Sony CCD-TRV21E Bruksanvisning

Sony Videokamera CCD-TRV21E

Läs nedan 📖 manual på svenska för Sony CCD-TRV21E (76 sidor) i kategorin Videokamera. Denna guide var användbar för 5 personer och betygsatt med 4.6 stjärnor i genomsnitt av 3 användare

Sida 1/76
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11E/TRV21E
Video Camera
Recorder h
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele
naslag.
CCD-TRV11E
3-810-780-52 (2)
2
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Français
Bienvenue dans
le monde de la
vidéo h
Félicitations pour l’achat de ce camescope
Handycam de Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira
une image et un son de très grande qualité. Votre
Handycam présente de nombreuses fonctions
élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très
vite, vous serez à même de produire vos propres
films vidéo que vous regarderez avec plaisir dans
les années à venir.
Nederlands
Welkom bij
Video h
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam videocamera/recorder. Met uw
Handycam “camcorder” kunt u alle amusante
voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven
natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld
en geluid. Uw Handycam biedt vele
geavanceerde funkties, maar is desondanks
bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt
u in zeer korte tijd videoprodukties van
uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u
jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
3
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Avant de commencer Voor ingebruikname
Inhoudsopgave
Table des matières
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ............................... 4
Vérification des accessoires fournis ................... 6
Préparatifs
Recharge et mise en place de la batterie ............ 7
Mise en place d’une cassette .............................. 11
Opérations de base
Prise de vues......................................................... 12
Utilisation du zoom .......................................... 16
Prise de vues avec l’écran LCD ....................... 18
Conseils pour une meilleure prise de vues ...... 19
Contrôle de l’image enregistrée ........................ 21
Lecture d’une cassette ......................................... 23
Recherche de la fin d’un enregistrement ......... 25
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ..... 26
Contrôle de la prise de vues par le sujet .......... 28
Enregistrement de la date ou de l’heure .......... 30
Prise de vues à contre-jour ................................. 31
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ........ 32
Sélection du mode START/STOP ..................... 34
Incrustation d’un titre ......................................... 35
Utilisation de la fonction grand écran .............. 36
(CCD-TRV21E seulement)
Utilisation de la fonction STEADY SHOT ....... 37
(CCD-TRV21E seulement)
Changement des réglages de mode .................. 38
Visionnage sur un téléviseur ............................. 39
Montage sur une autre cassette ......................... 41
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................................. 42
Réglage de la date et de l’heure ......................... 44
Modes de lecture .................................................. 45
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
............................................................................. 45
Entretien et précautions ...................................... 49
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 54
Guide de dépannage ........................................... 55
Spécifications ........................................................ 61
Nomenclature ....................................................... 63
Indicateurs d’avertissement ............................... 72
Index ...................................................................... 74
Voor ingebruikname
Aanwijzingen voor deze handleiding .................. 4
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 6
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak ..........7
Plaatsen van een videocassette ............................ 11
Basisbediening
Opnemen met de camera ..................................... 12
In- en uit-zoomen................................................ 16
Opnemen met zicht op het LCD scherm .........18
Wenken voor betere opnamen .............................19
Kontroleren van de opgenomen beelden ........... 21
Afspelen van een videocassette ...........................23
Opzoeken van het eind van het opgenomen
gedeelte ................................................................ 25
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening
............................................................................... 26
De opgenomen persoon zelf laten meekijken ... 28
Opnemen met de datum of tijd in beeld ............30
Opnemen bij tegenlicht ......................................... 31
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s .................................... 32
Kiezen van de gewenste opnamestart/
stopfunktie ...........................................................34
Een titel in beeld opnemen................................... 35
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunkties .... 36
(alleen voor de CCD-TRV21E)
Gebruik van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie ................................................... 37
(alleen voor de CCD-TRV21E)
Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen ...38
Weergave op een TV-scherm ...............................39
Monteren van video-opnamen naar een andere
cassette .................................................................. 41
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................................ 42
Instellen van de datum en tijd ............................. 44
Bandsnelheid en kleursysteem bij weergave ..... 45
Tips voor gebruik van het batterijpak ................ 45
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 49
Gebruik van uw camcorder in het buitenland .. 54
Verhelpen van storingen ...................................... 58
Technische gegevens ............................................. 62
Plaats en funktie van de bedieningsorganen .....63
Waarschuwingslampjes ........................................ 72
Index ........................................................................ 74
4
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen.
Om de videobeelden van deze camcorder op uw
TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-
toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Voor ingebruikname
Aanwijzingen voor
deze handleiding
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Modèle
CCD-TRV11E
CCD-TRV21E
Zoom
12X
12X , 24X
Stabi-
lisateur
r
Avant de commencer
Comment utiliser ce
manuel
Grand
écran
r
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous du
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TRV11E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement
est clairement signalée dans le texte, par
exemple, “CCD-TRV21E seulement”.
Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et
réglages sont indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
In deze gebruiksaanwijzing wordt een
beschrijving gegeven van twee modellen van de
camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Kontroleer voor het doorlezen van
de gebruiksaanwijzing en het in gebruik nemen
van uw camcorder eerst even welk
modelnummer aan de onderkant van het
apparaat vermeld staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-
TRV11E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de CCD-TRV21E”. Overigens worden de
namen van toetsen of regelaars en instellingen op
de camcorder in deze gebruiksaanwijzing in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
Voornaamste verschillen tussen de
uitvoeringen
Modelnummer
CCD-TRV11E
CCD-TRV21E
Beeld-
stabilisatie
r
Zoom-
verhouding
12X
12X , 24X
Breed-
beeld-
funktie
r
5
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Avant de commencer Voor ingebruikname
[a] [b] [c]
Voorzorgen voor de camcorder
Zorg dat er geen zand in de camcorder
terecht kan komen. Als u de camcorder
gebruikt op een plaats met veel opwaaiend
zand of dwarrelend stof, let dan op dat er
niets in de camcorder terechtkomt. Zand of
stof kan het apparaat zodanig beschadigen,
dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder niet nat worden. Houd
de camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water
in het inwendige kan storing veroorzaken,
soms zodanig dat reparatie niet meer
mogelijk is. [b]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [c]
Précautions
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le
de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [a]
Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope.
Quand vous utilisez le camescope sur une
plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent
provoquer des dégâts irréparables. [b]
Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [c]
6
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Kontroleren van het
bijgeleverd toebehoren
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 2 3
4 5 6
7 8
1 Télécommande sans fil (1) (p. 24, 67)
2 Batterie rechargeable NP-55 (1) (p. 7)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 42)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 39)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 68)
6 Bandoulière (1) (p. 66)
7 Adaptateur secteur AC-V15/V16/V16A (1)
(p. 7, 27)
8 Adaptateur à 21 broches (ritel) (1) (p. 40)
1 Draadloze afstandsbediening (1)
(blz. 24, 67)
2 NP-55 batterijpak (1) (blz. 7)
3 CR2025 lithiumbatterij (1)
(blz. 42)
(De lithiumbatterij hoort reeds in uw
camcorder aanwezig te zijn.)
4 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 39)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 68)
6 Schouderband (1) (blz. 66)
7 Netspanningsadapter AC-V15/V16/V16A
(1) (blz. 7, 27)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 40)
Aucune compensation ne pourra être
accordée si la lecture ou l’enregistrement
d’une cassette vidéo a été impossible à cause
d’un mauvais fonctionnement du camescope. De kosten van verloren gegane video-opnamen
kunnen niet worden vergoed, ook als er bij
opnemen of weergeven iets misgaat door een
storing in de camcorder, de videocassette e.d.
7
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Préparatifs Om te beginnen
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat
aan trillingen.
(1) Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2) Plaats het batterijpak met de rechterkant
tegen het streepje op de netspanningsadapter
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl.
(3) Zet de funktieschakelaar op “CHARGE”. Het
(oranje) CHARGE oplaadlampje licht op, en
het opladen begint.
Na afloop van het opladen zal het CHARGE
oplaadlampje doven. Dan trekt u de stekker uit
het stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en
plaatst u dit in de camcorder.
Om te beginnen
Opladen en installeren
van het batterijpak
Préparatifs
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne
sur l’adaptateur secteur, puis poussez la
batterie dans le sens de la flèche.
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant
orange CHARGE s’allume et la batterie est
chargée.
Quand elle est complètement chargée, le voyant
CHARGE s’éteint. Débranchez l’adaptateur
secteur de la prise secteur, puis retirez la batterie
et fixez-la sur le camescope.
OplaadtijdTemps de recharge
Oplaadtijd*
70
85
105
95
125
170
215
Batterijpak
NP-55 (bijgeleverd)
NP-55H
NP-65/67
NP-66
NP-66H/68
NP-77H/77HD
NP-90/90D/98/98D
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur fourni. (A
basse température, le temps de recharge
augmente.)
Temps de recharge*
70
85
105
95
125
170
215
Batterie rechargeable
NP-55 (fournie)
NP-55H
NP-65/67
NP-66
NP-66H/68
NP-77H/77HD
NP-90/90D/98/98D
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het opladen van een leeg batterijpak, met
de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage
temperaturen zal het opladen langer duren.)
POWER
CHARGE
21 3
8
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Gebruiksduur batterijpak
CCD-TRV11E
Autonomie de la batterie
rechargeable
CCD-TRV11E
LCD
fermé
95 (55)
110 (60)
155 (85)
150 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (130)
305 (170)
305 (170)
Pendant
l’enregistrement 1)
LCD
ouvert 2)
75 (40)
85 (45)
120 (65)
110 (60)
140 (75)
120 (65)
185 (100)
225 (120)
225 (120)
Batterie
rechargeable
NP-55 (fournie)
NP-55H
NP-65
NP-66
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/77HD
NP-90/90D
NP-98/98D
Pendant la
lecture sur
le LCD3)
70
80
105
100
130
105
170
210
210
Recharge et mise en place de
la batterie Opladen en installeren van
het batterijpak
LCD dicht
95 (55)
110 (60)
155 (85)
150 (85)
180 (100)
155 (85)
235 (130)
305 (170)
305 (170)
Bij opnemen 1)
LCD open 2)
75 (40)
85 (45)
120 (65)
110 (60)
140 (75)
120 (65)
185 (100)
225 (120)
225 (120)
Bij
weergave
op het LCD
scherm
3)
70
80
105
100
130
105
170
210
210
Batterijpak
NP-55
(bijgeleverd)
NP-55H
NP-65
NP-66
NP-66H/68
NP-67
NP-77H/77HD
NP-90/90D
NP-98/98D
CCD-TRV21E
LCD
fermé
85 (50)
100 (60)
145 (85)
135 (80)
165 (95)
145 (85)
215 (125)
275 (160)
275 (160)
Pendant
l’enregistrement 1)
LCD
ouvert 2)
70 (40)
80 (45)
105 (60)
100 (55)
130 (75)
105 (60)
170 (95)
210 (120)
210 (120)
Batterie
rechargeable
NP-55 (fournie )
NP-55H
NP-65
NP-66/68
NP-66H
NP-67
NP-77H/77HD
NP-90/90D
NP-98/98D
Pendant la
lecture sur
le LCD3)
70
80
105
100
125
105
170
205
205
1) Le temps approximatif d’enregistrement
continu en intérieur est indiqué hors
parenthèses.
Temps approximatif en minutes pendant
l’enregistrement avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et
hors tension répétés est indiqué entre
parenthèses. L’autonomie réelle peut être
inférieure.
2) Temps approximatif quand vous utilisez
l’écran LCD. Si vous utilisez le viseur et
l’écran LCD en même temps, l’autonomie
diminue.
3) Temps approximatif de lecture continue en
intérieur.
CCD-TRV21E
Batterijpak
NP-55
(bijgeleverd)
NP-55H
NP-65
NP-66/68
NP-66H
NP-67
NP-77H/77HD
NP-90/90D
NP-98/98D
LCD dicht
85 (50)
100 (60)
145 (85)
135 (80)
165 (95)
145 (85)
215 (125)
275 (160)
275 (160)
Bij opnemen 1)
LCD open 2)
70 (40)
80 (45)
105 (60)
100 (55)
130 (75)
105 (60)
170 (95)
210 (120)
210 (120)
Bij
weergave
op het LCD
scherm
3)
70
80
105
100
125
105
170
205
205
1) De gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis staat
buiten de haakjes aangegeven.
De gebruiksduur in minuten bij benadering,
bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen
van het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom staat tussen
haakjes aangegeven. De gebruiksduur van
het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
2) Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
gebruik van het LCD scherm. Gebruikt u
zowel de zoeker als het LCD scherm, dan zal
de gebruiksduur verder teruglopen.
3) Gebruiksduur bij benadering, bij kontinu
weergeven van video-opnamen binnenshuis.
9
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Préparatifs Om te beginnen
Belangrijk !
Laad een batterijpak pas op wanneer dit
volledig uitgeput is !
Voordat u het batterijpak gaat opladen, dient
dit eerst volledig ontladen (opgebruikt) te zijn.
Als het batterijpak meerdere malen wordt
opgeladen voordat het volledig is ontladen, zal
de gebruiksduur van het batterijpak korter
worden. Het is in dat geval echter wel mogelijk
het batterijpak weer op de oorspronkelijke
capaciteit te brengen, door het eerst volledig te
ontladen en dan weer volledig op te laden.
Om een batterijpak volledig te ontladen,
verwijdert u de videocassette en zet u de
POWER schakelaar op “CAMERA” terwijl het
batterijpak is bevestigd, en laat u de camcorder
aanstaan tot de indikator en het rode lampjei
in de zoeker snel gaan knipperen.
Quand le commutateur LCD BACK LIGHT est
réglé sur BRIGHT, l’autonomie de la batterie est
réduite de 10% environ.
Met de LCD BACK LIGHT schakelaar op
“BRIGHT” en het LCD scherm open zal de
gebruiksduur ongeveer 10% minder bedragen.
Important!
Déchargez complètement la batterie avant
de la recharger!
Avant de recharger la batterie, assurez-vous
qu’elle est complètement usée (déchargée).
Les recharges partielles diminuent la capacité
de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera
sa capacité originale si vous la déchargez et
rechargez complètement.
Pour décharger la batterie, retirez la cassette
et poussez l’interrupteur POWER vers
CAMERA, la batterie étant installée, et laissez
tourner le caméscope jusqu’à ce que
l’indicateur et le voyant rouge clignotenti
rapidement dans le viseur.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens se la flèche.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Remarques sur la recharge de la batterie
Après la recharge, le voyant POWER reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon. Au bout d’une minute environ,
rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteur
sur CHARGE.
• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Opmerkingen voor opladen van het
batterijpak
• Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
POWER lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is een normaal
verschijnsel en wijst niet op storing.
Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de
schakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en
trekt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek
de stekker ongeveer een minuut later weer in
het stopkontakt en zet de schakelaar weer in de
“CHARGE” stand.
• Het is niet mogelijk de netspanningsadapter
tijdens opladen tevens voor de
stroomvoorziening van video-apparatuur te
gebruiken.
10
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Recharge et mise en place de
la batterie
Mise en place de la batterie
rechargeable
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie.
(2) Appuyez sur la batterie de manière à bien
l’emboîter.
21
Retrait de la batterie rechargeable
Poussez BATT et tirez sur le bas de la batterie
rechargeable.
1
2
Installeren van het batterijpak
(1) Plaats het batterijpak met de bovenkant tegen
de bovenrand van het aansluitvlak van de
camcorder.
(2) Druk het batterijpak aan tot dit stevig vastzit.
Opladen en installeren van
het batterijpak
Verwijderen van het batterijpak
Schuif de BATT ontgrendelknop opzij en trek het
batterijpak aan de onderkant los.
11
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Préparatifs Om te beginnen
EJECT
PUSH
Plaatsen van een
videocassette
Mise en place d’une
cassette
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2) Insérez une cassette (non fournie) avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermer
le logement de la cassette. Il se ferme
automatiquement.
Ejection de la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,
poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Prévention d’un effacement
accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Si vous insérez une cassette et fermez le
logement, alors que le repère rouge est visible, un
signal sonore retentit. Si vous essayez
d’enregistrer quand le repère rouge est visible,
les indicateurs
ˇ
et clignotent dans le viseur,6
et vous ne pouvez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
(1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood
vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de
camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten
horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het wispreventienokje ingeschoven en het
rode vlakje zichtbaar, zullen de
ˇ
en 6
indikators in de zoeker of op het LCD scherm
gaan knipperen en wordt het opnemen
verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
12
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Basisbediening
Opnemen met de camera
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte
cassette in de houder aanwezig is en dat de
START/STOP MODE schakelaar aan de
binnenkant van het LCD paneel in de stand
staat.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 44). Wanneer u begint met
opnemen, zal de ingestelde datum automatisch
mee worden opgenomen, zodat deze aan het begin
10 sekonden lang in beeld verschijnt
(automatische datum-opname). Deze funktie
treedt normaal slechts eenmaal per dag in
werking.
Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen
is het aanbevolen een proefopname te maken, om
te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u
de bediening van de camcorder geheel meester
bent.
(1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. De
aanduiding “STBY” verschijnt in de zoeker.
(3) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de
“STBY” pauze-aanduiding maakt plaats voor
de “REC” opname-aanduiding.
Vóór het opnemen kunt u de gewenste
opnamesnelheid kiezen, SP voor standaard
speelduur of LP voor lange speelduur. Stel de
REC MODE opnamesnelheidskiezer in op de
gewenste lengte en kwaliteit (zie blz. 38) alvorens
u met opnemen begint.
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que START/
STOP MODE sur l’écran LCD indique .
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure (p. 44) avant de filmer. La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
d’horodatage automatique). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr d’utiliser le camescope correctement.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur.
(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer et l’indicateur “STBY” est
remplacé par l’indicateur “REC”.
Vous pouvez sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée). Réglez REC MODE (p.38) en fonction de
la durée de l’enregistrement escomptée.
CAMERA
PLAYER
OFF
13
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
[a] [b]
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé
par l’indicateur “STBY” .(attente)
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie
rechargeable.
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
“REC” opname-aanduiding in de zoeker maakt
plaats voor de “STBY” pauze-aanduiding, om
aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt
(opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag en schuif de
POWER schakelaar naar “OFF”. Hierna kunt u
de videocassette uit de houder nemen en ook het
batterijpak verwijderen.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
Met deze camcorder kunt opnemen met SP-
snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid
(lange speelduur) en ook weergeven met SP of
LP snelheid.
De kwaliteit van de opname met LP-snelheid
zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid.
Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,
afspeelt op een andere 8-mm camcorder of
videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel
eens minder zijn dan bij afspelen op deze
camcorder zelf.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, il s’éteint automatiquement. Ceci a pour
but de ne pas user inutilement la batterie et la
bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez
STANDBY puis relevez-le. Pour poursuivre
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée).Cependant, la qualité des images à la
lecture est moins bonne en mode LP qu’en
mode SP.
Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope, ou sur un magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
14
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
START/STOP MODE
SEC
5
START/STOP MODE
SEC
5
[a] [b]
Opnemen met de camera
Prise de vues
Mise au point de l’oculaire
Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le
camescope après une autre personne, faites la
mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de
réglage de l’oculaire pour que les indicateurs
dans le viseur soient bien nets.
Enregistrement avec la touche START/STOP
enfoncée
Vous pouvez aussi filmer en tenant la touche
START/STOP enfoncée. Pour que la touche
START/STOP fonctionne de cette façon, réglez
START/STOP MODE sur . [a]
Enregistrement de courtes scènes successives
Vous pouvez filmer automatiquement de courtes
scènes successives d’environ 5 secondes si vous
utilisez le mode 5 SEC (p.34).
Pour que la touche START/STOP fonctionne de
cette façon, réglez START/STOP MODE sur 5
SEC. [b]
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als het beeld in de zoeker niet goed scherp is, of
wanneer de camcorder door een ander is
gebruikt, dient u voor opnemen eerst het
zoekerbeeld scherp te stellen. Verstel de
zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen
optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Alleen opnemen zolang u de START/STOP
toets ingedrukt houdt
U kunt kiezen hoe u de START/STOP toets wilt
laten werken: eenmaal drukken voor inschakelen
en nogmaals drukken voor uitschakelen, of
alleen opnemen zolang u de START/STOP toets
ingedrukt houdt. Voor het omschakelen naar
deze opnemen-tijdens-indrukken START/STOP
toetsfunktie schuift u de START/STOP MODE
schakelaar in de stand. [a]
Korte opnamen met tussenpozen
Met de “5 SEC” opnamefunktie (zie blz. 34) kunt
u de camcorder steeds automatisch een opname
van 5 sekonden laten maken, telkens wanneer u
op de START/STOP toets drukt. Om de START/
STOP toets op deze vijf-sekonden interval-
opnamefunktie in te stellen, schuift u de START/
STOP MODE schakelaar in de “5 SEC”
opnamestand. [b]
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début des scènes lors de la
lecture.
15
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
Betreffende de bandteller
De bandteller geeft bij benadering de verstreken
speelduur aan bij opnemen en weergeven.
Hierbij kan een afwijking van enkele sekonden
met de feitelijke speelduur optreden, dus
gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de
teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER
RESET toets die zich onder de zoeker bevindt.
Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP-
snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de camcorder meerdere pieptonen
klinken, als er bij de bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
Opmerking betreffende de AUTO DATE
funktie
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittann, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt deze
instelling van de klok desgewenst veranderen.
De AUTO DATE funktie zorgt dat automatisch
eenmaal per dag bij het begin van het opnemen de
datum mee in beeld wordt opgenomen. In de
volgende gevallen is het mogelijk dat de datum
automatisch meer dan eenmaal per dag wordt
opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
– als u de eerste opname binnen tien sekonden
beëindigt.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder 15 sekonden lang op een wit
voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans
naar behoren kan plaatsvinden.
Remarque sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide, car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable de filmer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un
signal sonore retentit chaque fois que vous
mettez le camescope sous tension ou que vous
commencez à filmer, et deux signaux quand vous
cessez d’enregistrer pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux sonores indiquent un
problème de fonctionnement. Ces signaux ne
sont pas enregistrés sur la bande. Si vous ne
voulez pas les entendre, sélectionnez “OFF” sur
le menu BEEP.
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de
Paris pour les autres pays d’Europe. Vous
pouvez changer l’heure.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour. Cependant, il peut fonctionner plus
souvent dans les cas suivants:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant environ 15 secondes de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
16
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Prise de vues
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
Opnemen met de camera
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène. Pour donner une touche professionnelle à
vos films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Vitesse du zoom (Zooming à vitesse
variable)
Tournez complètement le levier du zoom pour
un zooming rapide et tournez-le légèrement pour
un zooming plus lent.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, tournez le levier du
zoom vers le côté “W” jusqu’à ce que l’image soit
nette.
Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm
(2,6 pieds) de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2 pouces) en
position grand angle.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit-
zoomen)
Druk de zoomknop stevig in voor een snellere
zoombeweging; druk de zoomknop slechts licht
in om langzaam in of uit te zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de “W”
kant van de zoomknop tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
17
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
Opmerkingen over de digitale zoom-
funktie
(alleen voor de CCD-TRV21E)
Meer dan 12x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd. Naarmate u meer naar de “T” tele-
kant gaat, zal de beeldkwaliteit echter
teruglopen. Als u de digitale zoom-funktie niet
wilt gebruiken, zet u de D ZOOM schakelaar op
“OFF”.
De vertikale streep in de automatische zoom-
indikator scheidt het digitale zoom-gebied
(rechts van de streep ) van het optische[a]
zoom-gebied (links van de streep ). Als u de[b]
D ZOOM funktie op “OFF” instelt, zal het
gedeelte rechts van de streep verdwijnen.[a]
Remarques sur le zoom numérique
(CCD-TRV21E seulement)
Un grossissement de l’image supérieur à 12x est
effectué numériquement et la qualité de l’image
diminue quand vous atteignez le côté
“ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF.
La barre verticale dans l’indicateur du zoom
sépare la zone du zoom numérique (à droite de
la barre ) de la zone du zoom optique (à[a]
gauche de la barre ). Si vous réglez la[b]
fonction D ZOOM sur OFF, la zone à droite de
la barre disparaît.[a]
18
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
1
2
90˚
210˚
BRIGHT 90˚
Prise de vues
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez aussi filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
écouter le son pendant le tournage.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Ajustez l’angle de l’écran LCD.
L’écran LCD s’ouvre à 90° et peut être
basculé à 210°.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
tournez la molette BRIGHT.
L’autonomie de la batterie est plus longue quand
l’écran LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la
batterie.
Remarques sur l’écran LCD
Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
Pour incliner l’écran LCD, mettez-le d’abord en
position verticale, sinon le boîtier du camescope
risque d’être endommagé ou l’écran LCD ne
pourra pas être fermé correctement [b].
Fermez l’écran LCD complètement quand vous
ne l’utilisez plus.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het
LCD scherm wordt de zoeker automatisch
uitgeschakeld. Tijdens opnemen zult u het geluid
niet via de luidspreker kunnen horen.
(1) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm.
(2) Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en vertikaal ongeveer 210°
draaibaar.
Voor het instellen van de helderheid van het
LCD scherm draait u aan de BRIGHT
regelaar.
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de zoeker gebruiken in
plaats van het LCD scherm.
Opnemen met de camera
Opmerkingen betreffende het LCD scherm
Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de vertikale stand tot het klikt
[a].
Ook voor het zijwaarts verstellen van het LCD
scherm zet u dit eerst in vertikale stand; anders
kan het klem raken tegen de behuizing van de
camcorder, met kans op onvolledig sluiten en
eventuele schade aan het scherm of de
camcorder [b].
Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u dit niet gebruikt.
1
2
[a] [b]
19
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
START / STOP
W
T
1
2
3
[a] [b] [c]
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce.
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir.
Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse. [a]
Quand vous filmez d’une position basse, vous
pouvez utiliser la touche START/STOP sur le
dessus du camescope, ou le bouton de zoom à
l’avant . Vous ne pouvez pas changer la[b]
vitesse du zoom avec le bouton de zoom
électrique à l’avant du camescope.
Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
Wenken voor betere
opnamen
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen.
Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw
hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan komt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [a].
Bij opnemen met de camcorder laag gehouden,
kunt u de START/STOP knop bovenop de
camcorder gebruiken en de zoomknop op de
voorkant van het apparaat . Overigens is de[b]
zoomsnelheid met de zoomknop aan de
voorkant niet regelbaar.
Ook maakt het LCD scherm van deze camcorder
het gemakkelijk om op te nemen vanuit een laag
gezichtspunt of juist met de camcorder hoog
gehouden en het LCD scherm omlaag gedraaid
[c].
20
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
[d] [e]
Remarque sur l’écran LCD
L’écran LCD est une technologie de haute
précision. Cependant, des points noirs ou
brillants de lumière (rouges, bleus ou verts)
peuvent apparaître constamment sur l’écran
LCD. Ces points ne sont pas enregistrés et ne
signifient pas que le camescope fonctionne mal.
(Points efficaces: plus de 99,99%)
Si vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en
plein soleil, vous ne verrez peut-être pas bien
l’image. Dans ce cas, utilisez de préférence le
viseur.
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique.
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied
n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la
vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces)
pour ne pas endommager les pièces internes du
camescope.
Précautions au sujet du viseur et de l’écran
LCD
Ne pas saisir le camescope par le viseur ou
l’écran LCD [d].
Ne pas poser le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être déformé.
Faites attention quand vous posez le camescope
au soleil ou près d’une fenêtre [e].
Wenken voor betere
opnamen
Plaats de camcorder of een vlak, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een
statief van een ander merk dan Sony, dat de
cameraschroef van de statiefkop niet langer is
dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de
inwendige onderdelen van de camcorder kunnen
beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de zoeker of aan het
LCD scherm op. [d]
•Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker of het
LCD scherm recht op de zon gericht is, anders
kan het inwendige van de zoeker vervormd
raken of het LCD scherm kromtrekken. Wees
voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de
volle zon of in de buurt van een raam [e].
Opmerking betreffende het LCD
scherm
Het LCD scherm is vervaardigd met precisie-
technologie. In de beeldweergave op het LCD
scherm kunnen echter wel eens bepaalde
stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur
(rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op de
band opgenomen. Dit verschijnsel duidt niet op
storing in de werking.
(Het aantal effektieve beeldpunten bedraagt
meer dan 99,99%.)
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens erg onduidelijk zijn. In dat geval is het
aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone zoeker te gebruiken.
21
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
Œ
2
1
3
L
S
T
A
N
D
B
Y
O
C
K
EDITSEARCH
Œ
Œ
CAMERA
PLAYER
OFF
Contrôle de l’image
enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez
aussi revoir la scène sur l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Appuyez un instant sur le côté – ( ) deŒ
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Vous pouvez aussi écouter le son par le haut-
parleur ou avec un casque (non fourni).
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à
ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le
dernier passage enregistré est reproduit. Pour
rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur
le côté + (Recherche de point de montage).
Kontroleren van de
opgenomen beelden
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien. Ook kunt u de opnamen kontroleren
of de gehele opname weergeven op het LCD
scherm.
(1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3) Druk even kort op de – ( ) kant van deŒ
EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar
sekonden van de opname terug te zien
(opname-kontrolefunktie).
Hierbij kunt u tevens het geluid beluisteren via
de luidspreker of door aansluiten van een
oortelefoon (niet bijgeleverd).
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets
langer ingedrukt om terug te keren naar een
eerder punt in de opnamen, om een langer
gedeelte van de opnamen weer te geven. Om in
voorwaartse richting te zoeken, houdt u de +
kant van de toets ingedrukt (montage-
zoekfunktie).
22
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré après la recherche d’un
point de montage
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes si la cassette a été enregistrée en mode
SP, ou 10 secondes si elle a été enregistrée en
mode LP, puis la bande s’arrête.
Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté la
cassette que vous venez d’enregistrer.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à la fin de l’enregistrement
précédent ou à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Contrôle de l’image
enregistrée Kontroleren van de
opgenomen beelden
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de
laatste opname na gebruik van de
montage-zoekfunktie
Druk op de END SEARCH toets. Nu worden de
laatste vijf sekonden van de video-opnamen, als
die werden gemaakt met de SP snelheid, of de
laatste tien sekonden van opnamen gemaakt met
de LP-snelheid, weergegeven en dan stopt de
band.
Deze eindzoekfunktie zal niet werken als u na
het opnemen de cassette al eenmaal uit de
camcorder hebt verwijderd.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het eind van de laatste
opname of vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
23
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
Lecture d’une cassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture sur
l’écran LCD.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Ajustez au besoin l’angle ou la
luminosité de l’écran LCD.
(4) Appuyez sur pour commencer la lecture.(
(5) Ajustez le volume avec VOLUME.
Vous pouvez aussi voir l’image sur l’écran d’un
téléviseur, si vous avez raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
U kunt de opgenomen beelden op het LCD
scherm van de camcorder bekijken.
(1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje
hierop ingedrukt houdt, de POWER
schakelaar naar “PLAYER”. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(2) Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het vensterzijde naar buiten
gericht.
(3) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm. Zet het LCD scherm in
de gewenste stand en stel indien nodig de
helderheid van het LCD scherm in.
(4) Druk op de weergavetoets om met(
afspelen te beginnen.
(5) Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar.
Als u de video-opnamen op een groter TV-
scherm wilt weergeven, dient u de camcorder
aan te sluiten op het TV-toestel of een
videorecorder.
Afspelen van een
videocassette
VOLUME
CAMERA
PLAYER
OFF
Pour arrêter la lecture, appuyez sur .p
Pour rebobiner la bande, appuyez sur .0
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur .)
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de p
toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
24
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Lecture d’une cassette
Quand vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre
contre le camescope en le tournant vers
l’extérieur [a].
Vous pouvez aussi ajuster l’angle de l’écran .[b]
Bij weergave van opnamen op het
LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen op het LCD
scherm kunt dit geheel omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
naar buiten gericht staat [a].
Om hierbij de beeldhoek zo komfortabel mogelijk
in te stellen kunt u het LCD scherm ietwat
kantelen [b].
30˚
[b][a]
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken.
Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken,
brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen
aan.
Betreffende de DISPLAY toets
Druk op de DISPLAY toets als u de opname-
aanduidingen niet op het LCD scherm wilt zien.
Om de scherm-aanduidingen weer te laten
verschijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
De aanduidingen verschijnen niet op het TV-
scherm.
Luisteren via een oortelefoon
Sluit een oortelefoon (niet bijgeleverd) aan op de
(@) oortelefoon-aansluiting. U kunt de
geluidssterkte van de oortelefoon instellen met
de VOLUME regelaar.
Weergeven van video-opnamen op het
zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht. Hierdoor wordt
automatisch de zoeker ingeschakeld. Bij
weergave in de zoeker zult u het geluid alleen
kunnen horen via een oortelefoon.
Om weer over te schakelen op weergave op het
LCD scherm, hoeft u slechts het LCD scherm
weer te openen. Dan wordt de zoeker
automatisch uitgeschakeld.
Diverse weergavefunkties
Stilstaand beeld (weergave-pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de pauzetoets. Om deP
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P ( toets of op de weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène
(beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de of 0 )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture.
Avant d’utiliser la télécommande, mettez les
deux piles R6 (format AA) en place.
Remarque sur la touche DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY pour effacer les
indicateurs sur l’écran LCD. Pour les afficher,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Les indicateurs n’apparaissent pas sur le
téléviseur.
Utilisation d’un casque
Raccordez un casque (non fourni) à la prise @.
Vous pouvez ajuster le volume du casque avec
VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez l’écran LCD. Le viseur s’allume
automatiquement. Quand vous utilisez le viseur,
vous pouvez écouter le son seulement en
utilisant un casque.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran,
ouvrez l’écran LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur pendant la lecture. PourP
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .
Pour localiser une scène (Recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Afspelen van een
videocassette
25
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations de base Basisbediening
END SEARCH
Pour contrôler l’image en avançant ou
rebobinant rapidement la bande (Recherche
rapide)
Maintenez enfoncée pour rebobiner ou 0 )
pour avancer la bande.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Remarques sur la lecture
Des traînées apparaissent et le son est cou
dans ces divers modes de lecture.
Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de toets0
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de weergavetoets.(
Betreffende de diverse weergavefunkties
In de meeste van de speciale weergavefunkties
is er geen geluidsweergave en kunnen er
strepen op het scherm verschijnen.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand.
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Vous pouvez revenir à la fin du passage
enregistré après l’enregistrement et la lecture de
la cassette pour obtenir une transition douce
entre la dernière scène et la scène suivante. La
bande est rebobinée ou avancée et les 5 dernières
secondes de l’enregistrement sont reproduites en
mode SP ou les 10 dernières secondes en mode
LP. La bande s’arrête ensuite sur la dernière
image .(Recherche de fin d’enregistrement)
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si vous
avez éjecté la cassette après un enregistrement.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est utilisable quand l’interrupteur
POWER est réglé sur CAMERA ou PLAYER.
De camcorder biedt de mogelijkheid het eind van
de laatste video-opnamen op te zoeken, ook na
afspelen van de band, om de eerstvolgende
opname naadloos te laten aansluiten op de
voorgaande. Deze funktie spoelt de band vooruit
of terug en geeft dan de laatste vijf sekonden van
de opnamen (tien sekonden bij gebruik van de
LP-snelheid) weer. De bandloop stopt aan het
eind van de laatste opname (eindzoekfunktie).
Houd er rekening mee dat deze eindzoekfunktie
niet meer zal werken als u na de laatste opname
de videocassette uit de camcorder hebt
verwijderd.
(1) Druk op de PUSH OPEN toets en open het
LCD scherm.
(2) Druk op de END SEARCH toets.
Deze funktie werkt zowel met de POWER
schakelaar in de “CAMERA” stand als in de
“PLAYER” stand.
Opzoeken van het eind van
het opgenomen gedeelte
26
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich
voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de
stroomtoevoer.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit
produkt een originele accessoire is,
bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur. Voor toepassing met Sony
video-apparatuur wordt aanbevolen uitsluitend
de voor deze apparatuur bestemde accessoires
aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony. Quand vous
achetez des produits vidéo Sony, Sony vous
conseille de vous procurer les accessoires portant
ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Plaats
Binnenshuis
Buitenshuis
In de auto
Voedingsbron
Netspanning
Batterijpak
12 V of 24 V
auto-accu
Te gebruiken
toebehoren
Bijgeleverde
netspanningsadapter
Batterijpak (Ni-Cd
type)
Gelijkstroompak
DCP-77
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden
voor stroomvoorziening
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation qui convient le mieux en
fonction du lieu de tournage.
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie
rechargeable (type
Ni-Cd)
Bloc CC DCP-77
Lieu
En
intérieur
A
lextérieur
Dans une
voiture
Source
d’aliimentation
Courant
secteur
Batterie
rechargeable
Batterie de
voiture de 12
ou 24 V
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
een batterijpak, het lichtnet of een 12/24 V auto-
accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan
de hand van de plaats waar u de camcorder gaat
gebruiken.
27
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Gebruik de bijgeleverde netspanningsadapter, als
volgt:
(1) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopkontakt. Plaats de bovenkant van het
aansluitplaatje van de netspanningsadapter
tegen de bovenkant van het batterij-
aansluitvlak van de camcorder. Druk het
aansluitplaatje aan zodat het stevig vast zit.
(2) Zet de schakelaar op de netspanningsadapter
in de “VTR (DC OUT)” stand.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur, puis insérez le haut de la
plaque de connexion de l’adaptateur secteur
dans la partie supérieure de la surface de
montage de la batterie. Appuyez ensuite
fermement sur la plaque pour qu’elle
s’emboîte correctement.
(2) Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).
1
3
2
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTIONS
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale, même s’il a été mis hors tension.
Remarques sur le voyant POWER
Le voyant POWER reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché. C’est
normal.
Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez le
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le
cordon d’alimentation. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend verrichten door een
erkende onderhoudsdienst.
OPGELET
Zolang het gelijkstroomsnoer is aangesloten en
de stekker in het stopkontakt zit, blijft er sprake
van stroomvoorziening naar de camcorder, ook
al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het POWER lampje
Het POWER lampje blijft nog even branden,
ook al wordt de stekker van de
netspanningsadapter uit het stopkontakt
gehaald. Dit is echter normaal en wijst niet op
een storing.
Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de
schakelaar van de netspanningsadapter in de
“VTR (DC OUT)” stand trekt u het netsnoer uit
het stopkontakt. Steek de stekker ongeveer een
minuut later weer in het stopkontakt.
28
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Pour enlever l’adaptateur
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77
(non fourni). Branchez le cordon du bloc sur la
douille de l’allume-cigares de votre voiture (12
ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surface de
montage de la batterie du camescope.
Pour enlever le bloc CC
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
Verwijderen van het aansluitplaatje
Verwijder het aansluitplaatje op dezelfde wijze
als een batterijpak.
Gebruik op stroom van een
auto-accu
Gebruik voor het aansluiten het auto-
gelijkstroompak (niet bijgeleverd). Sluit het auto-
accusnoer van het gelijkstroompak aan op de
sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V of 24 V
auto-accu). Vervolgens bevestigt u het
gelijkstroompak op het batterij-aansluitvlak van
de camcorder.
Verwijderen van het gelijkstroompak
Verwijder het gelijkstroompak op dezelfde wijze
als een batterijpak.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
1
2
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
Contrôle de la prise
de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la prise de vues tandis que vous
continuez à filmer en regardant dans le viseur.
Ouvrez complètement l’écran à la verticale, puis
inclinez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran
LCD (Mode miroir) et la date et les indicateurs
de tension de la batterie disparaissent.
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst in vertikale stand
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om,
zover als nodig is.
Op het LCD scherm verschijnt nu een indikator
in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-
indikator), terwijl de aanduidingen voor de
datum en de resterende batterijspanning
verdwijnen.
De opgenomen persoon
zelf laten meekijken
29
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Contrôle de la prise de vues
par le sujet
Pour annuler le mode miroir
Tournez l’écran LCD vers le viseur.
Remarques sur le mode miroir
Quand vous tournez l’écran LCD d’environ
135 à 210 degrés, le camescope entre dans le
mode miroir.
Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur le LCD
[a].
L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode . L’indicateur STBY apparaît[b]
sous la forme et REC sous la forme rP r.
La date est inversée quand l’horodatage
automatique fonctionne, mais elle est
enregistrée normalement.
Pendant l’enregistrement en mode miroir,
vous ne pouvez activer que les touches
suivantes: COUNTER RESET, TITLE, DATE
(+) et TIME(NEXT).
Uitschakelen van de spiegelstand
Klap het LCD scherm terug, naar de zoeker toe.
Opmerkingen over de spiegelstand
Wanneer u het LCD scherm omklapt van
ongeveer 135° tot 210°, komt de camcorder in
de spiegelstand te staan.
In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen
terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD
scherm [a].
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld [b].
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als
rP” en de “REC” opname-aanduiding als
“ “.r
Wanneer de automatische datum-funktie is
ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld op
het LCD scherm worden aangegeven. De
opgenomen datum zal echter wel gewoon
leesbaar zijn.
Bij opnemen in de spiegelstand kunt u de
volgende toetsen niet gebruiken: COUNTER
RESET, TITLE, DATE (+) en TIME (NEXT).
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken
[a] [b]
30
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Enregistrement de la
date ou de l’heure
Avant de commencer un enregistrement ou
pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE(+)
ou TIME(NEXT). Vous pouvez enregistrer la date
ou l’heure affichée sur l’écran LCD ou dans le
viseur avec l’image, mais vous ne pouvez pas
enregistrer simultanément la date et l’heure.
A l’exception de la date et de l’heure, aucune
autre indication apparaissant dans le viseur ou
sur l’écran LCD n’est enregistrée.
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de
Paris pour les autres pays d’Europe.
Pour arrêter l’enregistrement de la
date ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE(+) ou
TIME(NEXT). La date ou l’heure disparaît et
l’enregistrement se poursuit.
Remarque
Vous ne pouvez pas superposer un titre pendant
l’enregistrement de la date ou de l’heure.
Druk vóór of tijdens het opnemen op de DATE
(+) of TIME (NEXT) toets. De datum of
tijdsaanduiding die op het LCD scherm of in de
zoeker verschijnt, kan nu samen met de camera-
beelden worden opgenomen. Het is echter niet
mogelijk de datum en de tijd beide tegelijk op te
nemen. Overigens wordt geen van de andere
aanduidingen van het LCD scherm of de zoeker
op de band opgenomen, alleen de datum of de
tijd.
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen.
Opnemen met de
datum of tijd in beeld
Stoppen met opnemen van de datum
of tijd
Druk nogmaals op de DATE (+) of TIME (NEXT)
toets. De datum of tijdsaanduiding verdwijnt nu
uit beeld, maar het opnemen zal ongestoord
doorgaan, zonder deze aanduiding.
Opmerking
Tijdens het opnemen van de datum of tijd kunt u
niet tegelijk een titelbeeld opnemen.
31
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Prise de vues à
contre-jour
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction
BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
een lichtbron achter het onderwerp of tegen een
erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter
korrektie de BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie in te schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. In het
zoekerbeeld of op het LCD scherm verschijnt nu
de c tegenlicht-indikator.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b] Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur disparaît. Si vous nec
désactivez pas cette fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
Dans une station de ski, pour filmer sur la
neige
A la plage sous un soleil ardent
Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant de la lumière
Sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte des
vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre si
vous n’utilisez pas cette fonction.
[a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b] Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK
LIGHT toets, zodat de indikator verdwijnt.c
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende
opname onder normale omstandigheden het
onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze funktie wordt ook onder de
volgende omstandigheden aanbevolen:
Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers
of skiërs;
Aan het strand in de volle zon;
Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of
een spiegel die veel licht weerkaatst;
Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond.
Vooral bij opnemen van een persoon persoon die
witte of glimmende kleding (van zijde of
kunstvezel) draagt, zal het gezicht vaak te
donker worden opgenomen als u niet de
tegenlicht-compensatie inschakelt.
Opnemen bij
tegenlicht
32
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Voor het filmen onder speciale omstandigheden
kunt u op eenvoudige wijze betere resultaten
bereiken door een van de drie PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s te kiezen. Zo kunt u
bijvoorbeeld duidelijke aktie-opnamen maken of
sfeervolle avond-opnamen.
Keuze van een passend
belichtingsprogramma
Kies aan de hand van de onderstaande
beschrijvingen het meest geschikte
belichtingsprogramma voor uw video-opnamen.
Aå Å
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Vous pouvez choisir un des trois modes du
PROGRAM AE (exposition automatique) selon la
situation. Quand vous utilisez la fonction
PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets
rapides ou des scènes nocturnes.
å Mode Sports
Scènes de sport à l’extérieur comme le football,
le tennis, le golf ou le ski
Paysage filmé à partir d’un véhicule en
déplacement
A Mode Obturation rapide
Swing de golf ou match de tennis par beau
temps pour voir clairement la balle
Pour obtenir une image nette de mouvements
rapides
Å Mode Crépuscule
Pour filmer une scène nocturne, des enseignes
au néon, un feu d’artifices.
Sélection du mode idéal
Choisissez le mode approprié en vous référant
aux exemples suivants.
Gebruik van de
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
å Sport-programma
Voor beweeglijke sportaktiviteiten
buitenshuis, zoals voetbal, tennis, golf of
wintersport
Voor duidelijke landschapsopnamen vanuit
een rijdende auto of trein
A Snelsluiter-programma
Scherp en duidelijk volgen van een tennisbal
of een golfswing, op een zonnige dag
Optimaal scherp en gedetailleerd in beeld
houden van snel bewegende voorwerpen (bij
voldoende licht).
Å Avondlicht-programma
Voor het opnemen van een zonsondergang,
stadsgezicht bij avond, neon verlichting of
vuurwerk.
33
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
A
U
T
O
PROGRAM
AE
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Réglez le symbole correspondant au mode
souhaité sur le repère , au-dessus de la molette$
PROGRAM AE.
Pour revenir au mode normal
Tournez la molette PROGRAM AE de sorte que
$ indique AUTO.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes
PROGRAM AE est la suivante:
Mode Sport – entre 1/50 et 1/500
Mode Obturation rapide – 1/4000
Mode Crépuscule – 1/50
Mode AUTO – 1/50 (ou 1/100 quand le
stabilisateur est en service sur le CCD-TRV21E
seulement)
Bediening van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Draai aan de PROGRAM AE keuzeknop tot het
gewenste programma tegenover het $
pijltekentje boven de knop staat.
Terugkeren naar de gewone
automatische opnamestand
Draai aan de PROGRAM AE keuzeknop tot het
$ pijltekentje naar “AUTO” op de knop wijst.
Betreffende de sluitertijden
De sluitertijden bij elk van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s zijn als volgt:
Sport-programma – van 1/50 tot 1/500 sekonde
Snelsluiter-programma – 1/4000 sekonde
Avondlicht-programma – 1/50 sekonde
AUTO belichtingsregeling – 1/50 (of 1/100
sekonde, wanneer de STEADY SHOT
beeldstabilisatie is ingeschakeld – alleen voor de
CCD-TRV21E).
34
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Le camescope offre deux modes outre le mode
normal START/STOP. Ces modes vous
permettent de prendre une série de courtes
scènes qui rendront vos enregistrements plus
vivants.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête
quand vous appuyez à nouveau sur la
touche (mode normal).
: Le camescope enregistre seulement
quand vous appuyez sur la touche
START/STOP.
5 SEC : Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope
enregistre pendant 5 secondes puis
s’arrête de lui-même.
(3) Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur et ils disparaissent au
rythme d’un point à la seconde quand vous
filmez. Quand les 5 secondes se sont écoulées et
que tous les points ont disparu, le camescope se
met automatiquement en mode d’attente.
Si vous sélectionnez , le camescope enregistre
tant que vous appuyez sur START/STOP.
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfunkties plus een speciale funktie waarmee u
moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken
om uw video een levendige indruk te geven.
(1) Druk op de plaats waar “PUSH OPEN” staat
aangegeven en open het LCD scherm.
(2) Zet de START/STOP MODE schakelaar in
de gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en
stopt wanneer u de toets nogmaals
indrukt (normale schakel-stand).
: De camcorder blijft slechts opnemen
zolang u de START/STOP toets
ingedrukt houdt (druktoets-stand).
5 SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een
opname van vijf sekonden lang en
stopt dan automatisch.
(3) Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets. Het
opnemen begint.
Als u hebt ingesteld op de “5 SEC” stand,
verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze
stippen verdwijnen één voor één, per sekonde.
Na vijf sekonden zijn alle stippen verdwenen en
schakelt de camcorder automatisch over in de
opnamepauzestand.
Als u hebt ingesteld op de “ ” druktoets-
stand, blijft de camcorder nu opnemen zolang u
de START/STOP toets ingedrukt houdt.
START/STOP MODE
SEC
5
Pour prolonger le mode
d’enregistrement 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se
prolonge de 5 secondes à compter du moment où
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC
Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs
sur l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
Verlengen van de opname bij de vijf-
sekonden opnamefunktie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de
opname vijf sekonden lang doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u weer op de START/
STOP toets drukte.
Opmerking betreffende de vijf-sekonden
opnamefunktie
Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt
uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in beeld
verschijnen.
Sélection du mode
START/STOP
Kiezen van de gewenste
opnamestart/stopfunktie
35
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
Vous pouvez choisir un des dix titres
préenregistrés pour les superposer sur l’image
pendant l’enregistrement.
A chaque pression sur TITLE, les titres changent
et apparaissent un à un.
Incrustation d’un titre dès le début
de l’enregistrement
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(4) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre
clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP pour filmer.
(6) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
Incrustation d’un titre en cours
d’enregistrement
(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre
clignote.
(2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur
TITLE. Le titre disparaît.
(3) Appuyez sur START/STOP pour filmer.
(4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
superposer le titre.
(5) Appuyez sur TITLE quand vous voulez
supprimer le titre.
U kunt een titel voor uw videoproduktie kiezen
uit tien vast ingebouwde titels. Telkens wanneer
u op de TITLE toets drukt, wordt de volgende
ingebouwde titel aangegeven.
Een titel in beeld vanaf het begin
van de opname
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm.
(4) Druk net zovaak op de TITLE toets tot de
gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal
even blijven knipperen.
(5) Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen.
(6) Druk weer op de TITLE toets wanneer u wilt
stoppen met opnemen van de titel, zodat
deze uit beeld verdwijnt.
Een titel ergens later in de opname
in beeld brengen
(1) Druk, met de camcorder in de
opnamepauzestand, net zovaak op de TITLE
toets tot de gewenste titel in beeld verschijnt.
De titel zal even blijven knipperen.
(2) Wanneer de titel stopt met knipperen, drukt
u op de TITLE toets, zodat de gewenste titel
voorlopig even uit beeld verdwijnt.
(3) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(4) Wanneer u het punt in de opname bereikt
waar u de titel wilt invoegen, drukt u weer
op de TITLE toets.
(5) Druk tenslotte weer op de TITLE toets
wanneer u wilt stoppen met opnemen van de
titel, zodat deze uit beeld verdwijnt.
Remarque sur la sélection d’un titre
Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant
que vous filmez.
Betreffende het kiezen van een titel
Het is niet mogelijk een nieuwe titel te kiezen
terwijl u aan het opnemen bent.
Incrustation d’un titre Een titel in beeld
opnemen
36
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Utilisation de la
fonction grand écran
– CCD-TRV21E seulement
Vous pouvez filmer en 16:9 pour regarder la
cassette sur un téléviseur 16:9 (grand écran).
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur 16:9
WIDE.
L’image dans le viseur ou sur l’écran[a]
d’un téléviseur normal est comprimée[b]
horizontalement. L’image sera par contre
normale sur un téléviseur grand écran [c].
– alleen voor de CCD-TRV21E
U kunt video-opnamen maken in een extra-brede
16:9 beeldverhouding, speciaal voor weergave op
een 16:9 breedbeeld-TV.
(1) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm.
(2) Zet de STEADY SHOT/16:9 WIDE
stabielbeeld/breedbeeld-schakelaar in de
“16:9 WIDE” stand.
Het opgenomen beeld zal er nu in de zoeker
[a] en op het scherm van een een gewoon
TV-toestel versmald en in elkaar gedrukt[b]
uitzien. De beeldweergave vult nu echter wel
precies het gehele scherm van een
breedbeeld-televisietoestel [c].
Gebruik van de breedbeeld-
opnamefunkties
[a] [b]
[c]
CCD-TRV21E
Pour sortir du mode grand écran
Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur OFF.
Remarques sur le mode grand écran
En mode 16:9 WIDE, le stabilisateur ne
fonctionne pas.
Quand vous enregistrez en mode 16:9 WIDE,
la date ou l’heure est élargie sur un téléviseur
grand écran.
Si vous copiez une cassette, la cassette est
enregistrée dans le même mode que la cassette
originale.
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunktie
Schuif de STEADY SHOT/16:9 WIDE
stabielbeeld/breedbeeld-schakelaar terug in de
“OFF” stand.
Opmerkingen betreffende de breedbeeld-
opnamefunktie
Zolang er voor opnemen is ingesteld op “16:9
WIDE” beeld, zal de STEADY SHOT
beedlstabilisatie niet werken.
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
16:9 WIDE breedbeeld-opnamefunktie zal de
datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een
breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
Bij het kopiëren van video-opnamen zullen
alle beelden net zo worden overgenomen als
ze oorspronkelijk zijn opgenomen.
37
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
CCD-TRV21E
Utilisation de la
fonction STEADY SHOT
– CCD-TRV21E seulement
Vous pouvez utiliser le stabilisateur (fonction
STEADY SHOT) pour compenser les bougés du
camescope. N’utilisez pas le stabilisateur quand
vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(2) Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur
STEADY SHOT.
Pour désactiver le stabilisateur
Réglez STEADY SHOT/16:9 WIDE sur OFF.
Remarques sur le stabilisateur
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service, l’exposition peut varier.
Quand vous enregistrez avec le mode 16:9
WIDE, le stabilisateur ne fonctionne pas.
– alleen voor de CCD-TRV21E
De STEADY SHOT beeldstabilisatie geeft stabiele
video-opnamen, ook als de camera tijdens het
opnemen trilt. Gebruik de STEADY SHOT
beeldstabilisatie niet bij het filmen van een
stilstaand onderwerp, met de camcorder op een
statief.
(1) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm.
(2) Zet de STEADY SHOT/16:9 WIDE
stabielbeeld/breedbeeld-schakelaar in de
“STEADY SHOT” stand.
Gebruik van de STEADY
SHOT beeldstabilisatie
Uitschakelen van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie
Schuif de STEADY SHOT/16:9 WIDE
stabielbeeld/breedbeeld-schakelaar terug in de
“OFF” stand.
Opmerkingen betreffende de STEADY SHOT
funktie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld
ook met deze funktie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij in- en uitschakelen van de STEADY SHOT
funktie kan de belichting wel eens variëren.
Bij opnemen met de “16:9 WIDE” breedbeeld-
funktie zal de STEADY SHOT beeldstabilisatie
niet werken.
38
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes pour profiter d’autres caractéristiques ou
fonctions.
(1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD. Vous pouvez voir les
commutateurs de mode.
(2) Réglez les commutateurs sur le mode
souhaité.
Sélection du mode de réglage
de chaque paramètre
COMMANDER <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour piloter le camescope
avec la télécommande fournie.
Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande.
BEEP <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez un
enregistrement.
Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
D ZOOM <ON/OFF> –CCD-TRV21E seulement
Sélectionnez ON pour mettre le zoom
numérique en service.
Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le
zoom numérique. La capacité du zoom revient
à 12x.
REC MODE <SP/LP>
Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette
en mode SP (durée normale).
Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
CCD-TRV21E
U kunt een aantal van de instellingen van de
camcorder veranderen, voor gebruik van enkele
nuttige extra funkties.
(1) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm. Er onder ziet u enkele
funktieschakelaars.
(2) Stel met de betreffende schakelaar(s) in op de
gewenste funktie(s).
Wijzigen van de
oorspronkelijke
instellingen
Changement des
réglages de mode
Kiezen van de gewenste
instelling voor een extra funktie
Afstandsbediening aan/uit (COMMANDER:
ON/OFF)
Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van
de camcorder de bijgeleverde
afstandsbediening wilt gebruiken.
Stel in op “OFF” wanneer u de
afstandsbediening niet gebruikt.
Waarschuwingstoon aan/uit (BEEP: ON/OFF)
Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt
horen bij het starten en het stoppen met
opnemen, enz.
Kies de “OFF” stand als u de waarschuwings-
pieptonen niet wilt horen.
Digitale zoom-funktie aan/uit <D.ZOOM: ON/
OFF> alleen voor de CCD-TRV21E
Kies “ON” om te kunnen beschikken over de
digitale zoom-funktie.
Kies “OFF” als u de digitale zoom-funktie wilt
uitschakelen. Dan wordt het maximale
zoombereik beperkt tot 12x.
Opnamesnelheid SP/LP (REC MODE: SP/LP)
Stel in op “SP” voor opnemen met SP-snelheid
(standaard speelduur).
Stel in op “LP” voor opnemen met LP-snelheid
(lange speelduur).
ON
OFF
COMMANDER BEEP D ZOOM REC MODE LCD BACK LIGHT
BRIGHTSP
NORMALLP
39
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
U kunt deze camcorder ook als videorecorder
voor weergave gebruiken. Sluit de camcorder
aan op uw TV-toestel of videorecorder met een
van de hieronder beschreven methoden. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken.
Voor weergave op het TV-scherm dient u het
LCD scherm te sluiten, anders kan er vervorming
in de beeldweergave optreden.
Rechtstreeks aansluiten van de
camcorder op een TV of
videorecorder met audio/video-
ingangsaansluitingen
Als uw TV-toestel reeds is aangesloten op een
videorecorder
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit
de camcorder in dit geval niet aan op de TV maar
op de lijningangen van de videorecorder (LINE
IN), met behulp van het bijgeleverde audio/
video-aansluitsnoer. Zet voor afspelen op de
camcorder de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de “LINE” stand, en stel het TV-
toestel in op “VIDEO” voor weergave.
Vous pouvez utiliser le camescope comme
magnétoscope si vous le raccordez à un
téléviseur. Pour regarder l’image de lecture sur
un téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le
courant secteur.
Pendant la lecture sur un téléviseur, fermez
l’écran LCD pour éviter les distorsions d’image.
Weergave op een TV-
scherm
Visionnage sur un
téléviseur
LCD-schermverlichting (BACK LIGHT: BRIGHT/
NORMAL)
Stel in op “BRIGHT” om het LCD scherm extra
helder te laten oplichten, bij opname of
weergave van videobeelden buitenshuis.
Deze schakelaar kunt u gewoonlijk beter op
“NORMAL” laten staan. Het batterijpak zal
dan ongeveer 10% langer meegaan dan in de
“BRIGHT” stand.
LCD BACK LIGHT <BRIGHT/NORMAL>
Sélectionnez BRIGHT pour que l’écran LCD
soit plus lumineux quand vous filmez ou
regardez l’image à l’extérieur.
Sinon sélectionnez NORMAL. L’autonomie de
la pile sera un peu plus longue (environ 10%)
qu’avec BRIGHT.
: Sens du signal/Signaalstroom
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un viseur
avec prises d’entrée audio/vidéo
Si le téléviseur est déjà raccordé à un
magnétoscope
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope
aux entrées LINE IN du magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et
le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
40
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
: Sens du signal/Signaalstroom
: Sens du signal/Signaalstroom
Raccordement à un magnétoscope ou à un
téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Raccordement direct à un téléviseur
Raccordez le camescope aux entrées du
téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo
fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur
sur VCR.
Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op
een TV-toestel
Met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer
kunt u de camcorder ook rechtstreeks op de
ingangsaansluitingen van een TV-toestel
aansluiten. Stel voor weergave van de video-
opnamen uw TV-toestel in op “VIDEO”.
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder
zonder audio/video ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
Als uw TV-toestel beschikt over een
21-polige EUROCONNECTOR
aansluiting
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21-
polige verloopstekker.
Visionnage sur un téléviseur Weergave op een TV-scherm
Si le téléviseur/magnétoscope a un
connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur fourni à 21 broches.
41
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfunkties
U kunt door selektief kopiëren en monteren van
opnamen naar een andere videorecorder uw
eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een
andere 8-mm of Hi-8 recorder, een h H j
VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSCk K
of l Betamax videorecorder gebruiken, mits
deze is voorzien van audio/video ingangen.
Draai de geluidssterkte van de camcorder terug
alvorens u met monteren begint. Anders zou er
vervorming in het beeld kunnen ontstaan.
Sluit de camcorder aan op een videorecorder en
(1) Zet de POWER schakelaar op “PLAYER”.
(2) Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor
opnemen gebruikt en plaats uw cassette met
de te monteren opnamen in de camcorder.
(3) Start de weergave op de camcorder en bepaal
het punt waarvandaan u met monteren wilt
beginnen; druk bij dat punt op de P
pauzetoets om de camcorder in de weergave-
pauzestand te zetten.
(4) Zoek op de cassette in de andere
videorecorder het punt op waar u wilt
beginnen met invoegen van de opnamen en
zet de videorecorder in de opname-
pauzestand.
(5) Om te beginnen met kopiëren drukt u op
zowel de camcorder als de videorecorder
tegelijk de pauzetoets in.P
Om nog andere opnamen te kopiëren
Herhaal de stappen 3 t/m 5.
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de stoptoets in.p
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en
faisant une copie avec un autre magnétoscope h
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, H j k
VHSC, K l S-VHSC, ou Betamax, équipé
de prises d’entrée vidéo/audio.
Réduisez le volume du camescope pendant le
montage, sinon l’image risque de présenter des
distorsions.
Après avoir raccordé le camescope au
magnétoscope,
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée
dans le camescope.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le
point où le montage doit commencer, puis
appuyez sur pour mettre le camescope enP
mode de pause.
(4) Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause.
(5) Appuyez simultanément sur P du
camescope et du magnétoscope pour
commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 3 à 5.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur sur le camescope et lep
magnétoscope.
Montage sur une
autre cassette
Monteren van video-
opnamen naar een
andere cassette
42
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Informations complémentaires
Remplacement de la pile
au lithium du camescope
Aanvullende informatie
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
(+) (–)
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise
manipulation. Ne pas la charger, la démonter ni
la jeter au feu.
Attention
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants. Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur ou sur
l’écran LCD, pendant 5 secondes environ, quand
vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Vous devez alors remplacer la pile au lithium
par une neuve, Sony CR2025. L’utilisation de
tout autre type de pile présente un risque
d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium du camescope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij
leegraakt, zal de I indikator circa 5 sekonden
lang in de zoeker of op het LCD scherm gaan
knipperen wanneer u de POWER schakelaar in
de “CAMERA” stand zet. In dit geval dient u de
batterij te vervangen door een nieuwe Sony
CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander
type batterij, aangezien dit gevaar voor brand
of een explosie kan opleveren.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij
normaal gebruik ongeveer een jaar lang
meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de
fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop
wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
Opmerking betreffende de
lithiumbatterij
De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een
min-kant (–) zoals getoond in onderstaande
afbeelding. Let bij het inleggen van de
lithiumbatterij op, dat deze met de juiste
polariteit van (+) en (–) in de camcorder wordt
aangebracht.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Voorzichtig
Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen. Mocht een kind toch
onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg
dan onmiddellijk een arts.
Remarque sur la pile au lithium
La pile au lithium a une borne positive (+) et une
borne négative (–), comme indiqué sur
l’illustration. Installez la pile au lithium de
sorte que les indications de la pile
correspondent à celles du camescope.
43
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Vervangen van de
lithiumbatterij
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum en tijd
opnieuw moeten instellen.
(1) Open het deksel van het lithiumbatterijvak.
(2) Druk de batterij eenmaal omlaag en trek deze
uit de houder.
(3) Plaats een nieuwe lithiumbatterij met de plus-
kant (+) naar buiten wijzend.
(4) Sluit het deksel van het batterijvak.
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez
régler à nouveau la date et l’heure.
(1) Ouvrez le logement de la pile au lithium.
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
44
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Réglage de la date
et de l’heure
Réglez la date et l’heure avec les touches
DATE(+) et TIME(NEXT).
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2) Relevez STANDBY.
(3) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez
l’écran LCD.
(4) Appuyez en même temps sur DATE(+) et
TIME(NEXT) jusqu’à ce que l’indication de
l’année clignote sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
(5) Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et les
minutes en appuyant sur DATE(+) et
TIME(NEXT). Si vous appuyez en continu sur
DATE(+), les chiffres avancent plus
rapidement.
Instellen van de
datum en tijd
S
T
A
N
D
B
Y
CAMERA
PLAYER
OFF
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations 4 à 5.
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE(+) pour afficher la date et
sur TIME(NEXT) pour afficher l’heure. Appuyez
une nouvelle fois sur la même touche pour
supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de
la manière suivante:
Korrigeren van een onjuist
ingestelde datum en tijd
Herhaal de stappen 4 en 5.
Kontroleren van de ingestelde datum
en tijd
Druk op de DATE (+) toets om de datum-
aanduiding in de zoeker of op het LCD scherm te
doen verschijnen.
Druk op de TIME (NEXT) toets om de
tijdsaanduiding te doen verschijnen. Wanneer u
dezelfde toets nogmaals indrukt, verdwijnt de
aanduiding.
De jaar-cijfers veranderen als volgt:
Voor het instellen van de datum en de juiste tijd
gebruikt u de DATE (+) en TIME (NEXT) toetsen.
(1) Zet de POWER schakelaar op “CAMERA”.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3) Houd de PUSH OPEN toets ingedrukt en
open het LCD scherm.
(4) Houd de DATE(+) en TIME(NEXT) toetsen
tegelijk enkele sekonden lang ingedrukt
totdat de jaar-aanduiding op het LCD scherm
of in de zoeker gaat knipperen.
(5) Stel achtereenvolgens het jaar, de maand, de
dag, het uur en de minuten in met de DATE
(+) en TIME (NEXT) toetsen. Wanneer u de
DATE (+) toets langer ingedrukt houdt,
zullen de cijfers sneller oplopen.
45
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Modes de lecture
Le mode de lecture SP ou LP est sélectionné
automatiquement en fonction du mode dans
lequel la cassette a été enregistrée. Tenez compte
du fait que la qualité de l’image en mode LP est
inférieure à celle de l’image en mode SP.
Mode d’enregistrement
Quand vous reproduisez une cassette enregistrée
en mode LP, l’indicateur LP s’allume dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Bandsnelheid en
kleursysteem bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Opnamesnelheid-aanduiding
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met de LP snelheid zal de “LP”
aanduiding in de zoeker of op het LCD scherm
oplichten.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Hieronder wordt beschreven hoe u het
batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van
oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken
bij de hand heeft
Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd
voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z.
genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande
opnameduur.
De effektieve gebruiksduur van
batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude
omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen
leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterijen
Schakel de opname-pauzestand met de STANDBY
schakelaar op de camcorder uit wanneer u niet
opneemt, om de batterijen te sparen.
Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt u
vloeiend verlopende opnamen maken. In de
opnamepauzestand blijft de autofocus-funktie de
scherpstelknop verdraaien wanneer het beeldveld
van de videocamera verandert, dus ook wanneer
u niet opneemt maar slechts voorbereidingen voor
de volgende opname treft. Dit betekent een
voortdurende belasting van de batterij. Ook het
insteken of uitnemen van een videocassette vergt
stroom van de batterij.
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le camescope quand vous
n’enregistrez pas.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD,
l’objectif est réglé automatiquement et de
l’énergie est consommée. Il en est de même
quand une cassette est introduite ou retirée.
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Tips voor gebruik
van het batterijpak
46
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas,
l’indicateur apparaît et se met à clignoter dansi
le viseur ou sur l’écran LCD.
Quand l’indicateur dans le viseur ou suri
l’écran LCD se met à clignoter plus rapidement
pendant que vous enregistrez, réglez
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
camescope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarque sur l’indicateur de tension
L’indicateur de tension de la batterie sur le
camescope et celui sur la batterie rechargeable (ce
type de batterie n’est pas fourni) peuvent
indiquer une capacité différente. L’indicateur de
la batterie rechargeable est plus précis.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais laisser la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
Wanneer de indikator voor resterende
batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de
i indikator in de zoeker of op het LCD scherm
knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de indikator in dei
zoeker van langzaam knipperen overgaat op
sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door
een nieuw te vervangen. Zet de POWER
schakelaar van de camcorder op “OFF” en
verwissel het batterijpak. Laat de videocassette
hierbij in de cassettehouder van de camcorder
zitten om bij het hervatten van het opnemen een
soepel aansluitende opname te verkrijgen.
Opmerking over de batterij-indikator
Het is mogelijk dat de resterende
batterijcapaciteit die door de batterij-indikator
van de camcorder wordt aangegeven afwijkt van
de capaciteit die door het batterijpak wordt
aangegeven. De batterij-indikator van het
batterijpak is nauwkeuriger.
Opmerkingen betreffende het
oplaadbaar batterijpak
VOORZICHTIG
Laat het batterijpak nooit achter op plaatsen waar
de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen,
zoals in de volle zon of in een afgesloten auto die
in de zon geparkeerd staat.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable Tips voor gebruik van het
batterijpak
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
tension de batterie dans le viseur ou sur l’écran
LCD diminue au fur et à mesure que la batterie
s’épuise.
Wanneer het batterijpak
vervangen moet worden
Tijdens gebruik van de camcorder geeft de
batterij-indikator in de zoeker of op het LCD
scherm de afnemende capaciteit van het
batterijpak aan, naarmate dit leegraakt.
47
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm
zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is
opgewekt en er een chemische reaktie binnenin
het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm
worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt
niet op storing.
Juiste omgang met het batterijpak
Wanneer u de camcorder niet gebruikt,
dient u het batterijpak te verwijderen en dit
op een koele plaats op te bergen. Wanneer u
het batterijpak in de camcorder laat zitten, zal
er nog steeds een geringe elektrische stroom
blijven lopen, ook al is de camcorder zelf
uitgeschakeld (POWER schakelaar op “OFF”).
Dit zal de gebruiksduur van het batterijpak
verkorten.
Het batterijpak raakt geleidelijk vanzelf
ontladen, ook al wordt het na opladen niet
gebruikt. Daarom is het aanbevolen het
batterijpak vóór gebruik altijd op te laden.
Het schuifje op het batterijpak
Als het batterijpak met een verschuifbaar nokje is
uitgerust ([a] op blz. 49), kunt u dit gebruiken
om te zien of het batterijpak al dan niet
opgeladen is. Zet dit schuifje in de stand waarbij
geen tekentje zichtbaar is, wanneer het
batterijpak volledig opgeladen is. Zet het schuifje
in de stand waarbij een rood tekentje zichtbaar is,
wanneer het batterijpak volledig opgebruikt en
dus leeg is (of andersom, afhankelijk van uw
persoonlijke voorkeur).
Levensduur van het batterijpak
Als bij gebruik van een volledig opgeladen
batterijpak de batterij-indikator gaat knipperen,
zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld,
dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit
oude batterijpak door een nieuw, volledig
opgeladen batterijpak te vervangen.
Temperatuur tijdens opladen
Aanbevolen wordt het batterijpak bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te
laden. Het duurt langer een batterijpak op te
laden in een koude omgeving.
Opmerkingen betreffende het
opladen
Gloednieuwe batterijpakken
Nieuwe batterijpakken zijn bij aflevering niet
opgeladen. Voordat u het batterijpak gebruikt,
dient u dit volledig op te laden.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Entretien de la batterie rechargeable
Détachez la batterie rechargeable du
camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais. Si elle reste fixée au
camescope, une petite quantité de courant
s’écoule vers le camescope même si
l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui
réduit son autonomie.
La batterie rechargeable se décharge toujours
si elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous
vous recommandons de toujours la recharger
avant d’utiliser le camescope.
Commutateur sur la batterie
rechargeable
Si vous possédez une batterie avec commutateur
([a] page 49), vous pourrez savoir si la batterie
est rechargée ou non. Réglez le commutateur sur
la position “sans repère” quand la recharge est
terminée et sur la position avec le “repère rouge”
quand la batterie est épuisée (ou l’inverse si vous
préférez).
Durée de vie de la batterie
rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote
rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est pleine, c’est
qu’elle doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Nous vous recommandons d’effectuer la
recharge dans une plage de température de 10°C
à 30°C (50 à 86°F). Il faut plus de temps pour
recharger la batterie à basse température.
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez
la charger à fond.
48
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Alvorens een gebruikt batterijpak op
te laden
Zorg dat het batterijpak volledig is ontladen
voordat u dit gaat opladen.
Wanneer u klaar bent met opnemen voordat
de indikator in de zoeker of op het LCDi
scherm verschijnt, verwijdert u de
videocassette, zet u de POWER schakelaar op
“CAMERA”, draait u de STANDBY schakelaar
omhoog en laat u de camcorder aanstaan tot
de batterij-indikator snel gaat knipperen in de
zoeker.
Als het batterijpak meerdere malen wordt
opgeladen voordat het volledig is ontladen,
zal de gebruiksduur van het batterijpak
korter worden. U kunt het batterijpak weer
op de oorspronkelijke capaciteit
terugbrengen door dit volledig te ontladen
en het dan pas weer op te laden.
Na langdurige opslag
Na langdurige opslag dient het batterijpak
opgeladen te worden. Als een batterijpak
volledig opgeladen is maar dan geruime tijd
(ongeveer een jaar) niet gebruikt wordt, zal het in
de tussentijd ontladen raken. U kunt het dan
weer opladen, maar de gebruiksduur van het
batterijpak zal in het begin korter zijn.
Nadat u het batterijpak meerdere malen hebt
opgeladen en ontladen, zal het batterijpak weer
de oorspronkelijke gebruiksduur hebben.
Houd de kontaktpunten schoon
Als de kontaktpunten (de metalen onderdelen
aan de achterzijde) vuil zijn, kan de
gebruiksduur van het batterijpak afnemen.
Wanneer de kontaktpunten niet schoon zijn, of
wanneer het batterijpak gedurende lange tijd niet
gebruikt is, dient u het batterijpak af en toe te
verwijderen en opnieuw aan te brengen. Dit zal
de toestand van de kontaktpunten ten goede
komen. Tevens is het aanbevolen de (+) en (–)
kontaktpunten regelmatig met een zacht, droog
doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.
Neem de volgende voorzorgen in
acht:
Let op, om ongelukken ten gevolge van
kortsluiting te voorkomen, dat geen
metalen voorwerpen (bijvoorbeeld een
halsketting) in aanraking komen met de
metalen kontaktpunten. Vervoer het
batterijpak daarom alleen met de
beschermkap bevestigd. ( op blz. 49)[b]
Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
Laat het batterijpak niet nat worden.
Avant de recharger une batterie
épuisée
Veillez à épuiser entièrement la batterie
rechargeable avant de la recharger.
Si l’enregistrement est terminé avant que
l’indicateur n’apparaisse dans le viseur oui
sur l’écran, nous vous recommandons de
retirer la cassette, de tourner l’interrupteur
POWER vers CAMERA, de lever l’interrupteur
STANDBY et de laisser le caméscope ainsi
jusqu’à ce que l’indicateur de batterie clignote
rapidement.
Si vous rechargez la batterie alors qu’il reste
encore de l’énergie, sa capacité diminue.
Cependant, vous pouvez rétablir la capacité
originale de la batterie, si vous la chargez et
déchargez à fond de nouveau.
Après une longue période
d’inutilisation
Rechargez la batterie si elle n’a pas été utilisée
pendant longtemps. Si vous aviez complètement
rechargée la batterie mais que vous ne l’avez pas
utilisée pendant longtemps (environ 1 an), elle
sera déchargée et vous devrez la recharger, mais
dans ce cas, son autonomie sera réduite par
rapport à la normale. Après plusieurs cycles de
recharge et de décharge, elle retrouvera toutefois
sa capacité d’origine.
Remarque sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirez-
la plusieurs fois de suite pour améliorer le
contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un
chiffon ou de papier.
Veuillez respecter les
recommandations suivantes
• Afin d’éviter un court-circuit, évitez qu’un
objet métallique, comme un collier, ne
touche les bornes. Fixez le cache-bornes
quand vous transportez la batterie. ([b]
page 49)
• Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
• Ne pas mouiller la batterie.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable Tips voor gebruik van het
batterijpak
49
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La
bande peut adhérer au tambour de têtes et être
abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de
problèmes, le camescope est équipé de détecteurs
d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les
précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope
quand les indicateurs { 6 et clignotent dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Si le cas se présente,
aucune commande ne répond à part l’éjection de
la cassette.
Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et
laissez le logement de la cassette ouvert
pendant une heure environ.
Vous pouvez utiliser de nouveau le camescope
quand l’indicateur { ne clignote pas à la mise
sous tension du camescope.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.
Kondensvocht
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht kondenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit
verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot
beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met
vochtgevoelige sensors.
Neem echter de volgende voorzorgen in acht.
Kondensvocht in het apparaat
U kunt zien dat er vocht in het apparaat is
gekondenseerd, wanneer de en indikators{ 6
in de zoeker of op het LCD scherm gaan
knipperen. In dat geval zal geen van de knoppen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets.
Neem dan de videocassette uit de camcorder,
schakel het apparaat uit en laat het minstens
een uur lang ongebruikt, met het deksel van
de cassettehouder open. De camcorder is weer
gebruiksklaar als bij het inschakelen de {
indikator niet oplicht.
Kondensvocht op de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes
branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal
zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld
onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Entretien et
précautions Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
• Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Probeer in geen geval het batterijpak te
demonteren of aan te passen voor gebruik met
andere apparatuur.
Behoed het batterijpak voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
[b][a]
50
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Voorkomen van kondensvocht in het
apparaat
Wanneer u de camcorder van een koude plaats
naar een warme plaats brengt, kunt u het
apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic
zak laten zitten, tot het apparaat weer op
omgevingstemperatuur is gekomen.
(1) Verpak de camcorder vooraf in een plastic
zak en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2) Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat
dezelfde temperatuur hebben aangenomen
als de omringende warme lucht (na ongeveer
een uur).
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om
ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft
en dat het opnemen goed verloopt. Als de v
indikator in de zoeker of op het LCD scherm
verschijnt in de CAMERA stand, of als de
weergave van de video-opnamen storing
vertoont of slechts onduidelijk zichtbaar is, dan
zijn wellicht de videokoppen vuil.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-à-
dire au bout d’une heure environ.
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Quand l’indicateur apparaîtv
dans le viseur ou sur l’écran LCD en mode
CAMERA, ou si l’image de lecture est “bruitée”
ou à peine visible, c’est que les têtes vidéo sont
sales.
Entretien et précautions Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
[b][a]
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours de mauvaise
qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas
répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas
commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig verontreinigd
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen
met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu
storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds
storing vertonen, reinig de koppen dan
nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet
meer dan vijf maal achtereen schoon.)
Waarschuwing
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in
de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type
reinigingscassette zou de videokoppen kunnen
beschadigen.
Opmerking
Als de Sony V8-25CLH reinigingscassette in uw
woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan
uw Sony handelaar of onderhoudsdienst.
51
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Nettoyage du viseur
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni),
puis poussez le bouton RELEASE, tournez
l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez-
le.
(2) Nettoyer la surface avec un pinceau-soufflet
en vente dans le commerce.
Verwijderen van stof uit de
zoeker
(1) Verwijder de schroef met een schroevedraaier
(niet bijgeleverd). Schuif de RELEASE
oogkap-ontgrendelknop opzij, draai de
oogkap in de richting van de pijl en trek deze
van de zoeker af zodat het schermpje
vrijkomt.
(2) Reinig het oppervlak van het
zoekerschermpje met een in de fotohandel
verkrijgbaar blaaskwastje.
1 2
12
Remise en place de l’oeilleton
(1) Aligner la rainure de l’oeilleton sur le repère
• inscrit sur le barillet.
(2) Tourner l’oeilleton dans le sens opposé à la
flèche, puis remettez la vis en place.
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever
cette vis pour retirer l’oeilleton.
Weer aanbrengen van de oogkap
(1) Plaats de oogkap met de groef tegenover het
• teken op de zoekerschacht.
(2) Draai de oogkap in de richting van de pijl aan
de zoeker vast.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
52
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Précautions
Fonctionnement du camescope
Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 6 V (batterie rechargeable) ou 7,5 V
(adaptateur secteur).
Si un solide ou un liquide tombait dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-
le vérifier par votre revendeur Sony avant de
le remettre sous tension.
Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser
ainsi car il risque de trop chauffer.
Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Ne pas appuyer sur l’écran LCD.
Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître
sur l’écran LCD, mais c’est normal.
Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran peut devenir chaud. Ceci est également
normal.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
pendant longtemps, débranchez la source
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le
camescope de temps en temps sous tension,
faites fonctionner la section caméra et la
section magnétoscope, et reproduisez une
cassette pendant environ 3 minutes.
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un
chiffon doux.
Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui
risque d’abîmer la finition.
Entretien et précautions
Voorzorgsmaatregelen
Bij de bediening
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 6,0 V (van het
batterijpak) of 7,5 V (van de
netspanningsadapter).
In het geval er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van het apparaat terechtkomt, dient
u meteen de stekker uit het stopkontakt te
trekken en het apparaat eerst door een
deskundige te laten nakijken alvorens het weer
in gebruik te nemen.
Stel het apparaat niet bloot aan mechanische
schokken en ga voorzichtig met het apparaat
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in
textiel of plastic, daar anders het inwendige
oververhit kan raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Oefen geen druk op het LCD scherm uit.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een
koude omgeving, kunnen er op het LCD
scherm even nabeelden zichtbaar blijven. Dit
duidt niet op een storing.
Tijdens gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm warm worden.
Dit duidt niet op een storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud
Als de camcorder geruime tijd niet gebruikt
wordt, dient u van tijd tot tijd toch het
apparaat in te schakelen, het camera- en het
recordergedeelte te bedienen en gedurende
ongeveer drie minuten een band af te spelen.
Verwijder eventueel stof van de lens met een
zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens
verwijdert u met een zachte doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
53
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Adaptateur secteur
Recharge
Fixez bien la batterie rechargeable.
Une recharge répétée de la batterie à moitié
vide peut causer une perte de capacité de la
batterie. La batterie retrouvera sa capacité
originale si vous la déchargez complètement
puis la rechargez à fond.
Posez la batterie sur une surface plane sans
vibrations quand vous la rechargez.
Divers
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le
cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon
est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou est
endommagé.
Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur
en forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il
pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
Ne démontez pas l’adaptateur secteur.
Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de
tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la
réception AM et l’image vidéo pourraient être
perturbées.
L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est
normal.
Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
La garantie qui accompagne le camescope ne
couvre pas le remplacement des pièces, les
réparations ou les dommages dus à l’utilisation
de piles Ni-MH.
En cas de difficulté, débranchez la fiche de
l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur
Sony.
Netspanningsadapter
Opladen
Zorg dat het op te laden batterijpak stevig op
zijn plaats zit.
Als het batterijpak meerdere malen wordt
opgeladen voordat het volledig is ontladen, zal
de gebruiksduur van het batterijpak korter
worden. U kunt het batterijpak weer op de
oorspronkelijke capaciteit terugbrengen door
dit volledig te ontladen en het dan pas weer op
te laden.
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal
oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.
Overige voorzorgen
Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer
het apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopkontakt dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Let op dat er geen metalen voorwerpen in
aanraking komen met de metalen
oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou
kortsluiting kunnen veroorzaken en schade
aan het apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen kontaktpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval het apparaat te
demonteren.
Behoed het apparaat voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers,
aangezien het apparaat storing in het
videobeeld of de radio-ontvangst kan
veroorzaken.
Het apparaat wordt warm tijdens het opladen.
Dit is echter normaal en duidt niet op een
storing.
Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
De garantie van uw camcorder dekt geen
vervanging of reparatie en geen vergoeding van
schade die voortkomt uit het gebruik van Ni-MH
batterijen.
Mocht u problemen hebben met het apparaat,
trek de stekker ervan dan uit het stopkontakt en
neem kontakt op met uw Sony handelaar.
54
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Utilisation du
camescope à l’étranger
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
Net als de spanning en frekwentie van het
lichtnet, verschilt ook het
kleurentelevisiesysteem van land tot land.
Alvorens uw apparaat in het buitenland te
gebruiken, dient u de volgende punten na te
gaan.
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspannings-adapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V 50/60
Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn
voor het PAL kleursysteem, of geschikt voor het
SECAM systeem en voorzien van een PAL-
SECAM adapter. Zie de onderstaande
alfabetische lijst van landen voor de diverse
kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M-systeem
Brazilië
PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland,
Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz.
Chaque pays ou région a son propre système
électrique et un standard de télévision couleur
particulier. Avant d’utiliser le camescope à
l’étranger, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL ou SECAM
avec transcodeur PAL/SECAM. Vérifiez dans la
liste alphabétique suivante les différents
standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Vénézuéla, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, République tchèque,
République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
55
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Si vous faites face à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant
pour le résoudre.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur SONY ou un
centre de réparation agréé Sony.
Camescope
Alimentation
Symptôme Cause et/ou solutions
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez la batterie en place en appuyant sur la partie
inférieure. (p. 10)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 27)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis le
camescope en mode d’attente et le camescope est resté
pendant plus de 5 minutes dans ce mode.
m Abaissez STANDBY une fois, puis relevez-le. (p. 13)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)
• La température ambiante est trop basse. (p. 45)
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 7)
• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.
m Utilisez une autre batterie. (p. 47)
Fonctionnement
Symptôme Cause et/ou solutions
• La bande est collée au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette. (p. 11)
• La bande est terminée.
m Rebobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 23)
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 12)
• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p. 11)
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur. (p. 7, 27)
• Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure. (p. 49)
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER. (p. 23)
• La bande est terminée.
m Rebobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 23)
• Vous avez appuyé sur DATE et TIME pendant plus de 2
secondes en même temps. Ce n’est pas un signe de mauvais
fonctionnement.
m Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
• La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve. (p. 42)
Français
Guide de dépannage
Le camescope ne s’allume
pas.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas.
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
Aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
La bande ne bouge pas lorsque
vous actionnez une touche de
transport de bande.
La date ou l’heure clignote.
Le camescope s’éteint.
La batterie se décharge
rapidement.
(voir page suivante)
56
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Symptôme Cause et/ou solutions
• Mettez-les de nouveau en service. (p. 44)
• Le commutateur START/STOP est réglé sur ou 5 SEC.
m Réglez-le sur . (p. 34)
Image
Symptôme Cause et/ou solutions
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez l’oculaire. (p. 14)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce
n’est pas une anomalie de fonctionnement.
m Déplacez-vous.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH. (p. 50)
• l’écran LCD est ouvert.
m Fermez-le. (p. 18)
• Le tube fluorescent intégré est usé.
m Contactez votre revendeur Sony.
• Le camescope ne fonctionne pas mal.
• Le camescope fonctionne en mode de démonstration.
m Quittez ce mode. (p. 70)
Autres
Symptôme Cause et/ou solutions
• COMMANDER est réglé sur OFF.
m Réglez-le sur ON. (p. 38)
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte.
m Mettez les piles dans le bon sens. (p. 68)
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves. (p. 68)
• Retirez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 51)
• Quand vous utilisez le camescope dans un endroit où la
pression de l’air est basse, comme en haute montagne ou dans
un avion, il peut se former des bulles sur l’objectif. Elles
devraient disparaître en l’espace d’une semaine environ, mais
cela dépend de la pression de l’air et de la fréquence
d’utilisation.
La date ou l’heure disparaît.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez des sujets,
comme des lumières ou la
flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
L’image dans le viseur n’est
pas claire.
L’enregistrement s’arrête en
l’espace de quelques secondes.
Guide de dépannage
L’image est “bruitée”.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
L’image n’apparaît pas sur
l’écran LCD.
Une traînée verticale apparaît
quand vous filmez un sujet très
lumineux.
Une toute autre image est
reproduite.
La télécommande fournie ne
fonctionne pas.
Il y a de la poussière dans
le viseur.
Des bulles apparaissent sur
l’objectif.
57
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Adaptateur d’alimentation secteur
Si le voyant CHARGE clignote
Consultez le tableau suivant.
Symptôme Cause et/ou solutions
• Réglez le sélecteur sur VCR (DC OUT) et débranchez le
cordon d’alimentation. Au bout d’une minute, rebranchez-le.
(p. 9)
• Voir le tableau suivant.
Le voyant CHARGE clignote.
Le voyant POWER ne s’allume
pas.
Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant
longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal.
Rechargez plusieurs fois la batterie.
Retirez la batterie de l’adaptateur
secteur, puis remettez-la en place.
Si le voyant CHARGE clignote
encore
Installez une autre batterie
rechargeable.
Si le voyant CHARGE clignote de
nouveau
Le problème vient de l’adaptateur
secteur.
Si le voyant CHARGE ne clignote
plus
S’il s’allume et s’éteint au bout d’un
moment, il n’y a aucun problème.*
Si le voyant CHARGE ne clignote
plus
S’il s’allume puis s’éteint au bout
d’un moment, le problème vient de la
première batterie rechargeable
installée.
Veuillez contacter votre revendeur
Sony et lui apporter l’appareil qui ne
fonctionne pas.
58
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Nederlands
Verhelpen van storingen
Het apparaat kan niet
ingeschakeld worden.
De camcorder wordt
uitgeschakeld.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De START/STOP toets werkt
niet.
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met kontrolepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of onderhoudsdienst.
Camcorder
Stroomvoorziening
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Het batterijpak is niet naar behoren op het apparaat aangebracht.
m Plaats een opgeladen batterijpak en druk de onderkant ervan
stevig vast. (zie blz. 10)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)
• De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopkontakt. (zie blz. 27)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
dit langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)
• De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 45)
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 7)
• Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden.
m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 47)
Bediening
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De band blijft aan de koptrommel kleven.
m Verwijder de cassette. (zie blz. 11)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of plaats een nieuwe cassette. (zie blz. 23)
• De POWER schakelaar staat op “PLAYER”.
m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 12)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is uitgeschoven (rood).
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie
blz. 11)
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of gebruik de
netspanningsadapter. (zie blz. 7, 27)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gekondenseerd.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder ongeveer een
uur lang ongebruikt. (zie blz. 49)
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 23)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz.
23)
De DATE en TIME toetsen zijn langer dan 2 sekonden ingedrukt
gehouden. Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
m Begin gewoon met opnemen; het knipperen van de
aanduiding zal even later vanzelf ophouden.
•De lithiumbatterij is (bijna) leeg.
m Vervang de lithiumbatterij door een nieuwe. (zie blz. 42)
De cassette kan niet uit de
houder verwijderd worden.
Geen enkele funktie werkt, alleen
de uitwerptoets voor het
verwijderen van de cassette nog.
De band beweegt niet als er een
bandlooptoets wordt
ingedrukt.
De datum of de tijdsaanduiding
knippert.
59
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
De datum of de tijdsaanduiding
wordt niet aangegeven.
Na enkele sekonden stopt het
opnemen vanzelf.
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Stel de datum en juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 44)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de
” druktoets-stand.
m Zet deze schakelaar in de “ normale schakel-stand. (zie
blz. 34)
Beeldweergave
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 14)
• Het kontrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
m Ga op een andere plaats filmen of verander de belichting.
• Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd.
mMaak de koppen schoon met een Sony V8-25CLH
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 50)
• Het LCD scherm staat open.
m Klap het LCD scherm dicht. (zie blz. 18)
• Wellicht is de fluorescentiebuis van de schermverlichting
versleten.
m Neem a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony
handelaar of onderhoudsdienst.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De demonstratiefunktie van de camcorder is ingeschakeld.
mSchakel de demonstratie uit. (zie blz. 70)
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De COMMANDER schakelaar staat op “OFF”.
m Zet de COMMANDER schakelaar op “ON”. (zie blz. 38)
• De infrarode stralen worden tegengehouden.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
• De batterijen zijn met omgekeerde polariteit geplaatst.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 68)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 68)
• Verwijder de oogkap en reinig het zoekerlensje. (zie blz. 51)
• Als u de camcorder gebruikt op een plaats met een lage
atmosferische druk, zoals hoog in de bergen of in een
vliegtuig, kunnen er belletjes in de lens ontstaan. Dit is echter
geen fout in de camcorder en het opnemen wordt er niet door
verhinderd. Over het algemeen zullen de belletjes na circa een
week verdwijnen. De exakte tijd hangt af van de luchtdruk en
het gebruik van de camcorder.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
vertikale streep in beeld.
Er is storing in het weergegeven
beeld.
Het beeld verschijnt niet in de
zoeker.
Er verschijnt geen beeld op het LCD
scherm.
Er verschijnt een vertikale band in
beeld bij opnemen van een erg
helder verlicht onderwerp.
Er worden onbekende beelden
weergegeven.
De bijgeleverde
afstandsbediening werkt niet.
Er zit stof in de zoeker.
Er zitten belletjes in de lens.
(wordt vervolgd)
60
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Zet de keuzeschakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en
verbreek de aansluiting van het netsnoer. Na circa één
minuut kunt u het netsnoer weer aansluiten en het opnieuw
proberen. (zie blz. 9)
• Zie het onderstaande schema.
Verhelpen van storingen
Het POWER spanningslampje
licht niet op.
Het CHARGE oplaadlampje
knippert.
Als het CHARGE lampje nu niet
meer knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op,
om even later te doven, dan werkt het
batterijpak naar behoren.*
Als het CHARGE lampje nu niet
meer knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op,
om even later te doven, dan is er iets
mis met het eerder geplaatste
batterijpak.
Als het CHARGE lampje weer
knippert:
Het probleem ligt bij de
netspanningsadapter.
Als het CHARGE lampje weer
knippert:
Plaats dan een ander batterijpak.
Verwijder het batterijpak uit de
netspanningsadapter, en plaats
hetzelfde batterijpak nogmaals.
Neem a.u.b. kontakt op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar
voor reparatie of vervanging van
het defekte onderdeel.
* Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE
lampje bij de eerste maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing.
Blijf in dit geval gewoon hetzelfde batterijpak opladen.
Netspanningsadapter
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Volg ter kontrole en korrektie de volgende aanwijzingen.
61
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Informations complémentaires Aanvullende informatie
visible désigne le niveau de
lumière nécessaire pour
produire un signal visible.
Ecran LCD
Image
60 mm en diagonale
50,3 x 37,4 mm (2 x 112
pouces)
Affichage sur écran
Matrice active TN LCD/TFT
Nombre total de points
61.380 (279 x 220)
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
Mono, prises Cinch 327 mV, (à
impédance de charge de
47 K ) impédance inférieure à
2,2 k
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise de casque
Minijack stéréo
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance pour une sortie de
2,5 à 3 V CC, impédance de
6,8 k 3,5 mm)
Haut-parleur
Haut-parleur dynamique
Généralités
Alimentation
7,5 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
Pendant l’enregistrement avec
l’écran LCD
CCD-TRV11E : 4,7 W
CCD-TRV21E : 5,1 W
Pendant l’enregistrement avec
le viseur
CCD-TRV11E : 3,6 W
CCD-TRV21E : 4,0 W
Temrature de
fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Temrature d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
113 x 106 x 210 mm (412 x 41⁄ x4
838 po.) (l/h/p)
Camescope
Système
Système d’enregistrement
vidéo
Deux têtes rotatives, balayage
hélicoïdal, Modulation de
fréquence
Système d’enregistrement
audio
Têtes rotatives, Modulation de
fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm
(norme 8 mm)
Vitesse d’enregistrement/
lecture
Mode SP: 1 heure 30 minutes
(P5-90)
Mode LP: 3 heures (P5-90)
Temps d’avance rapide/
rebobinage
Env. 5 min (P5-90)
Dispositif d’image
CCD (dispositif à transfert de
charge)
Viseur
Viseur électronique
Noir et blanc
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné 12x, F1,8–2,7
Diamètre du filtre 37 mm (112
po.)
Distance focale
f = 5,4 à 64,8 mm (732 à 25⁄ po.)8
Converti en focale d’appareil
photo 24 x 36
CCD-TRV11E : 39 – 468mm
(1916 - 1812 pouces)
CCD-TRV21E : 47 – 564mm
(178 - 221⁄ pouces)4
Temrature de couleur
Automatique
Illumination minimale*
CCD-TRV11E : 0,8 lx à F 1,8
(éclairage pour un minimum
visible 0,4 lx)
CCD-TRV21E : 4 lx à F 1,8
Plage d’illumination
CCD-TRV11E : 0,8 à 100.000 lx
CCD-TRV21E : 4 à 100.000 lx
Illumination recommandée
Plus de 100 lx
* L’illumination minimale
désigne le niveau de lumière
nécessaire pour que le
camescope produise une
image. L’éclairage minimum
Français
Spécifications
Poids (Env.)
CCD-TRV11E : 850g (1 li.
13 on.)
CCD-TRV21E : 860g (1 li.
14 on.)
Sans batterie rechargeable, pile
au lithium, cassette et
bandoulière
1.1 kg (2 li. 6 on.) avec la
batterie rechargeable NP-55, la
pile au lithium CR2025, une
cassette P5-90 et la bandoulière
Microphone
Microphone à condensateur
électret de type mono
Accessoires fournis
Voir page 6.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 110 – 240 V, 50/60Hz
Consommation électrique
AC-V15: 18 W
AC-V16: 20 W
AC-V16A: 22 W
Tension de sortie
DC OUT en mode de
fonctionnement
AC-V15: 7,5 V, 1,6 A
AC-V16/V16A: 7,5 V, 1,8 A
Borne de recharge de la batterie
10 V, 1,1 A en mode de
recharge
Application
Batteries rechargeables Sony
NP-55 (fournie), NP-55H, NP-
65, NP-66, NP-66H, NP-67, NP-
68, NP-77H, NP-77HD, NP-90,
NP-90D, NP-98, NP-98D
Temrature de
fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Temrature d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions
Env. 166 x 43 x 75 mm (65 x8
111 x 3 po.) (l/h/p) parties16
saillantes et commandes
comprises
Poids (Env)
AC-V15/V16: 420 g (15 on.)
AC-V16A: 450 (16 on.)
La conception et les
spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
62
CCD-TRV11E/TRV21E 3-810-780-52.F/H
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
FM schuinspoorregistratie met
twee roterende koppen
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende
koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR
standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes
(standaard 8-mm formaat)
Opname/weergave-speelduur
SP: 1 uur 30 min.(P5-90)
LP: 3 uur (P5-90)
Vooruit/terugspoeltijd
Ca. 5 minuten (P5-90)
Beeldvormend orgaan
CCD (Charge Coupled Device)
Zoeker
Elektronische zoeker
Zwart/wit
Objektief
Gekombineerde 12 x zoomlens,
F1,8 – 2,7
Filterdiameter: 37 mm
Brandpuntsafstand
f = 5,4 mm – 64,8 mm
Omgerekend naar de normen
van een 35 mm
kleinbeeldcamera:
CCD-TRV11E: 39 – 468 mm
CCD-TRV21E: 47 – 564 mm
Kleurtemperatuur-instelling
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte*
CCD-TRV11E: 0,8 lx bij F 1,8
(Minimaal zichtbare
lichtsterkte 0,4 lx)
CCD-TRV21E: 4 lx bij F 1,8
Lichtsterktebereik
CCD-TRV11E: 0,8 tot 100.000 lx
CCD-TRV21E: 4 tot 100.000 lx
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lx
* De minimaal vereiste
lichtsterkte is de hoeveelheid
licht waarbij de camcorder
nog een beeld kan vormen.
De minimaal zichtbare
lichtsterkte is de hoeveelheid
licht waarbij de camcorder
nog een zichtbaar
beeldsignaal weergeeft.
LCD scherm
Beeldscherm
2,5 inch, diagonaal gemeten
50,3 x 37,4 mm
Aanduidingen op het scherm
TN LCD/TFT aktieve matrix-
methode
Totaal aantal beeldelementen
61.380 (279 x 220)
Ingangs- en
uitgangsaansluitingen
Video-uitgang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Audio-uitgang
Mono tulpstekkerbus, 327 mV
(bij belastingsimpedantie 47
kOhm), eigen impedantie
minder dan 2,2 kOhm
RFU gelijkstroomuitgang
Speciale ministekkerbus, 5 V
gelijkstroom
Oortelefoon-aansluiting
Ministekkerbus
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)
Stereo mini-ministekkerbus (Ø
2,5 mm)
Mikrofoonaansluiting (MIC)
Ministekkerbus, 0,388 mV,
voor laagohmige mikrofoons
die 2,5 tot 3 V gelijkstroom
leveren, met
uitgangsimpedantie 6,8 kOhm
(Ø 3,5 mm)
Luidspreker
Dynamische luidspreker
Algemeen
Stroomvoorziening
7,5 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
Tijdens camera-opname met
weergave op het LCD scherm
CCD-TRV11E: 4,7 watt
CCD-TRV21E: 5,1 watt
Tijdens camera-opname met
weergave in de zoeker
CCD-TRV11E: 3,6 watt
CCD-TRV21E: 4,0 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
113 x 106 x 210 mm (b/h/l)
Gewicht (ca.)
CCD-TRV11E: 850 gram
CCD-TRV21E: 860 gram
zonder batterijpak,
lithiumbatterij, videocassette of
schouderband
1,1 kg
inkl. NP-55 batterijpak, CR2025
lithiumbatterij, P5-90
videocassette en schouderband
Ingebouwde mikrofoon
Elektret-
kondensatormikrofoon, mono
Bijgeleverd toebehoren
Zie blz. 6.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
110 – 240 V wisselstroom, 50/
60 Hz
Stroomverbruik
AC-V15: 18 watt
AC-V16: 20 watt
AC-V16A: 22 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT)
tijdens stroomvoorziening
AC-V15: 7,5 V, 1,6 A
AC-V16/V16A: 7,5 V, 1,8 A
Batterij-oplaadaansluiting: 10
V, 1,1 A tijdens opladen
Te gebruiken voor
Sony batterijpakken NP-55
(bijgeleverd), NP-55H, NP-65,
NP-66, NP-66H, NP-67, NP-68,
NP-77H, NP-77HD, NP-90, NP-
90D, NP-98, NP-98D
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
Ca. 166 x 43 x 75 mm (b/h/d),
inklusief uitstekende
onderdelen en knoppen
Gewicht (ca.)
AC-V15/V16: 420 gram
AC-V16A: 450 gram
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens
voorbehouden zonder
kennisgeving.

Produktspecifikationer

Varumärke: Sony
Kategori: Videokamera
Modell: CCD-TRV21E

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Sony CCD-TRV21E ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig