Microlife BP A200 Bloeddrukmeter Bruksanvisning
Microlife
Blodtrycksmätare
BP A200 Bloeddrukmeter
Läs nedan 📖 manual på svenska för Microlife BP A200 Bloeddrukmeter (97 sidor) i kategorin Blodtrycksmätare. Denna guide var användbar för 5 personer och betygsatt med 4.4 stjärnor i genomsnitt av 3 användare
Sida 1/97

Microlife BP A200
IB BP A200 V12-1 1712
EN Ä1
FR Ä8
NL Ä16
SV Ä24
FI Ä32
DA Ä40
NO Ä48
LV Ä56
LT Ä64
EE Ä72
RU Ä80
DE Ä88
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email admin@microlife.ch
www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation.
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 11492, Taiwan, R.O.C.
Tel. 886 2 8797-1288
Fax.886 2 8797-1283
Email service@microlife.com.tw
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A
Clearwater, FL 33755 / USA
Tel. +1 727 442 5353
Fax +1 727 442 5377
Email msa@microlifeusa.com
www.microlife.com
BP A100
BP A200
NC 100
NEB 10
MT 16C2 MT 16E1 MT 1931 MT 1871
BP 3AG1

Microlife BP A200
TIME
MONTH-DAY
TIME
MONTH-DAY
Guarantee Card BP A200
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Naam koper / Inköparens
namn / Ostajan nimi / Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircēja
vārds / Pirkėjo pavardė / Ostja nimi / Ф.И.О. покупателя / Name
des Käufers / Nome del rivenditore
Serial Number / Numéro de série / Serienummer / Serienummer /
Sarjanumero / Serienummer / Serienummer / Sērijas numurs /
Serijos numeris / Seerianumber / Серийный номер / Serien-Nr. /
Numero di serie
Date of Purchase / Date d'achat / Datum van aankoop / Inköpsdatum
/ Ostopäivämäärä / Købsdato / Kjøpsdato / Legādes datums /
Pardavimo data / Ostukuupäev / Дата покупки / Kaufdatum / Data
d’acquisto
Specialist Dealer / Revendeur / Specialist Dealer / Återförsäljare /
Alan kauppias / Specialforhandler / Spesialist forhandler /
Speciālists - pārstāvis / Pardavusi įstaiga / Ametlik müügiesindaja /
Специализированный дилер / Fachhändler / Categoria rivenditore

1BP A200 EN
Display
Type BF applied part
Dear Customer,
Your new Microlife blood pressure monitor is a reliable medical
instrument for taking measurements on the upper arm. It is simple
to use, accurate and comes highly recommended for blood pres-
sure monitoring in your home. This instrument was developed in
collaboration with physicians and clinical tests proving its
measurement accuracy to be very high.*
Please read through these instructions carefully so that you under-
stand all functions and safety information. We want you to be happy
with your Microlife product. If you have any questions, problems or
want to order spare parts, please contact Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the
address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the
Internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invalu-
able information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This instrument uses the same measuring technology as the
award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British
Hypertension Society (BHS) protocol.
Read the instructions carefully before using this device.
Microlife BP A200 EN
1ON/OFF Button
2M-Button (Memory)
3Display
4Cuff Socket
5Time Button
6Cuff
7Cuff Connector
8Mains Adapter Socket
9USB Port
AT Battery Compartment
AK MAM Switch
AL Date/Time
AM Systolic Value
AN Diastolic Value
AO Pulse
AP Heart Arrhythmia Indicator
AQ MAM Interval Time
AR Battery Display
AS Stored Value
BT Pulse Rate
BK MAM Mode

6
9. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
* Please consult your doctor, if this or any other problem occurs
repeatedly.
If you think the results are unusual, please read through the
information in «Section 1.» carefully.
10.Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
This instrument may only be used for the purposes described in
this booklet. The manufacturer cannot be held liable for damage
caused by incorrect application.
This instrument comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section!
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use the instrument close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations.
Do not use the instrument if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open the instrument.
If the instrument is not going to be used for a prolonged period
the batteries should be removed.
Read the additional safety instructions in the individual sections
of this booklet.
Ensure that children do not use the instrument unsuper-
vised; some parts are small enough to be swallowed.
Instrument care
Clean the instrument only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
Carefully remove spots on the cuff with a damp cloth and soap-
suds.
WARNING: Do not wash the cuff in a washing machine or
dishwasher!
Accuracy test
We recommend this instrument is tested for accuracy every
2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please
contact Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Error Description Potential cause and remedy
«
ERR 1
» Signal too
weak The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat the
measurement.*
«
ERR 2
» Error signal During the measurement, error signals
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle tension.
Repeat the measurement, keeping your
arm still.
«
ERR 3
» No pressure
in the cuff An adequate pressure cannot be gener-
ated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is correctly
connected and is not too loose. Replace
the batteries if necessary. Repeat the
measurement.
«
ERR 5
»Abnormal
result The measuring signals are inaccurate and
no result can therefore be displayed.
Read through the checklist for performing
reliable measurements and then repeat
the measurement.*
«
ERR 6
» MAM Mode There were too many errors during the
measurement in MAM mode, making it
impossible to obtain a final result. Read
through the checklist for performing reli-
able measurements and then repeat the
measurement.*
«
HI
»Pulse or cuff
pressure too
high
The pressure in the cuff is too high (over
300 mmHg) OR the pulse is too high (over
200 beats per minute). Relax for 5
minutes and repeat the measurement.*
«
LO
» Pulse too
low The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measurement.*

21BP A200 NL
raken (volledige ontlading tengevolge van een minimaal
gebruik van het instrument, zelfs wanneer het uitstaat).
Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan
bent het instrument voor een week of langer te gebruiken!
De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloed-
druk monitor! Laad deze batterijen op in een externe
oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het
opladen, onderhoud en duurzaamheid!
8. Gebruik van een hoofdadapter
U kunt dit instrument met de Microlife hoofdadapter (DC 6V,
600mA) gebruiken.
Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife adapter
als accessoire voor uw voedingsspanning t.b.v. het gebruik
via netstroom.
Garandeer dat zowel de hoofdadapter als de kabel niet
beschadigd zijn.
1. Steek de adapter kabel in de hoofdadapteraansluiting 8 in de
bloeddrukmonitor.
2. Steek de adapterstekker in de wandcontactdoos.
Wanneer de hoofdadapter is aangesloten, wordt er geen batterij-
stroom gebruikt.
9. Foutmeldingen
Als er een foutmelding optreedt, wordt de meting onderbroken en
wordt een foutmelding, b.v. «ERR 3», weergegeven.
* Neem a.u.b. contact op met uw arts wanneer dit of enig ander
probleem vaker optreedt.
Als u denkt dat de resultaten ongebruikelijk zijn, leest u dan
a.u.b. zorgvuldig de informatie in «Paragraaf1.».
10.Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en
verwijdering
Veiligheid en bescherming
Dit instrument mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel zoals
in dit boekje beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuiste toepassing.
Dit instrument bevat gevoelige componenten en moet met voorzich-
tigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedieningscondi-
ties beschreven in de «Technische specificaties» paragraaf in acht!
Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
«ERR 1» Signaal te
zwak De polssignalen op de manchet zijn te
zwak. Plaats de manchet opnieuw en
herhaal de meting.*
«ERR 2» Foutmelding Tijdens het meten zijn foutmeldingen
door de manchet geconstateerd, door
bijvoorbeeld een beweging of samen-
trekking van een spier. Herhaal de
meting terwijl u uw arm stil houdt.
«ERR 3» Geen druk in
de manchet Een adequate druk kan niet in de
manchet worden geproduceerd. Er kan
een lek zijn opgetreden. Controleer of
de manchet goed is aangesloten en niet
te los. Vervang de batterijen indien
nodig. Herhaal de meting.
«ERR 5» Abnormaal
resultaat De meetsignalen zijn onnauwkeurig en
daarom kan geen resultaat worden
weergegeven. Lees de controlelijst
door voordat u betrouwbare metingen
verricht en herhaal dan de metingen.
«ERR 6» MAM Modus Er waren teveel fouten tijdens het
meten in MAM mode, wat het onmoge-
lijk maakt om een betrouwbaar tresul-
taat weer te geven. Lees de controlelijst
door voordat u betrouwbare metingen
verricht en herhaal dan de metingen.
«HI»
Polsslag of
manchetdruk
te hoog
De druk in de manchet is te hoog
(boven 300 mmHg) OF de polsslag is te
hoog (boven 200 slagen per minuut).
Ontspan gedurende 5 minuten en
herhaal de meting.*
«LO» Polsslag te
laag De polsslag is te laag (lager dan
40 slagen per minuut). Herhaal de
meting.*
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing

22
De manchetten zijn gevoelig en moeten met zorgvuldigheid
worden behandeld.
Alleen de manchet oppompen wanneer hij is aangebracht.
Gebruik het instrument niet dicht in de buurt van sterke elektro-
magnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstallaties.
Gebruik het instrument niet wanneer u vermoedt dat het
beschadigd is of wanneer u iets ongebruikelijks constateert.
Open het instrument nooit.
Wanneer het instrument voor een langere tijd niet gebruikt gaat
worden moeten de batterijen worden verwijderd.
Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke para-
grafen van dit boekje.
Laat kinderen het instrument alleen onder toezicht van een
volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden
ingeslikt.
Instrumentonderhoud
Reinig het instrument alleen met een zachte droge doek.
Reinig de manchet
Verwijder zorgvuldig vlekken op het manchet met een vochtige
doek en zeepsop.
WAARSCHUWING: Was het manchet nooit in de wasma-
chine en/of afwashmachine!
Nauwkeurigheidstest
Wij adviseren om dit instrument elke 2 jaar op nauwkeuigheid te
laten testen of na mechanische schok (b.v. na een val). Neem
a.u.b. contact op met de Microlife-Service afdeling om een test te
regelen (zie voorwoord).
Verwijdering
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens
de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het
huishoudelijke afval.
11.Garantie
Dit instrument heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum.
De garantie is alleen van toepassing bij overhandigen van een
garantiekaart ingevuld door de dealer (zie achterzijde) met beves-
tiging van de aankoopdatum of kassabon.
Batterijen, manchet en slijtageonderdelen zijn niet inbegrepen.
Opening van of wijzigingen aan het instrument maken de
garantie ongeldig.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door oneigenlijk
gebruik, ontladen batterijen, ongelukken of het zich niet houden
aan de bedieningsinstructies.
Neem contact op met Microlife-Service (zie voorwoord).
12.Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van het Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Werkingstempera-
tuur:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relatieve maximum vochtigheid
Bewaartemperatuur: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relatieve maximum vochtigheid
Gewicht: 560 g (inclusief batterijen)
Afmetingen: 152 x 92 x 42 mm
Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff
methode: Fase I systolisch Fase V diasto-
lisch
Meetbereik: 20 - 280 mmHg – bloeddruk
40 - 200 slagen per minuut– polsslag
Manchetdruk
weergave bereik: 0 - 299 mmHg
Resolutie: 1 mmHg
Statische
nauwkeurigheid: druk binnen ± 3 mmHg
Polsslagnauw-
keurigheid: ±5 % van de uitleeswaarde
Spanningsbron: 4 x 1.5 V Batterijen; size AA
Hoofdadapter DC 6V, 600 mA
(optioneel)
Verwijzing naar
normen:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)

26
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
Det högre värdet bestämmer bedömningen. T.ex.: ett uppmätt värde
mellan
150/85
eller
120/98
mmHg indikerar «för högt blodtryck».
2. Användning av instrumentet första gången
Aktivera batterierna
Avlägsna skyddstejpen i batterifacket AT.
Inställning av tid och datum
1. Årssiffran blinkar i displayen när nya batterier är inlagda. Du
kan ställa in år genom att trycka på M-knappen 2. Tryck på
tidsknappen 5 för att bekräfta och sedan ställa in månad.
2. Du kan ställa in rätt månad genom att trycka på M-knappen. Tryck
in tidsknappen för att bekräfta och sedan ställa in rätt datum.
3. Följ ovanstående instruktioner för att ställa in dag, timme och
minuter.
4. När du har ställt in minuterna, tryck in tidsknappen och håll den
intryckt, datum och tid sparas och tiden visas.
5. Om du vill ändra på datum och tid, tryck in tidsknappen och håll
den intryckt i ca. 3 sekunder till årssiffran börjar blinka. Du kan
nu ange nya värden enligt instruktionerna ovan.
Välj rätt manschett
Microlife erbjuder olika manschettstorlekar. Välj den manschett
som passar din överarm (manschetten skall ligga ordentligt runt
överarmens mitt).
En alternativ, ergonomiskt formad «Easy» manschett finns
att få.
Använd endast Microlife-manschetter.
Kontakta Microlife Service om bifogad manschett
6
inte passar.
Anslut manschetten till instrumentet, skjut in manschettkon-
takten 7 i manschettuttaget 4 i botten.
Välj mätläge: Standard eller MAM-läge
Detta instrument kan mäta i valt läge, antingen standard (en
enstaka mätning) eller MAM-läge (automatisk tredubbel mätning).
För att välja standardläge, skjut MAM-knappen AK på instrumen-
tets sida nedåt till läge «1» och för att välja MAM-läge, skjut
samma knapp uppåt till läge «3».
MAM-läge
I MAM-läge, görs 3 mätningar automatiskt efter varandra och
resultatet analyseras och visas automatiskt. Eftersom blod-
trycket ständigt varierar, är denna metod att mäta blodtrycket
mycket säkrare än att mäta endast med en enstaka mätning.
Valt MAM-läge visas i displayen som MAM-symbol BK när du
tryckt PÅ/AV-knappen 1.
I displayens högra hörn visas siffran 1, 2 eller 3 för att indikera
vilken av de 3 mätningarna som utförs.
En paus på 15 sekunder finns mellan mätningarna (15 sekunder
är tillräckligt enligt «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-
147»för oscillometriska instrument). En nedräkning indikerar den
återstående tiden och ett pipljud ljuder 5 sekunder innan den
andra och tredje avläsningen påbörjas.
De individuella resultaten visas inte. Ditt blodtryck visas först
efter samtliga 3 mätningar.
Ta inte bort manschetten mellan mätningarna.
Om en av mätningarna är osäker, utförs en fjärde mätning auto-
matiskt.
Tabell för bedöming av blodtrycksvärden för vuxna enligt World
Health Organisation (WHO) 2003. Data i mmHg.
Intervall Systoliskt Diastoliskt Rekommendation
För lågt blodtryck
100
60
Konsultera din
läkare
1. Optimalt blodtryck
100 - 120 60 - 80
Självkontroll
2. Normalt blodtryck
120 - 130 80 - 85
Självkontroll
3. Något för högt
blodtryck
130 - 140 85 - 90
Konsultera din
läkare
4. För högt blodtryck
140 - 160 90 - 100
Sök medicinsk
rådgivning
5. Alldeles för högt
blodtryck
160 - 180 100 - 110
Sök medicinsk
rådgivning
6. Farligt högt blod-
tryck
180
110
Sök läkarhjälp
omedelbart.
Storlek Överarmens omkrets
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inch)
M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inch)
L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inch)
M - L 22 - 42 cm (8.75 - 16.5 inch)

31BP A200 SV

32
Näyttö
Soveltuvuusluokka BF
Hyvä asiakas,
Uusi Microlife-verenpainemittarisi on luotettava lääketieteellinen
laite, jolla voit suorittaa mittauksia käsivarren yläosasta. Se on
helppokäyttöinen, tarkka ja suositeltava väline verenpaineen
mittaukseen kotona. Laite on kehitetty yhdessä lääkäreiden
kanssa ja kliiniset testit ovat osoittaneet sen mittaustarkkuuden
olevan erityisen tarkan.*
Lue nämä ohjeet läpi huolellisesti, jotta ymmärrät kaikki toiminnot
ja turvallisuutta koskevat tiedot. Tahdomme sinun olevan tyyty-
väinen Microlife-tuotteeseesi. Jos sinulla on kysyttävää, ongelmia
tai jos tarvitset varaosia, ota yhteys Microlife-asiakaspalveluun.
Saat paikallisen Microlife-jälleenmyyjän osoitteen kauppiaaltasi tai
apteekistasi. Voit vaihtoehtoisesti käydä www.microlife.fi-sivustol-
lamme, josta löydät paljon tuotteitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Pysy terveenä – Microlife AG!
* Tämä laite käyttää samaa mittaustekniikkaa kuin palkittu
«BP 3BTO-A» -malli, joka on testattu British Hypertension Society
(BHS) -järjestön sääntöjen mukaan.
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
Microlife BP A200 FI
1ON/OFF-painike
2M-painike (muisti)
3Näyttö
4Mansetin liitin
5Aika-painike
6Mansetti
7Mansettiliitin
8Verkkoadapterin liitin
9USB-portti
AT Paristolokero
AK MAM-katkaisin
AL Päivämäärä/kellonaika
AM Systolinen arvo
AN Diastolinen arvo
AO Pulssi
AP Sydämen rytmihäiriön osoitin
AQ MAM-intervalliaika
AR Pariston näyttö
AS Tallennettu arvo
BT Pulssin taajuus
BK MAM-tila

48
Display
Type BF utstyr
Kjære kunde,
Din nye Microlife blodtrykkmonitor er et pålitelig medisinsk instru-
ment for måling på overarmen. Det er enkelt i bruk, nøyaktig og
anbefales som velegnet for å måle blodtrykket hjemme. Dette
instrumentet er spesielt utviklet i samarbeid med leger, og dets
store målenøyaktighet er bevist gjennom kliniske forsøk.*
Vennligst les disse instruksjonene nøye slik at du forstår alle funk-
sjoner og opplysninger om sikkerhet. Vi ønsker at du skal være
fornøyd med ditt Microlife-apparat. Dersom du har noen spørsmål,
problemer eller behov for reservedeler, bes du vennligst ta kontakt
med Microlife-kundeservice. Forhandleren eller apoteket kan gi
deg adressen til representanten for Microlife der du bor. Det er
også mulig å gå til Internett på www.microlife.com der det finnes
en lang rekke verdifulle opplysninger om våre apparater.
Ta vare på helsen – Microlife AG!
* Dette instrumentet utnytter den samme måleteknikken som den
prisbelønte «BP 3BTO-A» som er typetestet i samsvar med British
Hypertension Society (BHS) protocol.
Les instruksjonene nøye før dette apparat tas i bruk.
Microlife BP A200 NO
1PÅ/AV-tast
2M-tast (minne)
3Display
4Mansjett-kontakt
5Tidstast
6Mansjett
7Mansjett-kontakt
8Nettadapter-kontakt
9USB port
AT Batterirom
AK MAM-velger
AL Dato/klokkeslett
AM Systolisk verdi
AN Diastolisk verdi
AO Puls
AP Indikator for hjertearytmi
AQ MAM-tidsintervall
AR Batteridisplay
AS Lagret måleresultat
BT Pulsfrekvens
BK MAM-metode

53BP A200 NO
* Ta kontakt med legen dersom dette eller andre problemer gjentar seg.
Dersom du mener at resultatene er uvanlige, må du nøye
lese opplysningene i «avsnitt 1.».
10. Sikkerhet, stell, nøyaktighetstest og avfallshåndtering
Sikkerhet og beskyttelse
Dette apparatet må bare brukes til det formål som er beskrevet
i dette heftet. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som
skyldes feil bruk.
Dette apparatet inneholder følsomme komponenter og må
behandles varsomt. Vær obs på de forhold vedrørende lagring
og betjening som er nevnt i avsnitt «Tekniske spesifikasjoner»!
Beskytt det mot:
- vann og fukt
- ekstreme temperaturer
-slag og fall
- forurensning og støv
- direkte sollys
-varme og kulde
Mansjettene er ømfintlige og må behandles forsiktig.
Mansjetten må bare pumpes opp når den er festet.
Bruk ikke apparatet i nærheten av sterke elektromagnetiske
felter som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstallasjoner
Apparatet må ikke brukes dersom du har mistanke om at det er
skadet eller dersom det er tegn på noe unormalt.
Apparatet må aldri åpnes.
Dersom apparatet ikke skal brukes i lengre tid, bør batteriene
tas ut.
Les ytterligere sikkerhetsinstruksjoner i de enkelte avsnittene i
dette heftet
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn, fordi noen
deler er så små at de kan svelges.
Stell av apparatet
Apparatet må bare rengjøres med en myk og tørr klut.
Rengjøring av mansjetten
Fjern forsiktig flekker fra mansjetten med fuktet klut og såpeskum.
ADVARSEL: Mansjetten kan ikke vaskes i vaskemaskin
eller oppvaskmaskin!
Nøyaktighetstest
Vi anbefaler å teste nøyaktigheten til dette apparatet hvert 2 år eller
etter mekaniske støt (f.eks. etter fall). Ta kontakt med Microlife-
Service for å planlegge testen (se innledningen).
Avfallshåndtering
Batterier og elektroniske apparater må kasseres i samsvar
med lokale forskrifter, men ikke sammen med hushold-
ningsavfall.
11.Garanti
Dette apparatet er dekket av en 5 års garanti regnet fra kjøpsda-
toen. Garantien er bare gyldig når det forevises et garantikort som
er fylt ut av forhandleren (se baksiden) med bekreftelse av kjøps-
datoen, eller en kvittering.
Garantien omfatter ikke batterier, mansjett og forbruksdeler.
Garantien gjelder ikke, dersom apparatet har vært åpnet eller
modifisert.
Garantien omfatter ikke skader som skyldes feil håndtering, flate
batterier, uhell eller forsømmelser med hensyn til å overholde
betjeningsinstruksjonene.
Ta kontakt med Microlife-Service (se innledningen).
«ERR 3» Intet trykk i
mansjetten Det kan ikke skapes tilstrekkelig trykk i
mansjetten. Det kan ha oppstått en
lekkasje. Sjekk at mansjetten er tilkoblet
korrekt og at den ikke sitter for løst. Bytt
batteriene ved behov. Gjenta målingen.
«ERR 5»Unormalt
resultat Målesignalene er unøyaktige og det kan
derfor ikke vises noe resultat. Les sjekk-
listen for gjennomføring av pålitelige
målinger og gjenta deretter målingen.*
«ERR 6»MAM-
metode
Det var for mange feil under måling i
MAM-metoden, noe som gjorde det
umulig å oppnå et endelig resultat. Les
sjekklisten for gjennomføring av pålitelige
målinger og gjenta deretter målingen.*
«HI» Puls eller
mansjett-
trykk for
høyt
Trykket i mansjetten er for høyt (over
300 mm Hg) ELLER pulsen er for hurtig
(over 200 slag per minutt). Slapp av i
5 minutter og gjenta målingen.*
«LO»Puls for
sakte Pulsen er for sakte (mindre enn 40 slag
per minutt). Gjenta målingen.*
Feil Beskrivelse Mulig årsak og råd

59BP A200 LV
Starp mērījumiem nenoņemiet aproci.
Ja viens no atsevišķajiem mērījumiem ir apšaubāms, automātiski
tiek veikts ceturtais mērījums.
3. Asinsspiediena mērīšana, izmantojot šo instrumentu
Norādījumi uzticama mērījuma veikšanai
1. Izvairieties no aktivitātēm, ēšanas vai smēķēšanas tieši pirms
mērījuma veikšanas.
2. Apsēdieties vismaz 5 minūtes pirms mērījuma veikšanas un
atpūtieties.
3. Vienmēr veiciet mērījumu uz vienas un tās pašas rokas (parasti
kreisās).
4. Novelciet no augšdelma cieši piegulošu apģērbu. Lai izvairītos
no saspiešanas, krekla piedurknes nevajadzētu uzrotīt uz
augšu – tās netraucē aprocei, ja tās ir norotītas.
5. Vienmēr nodrošiniet, lai manšete būtu pareiza izmēra (atzīme
uz manšetes).
Stingri nostipriniet manšeti, bet ne pārāk cieši.
Pārliecinieties, ka manšete ir novietota 2 cm virs elkoņa.
Artērijas atzīmei uz manšetes (apmēram 3 cm gara līnija)
jāatrodas uz artērijas, kas iet pa rokas iekšpusi.
Atbalstiet roku tā, lai tā būtu atslābinātā stāvoklī.
Nodrošiniet, lai manšete būtu vienādā augstumā ar jūsu sirdi.
6. Nospiediet pogu ON/OFF 1, lai sāktu mērījumu.
7. Pēc tam aproce automātiski piepildīsies ar gaisu. Atslābinieties,
nekustieties un nesasprindziniet rokas muskuļus, kamēr uz
displeja nav redzams mērījuma rezultāts. Elpojiet normāli un
nesarunājieties.
8. Kad būs sasniegts pareizais spiediens, piepūšana tiks
pārtraukta un spiediens pakāpeniski samazināsies. Ja vajadzī-
gais spiediens nebūs sasniegts, instruments automātiski
piepildīs aproci ar papildu gaisu.
9. Mērījuma veikšanas laikā uz displeja mirgo sirds simbols BT, un
īss skaņas signāls atskan ikreiz, kad tiek uztverts sirdspuksts.
10.Rezultāts, kurā ietverts sistoliskais AM un diastoliskais AN
asinsspiediens un pulss AO, tiek parādīts uz displeja, un atskan
garāks skaņas signāls. Ņemiet vērā arī pārējos skaidrojumus
par displeja rādījumiem, kas iekļauti šajā bukletā.
11. Pēc mērījuma noņemiet aproci.
12.Ierakstiet rezultâtu pievienotajâ asinsspiediena dienasgrâmatâ
un izslçdziet instrumentu. (Asinsspiediena mçrîtâjs automâtiski
izslçdzas pçc apmçram 1 min.)
Kā nesaglabāt rādījumu
Nospiediet pogu ON/OFF 1, kamēr tiek rādīts rezultāts. Turiet
pogu nospiestu, kamēr mirgo «M» AS, un tad atlaidiet to. Apstipri-
niet, vēlreiz nospiežot pogu M.
Jūs varat jebkurā laikā apturēt mērījumu, nospiežot pogu
ON/OFF (piemēram, ja Jūs jūtaties nelāgi vai ir nepatīkama
spiediena sajūta).
Ja zināms, ka sistoliskais spiediens mēdz būt ļoti
augsts, labāk uzstādīt spiedienu individuāli. Nospiediet
pogu ON/OFF, kad spiediens ir sasniedzis apmēram
30mmHg (redzams uz displeja). Turiet pogu nospiestu, līdz
spiediens ir 40 mmHg virs paredzamās sistoliskā spiediena
vērtības, un tad atlaidiet pogu.
4. Sirds aritmijas indikatora parādīšanās savlaicīgas
atklāšanas nolūkā
Šis simbols AP norāda, ka mērījuma laikā tika konstatēta pulsa
nevienmērība. Šādā gadījumā rezultāts var atšķirties no Jūsu
normālā asinsspiediena – atkārtojiet mērījumu. Lielākajā daļā
gadījumu tas nav pamats bažām. Tomēr, ja šis simbols parādās
regulāri (piemēram, vairākas reizes nedēļā pie nosacījuma, ja
mērījumi tiek veikti katru dienu), mēs Jums iesakām vērsties pie
sava ārsta. Lūdzu, sniedziet savam ārstam šādu skaidrojumu:
5. Funkcijas, pieslēdzot datoram
Šo ierīci var lietot, to pieslēdzot datoram, kuram ir uzstādīta program-
matūra Microlife Blood Pressure Analyser (BPA). Atmiņā esošos
datus var pārsūtīt uz datoru, ar vadu savienojot ierīci un datoru.
Ja kompaktdisks un vads nav iekļauti komplektācijā, lejupielādējiet
BPA programmaturu no tīmekļa vietnes www.microlife.lv un lietojiet
ar standarta USB MINI 5P vadu.
Informācija ārstam par biežu aritmijas indikatora parādīšanos
Šis instruments ir oscilometriska asinsspiediena kontrolierīce,
kas mērījuma laikā analizē arī pulsa biežumu. Šis instruments ir
klīniski pārbaudīts.
Aritmijas simbols parādās uz displeja pēc mērījuma veikšanas,
ja pulsa nevienmērīgums tiek konstatēts mērījuma veikšanas
laikā. Ja simbols parādās daudz biežāk (piemēram, vairākas
reizes nedēļā, ja mērījumi tiek veikti katru dienu), mēs iesakām
pacientam lūgt ārsta padomu.
Instruments neaizvieto sirds pārbaudi, bet kalpo, lai atklātu pulsa
nevienmērīgumu agrīnā stadijā.

64
Ekranas
Panaudotos BF tipo dalys
Gerb. Pirkėjau,
Jūsų naujasis Microlife kraujospūdžio matuoklis yra patikimas
medicininis prietaisas, skirtas kraujospūdžio matavimui ant žasto.
Jis paprastas naudotis, tikslus ir ypatingai rekomenduojamas
kraujospūdžio matavimui namų sąlygomis. Šis prietaisas buvo
kuriamas bendradarbiaujant su gydytojais, o jo didelis tikslumas
įrodytas klinikiniais tyrimais.*
Atidžiai perskaitykite šią instrukciją ir susipažinkite su visomis prie-
taiso funkcijomis bei atsargumo priemonėmis. Tikimės, kad šis
Microlife prietaisas pateisins Jūsų lūkesčius. Iškilus klausimams ar
norėdami įsigyti atsarginių dalių, kreipkitės į Microlife klientų aptar-
navimo tarnybą. Prietaisą pardavusi įstaiga ar vaistinė jums
praneš Microlife serviso tarnybos adresą. Platesnė informacija
apie mūsų produktus pateikta internete adresu www.microlife.lt.
Būkite sveiki su Microlife AG!
* Šiame prietaise panaudota tokia pati matavimo technologija, kaip
ir prietaise «BP 3BTO-A», testuotame pagal Britų Hipertenzijos
draugijos (BHS) protokolą.
Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite instrukciją.
Microlife BP A200 LT
1Įjungimo/išjungimo mygtukas
2Atminties mygtukas-M
3Ekranas
4Manžetės lizdas
5Laiko mygtukas
6Manžetė
7Manžetės kištukas
8Maitinimo adapterio lizdas
9USB lizdas
AT Baterijų skyrius
AK MAM Perjungėjas
AL Data/Laikas
AM Sistolinis kraujospūdis
AN Diastolinis kraujospūdis
AO Pulsas
AP Širdies aritmijos indikatorius
AQ MAM Laiko intervalas
AR Baterijos indikatorius
AS Išsaugota reikšmė
BT Pulso dažnumas
BK MAM Režimas

70
Utilizavimas
Baterijų ir elektroninių prietaisų nemeskite į buitinių atliekų
konteinerius. Baterijos ir elektroniniai prietaisai turi būti utili-
zuojami pagal aplinkosaugos reikalavimus.
11.Garantija
Prietaisui suteikiama 5 metų garantija nuo pardavimo datos.
Garantija galioja tik pateikus užpildytą garantijos kortelę bei
pirkimo čekį.
Ši garantija netaikoma baterijoms.
Prietaiso atidarymas ar kitoks jo modifikavimas nutraukia
garantijos galiojimą.
Garantija negalioja pažeidimams, atsiradusiems dėl netinkamo
naudojimo, išsikrovusių baterijų, nelaimingų atsitikimų ar
instrukcijų nesilaikymo.
Prašome kreiptis į Microlife servisą (Žr. įžangą).
12.Techninės specifikacijos
Šis prietaisas atitinka Medicinos prietaisų Direktyvos 93/42/EEB
reiklavimus.
Galimi techniniai pakeitimai.
Darbinė temperatūra: 10 - 40 °C
15 - 95 % santykinė maksimali drėgmė
Saugojimo tempera-
tūra:
-20 - +55 °C
15 - 95 % santykinė maksimali drėgmė
Svoris: 560 g (including batteries)
Dydis: 152 x 92 x 42 mm
Matavimo procedūra: oscilometrinė, paremta Korotkovo
metodu: fazė I sistolinis, fazė V diastolinis
Matavimo ribos: 20 - 280 mmHg – kraujospūdžio
40 - 200 dūžių per minutę – pulso
Slėgio ribos: 0 - 299 mmHg
Raiška: 1 mmHg
Statinis tikslumas: slėgio ± 3 mmHg
Pulso tikslumas: ±5 % nuo parodytos vertės
Įtampos šaltinis: 4 x 1.5 V baterijos; dydis AA
Maitinimo adapteris DC 6V, 600mA (papil-
domas aksesuaras)
Standartų nuorodos: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
Produktspecifikationer
Varumärke: | Microlife |
Kategori: | Blodtrycksmätare |
Modell: | BP A200 Bloeddrukmeter |
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Microlife BP A200 Bloeddrukmeter ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
Blodtrycksmätare Microlife Manualer

31 Mars 2025

28 Mars 2025

28 Mars 2025

13 September 2024

10 September 2024

10 September 2024

10 September 2024

10 September 2024

8 September 2024

7 September 2024
Blodtrycksmätare Manualer
- Blodtrycksmätare Konig
- Blodtrycksmätare SunTech
- Blodtrycksmätare Kogan
- Blodtrycksmätare Archos
- Blodtrycksmätare Fysic
- Blodtrycksmätare Salvatec
- Blodtrycksmätare Laica
- Blodtrycksmätare Heine
- Blodtrycksmätare Solac
- Blodtrycksmätare Pyle
- Blodtrycksmätare Sencor
- Blodtrycksmätare Proficare
- Blodtrycksmätare Promed
- Blodtrycksmätare Silvercrest
- Blodtrycksmätare Silvergear
Nyaste Blodtrycksmätare Manualer

7 April 2025

6 April 2025

6 April 2025

5 April 2025

5 April 2025

4 April 2025

4 April 2025

3 April 2025

3 April 2025

2 April 2025