Sony CCD-TRV21E Bruksanvisning

Sony Videokamera CCD-TRV21E

Läs gratis den bruksanvisning för Sony CCD-TRV21E (76 sidor) i kategorin Videokamera. Guiden har ansetts hjälpsam av 6 personer och har ett genomsnittsbetyg på 4.9 stjärnor baserat på 3.5 recensioner. Har du en fråga om Sony CCD-TRV21E eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga

Sida 1/76
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11E/TRV21E
Video Camera
Recorder h
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele
naslag.
CCD-TRV11E
3-810-780-52 (2)
2
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Français
Bienvenue dans
le monde de la
vidéo h
Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam de Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira
une image et un son de très grande qualité. Votre
Handycam présente de nombreuses fonctions
élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très
vite, vous serez à même de produire vos propres
films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans
les années à venir.
Nederlands
Welkom bij
Video h
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam videocamera/recorder. Met uw
Handycam “camcorder” kunt u alle amusante
voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven
natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld
en geluid. Uw Handycam biedt vele
geavanceerde funkties, maar is desondanks
bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt
u in zeer korte tijd videoprodukties van
uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u
jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
3
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Avant de commencer Voor ingebruikname
Inhoudsopgave
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ............................... 4
Vérification des accessoires fournis ................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie ............ 7
Mise en place d’une cassette .............................. 11
Opérations de base
Prise de vues......................................................... 12
Utilisation du zoom .......................................... 16
Prise de vues avec l’écran LCD ....................... 18
Conseils pour une meilleure prise de vues ...... 19
Contrôle de l’image enregistrée ........................ 21
Lecture d’une cassette ......................................... 23
Recherche de la fin d’un enregistrement ......... 25
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ..... 26
Contrôle de la prise de vues par le sujet .......... 28
Enregistrement de la date ou de l’heure .......... 30
Prise de vues à contre-jour ................................. 31
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ........ 32
Sélection du mode START/STOP ..................... 34
Incrustation d’un titre ......................................... 35
Utilisation de la fonction grand écran .............. 36
(CCD-TRV21E seulement)
Utilisation de la fonction STEADY SHOT ....... 37
(CCD-TRV21E seulement)
Changement des réglages de mode .................. 38
Visionnage sur un téléviseur ............................. 39
Montage sur une autre cassette ......................... 41
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................. 42
Réglage de la date et de l’heure ......................... 44
Modes de lecture .................................................. 45
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
............................................................................. 45
Entretien et précautions ...................................... 49
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 54
Guide de dépannage ........................................... 55
Spécifications ........................................................ 61
Nomenclature ....................................................... 63
Indicateurs d’avertissement ............................... 72
Index ...................................................................... 74
Voor ingebruikname
Aanwijzingen voor deze handleiding .................. 4
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 6
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak ..........7
Plaatsen van een videocassette ............................ 11
Basisbediening
Opnemen met de camera ..................................... 12
In- en uit-zoomen................................................ 16
Opnemen met zicht op het LCD scherm .........18
Wenken voor betere opnamen .............................19
Kontroleren van de opgenomen beelden ........... 21
Afspelen van een videocassette ...........................23
Opzoeken van het eind van het opgenomen
gedeelte ................................................................ 25
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
............................................................................... 26
De opgenomen persoon zelf laten meekijken ... 28
Opnemen met de datum of tijd in beeld ............30
Opnemen bij tegenlicht ......................................... 31
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s .................................... 32
Kiezen van de gewenste opnamestart/
stopfunktie ...........................................................34
Een titel in beeld opnemen................................... 35
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunkties .... 36
(alleen voor de CCD-TRV21E)
Gebruik van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie ................................................... 37
(alleen voor de CCD-TRV21E)
Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen ...38
Weergave op een TV-scherm ...............................39
Monteren van video-opnamen naar een andere
cassette .................................................................. 41
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................................ 42
Instellen van de datum en tijd ............................. 44
Bandsnelheid en kleursysteem bij weergave ..... 45
Tips voor gebruik van het batterijpak ................ 45
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 49
Gebruik van uw camcorder in het buitenland .. 54
Verhelpen van storingen ...................................... 58
Technische gegevens ............................................. 62
Plaats en funktie van de bedieningsorganen .....63
Waarschuwingslampjes ........................................ 72
Index ........................................................................ 74
4
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen.
Om de videobeelden van deze camcorder op uw
TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-
toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voor ingebruikname
Aanwijzingen voor
deze handleiding
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Modèle
CCD-TRV11E
CCD-TRV21E
Zoom
12X
12X , 24X
Stabi-
lisateur
r
Avant de commencer
Comment utiliser ce
manuel
Grand
écran
r
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous du
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TRV11E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par
exemple, “CCD-TRV21E seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
In deze gebruiksaanwijzing wordt een
beschrijving gegeven van twee modellen van de
camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Kontroleer voor het doorlezen van
de gebruiksaanwijzing en het in gebruik nemen
van uw camcorder eerst even welk
modelnummer aan de onderkant van het
apparaat vermeld staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-
TRV11E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de CCD-TRV21E”. Overigens worden de
namen van toetsen of regelaars en instellingen op
de camcorder in deze gebruiksaanwijzing in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
Voornaamste verschillen tussen de
uitvoeringen
Modelnummer
CCD-TRV11E
CCD-TRV21E
Beeld-
stabilisatie
r
Zoom-
verhouding
12X
12X , 24X
Breed-
beeld-
funktie
r
5
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Avant de commencer Voor ingebruikname
[a] [b] [c]
Voorzorgen voor de camcorder
Zorg dat er geen zand in de camcorder
terecht kan komen. Als u de camcorder
gebruikt op een plaats met veel opwaaiend
zand of dwarrelend stof, let dan op dat er
niets in de camcorder terechtkomt. Zand of
stof kan het apparaat zodanig beschadigen,
dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder niet nat worden. Houd
de camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water
in het inwendige kan storing veroorzaken,
soms zodanig dat reparatie niet meer
mogelijk is. [b]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [c]
Précautions
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le
de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [a]
Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope.
Quand vous utilisez le camescope sur une
plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent
provoquer des dégâts irréparables. [b]
Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [c]
6
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Kontroleren van het
bijgeleverd toebehoren
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 2 3
4 5 6
7 8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 24, 67)
2 Batterie rechargeable NP-55 (1) (p. 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 42)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 39)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 68)
6 Bandoulière (1) (p. 66)
7 Adaptateur secteur AC-V15/V16/V16A (1)
(p. 7, 27)
8 Adaptateur à 21 broches (ritel) (1) (p. 40)
1 Draadloze afstandsbediening (1)
(blz. 24, 67)
2 NP-55 batterijpak (1) (blz. 7)
3 CR2025 lithiumbatterij (1)
(blz. 42)
(De lithiumbatterij hoort reeds in uw
camcorder aanwezig te zijn.)
4 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 39)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 68)
6 Schouderband (1) (blz. 66)
7 Netspanningsadapter AC-V15/V16/V16A
(1) (blz. 7, 27)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 40)
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou l’enregistrement
d’une cassette vidéo a été impossible à cause
d’un mauvais fonctionnement du camescope. De kosten van verloren gegane video-opnamen
kunnen niet worden vergoed, ook als er bij
opnemen of weergeven iets misgaat door een
storing in de camcorder, de videocassette e.d.
7
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Préparatifs Om te beginnen
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat
aan trillingen.
(1) Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2) Plaats het batterijpak met de rechterkant
tegen het streepje op de netspanningsadapter
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl.
(3) Zet de funktieschakelaar op “CHARGE”. Het
(oranje) CHARGE oplaadlampje licht op, en
het opladen begint.
Na afloop van het opladen zal het CHARGE
oplaadlampje doven. Dan trekt u de stekker uit
het stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en
plaatst u dit in de camcorder.
Om te beginnen
Opladen en installeren
van het batterijpak
Préparatifs
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la batterie est
chargée.
Quand elle est complètement chargée, le voyant
CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur
secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie
et fixez-la sur le camescope.
OplaadtijdTemps de recharge
Oplaadtijd*
70
85
105
95
125
170
215
Batterijpak
NP-55 (bijgeleverd)
NP-55H
NP-65/67
NP-66
NP-66H/68
NP-77H/77HD
NP-90/90D/98/98D
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A
basse température, le temps de recharge
augmente.)
Temps de recharge*
70
85
105
95
125
170
215
Batterie rechargeable
NP-55 (fournie)
NP-55H
NP-65/67
NP-66
NP-66H/68
NP-77H/77HD
NP-90/90D/98/98D
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het opladen van een leeg batterijpak, met
de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage
temperaturen zal het opladen langer duren.)
POWER
CHARGE
21 3
8
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Gebruiksduur batterijpak
CCD-TRV11E
Autonomie de la batterie
rechargeable
CCD-TRV11E
LCD
fermé
95 (55)
110 (60)
155 (85)
150 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (130)
305 (170)
305 (170)
Pendant
l’enregistrement 1)
LCD
ouvert 2)
75 (40)
85 (45)
120 (65)
110 (60)
140 (75)
120 (65)
185 (100)
225 (120)
225 (120)
Batterie
rechargeable
NP-55 (fournie)
NP-55H
NP-65
NP-66
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/77HD
NP-90/90D
NP-98/98D
Pendant la
lecture sur
le LCD3)
70
80
105
100
130
105
170
210
210
Recharge et mise en place de
la batterie Opladen en installeren van
het batterijpak
LCD dicht
95 (55)
110 (60)
155 (85)
150 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (130)
305 (170)
305 (170)
Bij opnemen 1)
LCD open 2)
75 (40)
85 (45)
120 (65)
110 (60)
140 (75)
120 (65)
185 (100)
225 (120)
225 (120)
Bij
weergave
op het LCD
scherm
3)
70
80
105
100
130
105
170
210
210
Batterijpak
NP-55
(bijgeleverd)
NP-55H
NP-65
NP-66
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/77HD
NP-90/90D
NP-98/98D
CCD-TRV21E
LCD
fermé
85 (50)
100 (60)
145 (85)
135 (80)
165 (95)
145 (85)
215 (125)
275 (160)
275 (160)
Pendant
l’enregistrement 1)
LCD
ouvert 2)
70 (40)
80 (45)
105 (60)
100 (55)
130 (75)
105 (60)
170 (95)
210 (120)
210 (120)
Batterie
rechargeable
NP-55 (fournie )
NP-55H
NP-65
NP-66/68
NP-66H
NP-67
NP-77H/77HD
NP-90/90D
NP-98/98D
Pendant la
lecture sur
le LCD3)
70
80
105
100
125
105
170
205
205
1) Le temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur est indiqué hors
parenthèses.
Temps approximatif en minutes pendant
l’enregistrement avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et
hors tension répétés est indiqué entre
parenthèses. L’autonomie réelle peut être
inférieure.
2) Temps approximatif quand vous utilisez
l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et
l’écran LCD en même temps, l’autonomie
diminue.
3) Temps approximatif de lecture continue en
intérieur.
CCD-TRV21E
Batterijpak
NP-55
(bijgeleverd)
NP-55H
NP-65
NP-66/68
NP-66H
NP-67
NP-77H/77HD
NP-90/90D
NP-98/98D
LCD dicht
85 (50)
100 (60)
145 (85)
135 (80)
165 (95)
145 (85)
215 (125)
275 (160)
275 (160)
Bij opnemen 1)
LCD open 2)
70 (40)
80 (45)
105 (60)
100 (55)
130 (75)
105 (60)
170 (95)
210 (120)
210 (120)
Bij
weergave
op het LCD
scherm
3)
70
80
105
100
125
105
170
205
205
1) De gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis staat
buiten de haakjes aangegeven.
De gebruiksduur in minuten bij benadering,
bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen
van het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom staat tussen
haakjes aangegeven. De gebruiksduur van
het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
2) Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
gebruik van het LCD scherm. Gebruikt u
zowel de zoeker als het LCD scherm, dan zal
de gebruiksduur verder teruglopen.
3) Gebruiksduur bij benadering, bij kontinu
weergeven van video-opnamen binnenshuis.
9
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Préparatifs Om te beginnen
Belangrijk !
Laad een batterijpak pas op wanneer dit
volledig uitgeput is !
Voordat u het batterijpak gaat opladen, dient
dit eerst volledig ontladen (opgebruikt) te zijn.
Als het batterijpak meerdere malen wordt
opgeladen voordat het volledig is ontladen, zal
de gebruiksduur van het batterijpak korter
worden. Het is in dat geval echter wel mogelijk
het batterijpak weer op de oorspronkelijke
capaciteit te brengen, door het eerst volledig te
ontladen en dan weer volledig op te laden.
Om een batterijpak volledig te ontladen,
verwijdert u de videocassette en zet u de
POWER schakelaar op “CAMERA” terwijl het
batterijpak is bevestigd, en laat u de camcorder
aanstaan tot de indikator en het rode lampjei
in de zoeker snel gaan knipperen.
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est
réglé sur BRIGHT, l’autonomie de la batterie est
réduite de 10% environ.
Met de LCD BACK LIGHT schakelaar op
“BRIGHT” en het LCD scherm open zal de
gebruiksduur ongeveer 10% minder bedragen.
Important!
Déchargez complètement la batterie avant
de la recharger!
Avant de recharger la batterie, assurez-vous
qu’elle est complètement usée (déchargée).
Les recharges partielles diminuent la capacité
de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera
sa capacité originale si vous la déchargez et
rechargez complètement.
Pour décharger la batterie, retirez la cassette
et poussez l’interrupteur POWER vers
CAMERA, la batterie étant installée, et laissez
tourner le caméscope jusqu’à ce que
l’indicateur et le voyant rouge clignotenti
rapidement dans le viseur.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens se la flèche.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Remarques sur la recharge de la batterie
Après la recharge, le voyant POWER reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon. Au bout d’une minute environ,
rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur
sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Opmerkingen voor opladen van het
batterijpak
• Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
POWER lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is een normaal
verschijnsel en wijst niet op storing.
Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de
schakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en
trekt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek
de stekker ongeveer een minuut later weer in
het stopkontakt en zet de schakelaar weer in de
“CHARGE” stand.
• Het is niet mogelijk de netspanningsadapter
tijdens opladen tevens voor de
stroomvoorziening van video-apparatuur te
gebruiken.
10
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Recharge et mise en place de
la batterie
Mise en place de la batterie
rechargeable
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie.
(2) Appuyez sur la batterie de manière à bien
l’emboîter.
21
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie
rechargeable.
1
2
Installeren van het batterijpak
(1) Plaats het batterijpak met de bovenkant tegen
de bovenrand van het aansluitvlak van de
camcorder.
(2) Druk het batterijpak aan tot dit stevig vastzit.
Opladen en installeren van
het batterijpak
Verwijderen van het batterijpak
Schuif de BATT ontgrendelknop opzij en trek het
batterijpak aan de onderkant los.
11
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Préparatifs Om te beginnen
EJECT
PUSH
Plaatsen van een
videocassette
Mise en place d’une
cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme
automatiquement.
Ejection de la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement
accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Si vous insérez une cassette et fermez le
logement, alors que le repère rouge est visible, un
signal sonore retentit. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge est visible,
les indicateurs
ˇ
et clignotent dans le viseur,6
et vous ne pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
(1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood
vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de
camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten
horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het wispreventienokje ingeschoven en het
rode vlakje zichtbaar, zullen de
ˇ
en 6
indikators in de zoeker of op het LCD scherm
gaan knipperen en wordt het opnemen
verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
13
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
[a] [b]
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” .(attente)
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie
rechargeable.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
“REC” opname-aanduiding in de zoeker maakt
plaats voor de “STBY” pauze-aanduiding, om
aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt
(opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag en schuif de
POWER schakelaar naar “OFF”. Hierna kunt u
de videocassette uit de houder nemen en ook het
batterijpak verwijderen.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
Met deze camcorder kunt opnemen met SP-
snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid
(lange speelduur) en ook weergeven met SP of
LP snelheid.
De kwaliteit van de opname met LP-snelheid
zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid.
Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,
afspeelt op een andere 8-mm camcorder of
videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel
eens minder zijn dan bij afspelen op deze
camcorder zelf.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour
but de ne pas user inutilement la batterie et la
bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez
STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée).Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope, ou sur un magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
15
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
Betreffende de bandteller
De bandteller geeft bij benadering de verstreken
speelduur aan bij opnemen en weergeven.
Hierbij kan een afwijking van enkele sekonden
met de feitelijke speelduur optreden, dus
gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de
teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER
RESET toets die zich onder de zoeker bevindt.
Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP-
snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de camcorder meerdere pieptonen
klinken, als er bij de bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
Opmerking betreffende de AUTO DATE
funktie
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittann, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt deze
instelling van de klok desgewenst veranderen.
De AUTO DATE funktie zorgt dat automatisch
eenmaal per dag bij het begin van het opnemen de
datum mee in beeld wordt opgenomen. In de
volgende gevallen is het mogelijk dat de datum
automatisch meer dan eenmaal per dag wordt
opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
– als u de eerste opname binnen tien sekonden
beëindigt.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder 15 sekonden lang op een wit
voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans
naar behoren kan plaatsvinden.
Remarque sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide, car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable de filmer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un
signal sonore retentit chaque fois que vous
mettez le camescope sous tension ou que vous
commencez à filmer, et deux signaux quand vous
cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux sonores indiquent un
problème de fonctionnement. Ces signaux ne
sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne
voulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” sur
le menu BEEP.
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de
Paris pour les autres pays d’Europe. Vous
pouvez changer l’heure.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour. Cependant, il peut fonctionner plus
souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
16
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Prise de vues
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
Opnemen met de camera
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour donner une touche professionnelle à
vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse
variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour
un zooming rapide et tournez-le légèrement pour
un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier du
zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit
nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
(2,6 pieds) de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2 pouces) en
position grand angle.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit-
zoomen)
Druk de zoomknop stevig in voor een snellere
zoombeweging; druk de zoomknop slechts licht
in om langzaam in of uit te zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de “W”
kant van de zoomknop tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
17
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
Opmerkingen over de digitale zoom-
funktie
(alleen voor de CCD-TRV21E)
Meer dan 12x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd. Naarmate u meer naar de “T” tele-
kant gaat, zal de beeldkwaliteit echter
teruglopen. Als u de digitale zoom-funktie niet
wilt gebruiken, zet u de D ZOOM schakelaar op
“OFF”.
De vertikale streep in de automatische zoom-
indikator scheidt het digitale zoom-gebied
(rechts van de streep ) van het optische[a]
zoom-gebied (links van de streep ). Als u de[b]
D ZOOM funktie op “OFF” instelt, zal het
gedeelte rechts van de streep verdwijnen.[a]
Remarques sur le zoom numérique
(CCD-TRV21E seulement)
Un grossissement de l’image supérieur à 12x est
effectué numériquement et la qualité de l’image
diminue quand vous atteignez le côté
“ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF.
La barre verticale dans l’indicateur du zoom
sépare la zone du zoom numérique (à droite de
la barre ) de la zone du zoom optique (à[a]
gauche de la barre ). Si vous réglez la[b]
fonction D ZOOM sur OFF, la zone à droite de
la barre disparaît.[a]
19
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
START / STOP
W
T
1
2
3
[a] [b] [c]
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir.
Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [a]
Quand vous filmez d’une position basse, vous
pouvez utiliser la touche START/STOP sur le
dessus du camescope, ou le bouton de zoom à
l’avant . Vous ne pouvez pas changer la[b]
vitesse du zoom avec le bouton de zoom
électrique à l’avant du camescope.
Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
Wenken voor betere
opnamen
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen.
Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw
hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan komt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
Bij opnemen met de camcorder laag gehouden,
kunt u de START/STOP knop bovenop de
camcorder gebruiken en de zoomknop op de
voorkant van het apparaat . Overigens is de[b]
zoomsnelheid met de zoomknop aan de
voorkant niet regelbaar.
Ook maakt het LCD scherm van deze camcorder
het gemakkelijk om op te nemen vanuit een laag
gezichtspunt of juist met de camcorder hoog
gehouden en het LCD scherm omlaag gedraaid
[c].
20
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
[d] [e]
Remarque sur l’écran LCD
L’écran LCD est une technologie de haute
précision. Cependant, des points noirs ou
brillants de lumière (rouges, bleus ou verts)
peuvent apparaître constamment sur l’écran
LCD. Ces points ne sont pas enregistrés et ne
signifient pas que le camescope fonctionne mal.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en
plein soleil, vous ne verrez peut-être pas bien
l’image. Dans ce cas, utilisez de préférence le
viseur.
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied
n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la
vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces)
pour ne pas endommager les pièces internes du
camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé.
Faites attention quand vous posez le camescope
au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Wenken voor betere
opnamen
Plaats de camcorder of een vlak, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een
statief van een ander merk dan Sony, dat de
cameraschroef van de statiefkop niet langer is
dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de
inwendige onderdelen van de camcorder kunnen
beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op. [d]
•Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker of het
LCD scherm recht op de zon gericht is, anders
kan het inwendige van de zoeker vervormd
raken of het LCD scherm kromtrekken. Wees
voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de
volle zon of in de buurt van een raam [e].
Opmerking betreffende het LCD
scherm
Het LCD scherm is vervaardigd met precisie-
technologie. In de beeldweergave op het LCD
scherm kunnen echter wel eens bepaalde
stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur
(rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op de
band opgenomen. Dit verschijnsel duidt niet op
storing in de werking.
(Het aantal effektieve beeldpunten bedraagt
meer dan 99,99%.)
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens erg onduidelijk zijn. In dat geval is het
aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone zoeker te gebruiken.
21
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
Œ
2
1
3
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
EDITSEARCH
Œ
Œ
CAMERA
PLAYER
OFF
Contrôle de l’image
enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez
aussi revoir la scène sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – ( ) deŒ
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Vous pouvez aussi écouter le son par le haut-
parleur ou avec un casque (non fourni).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à
ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le
dernier passage enregistré est reproduit. Pour
rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur
le côté + (Recherche de point de montage).
Kontroleren van de
opgenomen beelden
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren
of de gehele opname weergeven op het LCD
scherm.
(1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3) Druk even kort op de – ( ) kant van deŒ
EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar
sekonden van de opname terug te zien
(opname-kontrolefunktie).
Hierbij kunt u tevens het geluid beluisteren via
de luidspreker of door aansluiten van een
oortelefoon (niet bijgeleverd).
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets
langer ingedrukt om terug te keren naar een
eerder punt in de opnamen, om een langer
gedeelte van de opnamen weer te geven. Om in
voorwaartse richting te zoeken, houdt u de +
kant van de toets ingedrukt (montage-
zoekfunktie).
23
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
Lecture d’une cassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur pour commencer la lecture.(
(5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
U kunt de opgenomen beelden op het LCD
scherm van de camcorder bekijken.
(1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(2) Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het vensterzijde naar buiten
gericht.
(3) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm. Zet het LCD scherm in
de gewenste stand en stel indien nodig de
helderheid van het LCD scherm in.
(4) Druk op de weergavetoets om met(
afspelen te beginnen.
(5) Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar.
Als u de video-opnamen op een groter TV-
scherm wilt weergeven, dient u de camcorder
aan te sluiten op het TV-toestel of een
videorecorder.
Afspelen van een
videocassette
VOLUME
CAMERA
PLAYER
OFF
Pour arrêter la lecture, appuyez sur .p
Pour rebobiner la bande, appuyez sur .0
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur .)
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de p
toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
24
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Lecture d’une cassette
Quand vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre
contre le camescope en le tournant vers
l’extérieur [a].
Vous pouvez aussi ajuster l’angle de l’écran .[b]
Bij weergave van opnamen op het
LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen op het LCD
scherm kunt dit geheel omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
naar buiten gericht staat [a].
Om hierbij de beeldhoek zo komfortabel mogelijk
in te stellen kunt u het LCD scherm ietwat
kantelen [b].
30˚
[b][a]
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken.
Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken,
brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen
aan.
Betreffende de DISPLAY toets
Druk op de DISPLAY toets als u de opname-
aanduidingen niet op het LCD scherm wilt zien.
Om de scherm-aanduidingen weer te laten
verschijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
De aanduidingen verschijnen niet op het TV-
scherm.
Luisteren via een oortelefoon
Sluit een oortelefoon (niet bijgeleverd) aan op de
(@) oortelefoon-aansluiting. U kunt de
geluidssterkte van de oortelefoon instellen met
de VOLUME regelaar.
Weergeven van video-opnamen op het
zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht. Hierdoor wordt
automatisch de zoeker ingeschakeld. Bij
weergave in de zoeker zult u het geluid alleen
kunnen horen via een oortelefoon.
Om weer over te schakelen op weergave op het
LCD scherm, hoeft u slechts het LCD scherm
weer te openen. Dan wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld.
Diverse weergavefunkties
Stilstaand beeld (weergave-pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de pauzetoets. Om deP
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P ( toets of op de weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène
(beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de of 0 )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture.
Avant d’utiliser la télécommande, mettez les
deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour effacer les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les afficher,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Les indicateurs n’apparaissent pas sur le
téléviseur.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise @.
Vous pouvez ajuster le volume du casque avec
VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement en
utilisant un casque.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran,
ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur pendant la lecture. PourP
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (Recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Afspelen van een
videocassette
25
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
END SEARCH
Pour contrôler l’image en avançant ou
rebobinant rapidement la bande (Recherche
rapide)
Maintenez enfoncée pour rebobiner ou 0 )
pour avancer la bande.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Remarques sur la lecture
Des traînées apparaissent et le son est cou
dans ces divers modes de lecture.
Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de toets0
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de weergavetoets.(
Betreffende de diverse weergavefunkties
In de meeste van de speciale weergavefunkties
is er geen geluidsweergave en kunnen er
strepen op het scherm verschijnen.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand.
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Vous pouvez revenir à la fin du passage
enregistré après l’enregistrement et la lecture de
la cassette pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rebobinée ou avancée et les 5 dernières
secondes de l’enregistrement sont reproduites en
mode SP ou les 10 dernières secondes en mode
LP. La bande s’arrête ensuite sur la dernière
image .(Recherche de fin d’enregistrement)
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous
avez éjecté la cassette après un enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van
de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na
afspelen van de band, om de eerstvolgende
opname naadloos te laten aansluiten op de
voorgaande. Deze funktie spoelt de band vooruit
of terug en geeft dan de laatste vijf sekonden van
de opnamen (tien sekonden bij gebruik van de
LP-snelheid) weer. De bandloop stopt aan het
eind van de laatste opname (eindzoekfunktie).
Houd er rekening mee dat deze eindzoekfunktie
niet meer zal werken als u na de laatste opname
de videocassette uit de camcorder hebt
verwijderd.
(1) Druk op de PUSH OPEN toets en open het
LCD scherm.
(2) Druk op de END SEARCH toets.
Deze funktie werkt zowel met de POWER
schakelaar in de “CAMERA” stand als in de
“PLAYER” stand.
Opzoeken van het eind van
het opgenomen gedeelte
26
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich
voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de
stroomtoevoer.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit
produkt een originele accessoire is,
bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur. Voor toepassing met Sony
video-apparatuur wordt aanbevolen uitsluitend
de voor deze apparatuur bestemde accessoires
aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony. Quand vous
achetez des produits vidéo Sony, Sony vous
conseille de vous procurer les accessoires portant
ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Plaats
Binnenshuis
Buitenshuis
In de auto
Voedingsbron
Netspanning
Batterijpak
12 V of 24 V
auto-accu
Te gebruiken
toebehoren
Bijgeleverde
netspanningsadapter
Batterijpak (Ni-Cd
type)
Gelijkstroompak
DCP-77
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden
voor stroomvoorziening
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation qui convient le mieux en
fonction du lieu de tournage.
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie
rechargeable (type
Ni-Cd)
Bloc CC DCP-77
Lieu
En
intérieur
A
lextérieur
Dans une
voiture
Source
d’aliimentation
Courant
secteur
Batterie
rechargeable
Batterie de
voiture de 12
ou 24 V
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
een batterijpak, het lichtnet of een 12/24 V auto-
accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan
de hand van de plaats waar u de camcorder gaat
gebruiken.
27
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Gebruik de bijgeleverde netspanningsadapter, als
volgt:
(1) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopkontakt. Plaats de bovenkant van het
aansluitplaatje van de netspanningsadapter
tegen de bovenkant van het batterij-
aansluitvlak van de camcorder. Druk het
aansluitplaatje aan zodat het stevig vast zit.
(2) Zet de schakelaar op de netspanningsadapter
in de “VTR (DC OUT)” stand.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur, puis insérez le haut de la
plaque de connexion de l’adaptateur secteur
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie. Appuyez ensuite
fermement sur la plaque pour qu’elle
s’emboîte correctement.
(2) Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
1
3
2
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale, même s’il a été mis hors tension.
Remarques sur le voyant POWER
Le voyant POWER reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché. C’est
normal.
Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon d’alimentation. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend verrichten door een
erkende onderhoudsdienst.
OPGELET
Zolang het gelijkstroomsnoer is aangesloten en
de stekker in het stopkontakt zit, blijft er sprake
van stroomvoorziening naar de camcorder, ook
al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het POWER lampje
Het POWER lampje blijft nog even branden,
ook al wordt de stekker van de
netspanningsadapter uit het stopkontakt
gehaald. Dit is echter normaal en wijst niet op
een storing.
Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de
schakelaar van de netspanningsadapter in de
“VTR (DC OUT)” stand trekt u het netsnoer uit
het stopkontakt. Steek de stekker ongeveer een
minuut later weer in het stopkontakt.
28
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Pour enlever l’adaptateur
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77
(non fourni). Branchez le cordon du bloc sur la
douille de l’allume-cigares de votre voiture (12
ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surface de
montage de la batterie du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
Verwijderen van het aansluitplaatje
Verwijder het aansluitplaatje op dezelfde wijze
als een batterijpak.
Gebruik op stroom van een
auto-accu
Gebruik voor het aansluiten het auto-
gelijkstroompak (niet bijgeleverd). Sluit het auto-
accusnoer van het gelijkstroompak aan op de
sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V of 24 V
auto-accu). Vervolgens bevestigt u het
gelijkstroompak op het batterij-aansluitvlak van
de camcorder.
Verwijderen van het gelijkstroompak
Verwijder het gelijkstroompak op dezelfde wijze
als een batterijpak.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
1
2
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
Contrôle de la prise
de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la prise de vues tandis que vous
continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez complètement l’écran à la verticale, puis
inclinez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran
LCD (Mode miroir) et la date et les indicateurs
de tension de la batterie disparaissent.
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst in vertikale stand
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om,
zover als nodig is.
Op het LCD scherm verschijnt nu een indikator
in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-
indikator), terwijl de aanduidingen voor de
datum en de resterende batterijspanning
verdwijnen.
De opgenomen persoon
zelf laten meekijken
29
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Contrôle de la prise de vues
par le sujet
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
Quand vous tournez l’écran LCD d’environ
135 à 210 degrés, le camescope entre dans le
mode miroir.
Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur le LCD
[a].
L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode . L’indicateur STBY apparaît[b]
sous la forme et REC sous la forme rP r.
La date est inversée quand l’horodatage
automatique fonctionne, mais elle est
enregistrée normalement.
Pendant l’enregistrement en mode miroir,
vous ne pouvez activer que les touches
suivantes: COUNTER RESET, TITLE, DATE
(+) et TIME(NEXT).
Uitschakelen van de spiegelstand
Klap het LCD scherm terug, naar de zoeker toe.
Opmerkingen over de spiegelstand
Wanneer u het LCD scherm omklapt van
ongeveer 135° tot 210°, komt de camcorder in
de spiegelstand te staan.
In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen
terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD
scherm [a].
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld [b].
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als
rP” en de “REC” opname-aanduiding als
“ “.r
Wanneer de automatische datum-funktie is
ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld op
het LCD scherm worden aangegeven. De
opgenomen datum zal echter wel gewoon
leesbaar zijn.
Bij opnemen in de spiegelstand kunt u de
volgende toetsen niet gebruiken: COUNTER
RESET, TITLE, DATE (+) en TIME (NEXT).
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken
[a] [b]
30
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Enregistrement de la
date ou de l’heure
Avant de commencer un enregistrement ou
pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE(+)
ou TIME(NEXT). Vous pouvez enregistrer la date
ou l’heure affichée sur l’écran LCD ou dans le
viseur avec l’image, mais vous ne pouvez pas
enregistrer simultanément la date et l’heure.
A l’exception de la date et de l’heure, aucune
autre indication apparaissant dans le viseur ou
sur l’écran LCD n’est enregistrée.
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de
Paris pour les autres pays d’Europe.
Pour arrêter l’enregistrement de la
date ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE(+) ou
TIME(NEXT). La date ou l’heure disparaît et
l’enregistrement se poursuit.
Remarque
Vous ne pouvez pas superposer un titre pendant
l’enregistrement de la date ou de l’heure.
Druk vóór of tijdens het opnemen op de DATE
(+) of TIME (NEXT) toets. De datum of
tijdsaanduiding die op het LCD scherm of in de
zoeker verschijnt, kan nu samen met de camera-
beelden worden opgenomen. Het is echter niet
mogelijk de datum en de tijd beide tegelijk op te
nemen. Overigens wordt geen van de andere
aanduidingen van het LCD scherm of de zoeker
op de band opgenomen, alleen de datum of de
tijd.
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen.
Opnemen met de
datum of tijd in beeld
Stoppen met opnemen van de datum
of tijd
Druk nogmaals op de DATE (+) of TIME (NEXT)
toets. De datum of tijdsaanduiding verdwijnt nu
uit beeld, maar het opnemen zal ongestoord
doorgaan, zonder deze aanduiding.
Opmerking
Tijdens het opnemen van de datum of tijd kunt u
niet tegelijk een titelbeeld opnemen.
31
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Prise de vues à
contre-jour
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction
BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
een lichtbron achter het onderwerp of tegen een
erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter
korrektie de BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie in te schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. In het
zoekerbeeld of op het LCD scherm verschijnt nu
de c tegenlicht-indikator.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b] Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur disparaît. Si vous nec
désactivez pas cette fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
Dans une station de ski, pour filmer sur la
neige
A la plage sous un soleil ardent
Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant de la lumière
Sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte des
vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre si
vous n’utilisez pas cette fonction.
[a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b] Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK
LIGHT toets, zodat de indikator verdwijnt.c
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende
opname onder normale omstandigheden het
onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze funktie wordt ook onder de
volgende omstandigheden aanbevolen:
Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers
of skiërs;
Aan het strand in de volle zon;
Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of
een spiegel die veel licht weerkaatst;
Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond.
Vooral bij opnemen van een persoon persoon die
witte of glimmende kleding (van zijde of
kunstvezel) draagt, zal het gezicht vaak te
donker worden opgenomen als u niet de
tegenlicht-compensatie inschakelt.
Opnemen bij
tegenlicht
32
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Voor het filmen onder speciale omstandigheden
kunt u op eenvoudige wijze betere resultaten
bereiken door een van de drie PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s te kiezen. Zo kunt u
bijvoorbeeld duidelijke aktie-opnamen maken of
sfeervolle avond-opnamen.
Keuze van een passend
belichtingsprogramma
Kies aan de hand van de onderstaande
beschrijvingen het meest geschikte
belichtingsprogramma voor uw video-opnamen.
Aå Å
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Vous pouvez choisir un des trois modes du
PROGRAM AE (exposition automatique) selon la
situation. Quand vous utilisez la fonction
PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets
rapides ou des scènes nocturnes.
å Mode Sports
Scènes de sport à l’extérieur comme le football,
le tennis, le golf ou le ski
Paysage filmé à partir d’un véhicule en
déplacement
A Mode Obturation rapide
Swing de golf ou match de tennis par beau
temps pour voir clairement la balle
Pour obtenir une image nette de mouvements
rapides
Å Mode Crépuscule
Pour filmer une scène nocturne, des enseignes
au néon, un feu d’artifices.
Sélection du mode idéal
Choisissez le mode approprié en vous référant
aux exemples suivants.
Gebruik van de
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
å Sport-programma
Voor beweeglijke sportaktiviteiten
buitenshuis, zoals voetbal, tennis, golf of
wintersport
Voor duidelijke landschapsopnamen vanuit
een rijdende auto of trein
A Snelsluiter-programma
Scherp en duidelijk volgen van een tennisbal
of een golfswing, op een zonnige dag
Optimaal scherp en gedetailleerd in beeld
houden van snel bewegende voorwerpen (bij
voldoende licht).
Å Avondlicht-programma
Voor het opnemen van een zonsondergang,
stadsgezicht bij avond, neon verlichting of
vuurwerk.
33
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
A
U
T
O
PROGRAM
AE
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Réglez le symbole correspondant au mode
souhaité sur le repère , au-dessus de la molette$
PROGRAM AE.
Pour revenir au mode normal
Tournez la molette PROGRAM AE de sorte que
$ indique AUTO.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes
PROGRAM AE est la suivante:
Mode Sport – entre 1/50 et 1/500
Mode Obturation rapide – 1/4000
Mode Crépuscule – 1/50
Mode AUTO – 1/50 (ou 1/100 quand le
stabilisateur est en service sur le CCD-TRV21E
seulement)
Bediening van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Draai aan de PROGRAM AE keuzeknop tot het
gewenste programma tegenover het $
pijltekentje boven de knop staat.
Terugkeren naar de gewone
automatische opnamestand
Draai aan de PROGRAM AE keuzeknop tot het
$ pijltekentje naar “AUTO” op de knop wijst.
Betreffende de sluitertijden
De sluitertijden bij elk van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s zijn als volgt:
Sport-programma – van 1/50 tot 1/500 sekonde
Snelsluiter-programma – 1/4000 sekonde
Avondlicht-programma – 1/50 sekonde
AUTO belichtingsregeling – 1/50 (of 1/100
sekonde, wanneer de STEADY SHOT
beeldstabilisatie is ingeschakeld – alleen voor de
CCD-TRV21E).

Produktspecifikationer

Varumärke: Sony
Kategori: Videokamera
Modell: CCD-TRV21E

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Sony CCD-TRV21E ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig