Bialetti Moka Induction Bruksanvisning

Bialetti kaffebryggare Moka Induction

Läs gratis den bruksanvisning för Bialetti Moka Induction (4 sidor) i kategorin kaffebryggare. Guiden har ansetts hjälpsam av 12 personer och har ett genomsnittsbetyg på 4.0 stjärnor baserat på 6 recensioner. Har du en fråga om Bialetti Moka Induction eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga

Sida 1/4
IT
IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI OGNI UTILIZ-
ZO, CONSERVARE CON CURA QUESTO LIBRETTO PER OGNI ULTE-
RIORE CONSULTAZIONE.
CARATTERISTICHE
Raccoglitore realizzato in lega d’alluminio indicata per l’uso alimenta-
re. Caldaia realizzata in acciaio (parte esterna idonea al funzionamen-
to sui piani cottura ad induzione) e lega di alluminio (parte interna
idonea per l’uso alimentare).
Manico e pomolo ergonomici in materiale termoplastico.
Valvola di sicurezza ispezionabile.
Made in Romania.
Adatta a tutti i piani di cottura.
Alcune imperfezioni superciali sono dovute al processo di lavorazione ar-
tigianale e non compromettono la qualità e il funzionamento del prodotto.
AVVERTENZE D’USO
Le presenti istruzioni vanno considerate come parte integrante del
prodotto e, per l’intera durata del prodotto, devono essere conserva-
te ed essere disponibili. La documentazione deve essere consegnata
a tutti i successivi proprietari del prodotto.
Attenzione: questa ca ettiera necessita di una fonte di calore per il
proprio funzionamento e sviluppa all’interno pressione. L’inosser-
vanza delle istruzioni d’uso può causare scottature o condurre allo
scoppio della ca ettiera.
• Veri care, prima di ogni utilizzo, che la ca ettiera sia integra e com-
pleta di tutti i suoi componenti e che valvola, imbuto, guarnizione
e piastrina ltro siano integri e nella loro esatta posizione come in
gura. In caso di dubbi rivolgersi al negoziante o al produttore.
Rimuovere gli imballaggi della ca ettiera e ogni avvertenza all’inter-
no di essa, prima dell’utilizzo.
Questo prodotto non è inteso per essere utilizzato da persone
(inclusi i bambini) con ridotte capacità siche, sensoriali e mentali, o
senza esperienza e istruzione tenere fuori dalla portata dei bambini.
Utilizzare la ca ettiera per il ne per il quale è stata progettata; il
prodotto deve essere utilizzato solo a uso domestico.
Non lasciare incustodito l’apparecchio durante il funzionamento.
Non toccare le super ci calde della ca ettiera: le super ci sono
soggette a riscaldarsi, utilizzare manico e pomolo per maneggiare la
ca ettiera.
Non utilizzare la ca ettiera senza acqua nella caldaia.
Non utilizzare altri liquidi nella caldaia o nel raccoglitore: la ca ettie-
ra deve funzionare solo con acqua.
La presente ca ettiera è destinata a essere utilizzata esclusivamente
solo con acqua e ca è macinato per Moka per uso domestico :
Non utilizzare altri prodotti (es. orzo, cacao, estratti del ca è, the,
CAFFE’ PER PERCOLATORI O PER MACCHINE ESPRESSO …).
Accertarsi che il getto di vapore sia orientato lontano dall’utilizzato-
re, assicurandosi che la valvola di sicurezza non sia orientata verso
l’utilizzatore.
Non lasciare per tempi prolungati la ca ettiera sulla fonte di calore
per evitare possibili variazioni di colore.
Assicurarsi che la ca ettiera sia chiusa accuratamente prima dell’uso.
Quando si utilizza una fonte di calore a gas, la amma non deve
sporgere oltre la caldaia.
In caso di piastra ad induzione/elettrica/vetroceramica non utilizzare
mai l’intensità massima, ma mantenere una regolazione media. In
caso di piastra ad induzione non usare mai la funzione boost.
Non utilizzare la ca ettiera in forno o in forno a microonde.
Non aprire o chiudere la ca ettiera facendo leva sul manico.
Durante l’uso chiudere il coperchio della ca ettiera;
In caso di mal funzionamento non utilizzare il prodotto e contattare il
rivenditore o il produttore.
Dopo l’uso, non aprite la ca ettiera prima che la stessa non si sia
ra reddata.
Dopo l’uso riponete la ca
ettiera solo su super ci idonee: la base
della ca ettiera raggiunge temperature elevate non riponete la
ca ettiera a contatto con super ci in ammabili e/o che si potrebbero
deteriorare con il calore.
Utilizzare solo parti di ricambio originali Bialetti del modello.
Al termine dell’erogazione è possibile avere un residuo di acqua in
caldaia. Tale residuo contribuisce ad evitare che la super cie della
caldaia possa subire variazioni di colore nel caso in cui la ca ettiera
venga lasciata sulla fonte di calore per un tempo prolungato una
volta terminata l’erogazione.
CONSIGLI
Per l’utilizzo sull’induzione veri care la compatibilità del diametro del-
la caldaia della caettiera con le caratteristiche tecniche del piano
cottura.
La prima volta che usate la ca ettiera, lavatela bene, solo con acqua
ed e ettuare un primo utilizzo solo l’acqua senza mettere il ca è.
Fare almeno 3 ca è a perdere (da non consumare) seguendo le istru-
zioni sotto riportate.
Non consumare le prime 3 erogazioni di caè in quanto necessarie per
esaltare al meglio l’aroma del ca è.
Assicurarsi che la valvola di sicurezza non sia orientata verso l’uti-
lizzatore;
Lavare solo a mano, senza utilizzo di detergenti e spugne abrasive,
per mantenere inalterate le sue qualità nel tempo.
• Usare ca è macinato per Moka, ovvero con una macinatura adeguata
e non usare ca è con macinatura ne.
Non pressare mai il ca è nell’imbuto.
Mescolare il ca è a termine erogazione e prima di versarlo nelle taz-
zine.
Riporre ogni parte della caettiera completamente asciutta senza
chiuderla.
Sostituire la guarnizione se è usurata, si raccomanda comunque di
sostituirla almeno una volta l’anno;
Non sbattere l’imbuto per far uscire il ca è potrebbe rovinarsi od ova-
lizzarsi impedendo una buona tenuta.
COME PREPARARE IL CAFFÈ
1. Riempire la caldaia(7) con acqua fredda no al bordo inferiore della
valvola di sicurezza(8) g.(A).
2. Inserire il ltro ad imbuto(6) nella caldaia(7) g.(B).
3. Riempite il ltro ad imbuto(6) con caè macinato per Moka senza
premerlo, avendo cura di non lasciare polvere di ca è sul bordo della
ca ettiera g.(C).
4. Avvitare il raccoglitore(3) alla caldaia(7) e chiudere con forza, ma
senza esagerare, evitando di fare leva sul manico (2) g.(D).
5. Mettete la caettiera sulla fonte di calore; se si tratta di amma tener-
la bassa in modo che non sporga dal bordo della caettiera. In caso di
piastra ad induzione/elettrica/vetroceramica; non utilizzare l’intensità
massima g.(E).
6. Quando il raccoglitore(3) è colmo di ca è, togliere la ca ettiera dalla
fonte di calore e versare.
LA VALVOLA DI SICUREZZA BIALETTI(8)
La valvola Bialetti è stata brevettata e studiata per garantire l’utilizzo della
ca ettiera in totale sicurezza.
L’utilizzo delle ca ettiere con acqua potabile può comportare il rischio che
si creino depositi di calcare nel foro della valvola con il pericolo di ottura-
zione della stessa. Per evitare ostruzioni di calcare è su ciente muovere
il pistoncino che fuoriesce dalla valvola lungo il suo asse durante le nor-
mali operazioni di lavaggio g.(F). Si consiglia di ripetere questa ispezione
periodicamente in modo di assicurarsi il suo corretto funzionamento. La
valvola di sicurezza rappresenta un elemento di protezione e dovrebbe
intervenire solo in condizioni di funzionamento o utilizzo anomalo della
ca ettiera.
FAQ
La valvola di sicurezza s ata:
-Veri care di aver usato ca è macinato per moka.
-Veri care di non averlo pressato nell’imbuto.
-Veri care di non aver messo troppa acqua in caldaia.
-Se è stata utilizzata la piastra induzione, vericare di non avere usato una
potenza elevata o la funzione boost. Se il fenomeno permane può essere
sintomo di un non corretto funzionamento e non utilizzare il prodotto rivolgen-
dosi al venditore.
La ca ettiera perde acqua:
-Controllare di aver chiuso con forza la ca ettiera.
-Controllare l’usura della guarnizione e nel caso sostituirla.
-Vericare di non aver lasciato residui di polvere di caè sul bordo della caldaia.
La ca ettiera non eroga il ca è:
-Veri care la presenza di tutti i componenti
-Controllare di aver chiuso con forza la ca ettiera
-Veri
care che non ci siano perdite d’acqua.
Il ca è è freddo/troppo caldo:
-Controllare il corretto livello di acqua che deve essere a livello del bordo in-
feriore della valvola.
La caldaia p1-ha variato di colore:
-la caettiera è rimasta per un tempo prolungato sulla fonte di calore. Questo
non compromette tuttavia l’utilizzo del prodotto.
La ca ettiera non si attiva sul piano ad induzione:
-Per l’utilizzo sull’induzione veri care la compatibilità del diametro della caldaia
della ca ettiera con le caratteristiche tecniche del piano cottura.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Prima di e ettuare le operazioni di pulizia e manutenzione, attendere
che il prodotto si sia ra reddato.
Si consiglia una periodica pulizia della ca ettiera in tutte le sue parti
, ivi compresa la colonnina di erogazione che deve risultare libera da
ostruzioni di polvere di ca è.
Lavare dopo ogni utilizzo con acqua tiepida senza usare detersivi e/o
materiali abrasivi (il prodotto NON è idoneo al lavaggio in lavasto-
viglie);
Conservare il prodotto perfettamente asciutto in ogni sua parte e non
chiuso in modo di evitare possibili formazioni di macchie/ossidazioni;
Eseguire periodicamente l’operazione di decalci cazione:
1. Riempire la caldaia(7) con acqua no a livello g.A;
2. Aggiungere due cucchiaini di acido citrico o di aceto;
3. Rimontare il prodotto e, senza mettere la polvere di ca è, ese-
guire un’erogazione;
4. Buttare la soluzione ottenuta;
5. Lavare la ca ettiera con acqua corrente e procedere con la pre-
parazione del ca è.
Controllare periodicamente che la piastrina ltro(4) abbia i fori liberi,
se del caso provvedere a liberare i fori tramite uno spazzolino con
setole delicate o tramite la punta di un ago;
Controllare periodicamente i componenti interni e, in caso di usura o
danneggiamento, provvedere alla loro sostituzione solo con ricambi
originali Bialetti e conformi al modello in uso;
Sostituire la guarnizione(5) se è usurata, si raccomanda comunque di so-
stituirla almeno una volta l’anno;
SMALTIMENTO
Il prodotto, alla ne della propria vita utile deve essere smaltito in un
centro di raccolta di erenziata.
L’adeguata raccolta dierenziata e il corretto smaltimento contribui-
scono ad evitare possibili eetti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibi-
li, rivolgersi al servizio locale di smaltimento ri uti, o al negozio in cui
è stato e ettuato l’acquisto.
GARANZIA
Il prodotto è garantito per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto,
alle condizioni di funzionamento del presente foglio di istruzioni. In caso di
richiesta di assistenza, per far valere la garanzia, è necessario contattare
il venditore o Bialetti Industrie Spa e mostrare la prova di acquisto, o un
documento equivalente, che riporti gli estremi di identicazione del riven-
ditore e della data d’acquisto. La garanzia non copre:
I componenti sostituibili (piastrina, imbuto, guarnizione e manico) se
non per difetti originari;
Guasti e/o difetti causati da un uso improprio o non conforme alle
istruzioni;
Guasti e/o difetti causati dall’utilizzo di ricambi non COMPATIBILI
Danni dovuti a urti, cadute e depositi di calcare.
(*) Valore indicativo: può variare in funzione della quantità di acqua, di
ca è, della tipologia di miscela di ca è e dalla sua macinatura, e del mo-
dello di ca ettiera.
EN
IMPORTANT: READ THIS MANUAL THOROUGHLY BEFORE
EACH USE AND KEEP IT WITH CARE FOR FUTURE REFER-
ENCE.
FEATURES
Upper part made of food-grade aluminium alloy. Heater made of
steel (outside part suitable for induction hobs) and aluminium
alloy (inside part suitable for food use).
Ergonomic handle and knob in thermoplastic material.
Inspection safety valve
Made in Romania.
Suitable for all hobs.
Some surface aws are due to the handcrafted production process
and do not jeopardize the quality and the operation of the product.
WARNINGS
These instructions are an integral part of the product and,
throughout the entire life of the product, must be kept and be
available. The documentation should be given to the subse-
quent owners of the product.
Attention: this co ee maker requires a heat source for its
operation and develops pressure inside. Failure to comply with
the instructions may cause the risk of burn or the co ee maker
burst.
Before each use, make sure the co ee maker is not damaged
and is complete with all its parts. Furthermore, check the
valve, the funnel, the gasket, and the lter plate are intact and
properly positioned, as shown on the gure. In case of doubts,
contact the dealer or the manufacturer.
Remove the packaging materials of the co ee maker and any
warning inside it before use.
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities
or lack of experience and knowledge. Keep out of reach of
children.
Use the co ee maker for the purpose that it was designed for.
The product is intended for household use only.
Do not leave the appliance unattended while turned on.
Do not touch the hot surface of the co ee maker. The surfaces
get hot, therefore use the handle and the knob to move the
co ee maker.
Never use the co ee maker without water in the heater.
Never use other liquids in the heater or the upper part, the
co ee maker is intended to be used with water only.
• The co ee maker is designed to be used only with water and
ground co ee for Moka for household use.
Do not use other products (e.g. barley, cocoa, co ee extracts,
tea, COFFEE FOR PERCOLATING FILTERS OR ESPRESSO MA-
CHINES, etc.).
Make sure the steam jet is oriented far from the user, by ensur-
ing the safety valve is not oriented towards the user.
Do not leave the co ee maker on the on the heat source for
too long to prevent any change in colour.
Make sure the co ee maker is properly closed before use.
When using a gas heat source, the ame must not go beyond
the rim of the heater.
In case of induction/electric/ceramic glass plate, never use
the highest heat, but maintain a medium setting. In case of
induction plate, never use the boost function.
Never use the co ee maker in the oven or in a microwave.
Do not open or close the co ee maker using the handle.
During use, close the lid of the co ee maker.
In case of malfunctioning, do not use the product and contact
the dealer or the manufacturer.
After use, allow the co ee maker to cool down before opening
it.
After use, place the co ee maker on suitable surfaces, as its
base reaches high temperatures. Do not store it in contact with
ammable surfaces that might deteriorate with the heat.
Choose only original Bialetti spare parts suitable for the model
used.
At the end of dispensing there might be some water in the heater.
Such residue helps avoid possible changes in colour of the heater
surface in case the co ee maker is left on the heat source for a
prolonged period of time after dispensing.
TIPS
For the use on induction, check the compatibility of the diam-
eter of the coee maker heater with the technical features of
the hob.
When using the coee maker for the rst time, wash it carefully
with water and ll it only with water without co ee.
Make at least 3 cups of coee, discarding them (do not drink
them), following the instructions below.
Do not drink the rst 3 dispensing operations of co ee as they are
necessary for enhancing the aroma of co ee at best.
Make sure the safety valve is not oriented towards the user.
Hand wash only without using detergents and abrasive sponges
to preserve its features over the time.
• Use ground coee for Moka, that is with a suitable grinding, and
never use ne grinding co ee.
Never press co ee into the funnel.
• Mix coee at the end of dispensing and before pouring it into
the cups.
Store each part of the co ee maker completely dry and without
closing it.
Replace the gasket, if worn. It is recommended to replace it at
least once a year anyway.
Do not beat the funnel to remove the co ee, as it might get dam-
aged or get ovalized, jeopardizing a proper sealing.
MAKING COFFEE
1. Fill the heater (7) with cold water up to the lower edge of the
safety valve (8), Fig. (A).
2. Insert the funnel lter l(6) into the heater (7) Fig. (B).
3. Fill the funnel lter (6) with ground coee for Moka, without
pressing it down, taking care not to leave co ee powder on the
edge of the co ee maker, Fig. (C).
4. Screw the upper part (3) on the heater (7) and tighten well,
without pressing too much and avoiding to force the handle (2),
Fig. (D).
5. Put the co ee maker on the heat source. In case of ame, keep
it low so that it does not go beyond the rim of the co ee unit.
In case of induction/electric/ceramic glass plate, do not use the
highest heat, Fig. (E).
6. When the upper unit (3) is full of coee, remove the co ee
maker from the heat source and pour.
BIALETTI INSPECTION SAFETY VALVE (8)
The Bialetti valve has been patented and designed to guarantee the
use of the co ee maker in complete safety.
Using the coee maker with drinking water might entail the risk of
formation of lime scale in the hole of the valve, causing its clogging.
To avoid clogging arising from lime scale, just move the small piston
coming out of the valve along its axis during the normal washing oper-
ations, Fig. (F). It is advisable to carry out this inspection periodically
to ensure its proper operation. The safety valve is a protective element
and should intervene only in conditions of abnormal operation or use
of the co ee maker.
FAQ
The safety valve vents:
-
Make sure co ee used is ground co ee for Moka.
-Make sure it is not pressed into the funnel.
-Make sure there is not too much water in the heater.
-When using the induction plate, check whether a too high power or the
boost function have been used. If the phenomenon still remains, it could
signal a malfunctioning, therefore do not use the product and contact
the dealer.
The co ee maker leaks water:
-Check proper tightening of the co ee maker.
-Check the gasket for wear and replace, if necessary.
-Make sure there is no co ee powder residues on the edge of the heater.
The co ee maker does not dispense co ee:
-Check the presence of all parts.
-Check proper tightening of the co ee maker.
-Check the co ee maker for leakage.
The co ee is cold/too hot:
-Check the proper level of water, which must be at the same level as the
bottom edge of the valve.
The co ee maker changed colour:
-the co ee maker has remained on the heat source for too long. Anyway,
this does not jeopardise the use of the product.
The co ee maker does not activate on the induction hob:
-For the use on induction, check the compatibility of the diameter of the
co ee maker heater with the technical features of the hob.
CLEANING AND MAINTENANCE
Before carrying out cleaning and maintenance, wait for the ap-
pliance to cool completely.
It is advisable to clean the coee maker in all its parts, including
the dispensing column, which must be free from co ee powder
obstructions.
After each use, wash with warm water without detergents and/
or abrasive materials (the product CANNOT be put in the dish-
washer).
Store the product perfectly dry in all its parts and not closed to
prevent any build-up of stains/oxidations.
Regularly perform the decalci cation procedure:
1. Fill the heater (7) with water up to the level, Fig. (A).
2. Add two teaspoons of citric acid or vinegar.
3. Reassemble the product and, without adding the co ee
powder, dispense once.
4. Throw away the solution obtained.
5. Wash the coee maker with current water and make co ee.
Regularly check that the holes of the
lter plate (4) are not
obstructed, otherwise open them using a brush with delicate
bristles or a needle.
Periodically check the internal components and, in case of wear-
ing or damage, replace them only with original Bialetti spare
parts suitable for the model used.
Replace the gasket (5), if worn. It is recommended to replace it at
least once a year anyway.
DISPOSAL OF THE APPLIANCE
At the end of the life of the product, dispose it in a waste col-
lection centre.
The adequate waste sorting and the correct disposal contrib-
ute to avoid negative impacts on the environment and public
health and permit recycling of the materials which the product
is made of.
For more detailed information regarding the available collection
systems, contract the local refuse centre or the store where the
product was purchased.
WARRANTY
The product is guaranteed for a period of 24 months from the date
of purchase, with the functional conditions as foreseen in this in-
struction leaet. In case of claim for servicing under warranty, it is
required to contact the dealer or Bialetti Industrie Spa and provide
proof of purchase or an equivalent document showing the identi -
cation data of the dealer or the date of purchase. Warranty does
not cover:
The replaced components (plate, funnel, gasket, and handle) for
non-original defects.
Failures and/or defects caused by an use, which is improper or
not-compliant with the instructions.
Failures and/or defects arising from the use of non-COMPATIBLE
spare parts.
Damages caused by impacts, falls, and lime scale deposits.
(*) Indicative value: it can vary based on the amount of water or
coee, the type of co ee blend and its grinding, as well as the co ee
maker model.
FR
IMPORTANT LIRE ATTENTIVEMENT AVANT CHAQUE UTILISATION,
CONSERVER AVEC SOIN LE LIVRET POUR TOUTE CONSULTATION
ULTÉRIEURE.
CARACTÉRISTIQUES
Récipient réalisé en alliage d’aluminium adapté à l’usage alimentaire.
Chaudière réalisée en acier (partie externe adaptée pour usage sur
plans de cuisson à induction) et alliage d’aluminium (partie interne
convenant à l’usage alimentaire).
Manche et pommeau ergonomiques en matériau thermoplastique.
Soupape de sûreté contrôlable.
Fabriqué en Roumanie.
Convient à tous les plans de cuisson.
Certaines imperfections super cielles sont dues au processus de nition ar-
tisanal et ne compromettent pas la qualité ni le fonctionnement du produit.
AVERTISSEMENTS
La présente notice doit être considérée comme faisant partie
intégrante du produit et pendant toute la durée de vie du produit.
Ces documents doivent être remis à tous les futurs propriétaires du
produit.
Attention : cette cafetière nécessite une source de chaleur pour son
propre fonctionnement et développe à l’intérieur une pression. Le
non-respect des instructions peut provoquer des brûlures ou provo-
quer l’explosion du cafetière.
S’assurer que le produit soit en parfait état, que tous les composants
soient présents et que les accessoires, valve, ltre entonnoir, joint
et ltre soient bien placés. En cas de doute, s’adresser au revendeur
ou au fabricant.
Enlever les emballages de la cafetière et tous les avertissement à
l’intérieur de la même avant utilisation.
Ce produit n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dotées de capacités physiques, sensorielles et
mentales réduites ou n’ayant pas l’expérience et les connaissances
nécessaires. Garder hors de la portée des enfants.
Utiliser la cafetière uniquement pour l’usage pour lequel elle a
été conçue. Le produit doit être utilisé uniquement pour un usage
domestique.
Surveiller l’appareil pendant le fonctionnement.
Éviter de toucher les surfaces chaudes : les surfaces deviennent
chaudes, utiliser le manche et le pommeau pour manipuler la
cafetière.
Ne jamais utiliser la cafetière sans eau.
Ne jamais utiliser d’autres liquides dans la chaudière ou dans la
partie supérieure : la chaudière a été conçue pour fonctionner exclu-
sivement avec de l’eau.
La présente cafetière est destinée à être utilisée exclusivement avec
de l’eau et du café moulu pour Moka :
Ne pas utiliser d’autres produits (par exemple : orge, cacao, extraits
de café, thé, CAFÉ POUR PERCOLATEUR ou MACHINE ESPRESSO);
S’assurer que le jet de vapeur soit orienté loin de l’utilisateur, en
prenant garde à ce que la soupape de sécurité ne soit pas tournée
vers l’utilisateur.
Ne pas laisser la cafetière trop longtemps sur la source de chaleur
pour éviter de possibles variations de couleur.
S’assurer que la cafetière soit bien fermée avant l’utilisation.
Lorsque l’on utilise une source de chaleur au gaz, attention : la
amme doit être adaptée au diamètre de la base.
Si on utilise une plaque induction/électriques/vitro-céramique,
n’utiliser jamais l’intensité de chaleur maximum mais maintenir un
réglage moyen. Pour les plaques à induction, ne jamais programmer
la fonction « boost ».
Ne pas utiliser la cafetière dans un four ou dans un four à mi-
cro-ondes.
Ne pas ouvrir ou visser la cafetière en faisant levier sur la poignée.
Pendant l’utilisation, fermer le couvercle de la cafetière.
En cas de dysfonctionnement, ne pas utiliser le produit et contacter
le revendeur ou le fabricant.
Après usage, ne pas ouvrir la cafetière avant qu’elle n’ait complète-
ment refroidi.
Après usage, poser la cafetière sur une surface adaptée : la base
de la cafetière atteint des températures élevées ; ne pas poser la
cafetière au contact de surfaces in ammables et/ou qui pourraient
se détériorer avec la chaleur.
Choisir toujours des pièces de rechange originales Bialetti conformes
au modèle utilisé.
Après la préparation, de l’eau résiduelle peut se trouver dans
la chaudière. Ce résidu contribue à éviter que la surface de la
chaudière ne subisse des variations de couleur si la cafetière est
laissée sur la source de chaleur pendant un délai prolongé après la
préparation.
CONSEILS
Pour l’utilisation sur les plaques à induction, vérier la compatibilité
du diamètre de la chaudière de la cafetière avec les caractéristiques
techniques du plan de cuisson.
A sa première utilisation, bien nettoyer la cafetière avec de l’eau et ef-
fectuer une première opération en n’utilisant que de l’eau, sans café.
Faire au moins 3 cafés (les jeter sans les consommer) en suivant les
instructions reportées ci-dessous.
Ne pas consommer les trois premières préparations de café, car elles
sont nécessaires pour exalter au mieux l’arôme du café.
S’assurer que la soupape de sécurité ne soit pas orientée vers l’uti-
lisateur.
Nettoyer uniquement à la main, sans utiliser de détergent ni d’éponge
abrasive, pour conserver les qualités de la cafetière dans le temps-
N’utiliser que du café moulu pour Moka, c’est-à-dire avec une moulure
adaptée, et ne pas utiliser de café nement moulu.
Ne jamais presser le café dans l’entonnoir.
Mélanger le café à la n de la préparation, avant de le verser dans
les tasses.
Essuyer et ranger toutes les parties de la cafetière sans la fermer.
Remplacer le joint lorsqu’il est usé ; il est recommandé dans tous les
cas de le changer au moins une fois par an.
Ne pas cogner l’entonnoir pour faire sortir le café, cela pourrait
l’abîmer ou le déformer et altérer l’étanchéité de la machine.
PRÉPARATION DU CAFÉ
1. Remplir la chaudière (7) d’eau froide jusqu’au bord inférieur de la
soupape de sécurité (8) g. (A).
2. Insérer le ltre entonnoir (6) dans la chaudière (7), Fig. (B).
3. Remplir le ltre entonnoir (6) de café moulu pour Moka, sans le tasser,
en ayant soin de ne pas laisser de poudre de café sur le bord de la
cafetière, Fig. (C).
4. Visser le récipient (3) sur la chaudière (7) et fermer avec force mais
sans exagérer, en évitant de pousser sur le manche (2), Fig. (D).
5. Placer la cafetière sur une source de chaleur : maintenir à petit feu
pour que la
amme ne dépasse pas le bord de la cafetière. Si on uti-
lise une plaque induction/électriques/vitro-céramique, ne pas utiliser
l’intensité de chaleur maximum, Fig. (E).
6. Quand le récipient (3) est plein de café, enlevez la cafetière de la
source de chaleur et verser.
SOUPAPE DE SÛRETÉ BIALETTI (8)
La soupape Bialetti a été brevetée et conçue pour garantir l’utilisation en
toute sécurité de la cafetière.
L’utilisation des cafetières à eau potable peut comporter le risque de forma-
tion de dépôts de calcaire dans l’ori ce de la soupape avec le risque d’obs-
truction. Pour éviter les obstructions dues au calcaire, il su t d’actionner le
long de son axe le petit piston qui sort de la valve durant le lavage normal
de la cafetière, g. (F). Il est conseillé d’e ectuer cette inspection périodi-
quement an de s’assurer de son fonctionnement correct. La soupape de
sécurité est un élément de protection et ne devrait intervenir que dans des
conditions de fonctionnement ou d’utilisation anormales de la cafetière.
Questions fréquentes
La soupape de sécurité perd :
-Véri er que vous ayez utilisé du café moulu pour Moka.
-Véri er que vous n’ayez pas pressé le café dans l’entonnoir.
-Véri er que vous n’ayez pas mis trop d’eau dans la chaudière.
-En cas d’utilisation d’une plaque à induction, vérier de n’avoir pas employé
une puissance élevée ou la fonction « boost ». Si le phénomène persiste, cela
peut être le signe d’un mauvais fonctionnement : ne pas utiliser le produit et
s’adresser au vendeur.
La cafetière perd de l’eau :
-Contrôler que vous ayez fermé la cafetière avec force.
-Contrôler l’état du joint et éventuellement le remplacer.
-Véri er que vous n’ayez pas laissé des résidus de poudre de café sur le bord
de la chaudière.
La cafetière ne produit pas de café :
-Véri er que tous les composants soient présents.
-Contrôler que vous ayez fermé la cafetière avec force.
-Véri er qu’il n’y ait aucune perte d’eau.
Le café est froid/trop chaud.
-Contrôler le niveau de l’eau, qui doit aeurer au bord inférieur de la soupape.
La chaudière a changé de couleur :
-La cafetière est restée trop longtemps sur la source de chaleur. Cela ne com-
promet pas l’utilisation du produit.
La cafetière ne s’active pas sur la plaque à induction :
-Pour l’utilisation sur plaque à induction, véri er la compatibilité du diamètre de
la chaudière avec les caractéristiques techniques du plan de cuisson.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Avant de procéder aux opérations de nettoyage ou de maintenance, at-
tendre que le produit soit parfaitement refroidi.
Il est conseillé de nettoyer régulièrement tous les composants de la chau-
dière, y compris de la colonne de distribution qui doit être libre de toute
obstruction et de poudre de café.
Nettoyer après chaque utilisation avec de l’eau tiède, sans utiliser
de détergent ni de matériaux abrasifs (le produit ne convient PAS au
lavage en lave-vaisselle).
Conserver le produit démonté, tous ses composants parfaitement
secs, et ouvert pour éviter une éventuelle formation de taches/d’oxy-
dation ;
• E ectuer régulièrement une opération de détartrage :
1. Remplir d’eau la chaudière (7) jusqu’au-dessous du niveau,
g.
(A).
2. Ajouter deux cuillerées à café d’acide citrique ou de vinaigre.
3. Remonter le produit et, sans mettre de café en poudre, e ectuer
une préparation.
4. Jeter le liquide obtenu.
5. Nettoyer la cafetière avec de l’eau et procéder à la préparation
du café.
Contrôler périodiquement que les trous du ltre (4) soient dégagés, et
éventuellement libérer les trous avec une petite brosse à poils souples
ou avec la pointe d’une aiguille.
Contrôler périodiquement les composants internes et, en cas d’usure
ou d’endommagement, remplacez-les exclusivement avec des pièces
de rechange Bialetti compatibles avec le modèle employé.
Remplacer le joint (5) lorsqu’il est usé ; il est recommandé dans tous les
cas de le changer au moins une fois par an.
ÉLIMINATION DE L’APPAREIL
• En n de vie, le produit doit être éliminé dans un centre de collecte
sélective.
Un tri et une élimination e ectués correctement contribuent à éviter
tout eet néfaste à l’environnement et à la santé ; cela permet un
recyclage des di érents composants du produit.
Pour plus d’information détaillée relative aux déchets électriques, veuil-
lez vous rapprocher de la déchèterie de votre localité ou de l’endroit
dans lequel vous l’avez acheté.
GARANTIE
Le produit est garanti 24 mois à partir de la date d’achat dans les condi-
tions de fonctionnement décrites dans cette notice d’instructions. En cas de
demande d’assistance, pour faire valoir la garantie, il est indispensable de
contacter le vendeur ou Bialetti Industrie Spa et de fournir la preuve d’achat
ou tout document équivalent qui indique le nom et les coordonnées du re-
vendeur ainsi que la date d’achat. La garantie ne couvre pas :
Les composants remplaçables ( ltre, entonnoir, joint et manche) sauf
en cas de défaut de fabrication.
Les pannes et/ou défauts causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme aux indications.
Dommages et/ou défauts causés par l’utilisation de pièces de re-
change NON COMPATIBLES.
Les dommages causés par des chocs, des chutes ou des dépôts de
calcaire.
(*) Valeur indicative pouvant varier en fonction de la quantité d’eau, de
café, de la typologie du mélange de cafés et de sa moulure, ainsi que du
modèle de cafetière.
DE
WICHTIG: VOR GEBRAUCH SORGFÄLTIG LESEN AUFBEWAHREN FÜR SPÄ-
TERES NACHLESEN.
EIGENSCHAFTEN
Oberteil aus einer lebensmittelechten Aluminiumlegierung. Kessel aus Stahl
(Außenseite geeignet für den Kontakt mit Induktionskochfeldern) und Alumi-
niumlegierung (Innenseite geeignet für die Verwendung mit Lebensmitteln).
• Ergonomischer Gri und Knauf aus thermoplastischem Material.
Überprüfbares Sicherheitsventil.
Hergestellt in Rumänien.
Für alle Kochfelder geeignet.
Einige Oberächenmängel sind auf den handwerklichen Herstellungsprozess zu-
rückzuführen und beeinträchtigen nicht die Qualität und Funktion des Produkts.
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH
Die vorliegende Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Produkts und
muss über die gesamte Lebensdauer des Produkts aufbewahrt werden
und verfügbar sein. Die Unterlagen sind allen nachfolgenden Besitzern des
Produkts auszuhändigen.
Warnung: Dieses Produkt benötigt für den Betrieb Hitze und erzeugt im
Innern einen Überdruck. Ein Nichtbeachten der Bedienungsanleitung kann
zu Verbrühungen oder zum Bersten der Espressokanne führen.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob die Espressokanne unversehrt und
vollständig ist, und sich alle Bauteile wie Sicherheitsventil, Trichtereinsatz,
Dichtung und Filter in der richtigen Stellung be nden. Im Zweifelsfall das
zuständige Abfallentsorgungszentrum kontaktieren.
Entfernen Sie die Verpackung der Espressokanne und alle Warnhinweise im
Inneren vor dem Gebrauch.
Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch durch Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen und geistigen Fähig-
keiten oder ohne entsprechende Erfahrung und Anleitung bestimmt und muss
außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verwenden Sie die Espressokanne für den Zweck, für den sie bestimmt ist;
das Produkt ist nur für den häuslichen Gebrauch bestimmt.
Während des Betriebs das Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
Berühren Sie keinesfalls die heißen Ober ächen der Espressokanne. Da die
Ober ächen heiß werden, fassen Sie die Espressokanne bitte nur an Gri
und Knauf an.
Benutzen Sie die Espressokanne keinesfalls ohne Wasser im Kessel.
Verwenden Sie keinesfalls andere Flüssigkeiten im Kessel oder im Behälter:
die Espressokanne darf ausschließlich mit Wasser betrieben werden.
Diese Espressokanne ist nur für den Gebrauch mit Wasser und gemahlenem
Ka ee für Moka für den häuslichen Gebrauch bestimmt:
Verwenden Sie keine anderen Produkte (z.B. Malzkafee, Kakao, Ka ee-Ex-
trakte, Tee oder Ka ee FÜR ESPRESSOMASCHINEN/FILTERKAFFEE…).
Stellen Sie sicher, dass der Dampfstrahl vom Benutzer weg gerichtet ist,
wobei darauf zu achten ist, dass das Sicherheitsventil nicht auf den Be-
nutzer ausgerichtet ist.
Lassen Sie die Espressokanne nicht über längere Zeit auf der Wärmequelle
stehen, um mögliche Farbabweichungen zu vermeiden.
Vergewissern Sie sich, dass die Espressokanne vor dem Gebrauch richtig
geschlossen wurde.
Bei Verwendung einer Gas-Wärmequelle sollte die Flamme nicht über den
Kessel erstrecken.
Bei Induktionsplatten, Elektro- und Glaskeramikplatten niemals die höchste,
sondern immer eine mittlere Heizstufe einstellen. Im Falle einer Induktions-
platte darf die Boost-Funktion nie verwendet werden.
Benutzen Sie die Espressokanne weder im Backofen noch in der Mikrowelle.
• Zum Ö nen oder Schließen der Espressokanne darf der Gri keinesfalls als
Hebel verwendet werden.
Während des Gebrauchs schließen Sie den Deckel der Espressokanne.
Im Falle einer Fehlfunktion verwenden Sie das Produkt nicht weiter, sondern
wenden sich an Ihren Händler oder den Hersteller.
Nach dem Gebrauch ö nen Sie die Espressokanne erst dann, wenn Sie
abgekühlt ist.
Nach dem Gebrauch stellen Sie die Espressokanne nur auf geeigneten
Flächen ab: der Boden der Espressokanne wird heiß, so dass die Espresso-
kanne nicht auf ent ammbaren Flächen bzw. Flächen, die durch die Hitze
beschädigt werden könnten, abgestellt werden darf.
Verwenden Sie nur Original-Bialetti-Ersatzteile des Modells.
Am Ende der Ka eeausgabe ist es möglich, dass sich ein Wasserrest im
Kessel be ndet. Diese Rückstände tragen dazu bei, dass die Ober äche des
Boilers nicht die Farbe verändert, wenn die Espressokanne nach der Aus-
gabe längere Zeit auf der Wärmequelle stehen bleibt.
RATSCHLÄGE
Bei der Verwendung auf Induktionfeldern prüfen Sie die Kompatibilität des
Kesseldurchmessers der Espressokanne mit den technischen Eigenschaften
des Kochfeldes.
Wenn Sie die Espressokanne zum ersten Mal benutzen, spülen Sie sie gut
und nur mit Wasser aus und verwenden Sie bei der ersten Verwendung nur
Wasser, ohne Ka eepulver hinein zu geben.
Wiederholen Sie anschließend diesen Schritt mindestens 3-Mal mit Ka eepulver
(schütten Sie den ausgegebenen Espresso weg), indem Sie die folgenden An-
weisungen befolgen.
Die ersten 3 ausgegebenen Espressos dürfen nicht getrunken werden, da
sie notwendig sind, um das Aroma des Ka ees bestmöglich zu verstärken.
Stellen Sie sicher, dass das Sicherheitsventil nicht in Richtung Benutzer zeigt;
Waschen Sie die Espressokanne nur von Hand, ohne Verwendung von Rei-
nigungsmitteln und Scheuerschwämmen, um ihre Eigenschaften über lange
Zeit zu erhalten.
Verwenden Sie gemahlenen Ka
ee für Moka, d.h. mit einem geeigneten
Mahlgrad, und verwenden Sie keinen fein gemahlenen Ka ee.
Drücken Sie niemals Ka ee in den Trichter.
• Rühren Sie den Kaee nach dem Aufbrühen und vor dem Einschenken in
die Tassen um.
Lagern Sie jeden Teil der Espressokanne vollständig trocken, ohne sie zu
schließen.
Wechseln Sie die Dichtung, wenn sie abgenutzt ist; in jedem Fall sollte sie min-
destens einmal pro Jahr ersetzt werden.
Klopfen Sie den Trichtereinsatz nicht ab, um den Kaeesatz herauszuholen, da
der Einsatz sonst beschädigt werden, oder sich verziehen könnte, und dann
nicht mehr dicht ist.
KAFFEEZUBEREITUNG
1. Füllen Sie den Kessel (7) mit kaltem Wasser bis zur Unterkante des Sicher-
heitsventils (8) Abb. (A).
2. Setzen Sie den Siebtrichter (6) in den Kessel (7) Abb.(B) ein.
3. Füllen Sie den Siebtrichter (6) mit gemahlenem Ka ee für Moka, und zwar
ohne zu pressen; achten Sie dabei darauf, dass keine Rückstände von Ka ee-
pulver auf der Kante der Espressokanne zurückbleiben (Abb. C).
4. Schrauben Sie das Oberteil (3) fest auf den Kessel (7) und schließen Sie ihn
mit Kraft, aber ohne zu übertreiben. Vermeiden Sie es dabei, den Grials
Hebel (2) zu benutzen Abb (D).
5. Stellen Sie nun die Espressokanne auf die Hitzequelle: sofern es sich um
Flamme handelt, achten Sie darauf, dass die Flamme nicht über den Rand
der Espressokanne hinaus nach oben schlägt. Bei Induktionsplatten, Elektro-
und Glaskeramikplatten keinesfalls die höchste Heizstufe einstellen (Abb. E).
6. Wenn das Oberteil (6) voll Ka ee ist, nehmen Sie die Espressokanne von der
Wärmequelle und schenken Sie den Ka ee ein.
DAS BIALETTI-SICHERHEITSVENTIL(8)
Das Bialetti-Ventil wurde patentiert und so konzipiert, dass es die Verwendung der
Espressokanne in völliger Sicherheit garantiert.
Bei der Verwendung von Espressokannen mit Trinkwasser besteht die Gefahr von
Kalkablagerungen im Loch des Ventils mit der Gefahr, dass es verstopft. Zur Ver-
meidung von Kalkablagerungen reicht es aus, den aus dem Ventil austretenden
Kolben während des normalen Waschvorgangs in seiner Achse zu bewegen Abb.
(F). Es ist ratsam, diese Prüfung in regelmäßigen Abständen zu wiederholen,
um die korrekte Funktionsweise sicherzustellen. Das Sicherheitsventil stellt ein
Schutzelement dar und sollte nur bei anormalen Betriebsbedingungen oder bei der
Benutzung der Espressokanne eingreifen.
FAQ
Es entweicht Luft über das Sicherheitsventil:
-Überprüfen Sie, ob Sie gemahlenen Kaee für Mokka verwendet haben.
-Überprüfen Sie, ob Sie diesen nicht in den Trichter gedrückt haben.
-Überprüfen Sie, dass Sie nicht zu viel Wasser in den Kessel gefüllt haben.
-Wenn die Induktionsplatte verwendet wurde, überprüfen Sie, ob Sie nicht eine hohe
Stufe oder die Boost-Funktion verwendet haben. Bleibt das Phänomen bestehen,
kann es ein Grund für eine fehlerhafte Bedienung sein. Verwenden Sie das Produkt
nicht und kontaktieren Sie den Verkäufer.
Aus der Espressokanne läuft Wasser aus:
-Überprüfen Sie, ob Sie die Espressokanne fest verschlossen haben.
-Prüfen Sie den Verschleiß der Dichtung und ersetzen Sie sie gegebenenfalls.
-Überprüfen Sie, ob Sie keine Kaeestaubreste am Rand des Kessels hinterlassen
haben.
Die Espressokanne gibt keinen Ka ee aus:
-Prüfen Sie das Vorhandensein aller Komponenten
-Überprüfen Sie, ob Sie die Espressokanne fest verschlossen haben.
-Prüfen Sie auf Wasserlecks.
Der Ka ee ist kalt/zu heiß:
-Überprüfen Sie den korrekten Wasserstand, der sich an der Unterkante des Ventils
be nden muss.
Der Kessel hat seine Farbe geändert:
-Die Espressokanne steht schon länger auf der Wärmequelle. Die Verwendung des Pro-
dukts wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
Die Espressokanne aktiviert sich nicht auf der Induktionsplatte:
-
Bei der Verwendung auf Induktionfeldern prüfen Sie die Kompatibilität des Kessel-
durchmessers der Espressokanne mit den technischen Eigenschaften des Kochfel-
des.
REINIGUNG UND WARTUNG
Bevor Sie die Espressokanne reinigen und einer Instandhaltung unterziehen,
warten Sie, bis sie abgekühlt ist.
Wir empfehlen eine regelmäßige Reinigung der Espressokanne in allen ihren
Teilen, einschließlich der Ausgabesäule, die frei von Verstopfungen durch Kaf-
feestaub sein muss.
Waschen Sie die Espressokanne nach jedem Gebrauch mit lauwarmem Was-
ser ohne Verwendung von Reinigungs- und/oder Scheuermitteln (das Pro-
dukt ist NICHT für die Reinigung in der Spülmaschine geeignet);
Halten Sie das Produkt in allen seinen Teilen vollkommen trocken und nicht
verschlossen, um mögliche Fleckenbildung / Oxidation zu vermeiden;
Entkalken Sie die Espressokanne regelmäßig:
1. Füllen Sie den Kessel (7) bis knapp unter das Ventil mit Wasser Abb. A;
2. Fügen Sie zwei Teelö el Zitronensäure oder Essig hinzu.
3. Setzen Sie die Espressokanne komplett zusammen und bereiten Sie Es-
presso zu, ohne Ka eepulver einzufüllen.
4. Schütten Sie die erzielte Flüssigkeit weg.
5. Waschen Sie die Espressokanne mit ießendem Wasser und fahren Sie mit
der Zubereitung des Ka ees fort.
Bitte periodisch prüfen, dass die Filterplatte (4) nicht verstopft ist, sonst die
Löcher mit Hilfe einer weichen Bürste oder der Spitze einer Nadel befreien;
Nach periodischer Prüfung sollen interne Komponenten, die beschädigt sind,
nur durch originale Bialetti-Ersatzteile, die zum gebrauchten Modell passen,
ersetzt werden.
Wechseln Sie die Dichtung (5), wenn sie abgenutzt ist; in jedem Fall sollte sie
mindestens einmal pro Jahr ersetzt werden;
ENTSORGUNG
Am Ende seiner praktischen Lebensdauer muss das Produkt in einer Sammel-
stelle für Mülltrennung entsorgt werden.
Eine angemessene Mülltrennung und eine korrekte Entsorgung tragen dazu
bei, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit zu vermei-
den, und unterstützen das Recycling der Sto e, aus denen sich das Produkt
zusammensetzt.
Nähere Informationen bezüglich der zur Verfügung stehenden Sammelsys-
teme erhalten Sie beim örtlichen Abfallentsorgungsdienst oder bei dem Ge-
schäft, in dem sie das Gerät gekauft haben.
GARANTIE
Die Produktgarantie gilt für einen Zeitraum von 2 Jahren ab Kaufdatum zu den
Betriebsbedingungen der beiliegenden Bedienungsanleitung. Im Garantiefall wen-
den Sie sich an den Händler oder an Bialetti Industrie SpA, um in den Genuss der
Garantie zu kommen. Legen Sie den Kaufbeleg oder einen gleichwertigen Nach-
weis bei, aus dem der Name des Händlers und das Kaufdatum hervorgehen. Die
Garantieleistung erstreckt sich nicht auf:
Ersetzbare Teile (Filter, Trichtereinsatz, Dichtung und Gri ), es sei denn, es
handelt sich um Fabrikationsfehler.
Störungen bzw. Mängel durch unsachgemäßen Gebrauch, der nicht der Be-
dienungsanleitung entspricht.
Störungen bzw. Mängel durch die Verwendung nicht originaler Ersatzteile.
Schäden durch Stoß, Sturz und Kalkablagerungen.
(*) Richtwert: kann je nach Wassermenge, Kaee, Art der Ka eemischung und
deren Mahlung sowie dem Modell der Espressokanne variieren.
ES
IMPORTANTE: LEA ATENTAMENTE ANTES DE CADA USO, CONSERVE
CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL PARA ULTERIORES CONSULTAS.
CARACTERÍSTICAS
Colector fabricado en aleación de aluminio de tipo alimentario. Caldera
fabricada en acero (parte externa adecuada para su funcionamiento en
placas de inducción) y aleación de aluminio (parte interna adecuada
para uso alimentario).
Mango y pomo ergonómicos de material termoplástico.
Válvula de seguridad inspeccionable.
Made in Romania.
Se adapta a todas las encimeras de cocción.
Las eventuales imperfecciones superciales son debidas al proceso de
producción artesanal y no afectan a la calidad ni al funcionamiento del
producto.
ADVERTENCIAS DE USO
Las presentes instrucciones deben considerarse como parte inte-
grante del producto y deberán guardarse y estar disponibles durante
toda la vida útil del producto. La documentación deberá entregarse a
los sucesivos propietarios del producto.
Atención: esta cafetera requiere una fuente de calor para funcionar
y en su interior se genera presión. El incumplimiento de las instruc-
ciones de uso puede causar quemaduras o provocar el estallido de
la cafetera.
Antes de usar, controle que la cafetera esté intacta y tenga monta-
dos todos sus componentes y que la válvula, el embudo, la junta y
la placa estén intactos y en su posición exacta tal y como se muestra
en la gura. En caso de duda, consulte al vendedor o al fabricante.
Retire los embalajes de la cafetera y las advertencia de su interior
antes de utilizarla.
Este producto no está concebido para ser utilizado por personas
(incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, sensoriales y
mentales, o sin experiencia ni formación. Mantenga fuera del alcance
de los niños.
Utilice la cafetera para el n para el cual p1-ha sido diseñada; el producto
debe ser utilizado solo para uso doméstico.
No deje sin vigilancia el aparato durante el funcionamiento.
No toque las super cies calientes de la cafetera: las super cies
se recalientan por lo que deberá utilizar el mango y el pomo para
manipular la cafetera.
No utilice la cafetera sin agua en la caldera.
No utilice otros líquidos en la caldera o en el colector: la cafetera
debe funcionar solo con agua.
La presente cafetera está concebida para utilizarla exclusivamen-
te con agua y café molido especí co para cafetera Moka para uso
doméstico:
No utilice otros productos (ej.: cebada, cacao, extractos de café,
té, CAFÉ PARA CAFETERAS DE FILTRO O PARA MÁQUINAS DE CAFÉ
EXPRÉS...).
Cerciórese de que el chorro de vapor esté orientado lejos del usua-
rio, asegurándose de que la válvula de seguridad no esté orientada
hacia el usuario.
No deje mucho tiempo la cafetera sobre la fuente de calor para
evitar posibles variaciones de color.
Asegúrese de que la cafetera esté bien cerrada antes de usarla.
Cuando se utiliza una fuente de calor de gas, la llama no deberá
sobresalir de la caldera.
En caso de placa de inducción/eléctrica/vitrocerámica, no emplee
nunca la intensidad máxima sino que deberá mantener una regula-
ción media. En caso de placa de inducción, no use nunca la función
boost.
No utilice la cafetera en el horno o en el horno de microondas.
No abra ni cierre la cafetera haciendo palanca sobre el mango.
Al usarla, cierre la tapa de la cafetera;
En caso de funcionamiento anómalo, no utilice el producto y póngase en
contacto con el revendedor o con el fabricante.
Tras su uso, no abra la cafetera antes de que se haya enfriado.
Tras su uso, apoye la cafetera solo sobre supercies apropiadas: la
base de la cafetera alcanza temperaturas elevadas, no ponga la ca-
fetera en contacto con super cies in amables y/o que se deterioren
con el calor.
Utilice solo piezas de recambio originales Bialetti del modelo.
Al término de la erogación, podría quedar un residuo de agua en
la caldera. Este residuo contribuye a evitar que la super cie de la
caldera sufra variaciones de color en el caso en que la cafetera se
deje sobre la fuente de calor por largo tiempo una vez nalizada la
erogación.
CONSEJOS
Para su utilización sobre la placa de inducción, veri que la compatibi-
lidad del diámetro de la caldera de la cafetera con las características
técnicas de la encimera.
La primera vez que use la cafetera, lávela bien, solo con agua, y efectúe
un primer uso solo con agua, sin poner café.
Prepare al menos 3 cafés que se desecharán (no los beba) siguiendo
las instrucciones indicadas a continuación.
No beba los primeros 3 cafés preparados ya que sirven para exaltar al
máximo el aroma del café.
Asegúrese de que la válvula de seguridad no esté orientada hacia el
usuario;
Lave la cafetera solo a mano, sin utilizar detergentes ni esponjas
abrasivas, a n de mantener intactas sus cualidades a lo largo del
tiempo.
Utilice café molido para Moka, o con un grado de molienda adecuado
y no utilice café con molienda na.
No prense nunca el café en el embudo.
Mezcle el café recién salido y antes de verterlo en las tazas.
Guarde las partes de la cafetera completamente secas pero sin ce-
rrarla.
Sustituya la junta si está desgastada; se recomienda de todas formas
sustituirla al menos una vez al año;
No golpee el embudo para sacar el café p1-ya que podría dañarse u ova-
lizarse impidiendo una buena estanqueidad.
CÓMO PREPARAR EL CAFÉ
1. Llene la caldera (7) con agua fría hasta el borde inferior de la válvula
de seguridad (8) g.(A).
2. Introduzca el ltro cónico (6) en la caldera (7)
g.(B)
3. Llene el ltro cónico (6) con café molido para Moka sin prensarlo;
preste atención para que no queden residuos de polvo de café en el
borde de la cafetera g.(C).
4. Enrosque el recolector (3) en la caldera (7) y cierre con fuerza pero
sin exagerar, evitando hacer palanca con el mango (2) g.(D).
5. Ponga la cafetera sobre una fuente de calor; si se trata de llama, man-
tenga la llama baja de manera que ésta no sobresalga por el borde de
la cafetera. En caso de placa de inducción/eléctrica/vitrocerámica, no
emplee la intensidad máxima g.(E).
6. Cuando el recolector (3) esté lleno de café, retire la cafetera de la
fuente de calor y vierta.
LA VÁLVULA DE SEGURIDAD BIALETTI(8)
La válvula Bialetti es una válvula patentada y concebida para garantizar el uso
de la cafetera en condiciones de total seguridad.
La utilización de cafeteras con agua potable comporta el riesgo de acumu-
lación de depósitos de cal en el agujero de la válvula con el consiguiente
riesgo de obturación de la misma. Para evitar las obstrucciones de cal basta
con mover el pistón que sobresale de la válvula a lo largo de su eje durante
las habituales operaciones de lavado g.(F). Se aconseja repetir esta ins-
pección periódicamente con el n de garantizar su correcto funcionamien-
to. La válvula de seguridad es un elemento de protección y debería interve-
nir solo en condiciones de funcionamiento o de uso anómalo de la cafetera.
FAQ
La válvula de seguridad emite vapor:
-Controle que se haya usado café molido para moka.
-Controle que el café no esté demasiado prensado en el embudo.
-Controle que no haya demasiada agua en la caldera.
-Si se utiliza la placa de inducción, verique que no se haya utilizado una po-
tencia alta o la función boost. Si el fenómeno persiste, puede ser síntoma de
un funcionamiento anómalo por lo que no debe utilizar el producto y debe
acudir al vendedor.
La cafetera pierde agua:
-Controle si p1-ha cerrado con fuerza la cafetera.
-Controle el desgaste de la junta y, si fuese necesario, sustitúyala.
-Veri que que no haya residuos de polvo de café en el borde de la caldera.
La cafetera no suministra café:
-Veri que la presencia de todos los componentes
-Controle si p1-ha cerrado con fuerza la cafetera
-Veri que que no haya pérdidas de agua.
El café está frío/demasiado caliente:
-Controle el correcto nivel de agua que debe estar a nivel del borde inferior
de la válvula.
La caldera p1-ha cambiado de color:
-la cafetera p1-ha permanecido demasiado tiempo sobre la fuente de calor. Sin
embargo, esto no afecta a la utilización del producto.
La cafetera no se activa sobre la placa de inducción:
-Para su utilización sobre la placa de inducción, verique la compatibilidad
del diámetro de la caldera de la cafetera con las características técnicas de
la encimera.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Antes de efectuar las operaciones de limpieza y mantenimiento, espe-
re a que el aparato se haya enfriado.
Se aconseja una limpieza periódica de todas las partes de la cafetera,
incluida la columna de suministro que debe estar libre de obstruccio-
nes de café en polvo.
Lave después de cada uso con agua tibia sin utilizar detergentes y/o
materiales abrasivos (el producto no se puede lavar en lavavajillas);
Guarde el producto con todas sus partes perfectamente secas y sin cerrarlo a
n de evitar la creación de manchas/oxidaciones;
Efectúe periódicamente la operación de descalci cación:
1. Llene la caldera (7) con agua hasta el nivel g.A;
2. Añada dos cucharaditas de ácido cítrico o de vinagre;
3. Ensamble el producto y, sin poner café en polvo, efectúe un su-
ministro;
4. Tire la solución obtenida;
5. Lave la cafetera con agua corriente y proceda con la preparación
del café.
Compruebe periódicamente que la placa del ltro (4) tenga los ori cios
libres y, si fuese necesario, libere los oricios empleando un cepillo de
cerdas suaves o la punta de una aguja;
Controle periódicamente los componentes internos y, en caso de desgaste
o deterioro, sustitúyalos solo con piezas de recambio originales Bialetti
conformes con el modelo usado;
Sustituya la junta (5) si está desgastada; se recomienda de todas formas
sustituirla al menos una vez al año;
ELIMINACIÓN
El producto, al n de su vida útil, debe ser entregado a un centro de
recogida selectiva.
La recogida selectiva y la correcta eliminación contribuyen a evitar
posibles efectos negativos en el medio ambiente y en la salud, y favo-
recen el reciclaje de los materiales que componen el producto.
Para informaciones más detalladas inherentes a los sistemas de reco-
lección disponibles, acuda al servicio local de eliminación de desechos
o a la tienda en la cual p1-ha comprado el producto.
GARANTÍA
El producto está garantizado 24 meses desde la fecha de compra en las
condiciones de funcionamiento del presente folleto de instrucciones. En
caso de solicitud de asistencia, y para que la garantía sea válida, es nece-
sario ponerse en contacto con el vendedor o con Bialetti Industrie Spa y
mostrar el resguardo de compra, o un documento equivalente, que incluya
los datos de identicación del vendedor y la fecha de compra. La garantía
no cubre:
Los componentes sustituibles (placa, embudo, junta y mango) excep-
to que para defectos de fábrica;
Averías y/o defectos causados por un uso inapropiado o no conforme
con las instrucciones;
Averías y/o defectos causados por el uso de piezas de recambio no
COMPATIBLES
Daños debidos a golpes, caídas y depósitos de cal.
(*) Valor indicativo: puede variar en función de la cantidad de agua, de
café, del tipo de mezcla de café y de su molienda, y del modelo de cafetera.
PT
IMPORTANTE: LEIA ATENTAMENTE ESTE FOLHETO ANTES DA PRI-
MEIRA UTILIZAÇÃO E GUARDE-O EM LUGAR SEGURO DE MANEIRA
A PODER CONSULTÁ-LO SEMPRE QUE PRECISAR.
CARACTERÍSTICAS
• Coletor (parte superior) realizado em liga de alumínio indicada
para uso alimentar. Caldeira (parte inferior) realizada em aço
(superfície externa idónea para o funcionamento sobre placa
de indução) e liga de alumínio (superfície interna idónea para
uso alimentar).
Cabo e puxador ergonómicos em material termoplástico.
Válvula de segurança inspecionável.
Fabricada na Roménia.
Indicada para todos os tipos de placas de cozedura.
Algumas imperfeições superciais podem surgir durante o processo
de fabrico artesanal e não comprometem a qualidade e o funciona-
mento do produto.
ADVERTÊNCIAS DE UTILIZAÇÃO
As presentes instruções devem ser consideradas parte integrante do
produto e devem, pelo período de duração do mesmo, ser conserva-
das e tornadas disponíveis. Este folheto deve ser entregue a todos os
futuros proprietários do produto.
Atenção: esta cafeteira necessita de uma fonte de calor para
poder funcionar e produz pressão no seu interior. A inobser-
vância das instruções de utilização pode causar queimaduras
ou fazer explodir a cafeteira.
• Veri que, antes de cada utilização, se a cafeteira está íntegra e com-
pleta de todos os seus componentes e se a válvula, o ltro de funil,
o anel de vedação e a placa do ltro estão íntegros e corretamente
posicionados, como mostra a gura. No caso de dúvidas, dirija-se ao
seu revendedor ou ao fabricante.
Remova as embalagens da cafeteira e as instruções presentes
no seu interior antes de utilizá-la.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (inclusive
crianças) com reduzidas capacidades físicas, sensoriais e
mentais ou sem experiência e instrução. Mantenha-o fora do
alcance das crianças.
Utilize a cafeteira de acordo com a nalidade para a qual foi concebida; o
produto deve ser utilizado somente para uso doméstico.
Não deixe a cafeteira funcionar sem vigilância.
Não toque nas superfícies quentes da cafeteira: as superfícies
podem aquecer; segure no cabo e no puxador para manusear
a cafeteira.
Não utilize a cafeteira sem água na caldeira.
Não coloque outros líquidos na caldeira ou no coletor: a cafe-
teira deve funcionar somente com água.
Esta cafeteira só pode ser utilizada com água e pó de café para
cafeteira Moka de uso doméstico.
Não use outros produtos (ex: cevada, cacau, extratos de café,
chás, pó de café para cafeteira elétrica, de coador, de pressão
ou para máquina expresso).
Cuide para que o jato de vapor, bem como a válvula de segurança,
não quem diretamente apontados para o utilizador.
Não deixe a cafeteira por muito tempo sobre a fonte de calor
para evitar possíveis mudanças de cor.
• Verique se a cafeteira está bem fechada antes de utilizá-la.
Se utilizar fogão a gás, a chama não deve sair das bordas da
base da caldeira.
No caso de placas de indução/elétrica/vitrocerâmica, não utilize a
intensidade máxima, mas mantenha uma regulação média. No caso
de placa de indução, não use a função boost.
Não leve a cafeteira ao forno ou ao micro-ondas.
Não rosqueie ou desrosqueie a cafeteira fazendo força no cabo.
Durante a utilização, feche a cafeteira com a tampa.
No caso de mau funcionamento, não utilize a cafeteira e dirija-
-se ao seu revendedor ou ao fabricante.
Após a utilização, não desrosqueie a cafeteira enquanto não
estiver completamente fria.
Logo após a utilização, apoie a cafeteira numa superfície ade-
quada: a base da cafeteira atinge temperaturas elevadas; não
coloque a cafeteira em contacto com superfícies in amáveis e/
ou que se poderiam deteriorar com o calor.
Use somente peças de reposição originais Bialetti segundo o modelo.
Após a subida do café, pode car água residual dentro da
caldeira. Esta água residual contribui para evitar que a super-
fície da caldeira possa sofrer mudanças de cor no caso de a
cafeteira ser deixada sobre a fonte de calor por mais tempo
após a saída do café.
CONSELHOS
Para a utilização sobre placa de indução, veri que a compatibili-
dade do diâmetro da caldeira da cafeteira com as características
técnicas da placa.
Na primeira utilização, lave bem a cafeteira apenas com água e faça
um café somente com água, sem colocar pó de café.
Faça pelo menos 3 cafés a perder (sem beber) seguindo as ins-
truções abaixo descritas.
Não beba os 3 primeiros cafés porque estes servem para melhor
realçar o aroma do café.
• Verique se a válvula de segurança não está apontada para o
utilizador.
Lave a cafeteira à mão, sem usar detergentes e esponjas abrasivas, para
manter as suas qualidades inalteradas ao longo do tempo.
Use pó de café indicado para cafeteiras Moka, ou seja, com
moagem adequada; não use moagem na.
Não calque o café no ltro de funil.
Misture o café no coletor antes de servir.
Monte a cafeteira com todas as partes completamente secas,
mas sem fechá-la.
Substitua o anel de vedação se deteriorado; contudo, recomen-
da-se substituí-lo no mínimo uma vez por ano.
Não bata o funil para fazer sair o café; isso poderia dani cá-lo
ou deformá-lo impedindo uma boa estanquidade.
COMO PREPARAR O CAFÉ
1. Encha a caldeira (7) com água fria até à borda inferior da válvu-
la de segurança (8) g.(A).
2. Insira o
ltro de funil (6) na caldeira (7) Fig.
3. Encha o ltro de funil (6) com pó de café para Moka sem calcar e sem
derramar pó de café nas bordas da cafeteira g.(C).
4. Rosqueie o coletor (3) na caldeira (7) e feche com força, mas sem
exagerar de modo a não forçar o cabo (2) g.(D).
5. Coloque a cafeteira sobre a fonte de calor; se for ao lume, man-
tenha a chama baixa de modo que não saia da borda da base da
cafeteira. No caso de placas de indução/elétrica/vitrocerâmica,
não utilize a intensidade máxima g.(E).
6. Quando o coletor (3) estiver cheio de café, retire a cafeteira da
fonte de calor e sirva.
VÁLVULA DE SEGURANÇA BIALETTI(8)
A válvula Bialetti foi patenteada e estudada para garantir a utilização
da cafeteira em total segurança.
A utilização da cafeteira com água potável pode causar depósitos de
calcário no orifício da válvula com o perigo de obturação da mesma.
Para evitar obstruções de calcário, basta pressionar e soltar o pistão
presente na válvula durante as normais operações de lavagem. É acon-
selhável repetir esta inspeção periodicamente de modo a veri car o
seu correto funcionamento. A válvula de segurança representa um ele-
mento de proteção e deveria intervir somente em condições de mau
funcionamento da cafeteira.
FAQ
A válvula de segurança disparou:
-Veri que se usou pó de café para moka.
-Veri que se não calcou o pó no funil.
-Veri que se não colocou muita água na caldeira.
-Se utilizou placa de indução, verique se não colocou uma potência
elevada ou a função boost. Se o problema continuar, pode ser um sin-
toma de mau funcionamento; não utilize a cafeteira e fale com o seu
revendedor.
A cafeteira perde água:
-Veri que se fechou com força a cafeteira.
-Veri que o estado do anel de vedação e, no caso, substitua-o.
-Veri que se não cou resíduo de pó de café na borda da caldeira.
Não sobe café no coletor:
-Veri que se todos os componentes estão montados.
-Veri que se fechou com força a cafeteira.
-Veri que se não há vazamentos de água.
O café sai frio/muito quente:
-Verique o correto nível da água, que deve estar no nível da borda
inferior da válvula.
A caldeira mudou de cor:
-A cafeteira cou tempo demais sobre a fonte de calor. Todavia, não é
um problema que comprometa a utilização da cafeteira.
A cafeteira não funciona sobre placa de indução:
-Para a utilização sobre placa de indução, verique a compatibilidade
do diâmetro da caldeira da cafeteira com as características técnicas
da placa.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Antes de efetuar as operações de limpeza e manutenção, espere
que a cafeteira esteja completamente fria.
Aconselha-se efetuar uma limpeza periódica de todas as partes,
incluindo a coluna de subida do café, que deve car livre de
obstruções de pó de café.
Lave a cafeteira após cada utilização com água morna sem usar
detergente e/ou materiais abrasivos (a cafeteira NÃO pode ser
lavada na máquina).
Guarde a cafeteira com todas as partes perfeitamente secas e
sem fechá-la de modo a evitar possíveis formações de manchas/
oxidações.
Efetue periodicamente esta operação de descalci cação:
1. Encha a caldeira (7) com água até ao nível correto g.A;
2. Adicione duas colheres de ácido cítrico ou de vinagre;
3. E, sem colocar o pó de café, rosqueie a cafeteira e faça
um “café”;
4. Elimine a solução obtida;
5. Lave a cafeteira sob a água da torneira e continue com a
preparação do café.
• Verique periodicamente se a placa do ltro (4) não está obs-
truída; caso contrário, destape os furos com uma escovinha de
cerdas suaves ou com a ponta de uma agulha.
• Veri que periodicamente os componentes internos e, no caso de
desgaste ou danos, substitua-os com peças originais Bialetti e
conformes ao modelo da sua cafeteira.
Substitua o anel de vedação (5) se gasto ou deteriorado; todavia
convém substituí-lo uma vez por ano.
ELIMINAÇÃO
Este produto, no seu m de vida, deve ser entregue a um centro
de recolha diferenciada.
A adequada recolha seletiva e a correta eliminação contribuem
para evitar possíveis efeitos negativos no ambiente e na saú-
de e favorece a reciclagem dos materiais de que o produto é
composto.
Para informações mais detalhadas sobre os sistemas de recolha
disponíveis, dirija-se ao serviço local de tratamento de resíduos
ou à loja onde fez a compra.
GARANTIA
O prazo de garantia do produto é de 24 meses contados a partir
da data de compra, nas condições de funcionamento e utilização
descritas nestes folheto de instruções. Para pedidos de assistência,
com direito à garantia, é necessário contactar o seu revendedor ou a
Bialetti Industrie Spa e mostrar o talão de compra, ou um documento
equivalente, que reporte os dados de identi cação do revendedor e a
data de compra. A garantia não cobre:
• As peças de reposição (placa do ltro, ltro de funil, anel de
vedação e cabo) salvo no caso de defeitos de fabrico;
Avarias e/ou defeitos causados por uma utilização imprópria ou
não de acordo com as instruções;
Avarias e/ou defeitos causados pelo uso de peças NÃO COM-
PATÍVEIS;
Danos causados por colisões, quedas e depósitos de calcário.
(*) Valor indicativo: pode mudar em função da quantidade de água, de café,
do tipo de pó, do grau de moagem e do modelo da cafeteira.
DK
VIGTIGT: LÆS GRUNDIGT INDEN HVERT BRUG, OPBEVAR VEJLEDNIN-
GERNE OMHYGGELIGT TIL HVERT SENERE BRUG.
KARAKTERISTIK
Den nedre beholder er fremstillet i aluminiumslegering der er egnet til
fødevarebrug. Kedlen er fremstillet i stål (den ydre del er egnet til at
kunne fungere på induktionsplader) og aluminiumslegering (den indre
del er egnet til fødevarebrug).
Ergonomisk håndtag og knap i termoplastisk materiale.
• Inspektionsventil
Fremstillet i Rumænien.
Den er egnet til alle typer kogeplader.
Visse små ufuldkommenheder begrundes den håndværksmæssige bear-
bejdning, og kompromitterer ikke produktets kvalitet eller funktion.
FORHOLDSREGLER VED BRUG
Vejledningerne skal anses som værende en integrerende del af
produktet og de skal derfor opbevares og være tilgængelige under
hele produktets levetid. Dokumentationen skal leveres til samtlige af
produktets efterfølgende ejere.
• Bemærk: Ka emaskinen har brug for en varmekilde til sin funktion
og der dannes et indre tryk. Manglende overholdelse af bruger-
vejledningerne kunne forårsage forbrændinger eller medføre at
ka emaskinens sprænges.
Kontrollér, inden hvert brug, at ka emaskinen er intakt og komplet
i sine komponenter og at ventilen, tragten, pakningen og lterplade
er intakte og be nder sig i deres korrekte position som i guren. I
tilfælde af tvivl, kan man henvende sig til forhandleren eller produ-
centen.
Fjern emballagen fra ka emaskinen og alle advarsler indeni denne,
inden den tages i brug.
Produktet er ikke beregnet til at blive brugt af personer (herunder
børn) med nedsatte fysiske, sensoriske og mentale evner, eller med
manglende erfaring eller indlæring. Produktet skal holdes fjernt fra
børns rækkevidde.
• Brug ka emaskinen til det formål den er designet til. Produktet må
kun anvendes til hjemligt brug.
Efterlad ikke apparatet uden opsyn under dets funktion.
Rør ikke ka emaskinens varme overader: De bliver varme, brug i
stedet for håndtaget og knoppen når du håndterer ka emaskinen.
Brug ikke ka emaskinen uden vand i kedlen.
Brug ikke andre væsker i kedlen eller i beholderen: Ka emaskinen
må kun fungere med vand.
• Denne ka emaskine er udelukkende beregnet til at blive brugt med
vand og malet ka e til Moka til hjemligt brug:
Brug ikke andre produkter (f.eks. byg, kakao, ka e-ekstrakter, te,
KAFFE TIL FILTRERINGSAPPARATER ELLER TIL ESPRESSO-MASKINER
…).
Vær sikker på at dampstrålen er rettet væk fra brugeren, og vær
samtidigt sikker på at sikkerhedsventilen ikke er rettet mod bruge-
ren.
Efterlad ikke ka emaskinen på varmekilder i længere tid, således
undgår man mulige farveændringer.
Vær sikker på at ka emaskinen er fuldstændigt lukket inden brug.
Når man anvender et gaskomfur, må ammen ikke komme ud over
kedlen.
I tilfælde af induktionsplader el-kogeplader/keramiske kogeplader
må man ikke bruge den maksimale styrke, men holde en melle-
mindstilling. I tilfælde af induktionsplader må man aldrig bruge
boost-funktion.
Brug ikke ka emaskinen i ovnen eller mikroovnen.
Åbn ikke og luk ikke ka emaskinen ved at forcere håndtaget.
Man skal lukke ka emaskinens låg under brug;
I tilfælde af fejlfunktion må man ikke bruge produktet, men man
skal kontakte forhandleren eller producenten.
Man må ikke åbne ka emaskinen efter brug, inden at denne er helt
afkølet.
Man må kun stille ka emaskinen på egnede over ader efter brug:
Ka emaskinens base når op på høje temperaturer, stil ikke ka ema-
skinen i berøring med antændelige over
ader og/eller som kunne
ødelægges pga. varmen.
Vælg udelukkende originale Bialetti reservedele som ligeledes er i
overensstemmelse med modellen som bruges.
Når brygningen er slut kan der evt. være resterende vand i kedlen.
Disse rester kunne medvirke til at kedlens over ade kunne få farve-
ændringer i tilfælde hvor ka emaskinen efterlades på varmekilder i
længere tid, efter at brygningen er slut.
GODE RÅD
Når der bruges induktion, skal man tjekke om diameteren på ka ema-
skinens kedel er kompatible med kogepladens tekniske egenskaber.
Første gang man bruger ka emaskinen, skal den kun skylles grundigt
med vand, og derefter bruges med vand, uden at komme ka e i.
Bryg mindst 3 kopper kae (der ikke skal drikkes) ved at følge de
nedenunder viste vejledninger.
Drik ikke de 3 første kopper ka e, eftersom at de er lavet for at for-
bedre ka ens aroma på bedst vis.
Vær sikker på at sikkerhedsventilen ikke er rettet mod brugeren;
Den må kun vaskes op i hånden, uden brug af opvaskemidler og rid-
sende svampe, for at bibeholde dens kvalitet gennem tiden.
• Brug malet ka e til Moka, eller rettere med en passende malingsgrad
og brug ikke ka e med en n malingsgrad.
Pres aldrig ka en i tragten.
• Bland ka en når brygningen er slut og inden den hældes i kopperne.
• Stil samtlige af ka emaskinens helt tørre bestanddele væk, uden at
lukke den.
Skift pakningen ud hvis den er slidt, vi anbefaler dog under alle om-
stændigheder at udskifte den mindst en gang om året;
Slå ikke tragten for at få ka en ud, den kunne gå i stykker eller blive
oval og derved forhindre en god tætning.
SÅDAN LAVER MAN KAFFE
1. Fyld kedlen (7) op med koldt vand til sikkerhedsventilens nedre kant
(8) g.(A).
2. Sæt det tragtformede lter (6) i kedlen (7) g.(B).
3. Fyld det tragtformede lter (6) med kae der er malet til Moka uden
at den presses, men samtidigt sørge for at der ikke efterlades ka e
på ka emaskinens kanter g.(C).
4. Skru den nedre beholder (3) på kedlen (7) og luk stramt, uden at
overdrive, og uden at forcere håndtaget (2) g.(D).
5. Stil ka e maskinen på en varmekilde; Hvis det drejer sig om et gas-
blus, skal man sørge for at ammen ikke kommer ud over kedlen.
I tilfælde af en induktionsplade/el-kogeplader/keramiske kogeplader
må man ikke anvende maksimal intensitet Fig. (E).
6. Når den nedre beholder (3) er fyldt med ka e, skal man fjerne ka e-
maskinen fra varmekilden og udskænke ka en.
BIALETTI SIKKERHEDSVENTIL (8)
Der er patent på Bialetti ventilen og den er udarbejdet til at garantere
ka emaskinens brug under fuldstændigt sikre forhold.
Når man bruger kaemaskinen med drikkevand, kunne der evt. dannes
kalka ejringer i ventilens hul, med farer for at dette tilstoppes. For at und-
gå kalkaejringer, er det nok blot at fjerne det lille stempel der stikker ud
af ventilen langs dens akse, under de normale skyllehandlinger g.(F). Det
anbefales at gentage denne handling, således at dens korrekte funktion
sikres. Sikkerhedsventilens formål er at beskytte og indgriber kun under
ka emaskinens unormale anvendelser eller funktioner.
FAQ
Der siver luft ud af sikkerhedsventilen:
-Tjek om der bruges ka e der er malet til moka.
-Tjek at ka en ikke er blevet presset på i tragten.
-Tjek at der ikke er kommet for meget vand i kedlen.
-Hvis man har anvendt induktionsplade, skal man tjekke at man ikke har brugt
for stor en styrke eller boost-funktion. Hvis fænomenet forbliver, kan det være
et tegn på en ikke korrekt funktion og brug derfor ikke produktet, men henvend
dig til leverandøren.
Der kommer vand ud af ka emaskinen:
-Tjek om ka emaskinen er lukket stramt.
-Tjek om pakningen er slidt, og skift den ud hvis dette er tilfældet.
-Tjek at der ikke ndes ka epulverrester på kedlens kant.
Ka emaskinen brygger ikke nogen ka e:
-Tjek om alle bestanddele er til stede
-Tjek om ka emaskinen er lukket stramt nok
-Tjek at der ikke ndes vandudslip.
Ka en er kold/for varm:
-Tjek om vandniveauet er korrekt; det skal be nde sig ved sikkerhedsventilens
nedre kant.
Kedlen har ændret farve:
-Ka emaskinen er blevet efterladt på varmekilden i for lang tid. Dette kompro-
mitterer dog ikke produktets anvendelse.
Ka emaskinen aktiveres ikke på induktionspladen:
-Når man bruger induktion, skal man tjekke om diameteren på ka emaskinen
kedel er kompatibel med kogepladens tekniske egenskaber.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Inden man starter på rengøring og vedligeholdelse, skal man vente til
at produktet er afkølet.
• Det anbefales periodisk at rengøre kaemaskinen i alle dens dele,
herunder også kaesøjlen, der skal være helt fri for ka epulveraf-
lejringer.
Skyl den med lunkent vand uden at bruge opvaskemidler og/eller rid-
sende materialer efter hvert brug (produktet er IKKE egnet til at blive
opvasket i opvaskemaskinen);
Opbevar produktet så alle dets dele er fuldstændigt tørre og det må
ikke lukkes, således at mulige plet-/rustdannelser forhindres;
Sørg for regelmæssigt at afkalke:
1. Fyld kedlen (7) med vand op til niveauet g. A;
2. Tilsæt to teskeer citronsyre eller eddike;
3. Saml produktet igen og foretag en tilberedning, dog uden kaf-
fepulver i;
4. Smid opløsningen væk som man har fået;
5. Skyl kaemaskinen med rindende vand og fortsæt med ka e-
brygningen.
Kontrollér regelmæssigt at lterpladens (4) huller er frie, hvis det ikke
er tilfældet skal man frigøre hullerne ved hjælp af en lille børste med
sarte hår eller ved hjælp af en nålespids;
Kontrollér regelmæssigt de interne komponenter og i tilfælde af slid
eller beskadigelse, skal man sørge for udskiftning af disse, dog ude-
lukkende med originale Bialetti reservedele som ligeledes er i over-
ensstemmelse med modellen som bruges;
Skift pakningen (5) ud hvis den er slidt, vi anbefaler dog under alle om-
stændigheder at udskifte den mindst en gang om året;
BORTSKAFFELSE
Produktet skal ved dets levetids slut, bortskaes hos et center til sær-
skilt indsamling.
Den passende særskilte indsamling og den korrekte bortska else
medvirker til forebyggelse af mulige negative virkninger på miljøet
og sundheden, og fremmer ligeledes genbrug af materialerne som
udgør produktet.
For mere detaljerede oplysninger vedrørende mulige indsamlingssy-
stemer, skal man henvende sig til den lokale service til a aldsbort-
ska else, eller til forhandleren hvor produktet er købt.
GARANTI
Produktet har en garanti der dækker en periode på 24 måneder fra købs-
datoen, under de funktionsforhold der er beskrevet i denne brugervejled-
ning. I tilfælde hvor der efterspørges om assistance, skal man for at gøre
garantien gældende, kontakte forhandleren eller Bialetti Industrie Spa og
vise købebevis, eller et lignende dokument, der viser forhandlerens identi-
kationsdata og købsdatoen. Garantien dækker ikke:
Komponenter der kan udskiftes (plade, tragt, pakning og håndtag)
medmindre de har fabrikationsfejl;
Fejl og/eller defekter der skyldes et forkert brug eller som ikke er i
overensstemmelse med vejledningerne;
Fejl og/eller defekter der skyldes brug af IKKE KOMPATIBLE reser-
vedele;
Skader der begrundes slag, fald og kalka ejringer.
(*) Vejledende værdi: den kan variere alt afhængigt af vandmængde, kaf-
femængde, ka etype og ka ens malingsgrad, og ka emaskinens model.
Ed.01/2021
Via Fogliano 1
25030 Coccaglio (BS)
Italy
www.bialetti.com
(Italy only)
A
B
C
D
E
F
1
2
3
4
5
6
7
8
ITENFR
ESPTDKRU
DE
PL
CNSE
NL
THJPKRTR
HU
RU
ВАЖНО: ВНИМАТЕЛЬНОПРОЧТИТЕПЕРЕДИСПОЛЬЗОВАНИЕМ,
СОХРАНИТЕЭТОРУКОВОДСТВОДЛЯБУДУЩИХКОНСУЛЬТАЦИЙ.
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Коллекторизалюминиевогосплавадляиспользованияв пищевой
промышленности. Котелизготовленизстали (внешняячастьпод-
ходитдляработынаиндукционныхплитах) иалюминиевогосплава
(внутренняя часть подходит дляиспользованияв пищевойпромыш-
ленности).
Эргономичнаяручкаирукоятка
из термопластичного материала.
Проверяемыйпредохранительныйклапан.
СделановРумынии
Подходитдлявсехплит.
Некоторыенедостаткиповерхностиобусловленыпроцессомизготовления
инеставятподугрозукачествои функционированиеизделия.
МЕРЫПРЕДОСТОРОЖНОСТИПРИИСПОЛЬЗОВАНИИ
Инструкциюследуетрассматриватькаксоставнуючастьизделия;
сохранятьинструкциивтечение всего срокаиспользования
изделия. Документацияподлежит
обязательнойпередачевсем
последующимвладельцамприбора;
Внимание: длянормальногофункционированиякофеваркитребу-
етсяисточниктепла; вовремяработывнутриприборагенерируется
давление. Несоблюдениеинструкцийможетпривестик ожогамили
взрывукофеварки.
Передкаждымиспользованиемпроверяйтецелостностькофеварки
иналичиевсехеёкомпонентов, атакже целостность клапана,
воронки, пластиныфильтраи
уплотнений иправильность их сборки
согласнорисунку. Еслиувас возникли сомнения, свяжитесьс
вашимдилеромилипроизводителем.
Удалитеупаковкукофеваркии всепредупреждениявнутринее
передиспользованием.
Этотпродуктнепредназначендляиспользованиялицами (включая
детей) сограниченнымифизическими, сенсорнымиилиумственны-
миспособностями, илиснедостатком опыта
изнанийивнедоступ-
номдлядетейместе.
Используйтекофеваркупоназначению; продуктпредназначен
толькодлядомашнегоиспользования.
Неоставляйтеприборбезприсмотравовремяработы.
Неприкасайтеськгорячимповерхностямкофеварки: поверхно-
стиприборасильнонагреваются, используйтерукояткуиручку
кофеварки.
Неиспользуйтекофеваркубезводыв
резервуаре.
Неналивайтеврезервуариликоллектордругиежидкости: кофев-
аркадолжнаработатьтолькос водой.
Кофеваркапредназначенатолькодляиспользованияисключитель-
нос водойи молотымкофедляМокавбытовыхусловиях:
неиспользуйтедругиепродукты (например, ячмень, какао, экс-
тракткофе, чай, КОФЕДЛЯПЕРКОЛЯТОРОВИЛИКОФЕ
-МАШИН
ЭСПРЕССО...)
Убедитесь, чтопредохранительныйклапани струяпараненаправ-
ленынапользователя.
Неоставляйтекофеваркунаисточникетепланадлительноевремя
воизбежаниеизмененияеецвета.
Передиспользованиемкофеваркиубедитесь, чтоонахорошо
закрыта.
Прииспользованиигазав качествеисточникатеплапламянедолж-
новыходить
запределырезервуара.
Вслучаеиндукционной/электрической/керамическойплиты
включайтеплитуненаполнуюмощность, атолько на среднюю.
Вслучаеиндукционнойварочнойпанелиникогданеиспользуйте
импульснуюфункцию.
Неиспользуйтекофеваркув духовкеилимикроволновойпечи.
Неоткрывайтеинезакрывайтекофеварку, опираясьнаручку.
Прииспользованиизакройте
крышку кофеварки;
Вслучаенеисправностинеиспользуйтеприбори обратитеськ
дилеруилипроизводителю.
Послеиспользованиянеоткрывайтекофеварку, покаонане
охладилась.
Послеиспользованияхранитекофеваркутольконаподходящихпо-
верхностях: основаниекофеваркисильнонагревается, неставьте
кофеваркунагорючиеи/илиплавящиесяповерхности.
Всегдаиспользуйтезапасные
части Bialetti .
Рлокончаниираздачивозможноналичиеостаточнойводыв котле.
Этотостатокпомогаетпредотвратитьизменениецветаповерхности
бойлерав случае, есликофеваркаоставленанаисточникетеплана
продолжительноевремяпослезавершенияварки.
РЕКОМЕНДАЦИИ
Прииспользованиинаиндукционнойпанелипроверьтесовмести-
мостьдиаметракофеваркистехническимихарактеристикамивароч-
нойпанели.
Перед
первымприменениемтщательнопромойтекофеваркучистой
водойи сваритепервуюпорциютолькос водойбездобавления
кофе.
Сделайтекакминимум 3 заправкикофе (неупотреблять), следуя
приведеннымнижеинструкциям.
Неупотребляйтепервые 3 заправкикофе, таккаконинеобходимы
дляусиленияароматакофе.
Убедитесь, чтопредохранительныйклапанне направленнаполь-
зователя;
Мойтетольковручную, безиспользованиямоющихсредстви абра-
зивныхгубок, чтобысохранитьхарактеристикикофеваркис тече-
ниемвремени.
ИспользуйтемолотыйкофедлякофеваркитипаМока, тоесть, соот-
ветствующегопомолаине используйте кофемелкогопомола.
Никогданеутрамбовывайтекофевворонке.
Помешайтекофепослеприготовленияи
перед тем, как разлить его
вчашки.
Хранитекофеваркувсухомразобранномвиде, незакрывая.
Заменитепрокладку, еслионаизношена, однакомырекомендуем
заменятьеенережеодногоразвгод;
Неударяйтеворонкуо какую-либоповерхность, чтобыосвободить
ееоткофе, можноповредитьилипомятьее, препятствуя
хорошему
уплотнению.
КАКГОТОВИТЬКОФЕ
1. Наполнитебойлер (7) холоднойводойдонижнегокраяпредохрани-
тельногоклапана (8), рис. (A).
2. Поместитефильтр-воронку (6) набойлер (7) (рис.
3. Вставьтеворонкообразныйфильтр (6) вбойлер (7), рис. (С).
4. Привинтитеколлектор (3) кбойлеру (7), хорошозатяните, ненажи-
маянаручку (2) рис. (D);
5. Поставитькофеваркунаплиту; еслиэтоживой
огонь, топламяне
должновыступатьзапределырезервуара. Вслучаеиндукционной/
электрической/керамическойплитынеиспользуйтеполнуюмощ-
ностьрис.(Е(.
6. Когдаколлектор (3) наполнитсякофе, снимитекофеваркусисточни-
катеплаиразлейте по чашкам.
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙКЛАПАН BIALETTI(8)
Запатентованныйклапан Bialetti предназначендляиспользованиякофев-
аркив полнойбезопасности.
Использованиеводопроводной
водывкофеваркеможетповлечьзасобой
образованиенакипив отверстииклапанаи рискегозасорения. Воизбе-
жаниеобразованиянакипидостаточнопокрутитьпоршень, выходящий
изклапана, вдольегоосивовремяобычныхоперациймойки, рис. (F).
Рекомендуетсяпериодическиповторятьэтуоперациюдляобеспечения
правильногофункционирования. Предохранительныйклапанявляется
защитнымэлементоми
должен срабатывать только в условиях непра-
вильнойработыилинеправильногоиспользованиякофеварки.
ЧАСТОЗАДАВАЕМЫЕВОПРОСЫ
Утечкавпредохранительномклапане:
-Убедитесь, чтовыиспользовалимолотыйкофедлямокко.
-Убедитесь, чтовынеутрамбоваликофев воронке.
-Убедитесь, чтоводыв бойлеренеслишкоммного.
-Еслииспользоваласьиндукционнаяплита
, убедитесь, чтоонаневключена
наполнуюмощностьилифункциюимпульса. Еслиэтоутечкасохраняется,
этоможетбытьпризнакомдефектаизделия; прекратитеиспользованиеиз-
делияиобратитеськ продавцу.
Кофеваркапротекает:
-Убедитесь, чтовыплотнозакрыликофеварку.
-Проверьтеизноспрокладкии принеобходимостизаменитеее.
-Убедитесь, что
набортикебойлеранетостатковкофейногопорошка.
Кофеварканеподаеткофе:
-Проверьтеналичиевсехкомпонентов
-Убедитесь, чтовыплотнозакрыликофеварку.
-Проверьтеотсутствиеутечекводы.
Кофехолодный / слишкомгорячий:
-Проверьтеправильныйуровеньводы (донижнегокраяклапана).
Бойлеризменилсявцвете:
-кофеваркадолгоевремяоставаласьна
источникетепла. Это, однако, неставит
подугрозуправильностьеефункционирования.
Кофеварканеактивируетсянаиндукционнойплите:
-Прииспользовании наиндукционнойпанелипроверьтесовместимостьдиа-
метракофеваркис техническимихарактеристикамиварочнойпанели.
ЧИСТКАИ УХОД
Преждечемприступитькочисткеилиуходу, подождите, покакофе-
варкаполностьюостынет.
Рекомендуется
периодическичиститьвсекомпонентыкофеварки,
включаядозирующуюколонку, котораянедолжнаиметьпрепятствий
дляпрохожденияпорошкакофе.
Мойтекофеваркупослекаждогоиспользованиятеплойводойбез
моющихсредстви/илиабразивныхматериалов (продуктНЕподхо-
дитдлямытьявпосудомоечноймашине);
Хранитеизделиеабсолютносухимвовсехегочастяхине
закрытым
воизбежаниеобразованияпятен / ржавчины;
Периодическиочищайтекофеваркуотнакипи:
1. Налейтев бойлерводудоуровнярис.А.
2. Добавьтедвечайныеложкилимоннойкислотыилиуксуса;
3. Привинтитеколлектор, ненасыпаявфильтр кофе, идождитесь
полноговыходаводы;
4. Вылейтеводув раковину;
5. Вымойтекофеваркупроточнойводой
иприступайтекприго-
товлениюкофе.
Периодическипроверяйте, чтоотверстияпластиныфильтра (4) не
закупорены, принеобходимостипрочиститеотверстиящеткойсмяг-
койщетинойилииглой;
Периодическипроверяйтевнутренниекомпонентыивслучаеихиз-
носаилиповреждениязаменитеихтольконазапасныечасти Bialetti
ивсоответствии сиспользуемой моделью;
В
случае износа замените прокладку (5); но в любомслучае, рекоменду-
етсязаменятьеенережеодногоразв год.
УТИЛИЗАЦИЯ
Поокончаниижизненногосрокакофеваркаподлежитсдачев центр
утилизации.
Раздельныйсбори правильнаяутилизацияпредотвращаютвредное
воздействиенаокружающуюсредуи здоровьечеловекаи способ-
ствуютрециркуляцииматериалов, входящихв
составизделия.
Дляполученияболееподробнойинформациио существующихси-
стемахсбораобратитесьв местнуюслужбупоутилизацииотходов
илив магазин, гдебылприобретенпродукт.
ГАРАНТИЯ
Изделиегарантируетсяв течение 24 месяцевс моментапокупки, всоот-
ветствиис условиямиэксплуатацииданнойинструкции. Вслучаенеоб-
ходимоститехпомощидляобеспечениясоблюдения
гарантиивыдолж-
нысвязатьсяс продавцомили Bialetti Industrie Spa ипоказатьдокумент,
подтверждающийпокупку, либодокумент, вкоторомуказываютсяиден-
тификационныеданныеритейлераи датапокупки. Гарантиянераспро-
страняетсяна:
Сменныекомпоненты (пластина, воронка, уплотнениеи ручка), за
исключениемпроизводственныхдефектов;
Неисправностии/или дефекты, вызванные неправильным использо-
ваниемизделия
или несоблюдение инструкций;
Неисправностии/илидефекты, вызванныеиспользованиемнеСО-
ВМЕСТИМЫХзапасныхчастей
Ущерботударов, паденияи наслоениянакипи;
(*) Ориентировочноезначение: можетварьироватьсяв зависимостиот
количестваводы, кофе, типакофейнойсмесии еепомола, атакжеот
моделикофеварки.
MOKA INDUCTION
Moka Induction_17lin_ed_01_2021B2.indd 1Moka Induction_17lin_ed_01_2021B2.indd 126/02/2021 17:25:1926/02/2021 17:25:19

Betygsätt denna manual

4.0/5 (6 Recensioner)

Produktspecifikationer

Varumärke: Bialetti
Kategori: kaffebryggare
Modell: Moka Induction
Produkttyp: Mokabryggare
Certifiering: CE
Kapacitet: - l
Produktens färg: Aluminium, Black, Gold
Antal per förpackning: 1 styck
Produkter per ytterförpackning: 4 styck
Material, hölje: Gjuten aluminium
Koppkapacitet: 3 koppar
Tål diskmaskin: Nej
Handtag material: Silikon
Kollektion: Moka Induction
Lämplig för induktionshäll: Ja

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Bialetti Moka Induction ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig