand en/of
ernstig letsel.
2. Werkzaamheden zoals polijsten mogen niet
worden uitgevoerd met dit elektrisch gereed-
schap. Werkzaamheden waarvoor dit elektrisch
gereedschap niet is bedoeld kunnen gevaarlijke
situaties opleveren en tot persoonlijk letsel leiden.
3. Bouw dit elektrisch gereedschap niet om zodat
u het kunt gebruiken op een manier waar-
voor het niet speciek is ontworpen en die
niet wordt vermeld door de fabrikant van het
gereedschap. Dergelijk ombouwen kan leiden
tot verlies van controle over het gereedschap en
ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
4. Gebruik geen accessoires die niet speciek
zijn ontworpen en vermeld door de fabri-
kant van het gereedschap. Ook wanneer het
accessoire kan worden aangebracht op uw elek-
trisch gereedschap, is een veilige werking niet
gegarandeerd.
5. Het nominale toerental van het accessoire
moet minstens gelijk zijn aan het maximumto-
erental vermeld op het elektrisch gereedschap.
Accessoires die met een hoger toerental draaien
dan hun nominaal toerental kunnen stuk breken
en in het rond vliegen.
72 NEDERLANDS
6. De buitendiameter en de dikte van het acces-
soire moeten binnen het capaciteitsbereik van
het elektrisch gereedschap vallen. Accessoires
met verkeerde afmetingen kunnen niet afdoende
worden afgeschermd of beheerst.
7. De afmetingen van het bevestigingspunt van
het accessoire moet overeenkomen met de
afmetingen van de bevestigingshardware van
het elektrisch gereedschap. Accessoires die
niet overeenkomen met de bevestigingshard-
ware van het elektrisch gereedschap, zullen niet
gebalanceerd draaien en buitensporig trillen, en
kunnen leiden tot verlies van controle over het
gereedschap.
8.
Gebruik nooit een beschadigd accessoire.
Inspecteer het accessoire vóór ieder gebruik,
bijvoorbeeld een slijpschijf op ontbrekende
schilfers en barsten; een rugschijf op barsten,
scheuren of buitensporige slijtage; en een
draadborstel op losse of gebroken draden.
Nadat het elektrisch gereedschap of acces-
soire is gevallen, inspecteert u het op schade
of monteert u een onbeschadigd accessoire.
Na inspectie en montage van een accessoire,
zorgt u ervoor dat u en omstanders niet in het
rotatievlak van het accessoire staan, en laat
u het elektrisch gereedschap draaien op het
maximale, onbelaste toerental gedurende één
minuut. Beschadigde accessoires breken normaal
gesproken in stukken gedurende deze testduur.
9. Gebruik persoonlijke-beschermingsmiddelen.
Afhankelijk van de toepassing gebruikt u een
spatscherm, een beschermende bril of een
veiligheidsbril. Al naar gelang de toepassing
draagt u een stofmasker, gehoorbeschermers,
handschoenen en een werkschort die in staat
zijn kleine stukjes slijpsel of werkstukfragmen-
ten te weerstaan. De oogbescherming moet in
staat zijn rondvliegend afval te stoppen dat ont-
staat bij de diverse toepassingen. Het stofmasker
of ademhalingsapparaat moet in staat zijn deeltjes
te lteren die ontstaat bij de betre󰀨ende toepas-
sing. Langdurige blootstelling aan hard lawaai kan
uw gehoor aantasten.
10. Houd omstanders op veilige afstand van het
werkgebied. Iedereen die zich binnen het werk-
gebied begeeft, moet persoonlijke-bescher-
mingsmiddelen gebruiken. Fragmenten van het
werkstuk of van een uiteengevallen accessoire
kunnen rondvliegen en letsel veroorzaken buiten
de onmiddellijk werkomgeving.
11. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast
aan het geïsoleerde oppervlak van de hand-
grepen wanneer u werkt op plaatsen waar
het snijgarnituur met verborgen bedrading
in aanraking kan komen. Door contact met
onder spanning staande draden, zullen ook de
niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch
gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
12. Leg het elektrisch gereedschap nooit neer
voordat het accessoire volledig tot stilstand is
gekomen. Het ronddraaiende accessoire kan de
ondergrond pakken zodat u de controle over het
elektrisch gereedschap verliest.
13. Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
terwijl u het naast u draagt. Als het ronddraai-
ende accessoire u per ongeluk raakt, kan het
verstrikt raken in uw kleding waardoor het acces-
soire in uw lichaam wordt getrokken.
14. Maak de ventilatieopeningen van het elektrisch
gereedschap regelmatig schoon. De ventilator
van de motor zal het stof de behuizing in trekken,
en een grote opeenhoping van metaalslijpsel kan
leiden tot elektrisch gevaarlijke situaties.
15. Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbare materialen. Vonken kun-
nen deze materialen doen ontvlammen.
16. Gebruik geen accessoires die met vloeistof
moeten worden gekoeld. Het gebruik van water
of andere vloeibare koelmiddelen kan leiden tot
elektrocutie of elektrische schokken.
Terugslag en aanverwante waarschuwingen:
Terugslag is een plotselinge reactie op een beknelde of
vastgelopen draaiende schijf, rugschijf, borstel of enig ander
accessoire. Beknellen of vastlopen veroorzaakt een snelle
stilstand van het draaiende accessoire dat op zijn beurt ertoe
leidt dat het elektrisch gereedschap zich ongecontroleerd
beweegt in de tegenovergestelde richting van de draairich-
ting van het accessoire op het moment van vastlopen.
Bijvoorbeeld, als een slijpschijf bekneld raakt of vast-
loopt in het werkstuk, kan de rand van de schijf die het
beknellingspunt ingaat, zich invreten in het oppervlak
van het materiaal waardoor de schijf eruit klimt of eruit
slaat. De schijf kan daarbij naar de gebruiker toe of weg
springen, afhankelijk van de draairichting van de schijf
op het beknellingspunt. Slijpschijven kunnen in derge-
lijke situaties ook breken.
Terugslag is het gevolg van misbruik van het elektrisch
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of
-omstandigheden, en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te tre󰀨en, zoals hieronder vermeld.
1. Houd het elektrisch gereedschap stevig
met beide handen vast en houd uw armen
en lichaam zodanig dat u in staat bent een
terugslag op te vangen. Gebruik altijd de extra
handgreep (indien aanwezig) voor een maxi-
male controle over het gereedschap in geval
van terugslag en de koppelreactiekrachten bij
het starten. De gebruiker kan een terugslag of de
koppelreactiekrachten opvangen indien de juiste
voorzorgsmaatregelen worden getro󰀨en.
2.
Plaats uw hand nooit in de buurt van het draaiende
accessoire. Het accessoire kan terugslaan over uw hand.
3. Plaats uw lichaam niet in het gebied waar het
elektrisch gereedschap naar toe gaat wanneer
een terugslag optreedt. Een terugslag zal het
gereedschap bewegen in de tegenovergestelde
richting van de draairichting van de schijf op het
moment van beknellen.
4.
Wees bijzonder voorzichtig bij het werken met
hoeken, scherpe randen, enz. Voorkom dat het
accessoire springt of bekneld raakt. Hoeken,
scherpe randen of springen veroorzaken vaak beknel-
len van het draaiende accessoire wat leidt tot terug-
slag of verlies van controle over het gereedschap.
5. Bevestig geen kettingsschijf, gesegmenteerde
diamantschijf met randopeningen van meer
dan 10 mm, of getand zaagblad. Dergelijke
bladen leiden vaak tot terugslag of verlies van
controle over het gereedschap.
74 NEDERLANDS
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen:
1. Bij gebruik van een slijpschijf met een verzon-
ken middengat, mag u uitsluitend met glasve-
zel versterkte schijven gebruiken.
2. GEBRUIK NOOIT een stenen komschijf op
deze slijpmachine. Deze slijpmachine is niet
ontworpen voor dit type schijven en het gebruik
ervan kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3.
Let erop dat u de as, de ens (met name de monta-
gekant) en de borgmoer niet beschadigt. Als deze
onderdelen beschadigd raken, kan de schijf breken.
4. Zorg ervoor dat de schijf niet in aanraking is
met het werkstuk voordat u het gereedschap
hebt ingeschakeld.
5. Laat gereedschap een tijdje draaien voordat u
het op het werkstuk gaat gebruiken. Controleer
op trillingen of schommelingen die op onjuiste
montage of een slecht uitgebalanceerd schijf
kunnen wijzen.
6. Gebruik de aangegeven kant van de schijf om
mee te slijpen.
7. Laat het gereedschap niet ingeschakeld lig-
gen. Schakel het gereedschap alleen in wan-
neer u het vasthoudt.
8. Raak het werkstuk niet onmiddellijk na bewer-
king aan. Het kan bijzonder heet zijn en brand-
wonden op uw huid veroorzaken.
9. Raak accessoires niet onmiddellijk na bewer-
king aan. Deze kunnen bijzonder heet zijn en
brandwonden op uw huid veroorzaken.
10. Houd u aan de instructies van de fabrikant
voor het juist aanbrengen en gebruiken van de
schijven. Behandel de schijven voorzichtig en
berg deze met zorg op.
11. Gebruik geen afzonderlijke verloopbussen of
adapters om slijpschijven met een groot asgat
aan dit gereedschap aan te passen.
12. Gebruik uitsluitend enzen die geschikt zijn
voor dit gereedschap.
13. Voor gereedschap waarop schijven met een
geschroefd asgat dienen aangebracht te wor-
den, moet u ervoor zorgen dat de schroefdraad
in de schijf lang genoeg is zodat de as hele-
maal erin gaat.
14.
Zorg ervoor dat het werkstuk goed ondersteund is.
15. Houd er rekening mee dat de schijf nog een
tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is
uitgeschakeld.
16.
Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig is, of
erg verontreinigd is met geleidend stof, gebruikt
u een kortsluitstroomonderbreker (30 mA) om de
veiligheid van de gebruiker te verzekeren.
17. Gebruik het gereedschap niet op materialen
die asbest bevatten.
18.
Wanneer u een doorslijpschijf gebruikt, dient u
altijd te werken met de stofbeschermkap indien
dit door de plaatselijke regelgeving wordt vereist.
19. Schijven bedoeld voor doorslijpen mogen niet
aan zijwaartse druk worden blootgesteld.
20. Draag geen sto󰀨en werkhandschoenen tijdens
gebruik van dit gereedschap. Vezels van stof-
fen handschoenen kunnen binnendringen in het
gereedschap waardoor het gereedschap defect
kan raken.
21. Verzeker u er vóór aanvang van de werkzaam-
heden van dat er geen voorwerpen, zoals
elektriciteits-, gas- en waterleidingen, verbor-
gen zitten in het werkstuk. Anders kan dit een
elektrische schok, een lekstroom of een gaslek
veroorzaken.
22. Als een tussenschijf is bevestigd op de schijf,
mag u deze niet verwijderen. De diameter van
de tussenschijf moet groter zijn dan de borg-
moer, buitenens en binnenens.
23. Alvorens een slijpschijf aan te brengen,
controleert u altijd of de tussenschijf geen
abnormaliteiten vertoont, zoals ontbrekende
schilfers en barsten.
24. Draai de borgmoer goed vast. Als de schijf te
vast wordt gedraaid, kan deze breken, en onvol-
doende vastdraaien kan leiden tot wiebelen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden
door een vals gevoel van comfort en bekendheid
met het gereedschap (na veelvuldig gebruik)
en neem alle veiligheidsvoorschriften van het
betre󰀨ende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwij-
zing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor een accu
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, alvorens de
accu in gebruik te nemen.
2. Haal de accu niet uit elkaar en saboteer hem
niet. Dit kan leiden tot brand, buitensporige hitte
of een explosie.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu
aanzienlijk korter is geworden, moet u het
gebruik ervan onmiddellijk stopzetten.
Voortgezet gebruik kan oververhitting, brand-
wonden en zelfs een ontplo󰀩ng veroorzaken.
4. Als elektrolyt in uw ogen is terechtgeko-
men, spoelt u uw ogen met schoon water
en roept u onmiddellijk de hulp van een
dokter in. Elektrolyt in de ogen kan blindheid
veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spij-
kers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar en gebruik het gereedschap en de
accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan
oplopen tot 50 °C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wan-
neer hij zwaar beschadigd of volledig versleten
is. De accu kan ontplo󰀨en in het vuur.
75 NEDERLANDS
8. Laat de accu niet vallen, sla er geen spijker in,
snijd er niet in, gooi er niet mee en stoot hem
niet tegen een hard voorwerp. Dergelijke hande-
lingen kunnen leiden tot brand, buitensporige hitte
of een explosie.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke sto󰀨en.
Voor commercieel transport en dergelijke door
derden en transporteurs moeten speciale vereis-
ten ten aanzien van verpakking en etikettering
worden nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt getrans-
porteerd is het noodzakelijk een expert op het gebied
van gevaarlijke sto󰀨en te raadplegen. Houd u tevens
aan mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden
afgedekt met tape en de accu moet zodanig
worden verpakt dat deze niet kan bewegen in de
verpakking.
11. Wanneer u de accu wilt weggooien, verwijdert
u de accu vanaf het gereedschap en gooit
u hem op een veilige manier weg. Volg bij
het weggooien van de accu de plaatselijke
voorschriften.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de gereed-
schappen die door Makita zijn aanbevolen. Als
de accu’s worden aangebracht in niet-compatibele
gereedschappen, kan dat leiden tot brand, bui-
tensporige warmteontwikkeling, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
13. Als u het gereedschap gedurende een lange
tijd niet denkt te gaan gebruiken, moet de accu
vanaf het gereedschap worden verwijderd.
14. Tijdens en na gebruik, kan de accu heet wor-
den waardoor brandwonden of koude brand-
wonden kunnen worden veroorzaakt. Wees
voorzichtig bij het hanteren van een hete accu.
15. Raak de aansluitpunten van het gereedschap
niet onmiddellijk na gebruik aan omdat deze
heet genoeg kunnen zijn om brandwonden te
veroorzaken.
16. Zorg ervoor dat geen steenslag, stof of grond
vast komt te zitten op/in de aansluitpunten,
openingen en groeven van de accu. Hierdoor
kan oververhitting, brand, een barst en een storing
in het gereedschap of de accu ontstaan waar-
door brandwonden of persoonlijk letsel kunnen
ontstaan.
17. Behalve indien gebruik van het gereedschap
is toegestaan in de buurt van hoogspannings-
leidingen, mag u de accu niet gebruiken in
de buurt van een hoogspanningsleiding. Dit
kan leiden tot een storing of een defect van het
gereedschap of de accu.
18. Houd de accu uit de buurt van kinderen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s. Het gebruik van niet-originele accu’s, of
accu’s die zijn gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu
ontploft en brand, persoonlijk letsel en schade veroor-
zaakt. Ook vervalt daarmee de garantie van Makita
op het gereedschap en de lader van Makita.
Tips voor een maximale levens-
duur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen
is. Stop het gebruik van het gereedschap en
laad de accu op telkens wanneer u vaststelt
dat het vermogen van het gereedschap is
afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit
opnieuw op. Te lang opladen verkort de
levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstempera-
tuur tussen 10 °C en 40 °C. Laat een warme
accu afkoelen alvorens hem op te laden.
4. Als de accu niet wordt gebruikt, verwijdert u
hem vanaf het gereedschap of de lader.
5. Laad de accu op als u deze gedurende een
lange tijd (meer dan zes maanden) niet gaat
gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap af te
stellen of te controleren.
De accu aanbrengen en verwijderen
LET OP: Schakel het gereedschap altijd uit
voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
LET OP: Houd het gereedschap en de accu
stevig vast tijdens het aanbrengen of verwijderen
van de accu. Als u het gereedschap en de accu niet
stevig vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen
en het gereedschap of de accu beschadigen, of kan
persoonlijk letsel worden veroorzaakt.
Fig.1: 1. Rood deel 2. Knop 3. Accu
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereed-
schap tot u een klikgeluid hoort. Wanneer het rode deel
zichtbaar is, zoals aangegeven in de afbeelding, is de
accu niet geheel vergrendeld.
LET OP: Breng de accu altijd helemaal aan
totdat het rode deel niet meer zichtbaar is. Als
u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
LET OP: Breng de accu niet met kracht aan.
Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden geschoven, wordt deze niet goed
aangebracht.
76 NEDERLANDS
De resterende acculading controleren
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes
Fig.2: 1. Indicatorlampjes 2. Testknop
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden gedu-
rende enkele seconden.
Indicatorlampjes Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu
op.
Er kan een
storing zijn
opgetreden in
de accu.
OPMERKING: Afhankelijk van de gebruiksomstan-
digheden en de omgevingstemperatuur, is het moge-
lijk dat de aangegeven acculading verschilt van de
werkelijke acculading.
OPMERKING: Het eerste (meest linker) indicator-
lampje knippert wanneer het accubeveiligingssys-
teem in werking is getreden.
De resterende acculading controleren
Afhankelijk van het land
Wanneer u het gereedschap inschakelt, toont het
accu-indicatorlampje de resterende acculading.
Fig.3: 1. Accu-indicatorlampje
De resterende acculading wordt aangegeven in de
onderstaande tabel.
Toestand van accu-indicator Resterende
acculading
Aan Uit
Knippert
50% tot 100%
20% tot 50%
0% tot 20%
Laad de accu
op.
Gereedschap-/
accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is voorzien van een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt auto-
matisch de voeding naar de motor uit om de levensduur
van het gereedschap en de accu te verlengen. Het
gereedschap kan tijdens het gebruik automatisch stop-
pen als het gereedschap of de accu aan één van de
volgende omstandigheden wordt blootgesteld:
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een
manier die een abnormaal hoge stroomsterkte vergt,
stopt het gereedschap automatisch zonder dat een
indicatorlampje gaat branden. Schakel in dat geval het
gereedschap uit en stop het gebruik dat ertoe leidde dat
het gereedschap overbelast raakte. Schakel daarna het
gereedschap weer in om verder te gaan.
Oververhittingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en toont het accu-indica-
torlampje de volgende status. In die situatie laat u het
gereedschap eerst afkoelen voordat u het gereedschap
opnieuw inschakelt.
Aan
Knippert
Als het gereedschap niet start, kan de accu oververhit
zijn. In die situatie laat u de accu eerst afkoelen voordat
u het gereedschap opnieuw start.
Beveiliging tegen te ver ontladen
Als de acculading onvoldoende is, stopt het gereed-
schap automatisch. In dit het geval verwijdert u de accu
vanaf het gereedschap en laadt u de accu op.
De beveiligingsvergrendeling
ophe󰀨en
Wanneer het beveiligingssysteem herhaaldelijk in
werking treedt, wordt het gereedschap vergrendeld en
toont het accu-indicatorlampje de volgende status.
In deze situatie start het gereedschap niet meer, ook
niet wanneer het gereedschap wordt in- en uitgescha-
keld. Om de beveiligingsvergrendeling op te he󰀨en,
verwijdert u de accu, plaatst u deze in de acculader en
wacht u tot het opladen is voltooid.
Aan Uit
Knippert
77 NEDERLANDS
Beveiliging tegen andere oorzaken
Het beveiligingssysteem is ook ontworpen voor andere
oorzaken die het gereedschap kunnen beschadigen,
en zorgt ervoor dat het gereedschap automatisch stopt.
Voer alle volgende stappen uit om de oorzaken op te
he󰀨en, wanneer het gereedschap tijdelijk is onderbro-
ken of tijdens het gebruik is gestopt.
1. Schakel het gereedschap uit en schakel het
daarna weer in om het opnieuw te starten.
2. Laad de accu('s) op of vervang hem/ze door (een)
opgeladen accu('s).
3. Laat het gereedschap en de accu('s) afkoelen.
Als geen verbetering optreedt nadat het beveiligings-
systeem is gereset, neemt u contact op met uw lokale
Makita-servicecentrum.
Asvergrendeling
WAARSCHUWING: Bedien de asvergrende-
ling nooit terwijl de as draait. Dit kan ernstig letsel
of beschadiging van het gereedschap veroorzaken.
Druk de asvergrendeling in om te voorkomen dat de
as meedraait wanneer u accessoires aanbrengt of
verwijdert.
Fig.4: 1. Asvergrendeling
Werking van de schakelaar
LET OP: Controleer altijd, voordat u de accu
in het gereedschap aanbrengt, of de aan-uitscha-
kelaar op de juiste manier schakelt en weer terug-
keert naar de uit-stand nadat deze is losgelaten.
LET OP: Omwille van uw veiligheid is dit
gereedschap uitgerust met een uit-vergren-
delknop die voorkomt dat het gereedschap
onbedoeld wordt ingeschakeld. Gebruik het
gereedschap NOOIT wanneer dit kan worden
ingeschakeld door gewoon de aan-uitschakelaar
in te knijpen zonder de uit-vergrendelknop te
bedienen. Stuur het gereedschap voor deugde-
lijke reparatie terug naar ons erkend servicecen-
trum ALVORENS het verder te gebruiken.
LET OP: Knijp de aan-uitschakelaar niet hard
in zonder de uit-vergrendelknop in te drukken.
Hierdoor kan de schakelaar kapot gaan.
LET OP: U mag NOOIT het doel of de werking
van de uit-vergrendelknop teniet doen of deze
vastplakken.
Om te voorkomen dat de aan-uitschakelaar per
ongeluk wordt ingeknepen, is een uit-vergrendelknop
aangebracht.
Om het gereedschap te starten, trekt u de uit-vergren-
delknop in de richting van de gebruiker en knijpt u ver-
volgens de aan-uitschakelaar in.
Om het gereedschap te stoppen, laat u de aan-uitscha-
kelaar los.
Fig.5: 1. Uit-vergrendelknop 2. Aan-uitschakelaar
Automatische toerentalwisselfunctie
Fig.6: 1. Functie-indicatorlampje
Toestand van
functie-indicatorlampje
Bedrijfsfunctie
Hoog-toerentalfunctie
Hoog-koppelfunctie
Dit gereedschap heeft een "hoog-toerentalfunctie" en
een "hoog-koppelfunctie". De bedrijfsfunctie wordt
automatisch veranderd aan de hand van de werkbe-
lasting. Wanneer tijdens gebruik het functie-indica-
torlampje gaat branden, staat het gereedschap in de
hoog-koppelfunctie.
Beveiliging tegen onopzettelijk
herstarten
Wanneer de schakelaar in de aan-stand staat en de
accu wordt aangebracht, start het gereedschap niet.
Om het gereedschap te starten, schakelt u de schake-
laar uit en weer in.
Actieve
terugkoppelingsdetectietechnologie
Het gereedschap detecteert elektronisch situaties
waarin de schijf of het accessoire gevaar loopt om vast
te lopen. In deze situatie wordt het gereedschap auto-
matisch uitgeschakeld om verder ronddraaien van de
as te voorkomen (het voorkomt niet terugslag).
Om het gereedschap te starten, schakelt u eerst het
gereedschap uit, heft u de oorzaak van de plotselinge
afname van het toerental op, en schakelt u daarna het
gereedschap weer in.
Zachte-startfunctie
De zachte-startfunctie voorkomt abrupt schoksgewijs
inschakelen.
Elektrische rem
De elektrische rem wordt ingeschakeld nadat het
gereedschap is uitgeschakeld.
De rem werkt niet wanneer de elektrische voeding
wordt onderbroken, zoals wanneer de accu per ongeluk
wordt verwijderd, terwijl de knop is ingeschakeld.
78 NEDERLANDS
MONTAGE
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens de functies op het gereedschap af te
stellen of te controleren.
De zijhandgreep (handvat) monteren
LET OP: Controleer altijd voor gebruik of de
zijhandgreep stevig vastzit.
Draai de zijhandgreep vast op het gereedschap in een
van de standen aangegeven in de afbeelding.
Fig.7
De beschermkap aanbrengen
en verwijderen (voor schijf
met een verzonken middengat,
lamellenschijf, exischijf,
schijfvormige draadborstel,
doorslijpschijf, diamantschijf)
WAARSCHUWING: Bij gebruik van een schijf
met een verzonken middengat, lamellenschijf,
exischijf of schijfvormige draadborstel moet de
beschermkap zodanig op het gereedschap wor-
den gemonteerd dat de gesloten zijde van de kap
altijd naar de gebruiker is gekeerd.
WAARSCHUWING: Wanneer u een doorslijp-
schijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een
beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen
is voor gebruik met doorslijpschijven.
Voor gereedschap met een
beschermkap met een borgschroef
Monteer de beschermkap met de uitsteeksels aan de
beschermkapband recht tegenover de inkepingen in
het lagerhuis. Draai vervolgens de beschermkap naar
een dusdanige hoek dat deze de gebruiker beschermt
tijdens de werkzaamheden. Draai de schroef vooral
stevig vast.
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce-
dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
Fig.8: 1. Beschermkap 2. Lagerhuis 3. Schroef
Voor gereedschap met een
beschermkap met een klemhendel
Draai de schroef los en trek daarna de hendel in de
richting van de pijl. Monteer de beschermkap met de
uitsteeksels aan de beschermkapband recht tegenover
de inkepingen in het lagerhuis. Draai vervolgens de
beschermkap naar een dusdanige hoek dat deze de
gebruiker beschermt tijdens de werkzaamheden.
Fig.9:
1. Beschermkap 2. Lagerhuis 3. Schroef 4. Hendel
Trek de hendel in de richting van de pijl. Zet daarna
de beschermkap vast door de schroef aan te draaien.
Draai de schroef vooral stevig vast. De instelhoek van
de beschermkap is instelbaar met de hendel.
Fig.10: 1. Schroef 2. Hendel
Om de beschermkap te verwijderen, volgt u de proce-
dure voor het aanbrengen in de omgekeerde volgorde.
Opklikhulpstuk voor de beschermkap
van een slijpschijf
Optioneel accessoire
OPMERKING: Bij doorslijpwerkzaamheden kan een
opklikhulpstuk voor de beschermkap van een slijp-
schijf worden gebruikt met de beschermkap (voor een
slijpschijf).
Niet verkrijgbaar is sommige landen.
Fig.11
Een schijf met een verzonken
middengat of een lamellenschijf
aanbrengen en verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Bij gebruik van een
schijf met een verzonken middengat of een
lamellenschijf, moet de beschermkap zodanig
op het gereedschap worden aangebracht dat de
gesloten zijde van de kap altijd naar de gebruiker
is gekeerd.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de
pasrand van de binnenens perfect past in de
binnendiameter van de schijf met een verzonken
middengat of lamellenschijf. Als u de binnenens
met de verkeerde zijkant aanbrengt, kunnen gevaar-
lijke trillingen het gevolg zijn.
Breng de binnenens aan op de as.
Zorg ervoor dat het ingedeukte deel van de binnenens
wordt aangebracht op het rechte deel onderaan de as.
Pas de schijf met een verzonken middengat of lamel-
lenschijf op de binnenens en draai de borgmoer op de
as vast.
Fig.12: 1. Borgmoer 2. Schijf met een verzonken
middengat 3. Binnenens 4. Pasrand
Om de borgmoer vast te draaien, drukt u de asver-
grendeling stevig in zodat de as niet kan draaien, en
gebruikt u vervolgens de borgmoersleutel om de borg-
moer stevig rechtsom vast te draaien.
Fig.13: 1. Borgmoersleutel 2. Asvergrendeling
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
79 NEDERLANDS
Een exischijf aanbrengen of
verwijderen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de bijge-
leverde beschermkap wanneer een exischijf op
het gereedschap is aangebracht. De schijf kan
tijdens het gebruik kapotslaan en de beschermkap
helpt om persoonlijk letsel te voorkomen.
Fig.14: 1. Borgmoer 2. Flexischijf 3. Rugschijf
4. Binnenens
Houd u aan de instructies voor een schijf met een ver-
zonken middengat, maar gebruik tevens een rugschijf
onder de schijf.
Een schuurpapierschijf aanbrengen
of verwijderen
Optioneel accessoire
OPMERKING: Gebruik schuuraccessoires die wor-
den beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Deze
moeten afzonderlijk worden aangeschaft.
Voor model voor 100 mm (4″)
Fig.15: 1. Borgmoer voor schuren
2. Schuurpapierschijf 3. Rubber rugschijf
4. Binnenens
1. Breng de binnenens aan op de as.
2. Bevestig de rubber rugschijf op de as.
3. Breng de schijf aan op de rubber rugschijf en draai
de borgmoer voor schuren op de as.
4. Vergrendel de as met de asvergrendeling en draai
de borgmoer voor schuren stevig rechtsom vast met
behulp van de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
Voor andere modellen dan 100 mm (4″)
Fig.16: 1. Borgmoer voor schuren
2. Schuurpapierschijf 3. Rubber rugschijf
1. Bevestig de rubber rugschijf op de as.
2. Breng de schijf aan op de rubber rugschijf en draai
de borgmoer voor schuren op de as.
3. Vergrendel de as met de asvergrendeling en draai
de borgmoer voor schuren stevig rechtsom vast met
behulp van de borgmoersleutel.
Om de schijf te verwijderen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde.
De Ezynut aanbrengen en
verwijderen
Optioneel accessoire
Alleen voor gereedschappen met
M14-asschroefdraad.
Bevestig de binnenens, de slijpschijf en de Ezynut
zodanig op de as dat het Makita-logo op de Ezynut naar
buiten wijst.
Fig.17: 1. Ezynut 2. Slijpschijf 3. Binnenens 4. As
Druk de asvergrendeling stevig in en draai de Ezynut
vast door de slijpschijf zover mogelijk rechtsom te
draaien.
Fig.18: 1. Asvergrendeling
Draai de buitenste ring van de Ezynut linksom om hem
los te draaien.
OPMERKING: De Ezynut kan met de hand worden
losgedraaid wanneer de pijl voor de uitsparing staat.
Anders is een borgmoersleutel vereist om de moer
los te draaien. Steek één pen van de sleutel in een
gat en draai de Ezynut linksom.
Fig.19: 1. Pijl 2. Uitsparing
Fig.20
Een doorslijpschijf of diamantschijf
aanbrengen
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Wanneer u een doorslijp-
schijf of diamantschijf gebruikt, moet u altijd een
beschermkap gebruiken die speciaal ontworpen
is voor gebruik met doorslijpschijven.
WAARSCHUWING: Gebruik NOOIT een
doorslijpschijf om zijdelings mee te slijpen.
Fig.21: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf of diamant-
schijf 3. Binnenens 4. Beschermkap voor
doorslijpschijf of diamantschijf
Volg voor het aanbrengen de instructies voor een schijf
met een verzonken middengat.
De montagerichting van de borgmoer en binnenens
verschilt afhankelijk van het type en de dikte van de
schijf.
Zie de volgende afbeeldingen.
Voor model voor 100 mm (4″)
Een doorslijpschijf aanbrengen:
Fig.22: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf (dunner dan 4
mm (5/32")) 3. Doorslijpschijf (4 mm (5/32")
of dikker) 4. Binnenens
Een diamantschijf aanbrengen:
Fig.23: 1. Borgmoer 2. Diamantschijf (dunner dan 4
mm (5/32")) 3. Diamantschijf (4 mm (5/32")
of dikker) 4. Binnenens
80 NEDERLANDS
Voor andere modellen dan 100 mm (4″)
Een doorslijpschijf aanbrengen:
Fig.24: 1. Borgmoer 2. Doorslijpschijf (dunner dan 4
mm (5/32")) 3. Doorslijpschijf (4 mm (5/32")
of dikker) 4. Binnenens
Een diamantschijf aanbrengen:
Fig.25: 1. Borgmoer 2. Diamantschijf (dunner dan 4
mm (5/32")) 3. Diamantschijf (4 mm (5/32")
of dikker) 4. Binnenens
Een komvormige draadborstel
aanbrengen
Optioneel accessoire
LET OP: Gebruik de draadborstel niet wan-
neer deze beschadigd is of onbalans heeft. Het
gebruik van een beschadigde draadborstel verhoogt
de kans op verwonding door aanraking van afgebro-
ken borsteldraden.
Leg het gereedschap ondersteboven zodat de as goed
toegankelijk is.
Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de kom-
vormige draadborstel op de as en draai hem vast met
behulp van de bijgeleverde sleutel.
Fig.26: 1. Komvormige draadborstel
Een schijfvormige draadborstel
aanbrengen
Optioneel accessoire
LET OP: Gebruik de schijfvormige draadbor-
stel niet wanneer deze beschadigd is of onbalans
heeft. Het gebruik van een beschadigde schijfvor-
mige draadborstel verhoogt de kans op verwonding
door aanraking van afgebroken borsteldraden.
LET OP: Gebruik bij de schijfvormige draad-
borstel ALTIJD de beschermkap, waarbij de bui-
tendiameter van de schijfvormige draadborstel
binnenin de beschermkap moet vallen. De schijf
kan tijdens het gebruik kapotslaan en de bescherm-
kap helpt om persoonlijk letsel te voorkomen.
Leg het gereedschap ondersteboven zodat de as goed
toegankelijk is.
Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de schijf-
vormige draadborstel op de as en zet deze vast met de
bijgeleverde sleutel.
Fig.27: 1. Schijfvormige draadborstel
De gatenzaag aanbrengen
Optioneel accessoire
Leg het gereedschap ondersteboven zodat de as goed
toegankelijk is.
Verwijder alle accessoires vanaf de as. Draai de gaten-
zaag op de as en zet hem daarna vast met behulp van
de bijgeleverde sleutel.
Fig.28: 1. Gatenzaag
De stofbeschermkap voor slijpen
aanbrengen
Alleen voor de modellen DGA458 / DGA508
Optioneel accessoire
Met optionele accessoires kunt u dit gereed-
schap gebruiken voor het schuren van betonnen
oppervlakken.
LET OP: De stofbeschermkap voor diamant-
komschijven is uitsluitend bedoeld voor het
schuren van betonnen oppervlakken met een
diamantkomschijf. Gebruik deze beschermkap
niet met enig ander slijpaccessoire of voor enig
ander doel.
LET OP: Verzeker u er vóór gebruik van dat de
stofzuiger is aangesloten op het gereedschap en
is ingeschakeld.
Leg het gereedschap ondersteboven en breng de stof-
beschermkap aan.
Breng de binnenens aan op de as.
Pas de komvormige diamantschijf op de binnenens en
draai de borgmoer op de as vast.
Fig.29: 1. Borgmoer 2. Komvormige diamant-
schijf 3. Komvormige diamantschijf met
naaf 4. Binnenens 5. Stofbeschermkap
6. Lagerhuis
OPMERKING: Voor informatie over het aanbrengen
van de stofbeschermkap, raadpleegt u de gebruiks-
aanwijzing van de stofbeschermkap.
De stofbeschermkap voor
doorslijpen aanbrengen
Optioneel accessoire
Met optionele accessoires kunt u dit gereedschap
gebruiken voor het doorslijpen van steen.
Fig.30
OPMERKING: Voor informatie over het aanbrengen
van de stofbeschermkap, raadpleegt u de gebruiks-
aanwijzing van de stofbeschermkap.
81 NEDERLANDS
BEDIENING
WAARSCHUWING: Het is in geen geval ooit
nodig om grote druk op het gereedschap uit te
oefenen. Het gewicht van het gereedschap oefent
voldoende druk uit. Forceren of te grote druk uitoe-
fenen kan ertoe leiden dat de schijf breekt, hetgeen
gevaarlijk is.
WAARSCHUWING: Vervang ALTIJD de
schijf als het gereedschap tijdens het slijpen is
gevallen.
WAARSCHUWING: Laat NOOIT de schijf met
kracht op uw werkstuk terechtkomen.
WAARSCHUWING: Voorkom dat de schijf
springt of bekneld raakt, met name bij het wer-
ken rond hoeken, scherpe randen enz. Dat kan
leiden tot terugslag of verlies van controle over het
gereedschap.
WAARSCHUWING: Gebruik dit gereedschap
NOOIT met houtzagen en andere zaagbladen.
Zulke zaagbladen op een slijpmachine leiden vaak
tot terugslag of verlies van controle over het gereed-
schap, wat kan leiden tot persoonlijk letsel.
LET OP: Schakel nooit het gereedschap in
terwijl dat het werkstuk al raakt omdat hierdoor
letsel kan worden veroorzaakt bij de gebruiker.
LET OP: Draag tijdens gebruik altijd een vei-
ligheidsbril of spatscherm.
LET OP: Schakel na gebruik altijd het gereed-
schap uit en wacht tot de schijf helemaal tot
stilstand is gekomen voordat u het gereedschap
neerlegt.
LET OP: Houd het gereedschap ALTIJD stevig
vast met één hand op de behuizing en de andere
hand aan de zijhandgreep (handvat).
OPMERKING: Een multifunctionele schijf
kan worden gebruikt voor zowel slijp- als
doorslijpwerkzaamheden.
Raadpleeg de tekst onder "Gebruik als slijpmachine
of schuurmachine" voor slijpwerkzaamheden, en
raadpleeg de tekst onder "Gebruik met een doorslijp-
schijf of diamantschijf" voor doorslijpwerkzaamheden.
Gebruik als slijpmachine of
schuurmachine
Fig.31
Schakel het gereedschap in en breng daarna de schijf
op/in het werkstuk.
In het algemeen geldt: houd de rand van de schijf onder
een hoek van ongeveer 15° op het oppervlak van het
werkstuk.
Tijdens de inloopduur van een nieuwe schijf mag u
de slijpmachine niet in voorwaartse richting bewegen
omdat deze anders in het werkstuk kan 'invreten'. Pas
nadat de rand van de schijf door slijtage is afgerond,
mag u de schijf in zowel voorwaartse als achterwaartse
richting gebruiken.
Praktijkvoorbeeld: gebruik met komvormige
diamantschijf
Fig.32
Houd het gereedschap horizontaal en plaats de volle-
dige komvormige diamantschijf op het oppervlak van
het werkstuk.
Gebruik met een doorslijpschijf of
diamantschijf
Optioneel accessoire
WAARSCHUWING: Laat de schijf niet
vastlopen en oefen geen buitensporige druk uit.
Probeer niet een buitensporig diepe snede te
slijpen. Een te grote kracht op de schijf verhoogt de
belasting en de kans dat de schijf in de snede ver-
draait of vastloopt, waardoor terugslag kan optreden,
de schijf kan breken of de motor oververhit kan raken.
WAARSCHUWING: Begin niet met doorslij-
pen terwijl de schijf al in het werkstuk steekt.
Wacht totdat de schijf op maximaal toerental
draait en breng daarna de schijf voorzichtig in
de snede terwijl u het gereedschap voorwaarts
beweegt over het oppervlak van het werkstuk.
Wanneer het elektrisch gereedschap wordt ingescha-
keld terwijl de schijf al in het werkstuk steekt, kan de
schijf vastlopen, omhoog lopen of terugslaan.
WAARSCHUWING: Tijdens het doorslijpen
mag u nooit de hoek van de schijf veranderen.
Door zijdelingse druk uit te oefenen op de doorslijp-
schijf (zoals bij slijpen), zal de schijf barsten en
breken waardoor ernstig persoonlijk letsel wordt
veroorzaakt.
WAARSCHUWING: Een diamantschijf moet
haaks op het door te slijpen werkstuk worden
gebruikt.
Praktijkvoorbeeld: gebruik met doorslijpschijf
Fig.33
Praktijkvoorbeeld: gebruik met diamantschijf
Fig.34
82 NEDERLANDS
Gebruik met een komvormige
draadborstel
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer de werking van de draad-
borstel door het gereedschap onbelast te laten
draaien terwijl u erop let dat niemand vóór of in
één lijn met de draadborstel staat.
KENNISGEVING: Voorkom tijdens gebruik van
de draadborstel te veel druk waardoor de draden
van de komvormige draadborstel te veel verbui-
gen. Dit kan leiden tot voortijdig afbreken.
Praktijkvoorbeeld: gebruik met een komvormige
draadborstel
Fig.35
Gebruik met een schijfvormige
draadborstel
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer de werking van de schijf-
vormige draadborstel door het gereedschap
onbelast te laten draaien terwijl u erop let dat
niemand vóór of in één lijn met de schijfvormige
draadborstel staat.
KENNISGEVING: Voorkom tijdens gebruik van
de draadborstel te veel druk waardoor de draden
van de schijfvormige draadborstel te veel verbui-
gen. Dit kan leiden tot voortijdig afbreken.
Praktijkvoorbeeld: gebruik met een schijfvormige
draadborstel
Fig.36
Gebruik met een gatenzaag
Optioneel accessoire
LET OP: Controleer de werking van de gaten-
zaag door het gereedschap onbelast te laten
draaien terwijl u erop let dat niemand vóór de
gatenzaag staat.
KENNISGEVING: Kantel het gereedschap niet
tijdens gebruik. Dit kan leiden tot een voortijdig
defect.
Praktijkvoorbeeld: gebruik met een gatenzaag
Fig.37
ONDERHOUD
LET OP: Zorg altijd dat het gereedschap is
uitgeschakeld en de accu ervan is verwijderd
alvorens te beginnen met onderhoud of inspectie.
KENNISGEVING: Gebruik nooit benzine, was-
benzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor
kunnen verkleuring, vervormingen en barsten
worden veroorzaakt.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een
erkend Makita-servicecentrum of de Makita-fabriek, en
altijd met gebruik van Makita-vervangingsonderdelen.
De ventilatieopeningen
schoonmaken
Zorg dat het gereedschap en de ventilatieopeningen
steeds goed schoon blijven. Maak regelmatig de
ventilatieopeningen schoon en let goed op dat ze niet
verstopt raken.
Fig.38: 1. Luchtuitlaatopening
2. Luchtinlaatopening
Verwijder het stofrooster vanaf de luchtinlaatopening
en reinig het zodat de lucht er ongehinderd door kan
stromen.
Fig.39: 1. Stofrooster
KENNISGEVING: Reinig het stofrooster wan-
neer het verstopt zit met stof of vreemde voorwer-
pen. Als u het gereedschap blijft gebruiken met een
verstopt stofrooster, kan het gereedschap beschadigd
raken.
83 NEDERLANDS
COMBINATIE VAN TOEPASSINGEN EN ACCESSOIRES
Optioneel accessoire
LET OP: Als het gereedschap met een verkeerde beschermkap wordt gebruikt, kunnen de volgende
risico's zich voordoen.
Als een beschermkap voor doorslijpen wordt gebruikt voor het slijpen van een oppervlak, kan de
beschermkap tegen het werkstuk komen wat tot een slechte controle over het gereedschap leidt.
Als een beschermkap voor slijpen wordt gebruikt voor doorslijpen met behulp van een gelijmde slijp-
schijf of diamantschijf, bestaat een verhoogd risico van blootstelling aan de draaiende schijf, rond-
vliegende vonken en deeltjes, naast blootstelling aan afgebroken stukjes van de schijf in het geval de
schijf uit elkaar breekt.
Als een beschermkap voor doorslijpen of een beschermkap voor slijpen wordt gebruikt voor opper-
vlaktebewerkingen met een komvormige diamantschijf, kan de beschermkap tegen het werkstuk
komen wat tot een slechte controle over het gereedschap leidt.
Als een beschermkap voor doorslijpen of een beschermkap voor slijpen wordt gebruikt met een
schijfvormige draadborstel die dikker is dan de maximale dikte zoals vermeld in "TECHNISCHE
GEGEVENS", kunnen de draden tegen de beschermkap komen waardoor de draden afbreken.
Het gebruik van een stofbeschermkap tijdens het doorslijpen of oppervlaktebewerkingen op beton of
metselwerk, verlaagt het risico van blootstelling aan stof.
Bij gebruik van een ens-gemonteerde multifunctionele schijf (voor zowel slijpen als doorslijpen),
gebruikt u alleen de beschermkap voor doorslijpen.
1
2
5
2
2
11
12
4
3
7
9
10
13
3
3
14
2
17
3
16
15
16
17
19
20
3
21
3
18
22
6
5
5
6
5
6
5
6
5
6
8
- Toepassing Model van 100 mm Model van 115 mm Model van 125 mm
1 - Zijhandgreep
2 - Beschermkap (voor slijpschijf)
3 - Binnenens
4 Slijpen/schuren Schijf met een verzonken middengat of lamellenschijf
5 - Borgmoer
6 - - Ezynut *1
7 - Rugschijf
8 Slijpen Flexischijf
9 - Binnenens en rubber
rugschijf 76
Rubber rugschijf 100 Rubber rugschijf 115
10 Schuren Schuurpapierschijf
11 - Borgmoer voor schuren
85 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: DGA408 DGA458 DGA508
Muela de esmerilar aplicable Diámetro máx. de la muela 100 mm 115 mm 125 mm
Grosor máx. de la muela 6,4 mm 7,2 mm
Muela de corte aplicable Diámetro máx. de la muela 105 mm 115 mm 125 mm
Grosor máx. de la muela 3,2 mm
Cepillo circular de alambre
aplicable
Diámetro máx. de la muela 100 mm 115 mm 125 mm
Grosor máx. de la muela 20 mm
Rosca de mandril M10 M14 o 5/8″ (especíco para cada país)
Longitud máxima del mandril 18 mm 23 mm
Velocidad sin carga (n
0
)/Velocidad nominal (n) 8.500 min
-1
Longitud total con BL1840B 362 mm
Peso neto 2,2 - 3,6 kg 2,3 - 3,8 kg 2,4 - 3,8 kg
Tensión nominal CC 18 V
Debido a nuestro continuado programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Las especicaciones pueden ser diferentes de país a país.
El peso puede variar dependiendo del accesorio(s), incluyendo el cartucho de batería. La combinación menos
pesada y la más pesada, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014, se muestran en la tabla.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Cargador DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH / DC18WC
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores indicados arriba puede que no estén disponibles depen-
diendo de su región de residencia.
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos de batería y cargadores listados arriba. La utilización
de cualquier otro cartucho de batería y cargador puede ocasionar heridas y/o un incendio.
Fuente de alimentación conectada por cable recomendada
Unidad portátil de alimentación eléctrica PDC01
La fuente o fuentes de alimentación conectadas por cable indicadas arriba puede que no estén disponibles
dependiendo de su región de residencia.
Antes de utilizar la fuente de alimentación conectada por cable, lea las instrucciones e indicaciones de precau-
ción sobre ella.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos que pue-
den ser utilizados para el equipo. Asegúrese de que
entiende su signicado antes de utilizar.
Lea el manual de instrucciones.
Póngase gafas de seguridad.
Utilice siempre con las dos manos.
No utilice el protector de muela para opera-
ciones de corte.
86 ESPAÑOL
Ni-MH
Li-ion
Sólo para países de la Unión Europea
Debido a la presencia de componentes
peligrosos en el equipo, el equipo eléctrico
y electrónico, los acumuladores y las
baterías desechados pueden tener un
impacto negativo para el medioambiente y
la salud humana.
¡No tire los aparatos eléctricos y electróni-
cos ni las baterías junto con los residuos
domésticos!
De conformidad con las Directivas
Europeas sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos y sobre acumu-
ladores y baterías y residuos de acumula-
dores y baterías, así como la adaptación
de las mismas a la ley nacional, el equipo
eléctrico, las baterías y los acumuladores
desechados deberán ser almacenados por
separado y trasladados a un punto distinto
de recogida de desechos municipales, que
cumpla con los reglamentos sobre protec-
ción medioambiental.
Esto se indica mediante el símbolo de cubo
de basura tachado colocado en el equipo.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para esmerilar, lijar,
cepillar con alambres, hacer agujeros y cortar materia-
les de metal y piedra sin utilizar agua.
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-3:
Modelo
Nivel de presión del
sonido (L
pA
) : (dB (A))
Nivel de potencia del
sonido (L
WA
) : (dB (A))
Incertidumbre (K) :
(dB (A))
DGA408 83 91 3
DGA458 83 91 3
DGA508 83 91 3
NOTA: El valor (o los valores) de emisión de ruido declarado p86-ha sido medido de acuerdo con un método de
prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o valores) de emisión de ruido declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA: Póngase protectores para oídos.
ADVERTENCIA: La emisión de ruido durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede
variar del valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta
sea utilizada, especialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar medidas de seguridad para proteger al operario que estén
basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta
todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
ADVERTENCIA: Esmerilar láminas nas de metal u otras estructuras que vibren fácilmente y su
supercie sea grande podrá resultar en una emisión total de ruido mucho más alta (hasta 15 dB) que los
valores de emisión de ruido declarados.
Emplee almohadillas de amortiguación exibles y gruesas o similares para esas piezas de trabajo para
evitar que emitan sonido.
Tenga en cuenta el incremento de emisión de ruido tanto al valorar el riesgo de la exposición al ruido
como al seleccionar la protección adecuada para los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN62841-2-3:
Modo de tarea: esmerilado supercial con empuñadura lateral normal
Modelo
Emisión de vibración (a
h
,
AG
) : (m/s
2
)
Incertidumbre (K) : (m/s
2
)
DGA408 4,5 1,5
DGA458 5,5 1,5
DGA508 6,0 1,5
87 ESPAÑOL
Modo de tarea: esmerilado supercial con empuñadura lateral antivibratoria
Modelo
Emisión de vibración (a
h
,
AG
) : (m/s
2
)
Incertidumbre (K) : (m/s
2
)
DGA408 4,5 1,5
DGA458 5,0 1,5
DGA508 5,5 1,5
Modo de tarea: lijado con disco con empuñadura lateral normal
Modelo
Emisión de vibración (a
h
,
DS
) : (m/s
2
)
Incertidumbre (K) : (m/s
2
)
DGA408 2,5 m/s
2
o menos 1,5
DGA458 2,5 m/s
2
o menos 1,5
DGA508 2,5 m/s
2
o menos 1,5
Modo de tarea: lijado con disco con empuñadura lateral antivibratoria
Modelo
Emisión de vibración (a
h
,
DS
) : (m/s
2
)
Incertidumbre (K) : (m/s
2
)
DGA408 2,5 m/s
2
o menos 1,5
DGA458 2,5 m/s
2
o menos 1,5
DGA508 2,5 m/s
2
o menos 1,5
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con un método
de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
NOTA: El valor (o los valores) total de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración
preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede
variar del valor (o los valores) de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta
sea utilizada, especialmente qué tipo de pieza de trabajo se procesa.
ADVERTENCIA: Asegúrese de identicar medidas de seguridad para proteger al operario que estén
basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta
todas las partes del ciclo operativo como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está
funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
ADVERTENCIA: El valor de emisión de vibración declarado se utiliza para las aplicaciones principales de
la herramienta eléctrica. Sin embargo, si la herramienta eléctrica es utilizada para otras aplicaciones, el valor de
emisión de vibración podrá ser diferente.
Declaración CE de conformidad
Para países europeos solamente
La declaración CE de conformidad está incluida como
Anexo A de esta manual de instrucciones.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en general
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y especi-
caciones provistas con esta herramienta eléctrica.
Si no sigue todas las instrucciones indicadas abajo,
podrá resultar en una descarga eléctrica, un incendio
y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias
e instrucciones para futuras
referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias
se reere a su herramienta eléctrica de funciona-
miento con conexión a la red eléctrica (con cable) o
herramienta eléctrica de funcionamiento a batería (sin
cable).
Advertencias de seguridad para la
esmeriladora inalámbrica
Advertencias de seguridad comunes para opera-
ciones de esmerilar, lijar, cepillar con alambres, o
de corte:
1. Esta herramienta eléctrica p87-ha sido prevista
para funcionar como esmeriladora, lijadora,
cepillo de alambres, perforadora de agujeros
o herramienta de corte. Lea todas las adver-
tencias de seguridad, instrucciones, ilustra-
ciones y especicaciones provistas con esta
herramienta eléctrica. Si no sigue todas las
instrucciones indicadas abajo podrá resultar en
una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas
graves.
88 ESPAÑOL
2. Operaciones tales como las de pulido no
han de ser realizadas con esta herramienta
eléctrica. Las operaciones para las que la herra-
mienta eléctrica no ha sido diseñada podrán crear
un riesgo y ocasionar heridas personales.
3. No transforme esta herramienta eléctrica para
que funcione de una manera que no haya sido
especícamente diseñada y especicada por
el fabricante de la herramienta. Una conversión
así puede resultar en una pérdida de control y
ocasionar heridas personales graves.
4. No utilice accesorios que no estén especí-
camente diseñados y especicados por el
fabricante de la herramienta. Solo porque el
accesorio pueda ser colocado en su herramienta
eléctrica no garantiza una operación segura.
5. La velocidad nominal del accesorio deberá
ser por lo menos igual a la velocidad máxima
marcada en la herramienta eléctrica. Los acce-
sorios utilizados por encima de su velocidad nomi-
nal podrán romperse y salir despedidos.
6. El diámetro exterior y el grosor de su acceso-
rio deberán estar dentro del rango de capaci-
dad de su herramienta eléctrica. Los accesorios
de tamaño incorrecto no podrán ser protegidos y
controlados debidamente.
7. Las dimensiones de la montura del accesorio
deberán satisfacer las dimensiones del meca-
nismo de montaje de la herramienta eléctrica.
Los accesorios que no coincidan con el meca-
nismo de montaje de la herramienta eléctrica se
desequilibrarán, vibrarán excesivamente y podrán
ocasionar una pérdida de control.
8. No utilice un accesorio que esté dañado. Antes
de cada uso inspeccione los accesorios tales
como las muelas abrasivas por si están res-
quebrajadas o agrietadas, el plato de respaldo
por si está agrietado, rasgado o muy des-
gastado y el cepillo de alambres por si tiene
alambres sueltas o quebradas. Si deja caer la
herramienta eléctrica o el accesorio, inspec-
cione por si hay daños o instale un accesorio
que no esté dañado. Después de inspeccionar
e instalar un accesorio, póngase usted y cual-
quier curioso alejados del plano del accesorio
giratorio y haga funcionar la herramienta eléc-
trica a la velocidad máxima sin carga durante
un minuto. Los accesorios dañados normalmente
se desintegrarán durante este tiempo de prueba.
9. Póngase equipo de protección personal.
Dependiendo de la aplicación, utilice pantalla
facial, gafas de protección o gafas de seguri-
dad. Según corresponda, póngase mascarilla
contra el polvo, protectores auditivos, guantes
y delantal de taller que pueda detener peque-
ños fragmentos abrasivos o de pieza de tra-
bajo. La protección de los ojos deberá ser capaz
de detener los restos que salen volando genera-
dos en las diferentes aplicaciones. La mascarilla
contra el polvo o respirador deberá poder ltrar las
partículas generadas en la operación que realice.
Una exposición prolongada a ruido de alta intensi-
dad podrá ocasionar pérdida auditiva.
10. Mantenga a los curiosos a una distancia
segura del área de trabajo. Cualquier persona
que entre en el área de trabajo deberá ponerse
equipo de protección personal. Los fragmen-
tos de la pieza de trabajo o de un accesorio roto
podrán salir despedidos y ocasionar heridas más
allá del área de operación.
11. Cuando realice una operación en la que el
implemento de corte pueda entrar en contacto
con cableado oculto, sujete la herramienta
eléctrica por las supercies de asimiento ais-
ladas solamente. El contacto con un cable con
corriente también hará que la corriente circule por
las partes metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al
operario.
12. No deje nunca la herramienta eléctrica hasta
que el accesorio se haya detenido comple-
tamente. El accesorio giratorio podrá agarrarse
a la supercie y tirar de la herramienta eléctrica
haciéndole perder el control de la misma.
13. No tenga en marcha la herramienta eléctrica
mientras la trasporta en su costado. Un con-
tacto accidental con el accesorio giratorio podrá
enredar sus ropas, y tirar del accesorio hacia su
cuerpo.
14. Limpie regularmente las aberturas de ventila-
ción de la herramienta eléctrica. El ventilador
del motor conducirá el polvo hacia el interior de la
carcasa y una acumulación excesiva de metal en
polvo podrá ocasionar peligros eléctricos.
15. No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inamables. Las chispas podrán
prender fuego a estos materiales.
16. No utilice accesorios que requieran refrigeran-
tes líquidos. La utilización de agua u otros refri-
gerantes líquidos puede resultar en electrocución
o descarga eléctrica.
Advertencias sobre retrocesos bruscos y otros
peligros relacionados:
El retroceso brusco es una reacción repentina debida a
un aprisionamiento o estancamiento de la muela, plato
de respaldo, cepillo o cualquier otro accesorio girato-
rio. El aprisionamiento o estancamiento ocasiona un
detenimiento rápido del accesorio giratorio que a su vez
hace que la herramienta eléctrica descontrolada sea
forzada en dirección opuesta a la rotación del accesorio
en el punto de bloqueo.
Por ejemplo, si una muela abrasiva queda aprisionada
o estancada por la pieza de trabajo, el borde de la
muela que está entrando en el punto de estancamiento
puede hincarse en la supercie del material haciendo
que la muela se salga de la hendidura o salte. La muela
podrá saltar hacia el operario o en dirección contraria
a él, dependiendo de la dirección del movimiento de la
muela en el punto de estancamiento. Las muelas abra-
sivas también pueden romperse en estas condiciones.
El retroceso brusco es el resultado de un mal manejo
de la herramienta eléctrica y/o procedimientos o con-
diciones de operación incorrectos y pueden evitarse
tomando las precauciones apropiadas ofrecidas abajo.
89 ESPAÑOL
1.
Mantenga empuñada rmemente la herra-
mienta eléctrica con ambas manos y coloque
su cuerpo y brazos de forma que le permitan
resistir las fuerzas del retroceso brusco. Utilice
siempre el mango auxiliar, si está provisto,
para tener el máximo control sobre el retroceso
brusco o reacción de torsión durante la puesta
en marcha. El operario puede controlar las reac-
ciones de torsión o fuerzas del retroceso brusco, si
toma las precauciones adecuadas.
2. No ponga nunca su mano cerca del accesorio
giratorio. El accesorio podrá retroceder brusca-
mente sobre su mano.
3. No ponga su cuerpo en el área donde vaya a
desplazarse la herramienta eléctrica si ocurre
un retroceso brusco. El retroceso brusco pro-
pulsará la herramienta en dirección opuesta al
movimiento de la muela en el punto del enredo.
4. Tenga cuidado especial cuando trabaje en
esquinas, aristas vivas, etc. Evite el rebote
y enredo del accesorio. Las esquinas, aristas
vivas o los rebotes tienen una tendencia a enredar
el accesorio giratorio y causar una pérdida de
control o retroceso brusco.
5. No coloque una cadena de sierra, un disco de
tallar madera, una muela de diamante segmen-
tada con una holgura periférica mayor de 10
mm ni un disco de sierra dentado. Tales discos
crean retrocesos bruscos y pérdida de control
frecuentes.
Advertencias de seguridad especícas para opera-
ciones de esmerilar y de corte:
1. Utilice solamente tipos de muela que estén
especicadas para su herramienta eléctrica y
el protector especíco diseñado para la muela
seleccionada. Las muelas para las que no ha
sido diseñada la herramienta eléctrica no pueden
ser protegidas debidamente y no son seguras.
2. La supercie para esmerilar de las muelas de
centro hundido deberá estar montada debajo
del plano de la falda del protector. Una muela
mal montada que sobresalga a través del plano
de la falda del protector no estará bien protegida.
3. El protector deberá estar colocado rmemente
en la herramienta eléctrica y posicionado para
ofrecer la máxima seguridad, de forma que
hacia el operario quede expuesta la mínima
parte de muela. El protector ayuda a proteger al
operario de fragmentos de una muela rota, de un
contacto accidental con la muela y de chispas que
pueden prender fuego a sus ropas.
4. Las muelas deberán ser utilizadas solamente
para aplicaciones especicadas. Por ejemplo:
no esmerile con el lateral de una muela de
corte. Las muelas de corte abrasivo han sido
previstas para esmerilado periférico, las fuerzas
laterales aplicadas a estas muelas podrán ocasio-
nar su desintegración.
5. Utilice siempre bridas de muela que no estén
dañadas, y del tamaño y forma correctos para
la muela que ha seleccionado. Las bridas de
muela correctas sujetan la muela de tal manera
que reducen la posibilidad de rotura de la muela.
Las bridas para muelas de corte pueden ser dife-
rentes de las bridas para muelas de esmerilar.
6. No utilice muelas desgastadas de otras herra-
mientas eléctricas más grandes. Una muela
prevista para herramienta eléctrica más grande
no es apropiada para la velocidad mayor de una
herramienta más pequeña y se podrá desintegrar.
7. Cuando utilice muelas de doble uso utilice
siempre el protector correcto para la tarea que
esté realizando. La no utilización del protector
correcto puede que no proporcione el nivel de pro-
tección deseado, lo que puede dar lugar a heridas
graves.
Advertencias de seguridad adicionales especícas
para operaciones de corte:
1. No “atasque” la muela de corte ni aplique
presión excesiva. No intente hacer un corte
de excesiva profundidad. Si fatiga en exceso
la muela, aumentará la carga y la susceptibilidad
de retorcerse o estancarse en el corte y existirá
la posibilidad de que se produzca un retroceso
brusco o la rotura de la muela.
2. No ponga su cuerpo en línea y por detrás de la
muela giratoria. Cuando la muela, en el punto de
operación, se mueve apartándose de su cuerpo,
un posible retroceso brusco puede impulsar la
muela giratoria y la herramienta eléctrica directa-
mente hacia usted.
3. Cuando la muela esté estancándose o cuando
quiera interrumpir un corte por cualquier
razón, apague la herramienta eléctrica y sujé-
tela sin moverla hasta que la muela se haya
detenido completamente. No intente nunca
sacar la muela de corte del corte mientras la
muela esté moviéndose porque podrá produ-
cirse un retroceso brusco. Investigue y tome
medidas correctivas para eliminar la causa del
estancamiento de la muela.
4. No recomience la operación de corte en la
pieza de trabajo. Deje que la muela alcance
plena velocidad y vuelva a entrar en el corte
cuidadosamente. Si vuelve a poner en marcha
la herramienta eléctrica en la pieza de trabajo,
la muela podrá estancarse, saltar o retroceder
bruscamente.
5. Apoye los paneles o cualquier pieza de trabajo
demasiado grande para minimizar el riesgo de
que la muela se estanque o retroceda brus-
camente. Las piezas de trabajo grandes tienden
a combarse con su propio peso. Deberá poner
apoyos debajo de la pieza de trabajo cerca de la
línea de corte y cerca del borde de la pieza de
trabajo en ambos costados de la muela.
6. Extreme las precauciones cuando haga un
“corte por hundimiento” en paredes u otras
áreas ciegas. La parte saliente de la muela
podría cortar tuberías de gas o agua, cables
eléctricos u objetos que pueden ocasionar un
retroceso brusco.
7. No intente hacer un corte en curva. Si fatiga
en exceso la muela, aumentará la carga y la
susceptibilidad de retorcerse o estancarse en el
corte y existirá la posibilidad de que se produzca
un retroceso brusco o la rotura de la muela, lo que
podrá dar lugar a heridas graves.
91 ESPAÑOL
Instrucciones de seguridad
importantes para el cartucho de
batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de pre-
caución sobre (1) el cargador de baterías, (2) la
batería, y (3) el producto con el que se utiliza la
batería.
2. No desensamble ni manipule el cartucho de
batería. Podrá resultar en un incendio, calor
excesivo, o una explosión.
3. Si el tiempo de uso se acorta demasiado, cese
la operación inmediatamente. Podría resultar
en un riesgo de recalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una explosión.
4.
Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y acuda a un médico inmediata-
mente. Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua ni a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde ni utilice la herramienta y el cartu-
cho de batería en lugares donde la tempera-
tura pueda alcanzar o exceder los 50 °C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. No clave, corte, aplaste, lance, deje caer el
cartucho de batería, ni golpee contra un objeto
duro el cartucho de batería. Tal conducta podrá
resultar en un incendio, calor excesivo, o una
explosión.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están
sujetas a los requisitos de la Legislación para
Materiales Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaque-
tado y etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a
enviar, se requiere consultar con un experto en
materiales peligrosos. Por favor, observe también
la posibilidad de reglamentos nacionales más
detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los con-
tactos expuestos y empaquete la batería de tal
manera que no se pueda mover alrededor dentro
del embalaje.
11. Para desechar el cartucho de batería, retírelo
de la herramienta y deséchelo en un lugar
seguro. Siga los reglamentos locales referen-
tes al desecho de la batería.
12. Utilice las baterías solamente con los produc-
tos especicados por Makita. La instalación de
las baterías en productos no compatibles puede
resultar en un incendio, calor excesivo, explosión,
o fuga de electrolito.
13. Si la herramienta no va a ser utilizada durante
un periodo de tiempo largo, la batería deberá
ser retirada de la herramienta.
14. Durante y después de la utilización, el cartu-
cho de batería podrá acumular calor, lo cual
puede ocasionar quemaduras o quemaduras
de baja temperatura. Preste atención al manejo
de cartuchos de batería calientes.
15. No toque el terminal de la herramienta inme-
diatamente después de utilizar, dado que
puede calentarse lo suciente como para
ocasionar quemaduras.
16. No permita que virutas, polvo, o tierra se
adhieran dentro de los terminales, oricios,
y ranuras del cartucho de batería. Esto podría
ocasionar calentamiento, que coja fuego, reviente
y un mal funcionamiento de la herramienta o el
cartucho de batería, resultando en quemaduras o
heridas personales.
17. A menos que la herramienta pueda utilizarse
cerca de cables eléctricos de alta tensión, no
utilice el cartucho de batería cerca de cables
eléctricos de alta tensión. Podrá resultar en un
mal funcionamiento o rotura de la herramienta o el
cartucho de batería.
18. Mantenga la batería alejada de los niños.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita. La utilización de baterías no
genuinas de Makita, o baterías que han sido altera-
das, puede resultar en una explosión de la batería
ocasionando incendios, heridas personales y daños.
También anulará la garantía de Makita para la herra-
mienta y el cargador de Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Detenga
siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10 °C - 40 °C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de
cargarlo.
4. Cuando no esté utilizando el cartucho de bate-
ría, retírelo de la herramienta o del cargador.
5. Cargue el cartucho de batería si no lo utiliza
durante un periodo de tiempo prolongado
(más de seis meses).
93 ESPAÑOL
Sistema de protección de la
herramienta / batería
La herramienta está equipada con un sistema de pro-
tección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para alargar
la vida de servicio de la herramienta y la batería. La
herramienta se detendrá automáticamente durante la
operación si la herramienta o la batería es puesta en
una de las condiciones siguientes:
Protección contra sobrecarga
Cuando la herramienta es utilizada de una manera
que da lugar a que tenga que absorber una corriente
anormalmente alta, la herramienta se detiene automá-
ticamente sin ninguna indicación. En esta situación,
apague la herramienta y detenga la tarea que ocasiona
la sobrecarga de la herramienta. Después encienda la
herramienta para volver a empezar.
Protección contra el recalentamiento
Cuando la herramienta se recalienta, se detiene
automáticamente y el indicador de batería muestra el
estado siguiente. En esta situación, deje que la herra-
mienta se enfríe antes de encenderla otra vez.
Encendido
Parpadeando
Si la herramienta no se pone en marcha, es posible que
la batería esté recalentada. En esta situación, deje que
la batería se enfríe antes de poner en marcha la herra-
mienta otra vez.
Protección contra descarga excesiva
Cuando la capacidad de batería no es suciente, la
herramienta se detiene automáticamente. En este caso,
retire la batería de la herramienta y cargue la batería.
Liberación del bloqueo de protección
Cuando el sistema de protección se acciona repeti-
damente, la herramienta se bloquea y el indicador de
batería muestra el estado siguiente.
En esta situación, la herramienta no se pondrá en
marcha aunque se intente apagarla y encenderla.
Para liberar el bloqueo de protección, retire la batería,
póngala en el cargador de batería y espere hasta que
nalice la carga.
Encendido Apagado
Parpadeando
Protecciones contra otras causas
También hay un sistema de protección diseñado para
otras causas que pueden dañar la herramienta y per-
mite a la herramienta detenerse automáticamente.
Realice todos los pasos siguientes para despejar las
causas, cuando la herramienta haya sido llevada a una
pausa temporal o a una parada en la operación.
1. Apague la herramienta, y después enciéndala otra
vez para volver a empezar.
2. Cargue la(s) batería(s) o reemplácela(s) con una
batería(s) recargada(s).
3. Deje que la herramienta y la(s) batería(s) se
enfríen.
Si no se nota una mejora al restablecer el sistema de
protección, póngase en contacto con el centro de servi-
cio Makita local.
Bloqueo del eje
ADVERTENCIA: No accione nunca el blo-
queo del eje cuando el mandril esté moviéndose.
Podría ocasionar heridas graves o daños a la
herramienta.
Presione el bloqueo del eje para impedir que el mandril
gire cuando instale o desmonte accesorios.
Fig.4: 1. Bloqueo del eje
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de instalar el cartucho
de batería en la herramienta, compruebe siempre
para ver que el interruptor de palanca se acciona
debidamente y que vuelve a la posición “apa-
gada” cuando lo suelta.
PRECAUCIÓN: Para su seguridad, esta
herramienta está equipada con la palanca de des-
bloqueo que evita que la herramienta se ponga
en marcha de forma no intencionada. No utilice
NUNCA la herramienta si se pone en marcha
cuando usted simplemente aprieta el interruptor
de palanca sin apretar la palanca de desbloqueo.
Lleve la herramienta a nuestro centro de servicio
autorizado para que le hagan la reparación apro-
piada ANTES de seguir utilizándola.
PRECAUCIÓN: No apriete con fuerza el
interruptor de palanca sin apretar la palanca de
desbloqueo. Esto puede ocasionar la rotura del
interruptor.
PRECAUCIÓN: NUNCA sujete con cinta
adhesiva o anule el propósito o la función de la
palanca de desbloqueo.
Para evitar que el interruptor de palanca pueda ser
apretado accidentalmente, se ha provisto una palanca
de desbloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, apriete la
palanca de desbloqueo hacia el operario y después
apriete el interruptor de palanca.
Para detener la herramienta, suelte el interruptor de
palanca.
Fig.5: 1. Palanca de desbloqueo 2. Interruptor de
palanca
95 ESPAÑOL
Para herramienta con protector de
muela de tipo palanca de abrazadera
Aoje el tornillo, y después empuje la palanca en la
dirección de la echa. Monte el protector de muela con
las protuberancias de la banda del protector de muela
alineadas con las muescas de la caja de cojinetes.
Después gire el protector de muela a un ángulo que
pueda proteger al operario de acuerdo con el trabajo.
Fig.9: 1. Protector de muela 2. Caja de cojinetes
3. Tornillo 4. Palanca
Empuje la palanca en la dirección de la echa. Después
sujete el protector de muela apretando el tornillo.
Asegúrese de apretar el tornillo rmemente. El ángulo
de ajuste del protector de muela se puede regular con
la palanca.
Fig.10: 1. Tornillo 2. Palanca
Para desmontar el protector de muela, siga el procedi-
miento de instalación a la inversa.
Accesorio de protector de muela de
corte con mordaza
Accesorios opcionales
NOTA: Para operaciones de corte, se puede utilizar
un accesorio de protector de muela de corte con
mordaza con el protector de muela (para muela de
esmerilar).
No disponible en algunos países.
Fig.11
Instalación o desmontaje de una
muela de centro hundido o disco
ap
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Cuando se utilice una muela
de centro hundido o disco ap, el protector de
muela deberá estar instalado en la herramienta de
tal forma que el lado cerrado del protector siem-
pre quede orientado hacia el operario.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que la parte
de montaje de la brida interior encaje en el diá-
metro interior de la muela de centro hundido /
disco ap perfectamente. El montar la brida interior
en el lado incorrecto puede resultar en una vibración
peligrosa.
Monte la brida interior en el mandril.
Asegúrese de encajar la parte dentada de la brida inte-
rior en la parte recta de la parte inferior del mandril.
Encaje la muela de centro hundido / disco ap en la
brida interior y rosque la contratuerca en el mandril.
Fig.12: 1. Contratuerca 2. Muela de centro hundido
3. Brida interior 4. Parte de montaje
Para apretar la contratuerca, presione el bloqueo del
eje rmemente para que el mandril no pueda girar,
después apriete rmemente hacia la derecha utilizando
la llave de contratuerca.
Fig.13: 1. Llave de contratuerca 2. Bloqueo del eje
Para desmontar la muela, siga el procedimiento de
instalación a la inversa.
Instalación o desmontaje de un
disco exible
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Utilice siempre el protector
suministrado cuando haya un disco exible en la
herramienta. El disco puede desintegrarse durante
la utilización y el protector ayuda a reducir las posibi-
lidades de que se produzcan heridas personales.
Fig.14: 1. Contratuerca 2. Disco exible 3. Plato de
respaldo 4. Brida interior
Siga las instrucciones para muela de centro hundido
pero también utilice un plato de respaldo sobre la
muela.
Instalación o desmontaje de un
disco abrasivo
Accesorios opcionales
NOTA: Utilice accesorios para lijadora especicados
en este manual. Estos deberán ser adquiridos aparte.
Para el modelo de 100 mm (4″)
Fig.15: 1. Contratuerca para lijar 2. Disco abrasivo
3. Plato de caucho 4. Brida interior
1. Monte la brida interior en el mandril.
2. Monte el plato de caucho en el mandril.
3. Encaje el disco en el plato de caucho y rosque la
contratuerca para lijar en el mandril.
4. Sujete el mandril con el bloqueo del eje, y apriete
la contratuerca para lijar hacia la derecha rmemente
con la llave de contratuerca.
Para retirar el disco, siga el procedimiento de instala-
ción a la inversa.
Para modelo distinto del de 100 mm (4″)
Fig.16: 1. Contratuerca para lijar 2. Disco abrasivo
3. Plato de caucho
1. Monte el plato de caucho en el mandril.
2. Encaje el disco en el plato de caucho y rosque la
contratuerca para lijar en el mandril.
3. Sujete el mandril con el bloqueo del eje, y apriete
la contratuerca para lijar hacia la derecha rmemente
con la llave de contratuerca.
Para retirar el disco, siga el procedimiento de instala-
ción a la inversa.
96 ESPAÑOL
Instalación o desmontaje de la
tuerca Ezynut
Accesorios opcionales
Solamente para herramientas con rosca de mandril
de M14.
Monte la brida interior, la muela abrasiva y la tuerca
Ezynut en el mandril de manera que el logotipo de
Makita en la tuerca Ezynut quede orientado hacia
afuera.
Fig.17: 1. Tuerca Ezynut 2. Muela abrasiva 3. Brida
interior 4. Mandril
Presione el bloqueo del eje rmemente y apriete la
tuerca Ezynut girando la muela abrasiva hacia la dere-
cha a tope.
Fig.18: 1. Bloqueo del eje
Para aojar la tuerca Ezynut, gire el anillo exterior de la
tuerca Ezynut hacia la izquierda.
NOTA: La tuerca Ezynut se puede aojar a mano
siempre y cuando la echa apunte a la muesca. De
lo contrario se necesitará una llave de contratuerca
para aojarla. Inserte un pasador de la llave en un
oricio y gire la tuerca Ezynut hacia la izquierda.
Fig.19: 1. Flecha 2. Muesca
Fig.20
Instalación de la muela de corte
abrasivo / muela de diamante
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Cuando utilice una muela de
corte abrasivo / muela de diamante, asegúrese de
utilizar solamente el protector de muela especial
diseñado para usar con muelas de corte.
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA una muela
de corte para esmerilar lateralmente.
Fig.21: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abra-
sivo / muela de diamante 3. Brida interior
4. Protector de muela para muela de corte
abrasivo / muela de diamante
En cuanto a la instalación, siga las instrucciones para la
muela de centro hundido.
La dirección para montar la contratuerca y la brida
interior varía según el tipo y grosor de la muela.
Consulte las guras siguientes.
Para el modelo de 100 mm (4″)
Cuando se instala la muela de corte abrasivo:
Fig.22: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abrasivo
(más na de 4 mm (5/32")) 3. Muela de
corte abrasivo (de 4 mm (5/32") o más
gruesa) 4. Brida interior
Cuando se instala la muela de diamante:
Fig.23: 1. Contratuerca 2. Muela de diamante (más
na de 4 mm (5/32")) 3. Muela de diamante
(de 4 mm (5/32") o más gruesa) 4. Brida
interior
Para modelo distinto del de 100 mm (4″)
Cuando se instala la muela de corte abrasivo:
Fig.24: 1. Contratuerca 2. Muela de corte abrasivo
(más na de 4 mm (5/32")) 3. Muela de
corte abrasivo (de 4 mm (5/32") o más
gruesa) 4. Brida interior
Cuando se instala la muela de diamante:
Fig.25: 1. Contratuerca 2. Muela de diamante (más
na de 4 mm (5/32")) 3. Muela de diamante
(de 4 mm (5/32") o más gruesa) 4. Brida
interior
Instalación del cepillo de alambres
en copa
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: No utilice un cepillo que
esté dañado o desequilibrado. La utilización de
un cepillo dañado podrá aumentar la posibilidad de
heridas causadas por el contacto con alambres rotos
del cepillo.
Coloque la herramienta al revés para facilitar el acceso
al mandril.
Quite cualquier accesorio que haya en el mandril.
Rosque el cepillo de alambres en copa en el mandril y
apriételo con la llave suministrada.
Fig.26: 1. Cepillo de alambres en copa
Instalación del cepillo circular de
alambre
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: No utilice un cepillo circular
de alambres que esté dañado o desequilibrado.
La utilización de un cepillo circular de alambres
dañado podrá aumentar la posibilidad de heridas
causadas por el contacto con alambres rotos.
PRECAUCIÓN: Utilice SIEMPRE el protector
con cepillos circulares de alambres, asegurán-
dose de que el diámetro del cepillo encaje dentro
del protector. El cepillo puede desintegrarse durante
la utilización y el protector ayuda a reducir las posibi-
lidades de que se produzcan heridas personales.
Coloque la herramienta al revés para facilitar el acceso
al mandril.
Quite cualquier accesorio que haya en el mandril.
Rosque el cepillo circular de alambres en el mandril y
apriételo con las llaves.
Fig.27: 1. Cepillo circular de alambres
97 ESPAÑOL
Instalación del perforador de
agujeros
Accesorios opcionales
Coloque la herramienta al revés para facilitar el acceso
al mandril.
Retire cualquier accesorio que haya en el mandril.
Enrosque el perforador de agujeros en el mandril, y
apriételo con la llave suministrada.
Fig.28: 1. Perforador de agujeros
Instalación del protector de
muela con recogida de polvo para
esmerilar
Solo para el modelo DGA458 / DGA508
Accesorios opcionales
Con accesorios opcionales, puede utilizar la herra-
mienta para aplanar supercies de cemento.
PRECAUCIÓN: El protector de muela con
recogida de polvo para la muela de diamante
cóncava es para ser utilizado solamente en el
aplanamiento de supercies de concreto con una
muela de diamante cóncava. No utilice este pro-
tector con ningún otro accesorio de corte o para
otros propósitos.
PRECAUCIÓN: Antes de la operación, ase-
gúrese de que hay un aspirador conectado a la
herramienta y que está encendido.
Coloque la herramienta al revés e instale el protector de
muela con recogida de polvo.
Monte la brida interior sobre el mandril.
Encaje la muela de diamante tipo copa sobre la brida
interior y apriete la contratuerca sobre el mandril.
Fig.29: 1. Contratuerca 2. Muela de diamante
tipo copa 3. Muela de diamante tipo copa
acampanada 4. Brida interior 5. Protector
de muela con recogida de polvo 6. Caja de
cojinetes
NOTA: Para ver información sobre cómo instalar el
protector de muela con recogida de polvo, consulte el
manual del protector de muela con recogida de polvo.
Instalación del protector de muela
con recogida de polvo para cortar
Accesorios opcionales
Con accesorios opcionales, puede utilizar esta herra-
mienta para cortar materiales de piedra.
Fig.30
NOTA: Para ver información sobre cómo instalar el
protector de muela con recogida de polvo, consulte el
manual del protector de muela con recogida de polvo.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA:
No deberá ser nunca necesario
forzar la herramienta. El peso de la herramienta aplica
la presión adecuada. El forzamiento y la presión excesiva
pueden ocasionar una peligrosa rotura de la muela.
ADVERTENCIA:
Reemplace la muela SIEMPRE
si deja caer la herramienta mientras esmerila.
ADVERTENCIA: No lance ni golpee NUNCA
la muela contra una pieza de trabajo.
ADVERTENCIA: Evite los rebotes y engan-
ches de la muela, especialmente cuando trabaje
en esquinas, bordes cortantes, etc. Esto puede
ocasionar la pérdida del control y retrocesos bruscos.
ADVERTENCIA: No utilice NUNCA esta
herramienta con discos para cortar madera y
otros discos de sierra. Los discos de ese tipo
cuando se utilizan en una esmeriladora con frecuen-
cia ocasionan retrocesos bruscos y pérdida del con-
trol que acarrean heridas personales.
PRECAUCIÓN: No encienda nunca la herra-
mienta cuando esta está en contacto con la pieza
de trabajo, podría ocasionar heridas al operario.
PRECAUCIÓN: Póngase siempre gafas de
protección o máscara facial durante la operación.
PRECAUCIÓN: Después de la operación,
apague siempre la herramienta y espere hasta
que la muela se haya parado completamente
antes de dejar la herramienta.
PRECAUCIÓN: Sujete SIEMPRE la herra-
mienta rmemente con una mano en la carcasa y
la otra en la empuñadura lateral (mango).
NOTA: Una muela de doble uso se puede utilizar
para operaciones de esmerilar y de corte.
Consulte "Operación de esmerilar y lijar" para la
operación de esmerilar, y "Operación con muela de
corte abrasivo/muela de diamante" para la operación
de corte.
Operación de esmerilar y lijar
Fig.31
Encienda la herramienta y después aplique la muela o
el disco a la pieza de trabajo.
En general, mantenga el borde de la muela o disco a un
ángulo de unos 15° con la supercie de la pieza de trabajo.
Durante el periodo de uso inicial de una muela nueva,
no trabaje con la esmeriladora en dirección hacia ade-
lante porque podrá cortar la pieza de trabajo. Una vez
que el borde de la muela se haya redondeado con el
uso, se podrá trabajar con la muela en las direcciones
hacia adelante y hacia atrás.
Ejemplo de utilización: operación con muela de
diamante tipo copa
Fig.32
Mantenga la herramienta horizontalmente y aplique
toda la muela de diamante tipo copa a la supercie de
la pieza de trabajo.
98 ESPAÑOL
Operación con muela de corte
abrasivo / muela de diamante
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA:
No “atasque” la muela o aplique
presión excesiva. No intente hacer un corte de excesiva
profundidad. Si fatiga en exceso la muela aumentará la
carga y la susceptibilidad de retorcer o doblar la muela en
el corte y la posibilidad de que se produzca un retroceso
brusco, rotura de la muela y recalentamiento del motor.
ADVERTENCIA:
No comience la operación
de corte en la pieza de trabajo. Deje que la muela
alcance plena velocidad y entre con cuidado en el
corte moviendo la herramienta hacia adelante sobre
la supercie de la pieza de trabajo. Si pone en marcha
la herramienta eléctrica en la pieza de trabajo, la muela
podrá estancarse, saltar o retroceder bruscamente.
ADVERTENCIA:
Durante las operaciones de
corte, no cambie nunca el ángulo de la muela. La
aplicación de presión lateral en la muela de corte (al
igual que en el esmerilado) hará que la muela se agriete
y se rompa, ocasionando graves heridas personales.
ADVERTENCIA: Una muela de diamante
deberá ser utilizada perpendicularmente al mate-
rial que se esté cortando.
Ejemplos de utilización: operación con muela de corte abrasivo
Fig.33
Ejemplo de utilización: operación con muela de diamante
Fig.34
Operación con cepillo de alambres en copa
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Compruebe la operación
del cepillo haciendo funcionar la herramienta
sin carga, asegurándose de que no haya nadie
enfrente ni en línea con el cepillo.
AVISO: Evite aplicar presión excesiva que haga
doblar demasiado los alambres cuando utilice el
cepillo de alambres en copa. Podrá acarrear una
rotura prematura.
Ejemplo de utilización: operación con el cepillo de
alambres en copa
Fig.35
Operación con cepillo circular de alambres
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Compruebe la operación del
cepillo circular de alambres haciendo funcionar
la herramienta sin carga, asegurándose de que
no haya nadie enfrente ni en línea con el cepillo
circular de alambres.
AVISO: Evite aplicar presión excesiva que haga
doblar demasiado los alambres cuando utilice el
cepillo circular de alambres. Podrá acarrear una
rotura prematura.
Ejemplo de utilización: operación con el cepillo
circular de alambre
Fig.36
Operación con el perforador de
agujeros
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: Compruebe la operación del
perforador de agujeros haciendo funcionar la
herramienta sin carga, asegurándose de que no
haya nadie enfrente del perforador de agujeros.
AVISO: No incline la herramienta durante la ope-
ración. Podrá dar lugar a una rotura prematura.
Ejemplo de utilización: operación con el perforador
de agujeros
Fig.37
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta está apagada y de que el cartucho de
batería está retirado antes de intentar hacer una
inspección o mantenimiento.
AVISO: No utilice nunca gasolina, bencina, disol-
vente, alcohol o similares. Podría producir desco-
loración, deformación o grietas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del
producto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en
centros de servicio o de fábrica autorizados por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
Limpieza de las aberturas de
ventilación
La herramienta y sus aberturas de ventilación han de
mantenerse limpias. Limpie las aberturas de ventilación
de la herramienta regularmente o siempre que comien-
cen a estar obstruidas.
Fig.38: 1. Abertura de salida de aire 2. Abertura de
entrada de aire
Retire el guardapolvo de la abertura de entrada de aire
y límpielo para que el aire circule con suavidad.
Fig.39: 1. Guardapolvo
AVISO: Limpie el guardapolvo cuando esté obtu-
rado con polvo o materias extrañas. Si continúa la
operación con un guardapolvo obturado puede dañar
la herramienta.
99 ESPAÑOL
COMBINACIÓN DE APLICACIONES Y ACCESORIOS
Accesorios opcionales
PRECAUCIÓN: La utilización de la herramienta con los protectores incorrectos puede ocasionar los
siguientes riesgos.
Cuando se utiliza un protector de muela de corte para esmerilado facial, el protector de muela puede
interferir con la pieza de trabajo ocasionando un mal control.
Cuando se utilice un protector de muela de esmerilar para operaciones de corte con muelas abrasi-
vas aglomeradas y muelas de diamante, existe un mayor riesgo de exposición a las muelas girato-
rias, a las chispas y partículas emitidas, así como de exposición a fragmentos de muela en caso de
que la muela se desintegre.
Cuando se utiliza un protector de muela de corte o protector de muela de esmerilar para operaciones
faciales con muelas de diamante tipo copa, el protector de muela puede interferir con la pieza de
trabajo ocasionando un mal control.
Cuando se utilice un protector de muela de corte o protector de muela de esmerilar con un cepillo de
alambre tipo disco de un grosor mayor que el grosor máximo especicado en "ESPECIFICACIONES",
los alambres podrán engancharse en el protector dando lugar a la rotura de los alambres.
La utilización de protectores de muela con recogida de polvo para operaciones de corte y faciales en
hormigón o mampostería reducirá el riesgo de exposición al polvo.
Cuando se utilicen muelas de doble uso (esmerilado y corte abrasivo combinados) montadas en
brida, utilice solamente un protector de muela de corte.
1
2
5
2
2
11
12
4
3
7
9
10
13
3
3
14
2
17
3
16
15
16
17
19
20
3
21
3
18
22
6
5
5
6
5
6
5
6
5
6
8
- Aplicación Modelo de 100 mm Modelo de 115 mm Modelo de 125 mm
1 - Empuñadura lateral
2 - Protector de muela (para muela de esmerilar)
3 - Brida interior
4 Esmerilado/lijado Muela de centro hundido / disco ap
5 - Contratuerca
6 - - Tuerca Ezynut *1
7 - Plato de respaldo
8 Esmerilado Disco exible
9 - Brida interior y plato de
caucho de 76
Plato de caucho de 100 Plato de caucho de 115
10 Lijado Disco abrasivo
11 - Contratuerca para lijar
100 ESPAÑOL
- Aplicación Modelo de 100 mm Modelo de 115 mm Modelo de 125 mm
12 Cepillo de alambre Cepillo circular de alambres
13 Cepillo de alambre Cepillo de alambres en copa
14 Perforación de agujeros Perforador de agujeros
15 - Protector de muela (para muela de corte)
16 Corte Muela de corte abrasivo / muela de diamante
17 Esmerilado/corte Muela de doble uso
18 - Accesorio de protector de muela de corte con mordaza *2
19 - Protector de muela con recogida de polvo para corte *3
20 Corte Muela de diamante
21 - - Protector de muela con recogida de polvo para
esmerilar *4
22 Esmerilado - Muela de diamante tipo copa *4
- - Llave de contratuerca
NOTA: *1 Solamente para herramientas con rosca de mandril de M14.
NOTA: *2 El accesorio de protector de muela de corte con mordaza no está disponible en algunos países. Para más
detalles, consulte el manual de instrucciones del accesorio de protector de muela de corte con mordaza.
NOTA: *3 Para más detalles, consulte el manual de instrucciones del protector.
NOTA: *4 Solo para el modelo DGA458 / DGA508
Para más detalles, consulte el manual de instrucciones del protector.
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o adita-
mentos están recomendados para su uso con la
herramienta Makita especicada en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede suponer un riesgo de heridas personales.
Utilice el accesorio o aditamento solamente con la
nalidad indicada para el mismo.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte al centro de
servicio Makita local.
Batería y cargador genuinos de Makita
Accesorios listados en "COMBINACIÓN DE
APLICACIONES Y ACCESORIOS"
NOTA: Algunos elementos de la lista podrán estar
incluidos en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Pueden variar de un país a otro.
101 PORTUGUÊS
PORTUGUÊS (Instruções originais)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo: DGA408 DGA458 DGA508
Roda de esmerilar aplicável Diâmetro máx. da roda 100 mm 115 mm 125 mm
Espessura máxima da roda 6,4 mm 7,2 mm
Roda de corte aplicável Diâmetro máx. da roda 105 mm 115 mm 125 mm
Espessura máxima da roda 3,2 mm
Escova de arame tipo roda
aplicável
Diâmetro máx. da roda 100 mm 115 mm 125 mm
Espessura máxima da roda 20 mm
Rosca do eixo M10 M14 ou 5/8″ (especíco do país)
Comprimento máx. do eixo 18 mm 23 mm
Velocidade sem carga (n
0
) / velocidade nominal (n) 8.500 min
-1
Comprimento total com BL1840B 362 mm
Peso líquido 2,2 - 3,6 kg 2,3 - 3,8 kg 2,4 - 3,8 kg
Tensão nominal CC 18 V
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especicações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
As especicações podem variar de país para país.
O peso poderá diferir em função do acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e mais pesada,
de acordo com o Procedimento EPTA 01/2014, é apresentada na tabela.
Bateria e carregador aplicável
Bateria BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Carregador DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF /
DC18SH / DC18WC
Algumas das baterias e carregadores listados acima poderão não estar disponíveis, dependendo da sua região de residência.
AVISO: Utilize apenas as baterias e carregadores listados acima. A utilização de quaisquer outras bate-
rias e carregadores pode causar ferimentos e/ou um incêndio.
Fonte de alimentação ligada por o recomendada
Adaptador de baterias tipo mochila PDC01
A(s) fonte(s) de alimentação ligada(s) por o listada(s) acima pode(m) não estar disponível(eis) dependendo
da sua região de residência.
Antes de utilizar a fonte de alimentação ligada por o, leia as instruções e etiquetas de precaução na mesma.
Símbolos
A seguir são apresentados os símbolos que podem ser
utilizados para o equipamento. Certique-se de que
compreende o seu signicado antes da utilização.
Leia o manual de instruções.
Use óculos de segurança.
Utilize sempre as duas mãos.
Não utilize o resguardo da roda para
operações de corte.
Ni-MH
Li-ion
Apenas para países da UE
Devido à presença de componentes perigo-
sos no equipamento, os resíduos de equipa-
mentos elétricos e eletrónicos, acumuladores
e baterias podem ter um impacto negativo no
meio ambiente e na saúde humana.
Não elimine aparelhos elétricos e eletrónicos ou
baterias juntamente com resíduos domésticos!
De acordo com a Diretiva europeia relativa
aos resíduos de equipamentos elétricos e
eletrónicos, acumuladores e baterias, bem
como a respetiva adaptação à legislação
nacional, os resíduos de equipamentos
elétricos e eletrónicos, acumuladores e
baterias devem ser armazenados separa-
damente e entregues num ponto de reco-
lha separado para resíduos municipais,
que opere de acordo com os regulamentos
de proteção ambiental.
Tal é indicado pelo símbolo de contentor
de lixo com rodas barrado com uma cruz
colocado no equipamento.
102 PORTUGUÊS
Utilização a que se destina
A ferramenta serve para esmerilar, lixar, escovar com
escova de arame, cortar orifícios e cortar materiais em
metal e pedra sem utilizar água.
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de acordo com a EN62841-2-3:
Modelo
Nível de pressão
sonora (L
pA
) : (dB (A))
Nível de potência
sonora (L
WA
) : (dB (A))
Incerteza (K):
(dB (A))
DGA408 83 91 3
DGA458 83 91 3
DGA508 83 91 3
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) foi medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA: O(s) valor(es) da emissão de ruído indicado(s) pode também ser utilizado na avaliação preliminar da
exposição.
AVISO: Utilize protetores auriculares.
AVISO: A emissão de ruído durante a utilização real da ferramenta elétrica pode diferir do(s) valor(es)
indicado(s), dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça de tra-
balho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas de segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as
partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em
marcha lenta além do tempo de acionamento).
AVISO: Esmerilar folhas de metal nas ou outras estruturas que vibram facilmente com uma grande
superfície pode resultar numa emissão de ruído total muito mais alta (até 15 dB) do que os valores de
emissões de ruído declarados.
Instale tapetes amortecedores exíveis pesados ou similares nas peças de trabalho para evitar que estas
emitam ruído.
Tenha em consideração o aumento das emissões de ruído tanto para a avaliação de risco de exposição ao
ruído como para selecionar a proteção auditiva adequada.
Vibração
Valor total da vibração (soma vetorial tri-axial) determinado de acordo com a EN62841-2-3:
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com punho lateral normal
Modelo
Emissão de vibração (a
h
,
AG
) : (m/s
2
)
Incerteza (K): (m/s
2
)
DGA408 4,5 1,5
DGA458 5,5 1,5
DGA508 6,0 1,5
Modo de trabalho: esmerilagem de superfície com punho lateral anti-vibração
Modelo
Emissão de vibração (a
h
,
AG
) : (m/s
2
)
Incerteza (K): (m/s
2
)
DGA408 4,5 1,5
DGA458 5,0 1,5
DGA508 5,5 1,5
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral normal
Modelo
Emissão de vibração (a
h
,
DS
) : (m/s
2
)
Incerteza (K): (m/s
2
)
DGA408 2,5 m/s
2
ou menos 1,5
DGA458 2,5 m/s
2
ou menos 1,5
DGA508 2,5 m/s
2
ou menos 1,5
103 PORTUGUÊS
Modo de trabalho: lixagem de disco com punho lateral anti-vibração
Modelo
Emissão de vibração (a
h
,
DS
) : (m/s
2
)
Incerteza (K): (m/s
2
)
DGA408 2,5 m/s
2
ou menos 1,5
DGA458 2,5 m/s
2
ou menos 1,5
DGA508 2,5 m/s
2
ou menos 1,5
NOTA: O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) foi medido de acordo com um método de teste padrão e
pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
NOTA:
O(s) valor(es) total(ais) de vibração indicado(s) pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
AVISO: A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta elétrica pode diferir do(s)
valor(es) indicado(s), dependendo das formas como a ferramenta é utilizada, especialmente o tipo de peça
de trabalho que é processada.
AVISO: Certique-se de identicar as medidas de segurança para proteção do operador que sejam
baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as
partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em
marcha lenta além do tempo de acionamento).
AVISO: O valor de emissão de vibração declarado é utilizado para aplicações principais da ferramenta elé-
trica. No entanto, se a ferramenta elétrica for utilizada para outras aplicações, o valor da emissão da vibração
pode ser diferente.
Declaração de conformidade da CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade da CE está incluída
como Anexo A neste manual de instruções.
AVISOS DE SEGURANÇA
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas
AVISO Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especicações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O incumprimento de
todas as instruções abaixo enumeradas pode resultar
em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instru-
ções para futuras referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às ferramen-
tas elétricas ligadas à corrente elétrica (com cabo) ou às ferra-
mentas elétricas operadas por meio de bateria (sem cabo).
Avisos de segurança da
esmerilhadeira a bateria
Avisos de segurança comuns para operações de
esmerilagem, lixagem, escovagem com escova de
arame ou corte:
1. Esta ferramenta elétrica foi concebida para
funcionar como ferramenta de esmerilar, lixar,
escovar por meio de escova de arame, corte
de orifício ou corte. Leia todos os avisos de
segurança, instruções, ilustrações e espe-
cicações fornecidos com esta ferramenta
elétrica. O incumprimento de todas as instruções
abaixo enumeradas pode resultar em choque
elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
2. Não deve utilizar esta ferramenta elétrica para
efetuar operações de polimento. As operações
diferentes daquelas para as quais a ferramenta
elétrica foi projetada podem criar situações peri-
gosas e provocar ferimentos pessoais.
3.
Não converta esta ferramenta elétrica para ope-
rar de uma forma que não seja especicamente
concebida e especicada pelo fabricante da ferra-
menta. Uma conversão desta natureza poderá resul-
tar na perda de controlo e causar ferimentos graves.
4. Não utilize acessórios que não tenham sido
especicamente projetados e especicados
pelo fabricante da ferramenta. O facto de poder
instalar o acessório na ferramenta elétrica não
garante um funcionamento com segurança.
5.
A velocidade nominal do acessório deve ser pelo menos
igual à velocidade máxima indicada na ferramenta
elétrica. Os acessórios que funcionam em velocidade mais
alta do que a velocidade nominal podem partir e estilhaçar.
6.
O diâmetro externo e a espessura do acessório
devem estar dentro da capacidade nominal da fer-
ramenta elétrica. Não é possível proteger ou controlar
adequadamente os acessórios de tamanho incorreto.
7.
As dimensões da montagem do acessório devem
adequar-se às dimensões do hardware de mon-
tagem da ferramenta elétrica. Os acessórios que
não correspondem ao hardware de instalação da
ferramenta elétrica cam desequilibrados, vibram
excessivamente e podem provocar perda de controlo.
8.
Não utilize acessórios danicados. Antes de cada
utilização, inspecione o acessório, tal como as rodas
abrasivas, para ver se tem falhas ou rachas, a base
protetora para ver se tem falhas, rasgões ou desgaste
excessivo e a escova de arame para ver se tem arames
soltos ou rachados. Se a ferramenta elétrica ou o aces-
sório cair, verique se há danos ou instale um acessó-
rio em boas condições. Após inspecionar e instalar um
acessório, certique-se de que os espetadores bem
como você mesmo estão afastados do nível do acessó-
rio rotativo, e utilize a ferramenta elétrica à velocidade
máxima em vazio durante um minuto. Geralmente, os
acessórios danicados partem-se durante este ensaio.
104 PORTUGUÊS
9.
Use equipamento de proteção pessoal. Utilize um
protetor facial, óculos de segurança ou protetores
oculares, conforme a aplicação. Conforme ade-
quado, utilize uma máscara contra o pó, protetores
auriculares, luvas e avental capazes de resguardar
contra pequenos estilhaços ou abrasivos da peça
de trabalho. A proteção ocular deve ser capaz de
travar a projeção de detritos gerados por várias aplica-
ções. A máscara contra o pó ou de respiração deve ter
capacidade de ltrar partículas geradas pela aplicação
particular. A exposição prolongada a ruídos de alta
intensidade pode provocar perda de audição.
10.
Mantenha as pessoas presentes afastadas da
área de trabalho a uma distância segura. Todas
as pessoas que entram na área de trabalho
devem utilizar equipamento de proteção pes-
soal. Os estilhaços da peça de trabalho ou de um
acessório partido podem ser arremessados e provo-
car ferimentos além da área imediata de operação.
11.
Agarre na ferramenta elétrica apenas pelas superfícies
isoladas preparadas para esse m quando executar
uma operação em que a ferramenta de corte possa
entrar em contacto com cablagem escondida. O
contacto com um o “sob tensão” também fará com que
as partes de metal expostas da ferramenta elétrica quem
“sob tensão”, provocando um choque elétrico ao operador.
12. Nunca pouse a ferramenta elétrica antes de o
acessório parar completamente. O acessório
em rotação pode prender na superfície e descon-
trolar a ferramenta elétrica.
13.
Não deixe a ferramenta elétrica a funcionar
enquanto a transporta ao seu lado. O contacto aci-
dental com o acessório rotativo pode prender as suas
roupas, puxando o acessório na direção do seu corpo.
14.
Limpe regularmente os ventiladores de ar da fer-
ramenta elétrica. A ventoinha do motor aspira o pó
para dentro da caixa e a acumulação excessiva de
metal pulverizado pode provocar perigos elétricos.
15. Não utilize a ferramenta elétrica próximo de
materiais inamáveis. As faíscas podem incen-
diar estes materiais.
16. Não utilize acessórios que requerem refrige-
rantes líquidos. A utilização de água ou outros
refrigerantes líquidos pode resultar em choque ou
eletrocussão.
Avisos sobre recuos e outras relacionadas:
O recuo é uma reação repentina a uma roda rotativa,
uma base protetora, uma escova ou qualquer outro
acessório preso ou emperrado. O bloqueio ou obstá-
culo provoca a paragem imediata do acessório rotativo
que, por sua vez, faz com que a ferramenta elétrica
descontrolada seja forçada a ir na direção oposta à da
rotação do acessório, no ponto onde cou presa.
Se a roda abrasiva car presa ou enroscada na peça de
trabalho, por exemplo, a borda da roda que está a entrar
no ponto onde prendeu, pode entrar ainda mais fundo
na superfície do material fazendo com que a roda salte
ou provoque um recuo. A roda pode saltar na direção do
operador ou na direção oposta, dependendo do sentido
do movimento da roda no ponto em que cou presa. As
rodas abrasivas também podem partir nessas condições.
O recuo é o resultado da utilização imprópria da ferra-
menta elétrica e/ou das condições ou procedimentos
de funcionamento incorretos e pode ser evitado toman-
do-se as medidas de precaução adequadas, como
indicado abaixo.
1. Segure rmemente a ferramenta elétrica com
as duas mãos e posicione o seu corpo e bra-
ços de tal forma que lhe permitam resistir às
forças do recuo. Utilize sempre o punho auxi-
liar, se fornecido, para um controlo máximo
do recuo ou da reação de binário durante o
arranque. O operador poderá controlar as rea-
ções de binário ou as forças do recuo se tomar as
precauções necessárias.
2.
Nunca coloque as mãos perto do acessório
rotativo. O acessório pode recuar sobre a sua mão.
3.
Não posicione o seu corpo na área em que a
ferramenta elétrica será lançada, caso ocorra
um recuo. O recuo lança a ferramenta na direção
oposta ao movimento da roda no ponto onde prende.
4. Tenha especial cuidado quando trabalhar em
cantos, arestas aadas, etc. Evite balançar
e prender o acessório. Os cantos, as arestas
cortantes ou as batidas tendem a prender o aces-
sório rotativo e causar perda de controlo ou recuo.
5. Não coloque uma corrente de serra, um lâmina
para esculpir madeira, um disco diamantado
segmentado com um intervalo periférico supe-
rior a 10 mm ou uma lâmina de serra dentada.
Essas lâminas criam recuos frequentes e perda
de controlo.
Avisos de segurança especícos para operações de
esmerilar e corte:
1. Utilize apenas os tipos de rodas especicados
para a sua ferramenta elétrica e o resguardo
especíco designado para a roda selecionada.
As rodas incompatíveis com a ferramenta elétrica
são impossíveis de resguardar adequadamente e
não são seguras.
2. A superfície de esmerilação das rodas com
centro rebaixado deve estar montada abaixo
do plano do bordo de resguardo. Uma roda
montada incorretamente que sobressai através do
plano do bordo de resguardo não pode ser devi-
damente protegida.
3. O resguardo deve ser instalado rmemente na
ferramenta elétrica e posicionado para máxima
segurança, de forma que o mínimo da roda
que exposta na direção do operador. O res-
guardo ajuda a proteger o operador contra frag-
mentos partidos da roda, contacto acidental com a
roda e faíscas que podem incendiar as roupas.
4.
As rodas devem ser utilizadas apenas para as
aplicações especicadas. Por exemplo: não
esmerilar com a lateral da roda de corte. Como
as rodas de corte abrasivas foram concebidas para
a esmerilação periférica, as forças laterais aplica-
das a estas rodas pode fazer com que estilhacem.
5. Utilize sempre anges da roda em boas con-
dições, e que sejam do tamanho e formato
corretos para a roda selecionada. As anges
apropriadas suportam a roda reduzindo, assim, a
possibilidade de quebra da roda. As anges para
as rodas de corte podem ser diferentes das an-
ges para as rodas de esmerilagem.
6. Não utilize rodas desgastadas de ferramentas
elétricas maiores. Uma roda projetada para fer-
ramentas elétricas maiores não é apropriada para
a velocidade mais elevada de uma ferramenta
menor e pode rebentar.
105 PORTUGUÊS
7. Quando utilizar rodas de dupla nalidade,
utilize sempre o resguardo correto para a apli-
cação que esteja a realizar. Caso não utilize o
resguardo correto poderá não ter o nível de prote-
ção pretendido, o que poderá provocar ferimentos
graves.
Avisos de segurança adicionais especícos para as
operações de corte:
1. Não “encrave” a roda de corte nem aplique
pressão excessiva. Não tente efetuar um corte
demasiadamente profundo. Sujeitar a roda a
esforço excessivo aumenta a carga e a suscetibi-
lidade de torção ou emperramento a roda dentro
do corte e a possibilidade de recuo ou quebra da
roda.
2. Não posicione o corpo em linha nem atrás da
roda rotativa. Quando, durante a operação, a
roda se move para longe de si, o possível recuo
pode empurrar a roda em rotação e a ferramenta
elétrica diretamente contra si.
3. Quando o disco está amolgado ou quando
interrompe o corte por qualquer motivo, desli-
gue a ferramenta elétrica e mantenha-a parada
até o disco parar completamente. Nunca tente
retirar a roda de dentro do corte com a roda
em movimento, caso contrário, pode ocorrer
um recuo. Verique e tome as medidas corretivas
para eliminar a causa do emperramento da roda.
4. Não reinicie a operação de corte na peça de
trabalho. Aguarde até que o disco atinja a velo-
cidade máxima e coloque-o cuidadosamente
no corte. A roda pode emperrar, subir ou originar
um recuo se ligar a ferramenta elétrica na peça de
trabalho.
5. Suporte os painéis ou as peças de trabalho
muito grandes para minimizar o risco da roda
prender e originar recuo. As peças de trabalho
grandes tendem a ceder sob o próprio peso. Os
suportes têm de ser colocados debaixo da peça
de trabalho, perto da linha de corte e da borda da
peça de trabalho, nos dois lados da roda.
6. Tenha cuidado especialmente quando zer um
corte de perfuração em paredes existentes ou
outras zonas invisíveis. A roda exposta pode
cortar canos de gás ou de água, os elétricos ou
outros objetos que podem originar um recuo.
7. Não tente realizar cortes curvos. Sujeitar a
roda a esforço excessivo aumenta a carga e a
suscetibilidade de torção ou emperramento da
roda dentro do corte e a possibilidade de recuo ou
quebra da roda, o que pode provocar ferimentos
graves.
8. Antes de utilizar um disco diamantado seg-
mentado, certique-se de que o disco dia-
mantado tem um intervalo periférico entre
segmentos de 10 mm ou menos, apenas com
um ângulo de inclinação negativo.
Avisos de segurança especícos para as operações
de lixamento:
1. Utilize lixa de papel com o tamanho adequado.
Siga as recomendações do fabricante quando
escolher a lixa de papel. As lixas de papel
maiores, que se estendem muito além da base
de lixamento, apresentam perigo de laceração e
podem prender, rasgar o disco ou provocar recuo.
Avisos de segurança especícos para as operações
com a escova de arame:
1. Lembre-se que a escova lança lamentos de
metal, mesmo durante uma operação normal.
Não sujeite os lamentos de metal a esforço
excessivo aplicando uma carga excessiva na
escova. Os lamentos de metal podem penetrar
facilmente nas roupas nas e/ou na pele.
2.
Se for especicada a utilização de um resguardo
para operação com a escova de arame, não
permita quaisquer interferências da roda ou da
escova metálicas com o resguardo. A roda ou
a escova metálicas podem expandir em diâmetro
devido à carga de trabalho e às forças centrífugas.
Avisos de segurança adicionais:
1. Quando utilizar rodas de esmerilar com centro
rebaixado, utilize apenas rodas reforçadas
com bra de vidro.
2. NUNCA UTILIZE rodas do tipo copo de pedra
com esta esmeriladora. A esmeriladora não foi
concebida para esses tipos de rodas e a utilização
deste produto pode resultar em ferimentos pes-
soais graves.
3. Tenha cuidado para não danicar o eixo, a
ange (especialmente a superfície de instala-
ção) nem a porca de bloqueio. Os danos nes-
tas peças pode resultar em quebra da roda.
4. Antes de ligar o interruptor, certique-se de
que a roda não está em contacto com a peça
de trabalho.
5. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho, deixe-a funcionar por alguns instan-
tes. Verique se há vibrações ou movimentos
irregulares que possam indicar má instalação
ou desequilíbrio da roda.
6.
Utilize a superfície especíca da roda para esmerilar.
7.
Não deixe a ferramenta a funcionar. Opere a ferra-
menta apenas quando estiver a segurá-la na mão.
8. Não toque na peça de trabalho imediatamente
após a operação. Pode estar extremamente
quente e provocar queimaduras na sua pele.
9. Não toque nos acessórios imediatamente após
a operação. Podem estar extremamente quen-
tes e provocar queimaduras na sua pele.
10.
Tenha em conta as instruções do fabricante para
a montagem e utilização corretas das rodas.
Manuseie e armazene as rodas com cuidado.
11. Não utilize buchas de redução ou adaptadores
separados para adaptar rodas abrasivas de
orifício grande.
12. Utilize apenas as anges especicadas para
esta ferramenta.
13. Para ferramentas destinadas a serem equi-
padas com rodas de orifício roscado, certi-
que-se de que a rosca na roda tem tamanho
suciente para aceitar o comprimento do eixo.
14. Verique se a peça de trabalho está correta-
mente suportada.
15. Preste atenção, pois a roda continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
16. Se o local de trabalho for extremamente
quente e húmido, ou muito poluído por pó
condutor, utilize um disjuntor (30 mA) para
assegurar a segurança do operador.
108 PORTUGUÊS
Sistema de proteção da ferramenta/
bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de prote-
ção da ferramenta/bateria. Este sistema corta automati-
camente a corrente para o motor para aumentar a vida
da ferramenta e da bateria. A ferramenta para automa-
ticamente durante o funcionamento se a ferramenta
ou bateria for colocada mediante uma das seguintes
condições:
Proteção contra sobrecarga
Quando a ferramenta é utilizada de tal forma que
puxa uma corrente demasiado elevada, a ferramenta
para automaticamente sem qualquer indicação. Nesta
situação, desligue a ferramenta e pare a aplicação que
provocou a sobrecarga da ferramenta. Depois, volte a
ligar a ferramenta para voltar ao trabalho.
Proteção contra sobreaquecimento
Quando a ferramenta está sobreaquecida, a ferramenta
para automaticamente e o indicador da bateria apre-
senta o seguinte estado. Nesse caso, aguarde até a
ferramenta arrefecer antes de a ligar outra vez.
Aceso
A piscar
Se a ferramenta não reiniciar, a bateria pode estar
sobreaquecida. Nesse caso, aguarde até a bateria
arrefecer antes de ligar a ferramenta outra vez.
Proteção contra descarga excessiva
Quando a capacidade da bateria não é suciente, a
ferramenta para automaticamente. Neste caso, retire a
bateria da ferramenta e carregue-a.
Soltar o bloqueio de proteção
Quando o sistema de proteção funciona repetidamente,
a ferramenta é bloqueada e o indicador da bateria
apresenta o seguinte estado.
Nesta situação, a ferramenta não começa a funcionar
mesmo que desligue e ligue a ferramenta. Para soltar
o bloqueio de proteção, retire a bateria, coloque-a no
carregador da bateria e aguarde até o carregamento
terminar.
Aceso Apagado
A piscar
Proteções contra outras causas
O sistema de proteção foi também concebido para
outras causas que possam danicar a ferramenta e per-
mite à ferramenta parar automaticamente. Tome todas
as medidas que se seguem para eliminar as causas
quando a ferramenta tiver parado ou interrompido
temporariamente a operação.
1. Desligue a ferramenta e, em seguida, volte a
ligá-la para reiniciar.
2. Carregue a(s) bateria(s) ou substitua-a(s) por
bateria(s) recarregada(s).
3. Deixe a ferramenta e a(s) bateria(s) arrefecerem.
Se não for possível constatar qualquer melhoria através
do restauro do sistema de proteção, contacte o centro
de assistência Makita local.
Bloqueio do eixo
AVISO: Nunca acione o bloqueio do eixo
quando o eixo estiver em movimento. Poderá cau-
sar ferimentos graves ou danos na ferramenta.
Pressione o bloqueio do eixo para impedir a rotação do
eixo quando instalar ou remover acessórios.
Fig.4: 1. Bloqueio do eixo
Ação do interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de instalar a bateria na
ferramenta, verique sempre se a alavanca do
interruptor está a funcionar corretamente e se
volta à posição de desligado depois de a soltar.
PRECAUÇÃO: Para sua segurança, esta
ferramenta está equipada com uma alavanca de
desbloqueio que impede a ferramenta de efetuar
o arranque acidental. NUNCA utilize a ferramenta
se esta funcionar quando puxa simplesmente a
alavanca do interruptor sem puxar a alavanca
de desbloqueio. Devolva a ferramenta ao nosso
centro de assistência autorizado para proceder
a reparações adequadas ANTES de continuar a
utilizá-la.
PRECAUÇÃO: Não puxe a alavanca do inter-
ruptor com força sem puxar a alavanca de desblo-
queio. Pode partir o interruptor.
PRECAUÇÃO: NUNCA utilize ta-cola nem
tente anular a nalidade e funcionamento da
alavanca de desbloqueio.
Para evitar que a alavanca do interruptor seja acionada
acidentalmente, existe uma alavanca de desbloqueio.
Para começar a utilizar a ferramenta, puxe a alavanca
de desbloqueio em direção ao operador e carregue na
alavanca do interruptor.
Para parar a ferramenta, solte a alavanca do
interruptor.
Fig.5: 1. Alavanca de desbloqueio 2. Alavanca do
interruptor
109 PORTUGUÊS
Função de mudança de velocidade
automática
Fig.6: 1. Indicador de modo
Estado do indicador de
modo
Modo de funcionamento
Modo de alta velocidade
Modo de binário elevado
Esta ferramenta tem um “modo de alta velocidade” e
um “modo de binário elevado”. Muda automaticamente
o modo de operação dependendo da carga de trabalho.
Quando o indicador de modo acende durante a opera-
ção, a ferramenta está em modo de binário elevado.
Função de prevenção de reinício acidental
Quando instalar a bateria enquanto o interruptor está
ligado, a ferramenta não arranca.
Para iniciar a ferramenta, desligue o interruptor e
ligue-o novamente.
Tecnologia de deteção retorno ativa
A ferramenta deteta eletronicamente as situações em
que a roda ou acessório possam estar em risco de
dobrar. Quando está nessa situação, a ferramenta
desliga-se automaticamente para impedir que o eixo
gire mais (não impede o ressalto).
Para reiniciar a ferramenta, primeiro desligue-a, remova
a causa da queda brusca na velocidade de rotação e
volte a ligar a ferramenta.
Funcionalidade de arranque suave
A funcionalidade de arranque suave reduz a reação de arranque.
Travão elétrico
O travão elétrico é ativado depois de a ferramenta ser desligada.
O travão não funciona se a fonte de alimentação estiver
desligada, por exemplo, se a bateria for removida aci-
dentalmente, com o interruptor ainda ligado.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certique-se sempre de que a
ferramenta está desligada e a bateria foi retirada antes
de regular ou vericar qualquer função na ferramenta.
Instalação do punho lateral (pega)
PRECAUÇÃO: Certique-se sempre de que o
punho lateral está instalado em segurança antes
da operação.
Aparafuse o punho lateral rmemente na posição da
ferramenta indicada na gura.
Fig.7
Instalar ou retirar o resguardo
da roda (para a roda com centro
rebaixado, disco de aba, roda
exível, escova de arame tipo
roda / roda de corte abrasiva, roda
diamantada)
AVISO: Quando utilizar uma roda com centro
rebaixado, disco de aba, roda exível ou escova
de arame tipo roda, o resguardo da roda deve ser
colocado na ferramenta para que o lado fechado
do resguardo aponte sempre em direção ao
operador.
AVISO: Quando utilizar uma roda de corte
abrasiva / roda diamantada, certique-se que
utiliza apenas o resguardo da roda especialmente
projetada para utilização com as rodas de corte.
Para ferramentas com resguardo da
roda do tipo parafuso de bloqueio
Monte o resguardo da roda com as protuberâncias na
banda do resguardo da roda alinhadas com os entalhes
na caixa dos rolamentos. Depois, rode o resguardo da
roda até um ângulo que possa proteger o operador de
acordo com o trabalho. Certique-se de que aperta o
parafuso rmemente.
Para retirar o resguardo da roda, siga inversamente o
processo de instalação.
Fig.8: 1. Resguardo da roda 2. Caixa de rolamen-
tos 3. Parafuso
Para ferramentas com resguardo da
roda do tipo alavanca de xação
Solte o parafuso e, em seguida, puxe a alavanca na
direção da seta. Monte o resguardo da roda com as
protuberâncias na banda do resguardo da roda alinha-
das com os entalhes na caixa dos rolamentos. Depois,
rode o resguardo da roda até um ângulo que possa
proteger o operador de acordo com o trabalho.
Fig.9: 1. Resguardo da roda 2. Caixa de rolamen-
tos 3. Parafuso 4. Alavanca
Puxe a alavanca na direção da seta. Em seguida,
aperte o resguardo da roda rodando o parafuso.
Certique-se de que aperta o parafuso rmemente. O
ângulo de regulação do resguardo da roda pode ser
ajustado com a alavanca.
Fig.10: 1. Parafuso 2. Alavanca
Para retirar o resguardo da roda, siga inversamente o
processo de instalação.
Fixação do resguardo da roda de
corte acoplável
Acessório opcional
NOTA: Para operações de corte, uma xação do res-
guardo da roda de corte acoplável pode ser utilizada
com o resguardo da roda (para roda de esmerilar).
Não está disponível em alguns países.
Fig.11
110 PORTUGUÊS
Instalar ou remover a roda com
centro rebaixado ou o disco de aba
Acessório opcional
AVISO:
Quando utilizar uma roda com centro rebai-
xado ou um disco de aba, o resguardo da roda tem de
estar instalado na ferramenta para que o lado fechado
do resguardo aponte sempre em direção ao operador.
AVISO:
Certique-se de que a peça de monta-
gem da ange interior encaixa perfeitamente den-
tro do diâmetro interno da roda com centro rebai-
xado / disco de aba. A montagem da ange interior
no lado errado pode resultar em vibração perigosa.
Monte a ange interior no eixo.
Certique-se de que instala a peça dentada da ange
interior na peça reta no fundo do eixo.
Instale a roda com centro rebaixado / disco de aba na
ange interior e aparafuse a porca de bloqueio no eixo.
Fig.12:
1. Porca de bloqueio 2. Roda com centro rebai-
xado 3. Flange interior 4. Peça de montagem
Para apertar a porca de bloqueio, prima o bloqueio do eixo r-
memente para que o eixo não possa girar, depois utilize a chave
para porcas de bloqueio e aperte com segurança para a direita.
Fig.13: 1. Chave para porcas de bloqueio
2. Bloqueio do eixo
Para retirar a roda, siga inversamente o processo de instalação.
Instalar ou retirar a roda exível
Acessório opcional
AVISO: Utilize sempre o resguardo fornecido
quando a roda exível estiver na ferramenta. A
roda pode partir-se durante a utilização e o resguardo
ajuda a reduzir os riscos de ferimentos pessoais.
Fig.14: 1. Porca de bloqueio 2. Roda exível
3. Almofada de apoio 4. Flange interior
Siga as instruções referentes à roda com centro rebaixado,
mas utilize, igualmente, uma almofada de apoio sobre a roda.
Instalar ou retirar o disco abrasivo
Acessório opcional
NOTA: Utilize os acessórios de lixadora especi-
cados neste manual. Estes devem ser adquiridos
separadamente.
Para modelos de 100 mm (4")
Fig.15:
1. Porca de bloqueio de lixagem 2. Disco abra-
sivo 3. Almofada de borracha 4. Flange interior
1. Monte a ange interior no eixo.
2. Instale a almofada de borracha sobre o eixo.
3. Instale o disco sobre a almofada de borracha e
aperte a porca de bloqueio de lixagem no eixo.
4. Mantenha o eixo rme com o bloqueio do eixo e
aperte a porca de bloqueio de lixagem em segurança
para a direita com a chave para porcas de bloqueio.
Para retirar o disco siga inversamente o procedimento
de instalação.
Para modelos diferentes de 100 mm (4")
Fig.16: 1. Porca de bloqueio de lixagem 2. Disco
abrasivo 3. Almofada de borracha
1. Instale a almofada de borracha sobre o eixo.
2. Instale o disco sobre a almofada de borracha e
aperte a porca de bloqueio de lixagem no eixo.
3. Mantenha o eixo rme com o bloqueio do eixo e
aperte a porca de bloqueio de lixagem em segurança
para a direita com a chave para porcas de bloqueio.
Para retirar o disco siga inversamente o procedimento
de instalação.
Instalar ou retirar a Ezynut
Acessório opcional
Apenas para ferramentas com rosca do eixo M14.
Monte a ange interior, a roda abrasiva e a Ezynut no
eixo, de modo que o logótipo da Makita na Ezynut que
virado para fora.
Fig.17: 1. Ezynut 2. Roda abrasiva 3. Flange inte-
rior 4. Eixo
Pressione o bloqueio do eixo rmemente e aperte a
Ezynut rodando a roda abrasiva para a direita até ao
m.
Fig.18: 1. Bloqueio do eixo
Para soltar a Ezynut, rode o anel exterior da Ezynut
para a esquerda.
NOTA: A Ezynut pode ser solta manualmente
enquanto a seta apontar para o entalhe. Caso contrá-
rio, é necessária uma chave para porcas de bloqueio
para soltá-la. Insira um pino da chave num orifício e
rode a Ezynut para a esquerda.
Fig.19: 1. Seta 2. Entalhe
Fig.20
Instalar a roda de corte abrasiva /
roda diamantada
Acessório opcional
AVISO: Quando utilizar uma roda de corte
abrasiva / roda diamantada, certique-se que
utiliza apenas o resguardo da roda especialmente
projetada para utilização com as rodas de corte.
AVISO: NUNCA utilize rodas de corte para a
esmerilagem lateral.
Fig.21: 1. Porca de bloqueio 2. Roda de corte abra-
siva / roda diamantada 3. Flange interior
4. Resguardo da roda para rodas de corte
abrasivas / rodas diamantadas
Quanto à instalação, siga as instruções para a roda
com centro rebaixado.
A direção de montagem da porca de bloqueio e da
ange interior varia de acordo com o tipo e a espessura
da roda.


Produktspecifikationer

Varumärke: Makita
Kategori: Slipmaskin
Modell: DGA508RTJ
Vikt: 2600 g
Batterikapacitet: 5 Ah
Tomgångsvarvtal (max): 8500 RPM
Ljudeffektnivå: 91 dB
Ljudtrycksnivå: 79 dB
Batteriteknik: Litium-Ion (Li-Ion)
Produktens färg: Black, Blue, Green
Strömkälla av typen: Batteri
Batterispänning: 18 V
Strömkälla: Batteri
Skärdjup (max): 22.23 mm
Ljudeffektnivåns osäkerhetsmarginal: 3 dB
Slipskiva diameter: 125 mm
Spindelgänga: M14
Vibrationsnivåns osäkerhet (slipning): 1.5 m/s ²

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Makita DGA508RTJ ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig