Foppapedretti Next i-Size Bruksanvisning
Foppapedretti
Bilbarnstol
Next i-Size
Läs gratis den bruksanvisning för Foppapedretti Next i-Size (148 sidor) i kategorin Bilbarnstol. Guiden har ansetts hjälpsam av 2 personer och har ett genomsnittsbetyg på 3.5 stjärnor baserat på 1.5 recensioner. Har du en fråga om Foppapedretti Next i-Size eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga
Sida 1/148

40-80cm/Mass ≤ 13kg
NEXT i-Size
SEGGIOLINO AUTO - Istruzioni di montaggio
Per bambini no a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R129-00
CAR SEAT - Assembly instructions
For children up to 13 kg - Complies with ECE R129-00
SIEGE AUTO - Notice d’utilisation
Pour les enfants jusqu’à 13 kg - Conforme à la Norme ECE R129-00
AUTOSITZ - Montageanweisungen
Für Kinder bis 13 kg - Entspricht der Norm ECE R129-00
ASIENTO DE COCHE - Manual de instrucciones
Para los niños de hasta 13 kg - Conforme a la Norma ECE R129-00
ΠΑΙΔΙΚΌ ΚΆΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ - Εγχειρίδιο χρήσης
Για τα και παιδιά έως 13 kg - Σύμφωνο με τον κανονισμό ECE R129-00
АВТОКРЕСЛО - Инструкция по установке
Для детей до 13 кг - Соответствует стандарту ECE R129-00
IT
EN
FR
DE
ES
EL
RU

2
IMPORTANTE!
LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE
IMPORTANT!
READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY
AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
IMPORTANT!
LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER
SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN
POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE
WICHTIG!
AUFMERKSAM LESEN UND FÜR
ZUKÜNFTIGE REFERENZEN
AUFBEWAHREN
IT.
EN.
FR.
DE.

3
IMPORTANTE!
LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR
PARA FUTURAS REFERENCIAS
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ
ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ
ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ!
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И
СОХРАНИТЕ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО
ПОЛЬЗОВАНИЯ
ES.
EL.
RU.

4
123
456
789
10 11 12
2
A
B
C
1
1
2
12
1
1
2
3
3

• ITALIANO •
5
pag 06
pag 07
pag 12
pag 13
pag 14
pag 15
pag 15
pag 16
pag 16
pag 16
pag 17
pag 17
pag 17
pag 18
pag 18
pag 20
pag 21
Componenti seggiolino auto
USO - AVVERTENZA
Vericheprimadell’uso
1.Installazionenelveicolo
1.1Concinturaa3punti
2. Utilizzo
2.1Utilizzodelriduttore
2.2 Regolare la maniglia
2.3 Allentare le bretelle
2.4 Regolare il poggiatesta
2.5Assicurareilbambinoconl’imbracatura
2.6Tenderel’imbracatura
2.7Vericacorrettoaggancio
2.8Regolarelacapottina
3. INSTALLARE IL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Manutenzioneecuradelseggiolino
GARANZIA CONVENZIONALE

• ITALIANO •
6
COMPONENTI SEGGIOLINO AUTO
1. Maniglia
2. Pulsantediregolazionemaniglia
3. Protezionicinturapettorale
4. Protezionecinturainguinale
5. Fibbiadell’imbracatura
6. Bretelle
7. Pulsante per regolazione
bretelle
8. Cinghiadiregolazione
9. Passanteguidaperlacinturadi
sicurezzaaddominale
10. Capottina
11. Poggiatesta
12. Cuscinoriduttore
13. Scocca
14. Passanteguidacinturadi
sicurezzapettorale
12
11
10
98
7
6
5
4
3
2
1
13
14

• ITALIANO •
7
USO - AVVERTENZE
CATEGORIE DI IMPIEGO
Avvertenza
1. Questo è undispositivodi ritenutaper bambini“i-Size” omologatoai sensi
del regolamento n. 129 per essere utilizzato su posti a sedere di veicoli
“compatibilii-Size”comeindicato daifabbricantidiautoveicolinelmanuale
d’usodelveicolo.
2. In caso di dubbio, consultare il fabbricante del dispositivo di ritenuta o il
rivenditore.
IMPORTANTE: il seggiolino auto Next i-Size insieme alla Base
Nexti-Sizeèunsistemadiritenutai-Sizeomologatoaisensidel
RegolamentoECER129perbambinidialtezzacompresatra40e
80cmedunpesomassimodi13kg.
SEGGIOLINO AUTO Next i-Size SEGGIOLINO AUTO Next i-Size con base I-Size
IlseggiolinoautoNexti-Sizesifissa
inauto conla cinturadi sicurezzaa
3 punti.
IlseggiolinoautoNexti-Sizesiagganciaallabase
Nexti-Sizeefissatoalsediledell’autoconiconnettori
ISOFIX
Consultare il manuale di istruzioni della base Next
i-Sizeperlacorrettainstallazioneinauto.

• ITALIANO •
8
IMPORTANTE
Leggere attentamente tutte le istruzioni presenti in questo manuale e quelle
delveicoloriguardanteidispositividiritenutaperbambini.Assicurarsidiaverle
capite.Installareeutilizzareilseggiolinocomedescrittonelmanualed’istruzioni.
Ilmancatorispettodiquesteistruzionipuòcomprometterelasicurezzaocausare
lesioni gravi o morte del vostro bambino. Le presenti istruzioni d’uso devono
essereconservatenell’apposito vanodelseggiolinoauto duranteilperiodo di
utilizzoperreferenzefuture.
IMPORTANTE
• Pereventuali problemi disaluteinerenti aneonatidi bassopesoe bambini
prematuri,consultaresempreimediciopersonaleospedalierospecializzato,
sull’idoneità dell’utilizzo del seggiolino auto, prima di lasciare l’ospedale o
utilizzareildispositivodiritenuta.
• ATTENZIONE! Installare il seggiolino auto NEXT i-Size SOLO nel SENSO
OPPOSTO al SENSO DI MARCIA DEL VEICOLO.
• Nexti-SizepuòessereinstallatosullabaseNEXTi-Sizeinsedilii-Sizecompatibili
comeindicatodalcostruttorenelmanualedelveicolo.
• Seilveicoloutilizzatonondisponediunsedilei-Size,l’installazioneèapprovata
susediliISOFIXdeiveicoliindicatinellaListaveicoliallegataoconsultabilesul
sitowww.foppapedretti.it
• Il solo seggiolino auto NEXT i-Size può anche essere installato con la sola
cinturadisicurezzaa3puntidelveicolostaticaoconarrotolatore,omologata
inbasealRegolamentoUN/ECEN°16oaltristandardequivalenti.
• Primadiprocedereall’acquisto,verificarecheilseggiolinosiacompatibilecon
lapropriaauto.Incasodidubbioconsultailproduttoredelseggiolinoauto
oppure il negoziante.
AVVERTENZE

• ITALIANO •
9
AVVERTENZE
AVVERTENZE
• Installareil seggiolino esclusivamentesu sediliorientati nelsenso dimarcia.
Secondo delle statistiche i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri per i
bambini,rispettoaisedilianteriori.Secondodellestatisticheisediliposteriori
delveicolosonopiùsicuriperibambini,rispettoaisedilianteriori.
• Inseguitoaunincidente,ilseggiolinopotrebbeperdereirequisitidisicurezza
acausadeidannisubiti,anchesenonimmediatamentevisibili.Siraccomanda
quindidisostituirlo.Soloilproduttorepuògarantirnelaconformitàairequisiti
disicurezza,purchésitrattidiunprodottooriginale.
• Accertarsicheibagaglioaltrioggettiall’internodelveicolosianoimmobilizzati,
perridurreilrischiodipossibililesioniincasodiincidente.
• Icomponentirigidieinplasticadeldispositivodiritenutaperbambinidevono
essereposizionatiefissatiinmododanonrimanereincastratitraisedilioin
unaportieradurantel’utilizzoquotidianodelprodotto.
• NONrimuovere leetichette presentisul dispositivo di ritenuta. Le etichette
contengonoinformazioniimportanti.
• NONutilizzareundispositivodiritenutaconpartidanneggiateomancanti.
• NONutilizzarel’imbracaturaolecinturedisicurezzasesonodanneggiateo
presentinotraccediusura.
• NONmodificareo tentaredimodificareildispositivo diritenutain qualsiasi
modo.
• NONsmontareotentaredismontarequestodispositivodiritenuta,eccetto
comedescrittoinquestomanuale.
• NONutilizzareunseggiolinoautocheabbiasubitounaviolentasollecitazione,
acausadiunincidente.Unincidentepuòaverprovocatounarotturainterna
non visibile.
• NONsostituirelafoderaol’imbracatura,conunafoderaoimbracaturadiverse
daquelleconsigliatedalproduttore,inquantohannounimpattodirettosul
funzionamentodeldispositivodiritenuta.
• NONacquistareMAIunseggiolinoautodisecondamano,dicuilastorianon
siaconosciuta.
• Assicurarsicheilseggiolinononrimangaincastratoinunsedilepieghevoleo
mobile,onellaportieradellavettura.

• ITALIANO •
10
• NONutilizzarenessunaconfigurazionechenonsiariportatanelmanualed’uso.
• NONutilizzareMAI,perancorarealsedilequestoseggiolino,unacinturadi
sicurezzaa2punti.
• NONutilizzareunsistemapassaggiocinturediversorispettoaquelloindicato
nel manuale.
• NONpermettereabambinidigiocareoregolareildispositivodiritenutaper
bambini.
• Controllare sempre che il dispositivo di ritenuta e l’imbracatura siano
correttamenteallacciatiprimadiogniutilizzo.
• NON utilizzare il seggiolino auto posizionato su un sedile passeggero
equipaggiatoconAIRBAGattivo,seilproduttoredelveicolononsegnalache
siasicuro.
• Questodispositivodiritenutadevesempreesserefissatoalsediledelveicolo,
anche se non utilizzato. In caso di un incidente o di frenata improvvisa, un
seggiolinononfissatopotrebbeferirealtripasseggeri.
• Assicurasidiimmobilizzareoggettimobili,comebagagliolibriall’internodel
veicolo.Possonoprovocarelesioni/feriteincasodiincidente.
• Non lasciare MAI ilbambino incustodito nelveicolo, neanche perun breve
istante.
• NonrimuovereMAIilbambinodalseggiolinomentreilveicoloèinmovimento.
• NonutilizzareMAIquestodispositivodiritenutaperbambinisenzalafodera.
• CALDO!Coprireilseggiolinoquandoespostodirettamenteairaggisolari.Parti
del seggiolinopotrebbero surriscaldarsieccessivamente e provocareustioni
alla pelle delbambino. Controllare sempre le superfici prima di collocare il
bambinoall’internodelseggiolino.
• NONutilizzarepuntidicontatto,soggettiacarico, diversidaquellidescritti
nelleistruzioniecontrassegnatisuldispositivodisicurezza.
• Glielementirigidielepartidiplasticadeldispositivodisicurezzaperbambini
devonoessereposizionatiemontatiinmodoche,nellecondizionidinormale
utilizzodellavettura,nonpossanorimanereincastratisottounsedilemobileo
nellaportieradellavettura.
• Mantenere in tensione tutte le cinghie utilizzate per fissare il dispositivo di
sicurezzaallavetturaeregolarelecinturediritenutadelbambino.E’importante
nontorcerelecinturedisicurezza.
AVVERTENZE

• ITALIANO •
11
• Importante. Assicurarsi che la cintura addominale dell’imbracatura sia nella
posizione più bassa possibile per trattenere adeguatamente il bacino del
bambino.
• NON utilizzare mai questo dispositivo di ritenuta con una base diversa da
quellaindicatadalproduttore.
• SEMPRE assicurarsi che la cintura del veicolo e le cinture di ritenuta per
bambini,imbracaturadelseggiolinoauto,nonsianoattorcigliate.
• NonlasciareMAIilbambinonelseggiolinoconl’imbracaturanoncorrettamente
agganciata.
• NONlasciareilvostrobambinoneldispositivodiritenutaperunlungoperiodo.
• CollocareSEMPREilseggiolinoautoorientatonelsensooppostoaquellodi
marcia.
• NoncollocareMAIilseggiolinoautoinsensodimarcia.
• NONutilizzarepassaggicinturealternativiaquelliriportatiinquestomanuale.
• ASSICURARSIchetuttisedilipieghevoli/mobilisianocorrettamentebloccati.
• TUTTIipasseggeridelveicolodevonoesserecorrettamenteassicuraticonle
cinturedisicurezza.Passeggerisenzacinturapossonoferirealtripasseggeriin
casodiunincidente.
• ASSICURARSI SEMPRE che la maniglia del seggiolino auto sia regolata e
bloccatanellaposizioneverticaleprimadicollocareilbambinonelseggiolino.
• MAI collocare il seggiolino auto o un dispositivo di ritenuta per bambini in
prossimità aun bordo di unpiano rialzato o su una superficiesoffice come
uncuscinoomaterasso.Ilseggiolinopotrebbecadereecausaregraviferite/
lesioni o morte.
• NonutilizzareMAIilseggiolinoautoconuncarrellodellaspesa.
• Incasodidubbisull’installazioneeilcorrettousodelseggiolino,contattareil
produttoredeldispositivodisicurezzaperbambini.
• Preferire sempre i sedili posteriori, anche se il codice stradale consente il
montaggiosulsedileanteriore.
• Verificare sempre che non vi sianoresidui di cibo oaltro materiale analogo
nellafibbia.
• Ininverno,nonlegareilbambinolasciandogliaddossoabititroppoingombranti.
AVVERTENZE

• ITALIANO •
12
VERIFICHE PRIMA DELL’USO
Controllare:
• chel’imbracaturanonsiadanneggiata,privadisegnidiusura
Verificare che il bambino rientra nel gruppo d’utilizzo:
• cheilpesosiacompresotra0-13kg
Installare il dispositivo di ritenuta per bambini in senso contrario al senso di
marcia in una posizione sicura della vettura:
• esclusivamentesusediliorientatiinsensodimarcia
• lamanigliabloccatanellaposizioneindicatainquestomanuale.
• ilseggiolinodeveessereorientatoinsensocontrarioalsensodimarcia
• sevièlapresenzadiairbag,ilselettoredeveessereinposizioneSENZAairbag
attivato
• usaresolamentelacinturacon3puntidiancoraggioperfissareilseggiolino
concinturenonattorcigliate
• passaggiocintureseguitocorrettamente
• fissatoalsedile
Assicurare il bambino correttamente nel seggiolino:
• bretelleregolateadaltezzacorretta
• cinturenonattorcigliate
• cinturaaddominaleinposizionebassa,soprailbacinodelbambino
• imbracaturacorrettamenteallacciata.

• ITALIANO •
13
INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
1. UTILIZZO IN VETTURA
NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO AUTO
POSIZIONATO SU DI UN SEDILE PASSEGGERO
EQUIPAGGIATO CON AIRBAG.
Pericolo! L’airbag in caso di esplosione, può colpire il
seggiolino e causare gravi lesioni al bambino, se non
addiritturalamorte.
Osservareleistruzioniriportatenelmanualedelveicoloperl’usodeiseggiolini
per bambini.
NON utilizzare MAI, per ancorare al sedile il
seggiolino, una cintura di sicurezza a 2 punti.
Utilizzare solo cinture di sicurezza a 3 punti .
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese.
NON utilizzare MAI, per ancorare questo seggiolino al
sedile,unacinturadisicurezzaa2punti.
Adattosolamenteperl’impiegoneiveicolidotatidicinturadisicurezzaa3punti
staticaoconarrotolatore,omologatainbasealRegolamentoUN/ECEN°16o
altristandardequivalenti.
NonutilizzaremaiquestoSeggiolinosuunsedilepasseggeroanterioredotatodi
airbagfrontaleattivo.

• ITALIANO •
14
INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
1.1 Con cintura di sicurezza del veicolo a 3 punti
Potete installare il seggiolino auto come segue:
1)L’usodiunacinturaa2puntiaumentailrischiodilesionialbambinoin
casodiincidente.
2) La cintura di sicurezza deve essere approvata ECE R 16 o altri standard
equivalenti.
3)Nonutilizzaresuunsedilepasseggeroanterioredotatodiairbagfrontaleattivo.
4)Puòessereutilizzatoseilsedilecentraledelveicoloèdotatodiunacinturaa
3 punti.
nella direzione di marcia no
si
no 1)
si 2)
si 3)
si
no 4)
in senso contrario alla direzione di marcia
con cintura a 2 punti
con cintura a 3 punti
sul sedile passeggero anteriore
su sedile posteriore laterale
su sedile posteriore centrale

• ITALIANO •
15
UTILIZZO DEL SEGGIOLINO AUTO
2. PROTEZIONE DEL BAMBINO
2.1 Proteggere il bambino utilizzando il riduttore
Per la protezione del vostro bambino
Ilriduttoreforniscealvostrobambinounsostegnomaggiore
duranteiprimimesi
Ilriduttoreservepergarantireunmaggiorcomfortaibambini
piccoli.
• Assicuraresempreilbambinoconlacintura,quandocollocatonelseggiolino
• Nonlasciaremaiilbambinoincustoditonelseggiolinoquandoposizionatosu
superficielevate(adesempiotavoli,ecc).
• Evitarechelapartefinaledellacinghiafiniscainmezzoapartiinmovimento
(adesempio,porteautomatiche,scalemobili,ecc.).
• Attenzione!Leparti inplasticadelseggiolinopossonosurriscaldarsi al sole,
provocando ustioni al bambino. Proteggere il seggiolino da fonti di calore
eccessive,adesempio,coprendoloconunrivestimentoleggero.
• Ilseggiolinohaunasolaposizionediinstallazioneinauto,lasciandoilbambino
sempresemireclinato.
• Incasodilunghiviaggifatedellesostefrequenti.Ilbambinosistancamolto
facilmente.Evitaredilasciareilbambinonelseggiolinotroppoalungo.

• ITALIANO •
17
2.5 Assicurare il bambino con l’imbracatura (fig. 6)
Allentare le bretelle:
Premere il pulsante rosso sulla fibbia centrale per sganciare le bretelle e
posizionarlealatodelseggiolino.
Collocareilbambinonelseggiolinoauto,assicurandosicheilfondoschienapoggi
correttamentesullasedutaelaschienapoggicorrettamentesulloschienale.
Ilbambinosaràcosìpiùcomodoel’imbracaturaloassicureràmeglio.
Farscorrerelebretellesopralespalledelbambino.
Assicurandosichelebretellesianoallastessaaltezzaeposizionateappenasopra
lespalledelbambino.
Unireledueestremità/linguettedellebretelle,formandoununicoconnettore.
Inserireilconnettorenellafibbiacentralefinoaudireunclick(fig.7).
Assicurarsichelebretellenonsianoattorcigliate.
Regolareleprotezionipettoralialcentrodellespalledelbambino.
2.6 Tendere l’imbracatura (fig. 8)
Tirare la cinghia di regolazione dell’imbracatura in modo da tensionarla
correttamentecontroilcorpodelbambino.Unacorrettatensionaturaètaleche
lospaziotral’imbracaturaeilbambinonondeveessere
superioreallospessorediundito.
IMPORTANTE!Tirarel’estremitàdellacinghiadiregolazioneversol’esterno,non
versol’altooversoilbasso.
Duranteiltrasporto(soprattutto quandononinauto),lacinghiadiregolazione
deveessereripostanelvanoportacinghia.
Verificare che il bambino sia correttamente assicurato con l’imbracatura.
2.7 Per garantire la sicurezza del bambino, controllare che...
• Lebretellesonoregolatecorrettamenteconlespalledelbambino.
• Lebretellenonsonoattorcigliate.
• Lelinguettesonocorrettamenteagganciatenellafibbiadell’imbracatura
• Le bretelle sono correttamente tensionate, lo spazio tra l’imbracatura e il
bambinonondeveesseresuperioreallospessorediundito.
UTILIZZO DEL SEGGIOLINO AUTO

• ITALIANO •
18
2.8 Regolare la capottina parasole (fig 9)
Lacapottinaparasoleèfacilmenteregolabile.
Serveafarriposaretranquilloilbambinoeproteggerlodairaggidelsole.
Aprire:tirareilbordodiplasticadellacapottina
Chiudere:spingereilbordoindietronellaposizioniiniziale.
3. INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO (fig.10, 11, 12)
Per fissare il seggiolino con la cintura di sicurezza a 3 punti del veicolo,
procedere come segue:
Passarelacinturadisicurezzaorizzontale(addominale)dellavetturainentrambii
passaggicintura(1)eallacciarelafibbia(2).
Passare la cintura di sicurezza diagonale (pettorale) della vettura, intorno allo
schienaledelseggiolino,attraversoilpassanteperlacinturadiagonale(3).
Se la cintura di sicurezza del veicolo è troppo corta, regolarne l’altezza nella
posizionepiùbassa.Serisultaancoratroppocorta,provaresuunaltrosedile.
AVVERTENZE:
• NONutilizzarepercorsidiversiperfissarelecinturedisicurezza.Perassistenza
contattareilnostroservizioclienti.
• NON utilizzare una cintura di sicurezza a 2 punti d’ancoraggio per fissare
questodispositivodiritenutaperbambini.
• Questo seggiolino auto deve sempre e solo essere installato, posizionato
insensooppostoalsensodimarcia,suunsedileincuil’orientamentoènel
sensodimarcia.Assicurarsi cheil bambinosiacorrettamenteassicuratocon
l’imbracatura diritenutaecheil seggiolinoautosiasaldamentefissatonella
vettura.
Verificare la corretta installazione del seggiolino auto nel veicolo
Per garantire la sicurezza del bambino, controllare che...
• il seggiolino sia installato in modo tale che il bambino sia rivolto in senso
contrarioaquellodi
• marcia,ilseggiolinosiainstallatosulsedilepasseggeroanterioresolonelcaso
incuisiaprivoodisattivatol’AIRBAG,
• ilseggiolinosiafissatoesclusivamenteconunacinturadisicurezzaa3punti,
• lapartedellacinturaaddominalepassiinentrambeleguideazzurrepostesul
seggiolino,
• a parte diagonale della cintura passi sullo schienale attraverso la guida
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO

• ITALIANO •
19
supportobluedilseggiolino,
• lacinturadelsediledelveicolosiabentesaenonattorcigliataoarrotolata.
Base Next i-Size optional, venduta separatamente
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO
base NEXT i-Size

• ITALIANO •
20
MANUTENZIONE
PULIZIA
Ilrivestimentoelecinturedisicurezzapossonoesserepulitiutilizzandounpanno
pulito,acquatiepidaesapone.
Lepartiinplasticapossonoesserepulitecondetergentedelicatoeacquatiepida.
Nonutilizzaredetergentiaggressivicomesolventi.
Il seggiolino non deve essere usato senza il rivestimento.
Come rimuovere l’imbracatura
• Sganciarelafibbiadell’imbracatura(premerel’appositopulsanterosso).
• Sganciarelebretelleperlespalledaldispositivotendicintura,posizionatosul
retrodelloschienale.
• Estrarreentrambelecintureattraversolascoccaedilrivestimentoesfilarele
protezioni pettorali.
• Individuarel’anelloinmetallofissatoallacinghiasottoildispositivodiritenuta.
Ruotarel’anellometallicoerimuoverloattraversolascoccael’imbottitura.

• ITALIANO •
21
GARANZIA CONVENZIONALE
Il contenuto sottoindicato va in vigore dal
01.01.2005 e sostituisce a qualsiasi titolo e
completamente qualsiasimessaggio anteriore
riferito alla garanzia prestata da Foppa
Pedretti S.p.A.
GARANZIA CONVENZIONALE
Foppa Pedretti S.p.A.con sedein Grumello
del Monte (Italia) Via Volta 11, garantisce
direttamente al Consumatore che questo
Prodotto, nuovo di fabbrica, è privo di
difetti nei materiali, nella progettazione
e nella fabbricazione ed è conforme alle
caratteristichedallastessadichiarate.
La presente garanzia convenzionale è valida
in tutti i Paesi Stati membri dell’Unione
Europeae non esclude né limita i diritti del
Consumatore ai sensi di norme imperative
di legge nei confronti del Venditore del
Prodotto.
Per usufruire della presente garanzia
convenzionale il Consumatore dovrà
riportare il Prodotto difettoso al Venditore,
presentandogli la prova d’acquisto del
Prodotto dalla quale risultino in modo
leggibile l’indirizzo del Venditore, la data
d’acquistodelProdottocoltimbroefirmadel
Venditore e l’indicazionedelProdotto stesso
o, in alternativa, lo scontrino fiscale, non
modificato,dalqualerisultinoinmodochiaro
lemedesimeinformazioni.
La garanzia convenzionale del Produttore
ha validità per Dodici (12) mesi dalla data
di acquisto del Prodotto. Durante questo
periodo riparerà oFoppa Pedretti S.p.A.
sostituirà, a sua discrezione, il Prodotto
difettoso.
La garanzia convenzionale è concessa
all’acquirente finale del Prodotto
(Consumatore) e non esclude né limita i
dirittiimperatividelmedesimoConsumatore,
quali previsti dalla legge e/o i diritti che il
ConsumatorepuòvantarecontroilVenditore/
RivenditoredelProdotto.
ESCLUSIONI DELLA GARANZIA
CONVENZIONALE.
Lagaranziaconvenzionaleèesclusaperidanni
derivatialProdottodalleseguenticause:uso
nonconformealle disposizionicontenutenel
foglio d’istruzioni all’uso ed al montaggio,
urti e cadute, esposizione del Prodotto ad
umidità o condizioni termiche o ambientali
estreme od a cambiamenti repentini di tali
condizioni,corrosione,ossidazione,modifiche
o riparazioni non autorizzate del Prodotto,
riparazioni con uso di parti di ricambio
non autorizzate, uso improprio, cattiva o
mancata manutenzione, manutenzione
impropriarispettoaquantoindicatonelfoglio
d’istruzioniall’usoealmontaggio,montaggio
non corretto, incidenti, azioni di cibi o
bevande,azione diprodottichimici, causedi
forzamaggiore.
In ogni caso Foppa Pedretti S.p.A. declina
ogni responsabilità per danni a persone
o a cose, diversi dal Prodotto, quando
tali danni siano causati da negligenza alle
disposizioni / raccomandazioni / avvertenze
contenute nel manuale o, in alternativa, nel
“Foglio d’istruzioni all’uso e al Montaggio”
che accompagna ogni Prodotto destinato
al proprietario/utilizzatore. (come a titolo
meramente esemplificativo, nel caso del
ProdottoLettino:“Sorvegliatecostantemente
ilbambino.Controllateche
lenzuolaecopertenoncopranolatestadel
bambino…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, inoltre, ogni
responsabilità per danni a persone o a cose
quando la rottura dei suoi prodotti è causata
dal deterioramento dei componenti del
Prodotto, soggetti ad usura.Sonoconsiderati
componenti del Prodotto soggetti a usura
tuttiicomponentiinmaterialeplastico.

• ENGLISH •
22
pag 23
pag 24
pag 29
pag 30
pag 31
pag 32
pag 32
pag 33
pag 33
pag 33
pag 33
pag 34
pag 34
pag 34
pag 35
pag 37
pag 38
Carseatcomponents
USE - WARNING
Checksbeforeuse
1.Installationinthevehicle
1.1With3-pointbelt
2. USE
2.1Usingthereducer
2.2Adjustingthehandle
2.3Looseningthestraps
2.4Adjustingtheheadrest
2.5Usingtheharness
2.6Tighteningtheharness
2.7Checkingthatthefasteningiscorrect
2.8. Canopy
3. INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Carseatmaintenanceandcare
FORMAL GUARANTEE

• ENGLISH •
23
CAR SEAT COMPONENTS
1. Handle
2. Handlerelease
3. Shoulderpads
4. Bucklecrotchpad
5. Buckle
6. Harness
7. Adjusterbutton
8. Adjusterstrap
9. Lapbeltguide
10. Canopy
11. Hadsupport
12. Infantpad
13. Shell
14. Shoulderbeltguide
12
11
10
98
7
6
5
4
3
2
1
13
14

• ENGLISH •
24
USE - WARNING
CATEGORIES OF USE
Warning
1. Thisisan“i-Size”childrestraintdeviceapprovedinaccordancewithregulation
no.129tobeusedonthepassengerseatsof“i-Size-compatible”vehicles,as
indicatedbyvehiclemanufacturersinthevehicleusermanual.
2. Ifindoubt,contactthemanufacturerofthechildrestraintdevice,ortheretailer.
IMPORTANT: the Next i-Size car seat, together with the Next
i-Size Base, is an i-Size restraint system approved according to
theECER129Regulation,forchildrenbetween40and80cmin
heightwithamaximumweightof13kg.
Next i-Size CAR SEAT Next i-Size CAR SEAT with I-Size base
TheNexti-Sizecarseatisfixedinthe
carwiththe3-pointseatbelt.
TheNexti-SizecarseatisattachedtotheNexti-Size
baseandfixedtothepassengerseatwiththeISOFIX
connectors.
Consult the Next i-Size base instruction manual for
correctinstallationinthecar.

• ENGLISH •
25
IMPORTANT
Please read all instructions in this manual and in the vehicle owner’s manual
relatedtochild safetyseatscarefullyandunderstandthem.Installandusethe
childsafetyseatasdescribedintheinstructionmanual.Failuretodothiscould
resultinseriousinjuryordeathofyourchild.Theseoperatinginstructionsmust
bekeptinthespecificcompartmentinthecarseatduringtheperiodofusefor
futurereference.
IMPORTANTE
• Becauseofpotentialmedicalissuesinherentinlowbirthweightandpremature
infants,always havea trainedprofessionaldoctor, or hospital staff member
assessthesuitabilityofthechildrestraintpriortoleavingthehospitalorusing
thechildrestraint.
• WARNING! Install the NEXT i-Size car seat in the REAR-FACING POSITION
ONLY.
• TheNext i-Sizecar seat can beinstalled onthe NEXTi-Size basein i-Size-
compatiblepassengerseats,as indicatedbythemanufacturerinthevehicle
manual.
• If thevehicleuseddoesnothave ani-Size-compatiblepassengerseat, the
installationisapprovedonISOFIXpassengerseatsinthevehiclesindicatedin
theattachedVehicleList,alsoavailableonthewebsitewww.foppapedretti.it.
• TheNEXTi-Sizecarseatalonecanalsobeinstalledwiththe3-pointstaticor
retractor seat belt alone, approvedaccordingto regulation UN/ECE 16 or
otherequivalentstandards.
• Beforeproceedingwiththepurchase,check that the carseatiscompatible
withyourcar.Ifindoubt,consultthemanufacturerofthecarseatorthedealer.
WARNINGS

• ENGLISH •
26
WARNINGS
WARNINGS
• Usethechildsafetyseatonlyonthevehicleseatsthatfaceforward.According
toaccidentstatistics, childrenaresafer whenproperly restrainedintherear
seatingpositionsthaninthefrontseatingpositions.
• Afteran accident,thecarseat may nolongermeetthesafety requirements
becauseofthedamagesustained,evenifthisisnotimmediatelyvisible.Itis
thereforerecommendedthatyoureplaceit.Onlythemanufacturercanensure
thatitcomplieswiththesafetyrequirements,provideditisanoriginalproduct.
• Makesure that luggage or other objectsinside the vehicleare secured,to
reducetheriskofinjuryintheeventofanaccident.
• Therigidandplasticcomponentsonthechildrestraintmustbepositionedand
securedsoasnottogettrappedbetweenthepassengerseatsorinacardoor
duringdailyuseoftheproduct.
• DONOTremoveanylabelsonthechildsafetyseat.Importantinformationis
containedonthelabels.
• DONOTuseachildsafetyseatwithdamagedormissingparts.
• DONOTusedamagedorfrayedharnessstrapsorvehiclebelt.
• DONOTmodifyorattempttomodifythechildsafetyseatinanyway.
• DONOTtakeapartorattempttotakeapart thischildsafetyseatexceptas
instructedinthismanual.
• DONOTuseachildsafetyseatthathasbeenina crash.Acrashcancause
damagetothechildsafetyseatthatyoucannotsee.
• DONOTreplacethechildseatcoverorharnesswithanyotherthantheoneswe
recommendasthesepartsareintegraltothechildsafetyseat’sperformance.
• DONOTuseasecond-handchildseatorchildseatwhosehistoryyoudonot
know.
• MAKEsurethatthechildsafetyseatdoesnotbecometrappedbyfoldingor
moveablepassengerseatorinthedoorofyourcar.
• DONOTUSEinanyconfigurationnotshownintheinstructions.
• NEVERusethischildsafetyseatwith2pointvehiclebelts.
• DONOTusebeltroutingmethodsnotshownintheseinstructions.
• DONOTallowchildrentoplaywithoradjustthechildsafetyseat.
• Alwayscheckthetightnessoftherestraintandtheharnessbeforeeachuse.

• ENGLISH •
27
• DONOTusethischildsafetyseatinapassengerseatwithanactiveairbag
unlessthevehiclemanufacturerconfirmsthatitissafe.
• Thischildrestraintshouldbesecurelybeltedinthevehicleevenwhennotin
use.Inacrashorsuddenstop,anunsecuredchildsafetyseatmayinjureother
occupants.
• Makesuretoproperlysecureanylooseobjects,suchasluggageorbooks,in
yourcarastheymaycauseinjuriesintheeventofanaccident.
• NEVERleaveyourchildunattendedinacarevenforashorttime.
• NEVERtakeyourchildoutofthechildsafetyseatwhenthevehicleismoving.
• NEVERusethischildsafetyseatwithoutthecarseatcover.
• HOT!Coverthechildsafetyseatwhenleftindirectsunlight.Partsofachild
safety seat may become too hot for the child’s skin. Always check surfaces
beforeplacingachildinthechildseat.
• DONOTuseanyloadbearingcontactpointsotherthanthosedescribedinthe
instructionsandmarkedinthechildrestraint.
• Therigiditemsand plasticpartsof achild restraintmustbesolocated and
installedthattheyarenotliable,duringeverydayuseofthevehicletobecome
trappedbyamovableseatorinadoorofthevehicle.
• Werecommendedthatanystrapsholdingtherestrainttothevehicleshould
betight,thatanystrapsrestrainingthechildshouldbeadjustedtothechild’s
body,andthatstrapsshouldnotbetwisted.
• IMPORTANT!Pleaseensurethatanylapstrapiswornlowdown,sothatthe
pelvisisfirmlyengaged.
• NEVER use this child restraint with any other base except ones that the
manufacturerpermits.
• ALWAYSmakesureallvehiclebeltsandharnessstrapsarenottwistedbefore
eachuse.
• NEVERleavethechildinthechildseatwhentheharnessstrapsarelooseor
undone.
• DONOTleaveyourchildinthischildrestraintforanextendedperiodoftime.
• ALWAYSinstallthechildsafetyseatinarear-facingposition.
• NEVERinstallthechildsafetyseatforward-facing.
• DONOTusealternativeroutingsnotshownintheseinstructions.
• MAKESUREallfoldingpassengerseatsarepropertylatched.
WARNINGS

• ENGLISH •
28
• ALL occupants of the vehicle should be correctly restrained. Unrestrained
passengersmaybethrownintootherpassengersandcauseseriousinjuryor
deathinacrash.
• ALWAYS MAKE SURE the handle is properly locked in the upright carrying
positionbeforecarryingachildinthechildseat.
• NEVERplacethecarseatorinfantcarrierneartheedgeofanelevatedsurface
oronasoftsuchasaseatcushionormattress.Thecarseat orinfantcarrier
couldfalloffthesesurfacesandcauseseriousinjuryordeath.
• NEVERusethechildsafetyseatwithashoppingcart.
WARNINGS

• ENGLISH •
29
Inspect:
• childrestraintfreeofdamage
Verify Child within Size Range:
• weightbetween0-13kg
Install Child Restraint Rearward-facing in Safe Location in Vehicle:
• vehicleseatsthatfacefrontofvehicleonly
• handlelockedinspecifiedposition
• childfacingrearofvehicle
• positionwithNOactiveairbag
• 3point(shoulder/lap)beltused
• seatbeltnottwisted
• beltpathfollowed
• tightagainstvehicleseat
Secure Child Properly in Child Restraint:
• correctshoulderstrapheight
• harnessnottwisted
• harnesslowacrosships
• harnesssecureandtight
CHECKS BEFORE USE

• ENGLISH •
30
INSTALLATION IN THE VEHICLE
1. USE IN THE CAR
DO NOT USE THE CAR SEAT PLACED ON A
PASSENGER SEAT FITTED WITH AN AIRBAG.
Danger! If the airbag explodes it may hit the seat, and
causeseriousinjurytothechild,ifnotdeath.
Follow theinstructionsin thevehicle owner’smanualfor
theuseofchildseats.
NEVER use a 2-point seat belt to x the child’s car seat to the passenger
seat. Use only 3-point seat belts.
Complywiththeregulationsinforceinyourowncountry.
NEVERusea2-pointseatbelttoxthischild’scarseattothepassengerseat.
Onlysuitable for usein vehicles equippedwith 3-point staticor retractorseat
belts,approvedaccordingtoregulationUN/ECE16orotherequivalentstandards.
Neverusethiscarseatonafrontpassengerseatttedwithanactivefrontairbag.

• ENGLISH •
31
INSTALLATION IN THE VEHICLE
1.1 With 3-point car seat belt
You can install the car seat as follows:
1)Theuseofa2-pointbeltincreasestheriskofinjurytothechildinthe
eventofanaccident.
2)TheseatbeltmustbeapprovedtoECER16ortootherequivalentstandards.
3)Donotuseonafrontpassengerseatttedwithanactivefrontairbag.
4)Itmaybeusedifthecentralseatofthevehicleisequippedwitha3-pointbelt.
in the direction of travel no
yes
no 1)
yes 2)
yes 3)
yes
no 4)
in the opposite direction to the direction of travel
with a 2-point belt
with a 3-point belt
on the front passenger seat
on the side rear seat
on the central rear seat

• ENGLISH •
32
USING THE CAR SEAT
2. CHILD PROTECTION
2.1 Protecting the child by using the reducer
To protect your child
Thereducergivesyourchildgreatersupportduringtherst
months.
The reducer is used to ensure greater comfort to young
children.
• Alwayssecurethechildwiththebeltwhenplacedinthecarseat
• Neverleavethechild unattendedinthechild seatwhenplacedon high-up
surfaces(suchastables,etc.).
• Makesurethattheendofthebeltdoesnotgetcaughtinmovingparts(such
asautomaticdoors,escalators,etc.).
• Warning!Theplasticpartsofthecarseatcanheatupinthesun,causingburns
tothechild.Protectthecarseatfromexcessiveheat,forexample,byusinga
lightcovering.
• The car seat has only one installation position in the car, leaving the child
alwayssemi-reclined.
• Takeregularbreakswhentravellingonlongjourneys.Yourchildcangettired
veryeasily.Avoidleavingthechildinthecarseatfortoolong.

• ENGLISH •
33
2.2 Adjust the handle (fig. 1)
(A)Foruseinthecarandfortransport
(B)Forplacingthechildintheseat
(C)Foruseasabouncerwithrockingmovementlocked.
Toadjust,squeezehandlereleasebuttonsonbothsides,thenrotatethehandle,
Thehandlewilllockintoposition.
WARNING:
Always make sure the handle is securely locked in the upright carrying position
before carrying.
You should hear a click when the handle button is engaged and handle is locked
into the upright carrying position.
2.3 Loosening the straps (fig 2)
Presstheadjusterbuttononthefrontcenteroftheseat,andpullonbothshoulder
strapstoloosentheharness.
2.4 Adjusting the headrest (fig.3)
Aproperly-adjustedheadrestensurestheoptimalpositionforthechildsittingin
thecarseat.
Theheadrest shouldbepositionedsothat thestrapsareat thesamelevelor
slightlyabovethechild’sshoulders.
To adjust the headrest and straps:
Opentheinstructionholdercompartment(fig.3)bypressingtheleveronthe
backrestunderthediagonalbeltguideloop.
Pull the harness adjustment lever upwards (1) and at the same time slide the
adjuster(fig.4)upwardsordownwardsuntilthechest straps areatthecorrect
height(fig.5).
Releasetheadjustmentlevertolocktheadjusterinthenewposition.
Makesurethatthecheststrapsareproperlylockedandinthecorrectposition.
2.5 Securing the child with the harness (fig. 6)
Loosenthestraps.
Presstheredbuttononthebuckletoreleasetheshoulderstrapsandmovethem
totheside.
USING THE CAR SEAT

• ENGLISH •
34
Place child’s bottom on the seat and the child’s back flat against the back of
thechildrestraint.Thiswillincreasethechild’scomfortandallowtheharnessto
properlysecurethechild.Slideshoulderstrapsoverthechild’sshoulders.
Makesurethatthestrapsareatthesameheightandpositionedjustabovethe
child’sshoulders.
Jointogetherthetwoends/tabsofthestrapstoformasingleconnector.
Inserttheconnectorintothecentralbuckleuntilyouhearaclick.
Make sure that the straps are not twisted. Adjust the chest protectors to the
centreofthechild’sshoulders.
2.6 tightening the harness (fig. 8)
Pulltheharnessadjustmentstrapsoastotightenitproperlyagainstthebodyof
thechild.Theharnessiscorrectlytightenedwhenthegapbetweentheharness
andthechildisnogreaterthanthethicknessofyourfinger.
IMPORTANT! Pull the end of the adjuster strap outwards, not upwards or
downwards.Duringtransport(especiallywhennotinthecar),theadjusterstrap
mustbeplacedinthebeltcompartment.
Ensuring that your child is properly secured with the harness
2.7 To ensure the safety of your child, check that......
• Thestrapsareadjustedcorrectlyattheheightofthechild’sshoulders.
• Thestrapsarenottwisted.
• Thetabsareproperlyengagedintheharnessbuckle.
• Thestraps areproperlytightened, asthegapbetweentheharnessandthe
childmustnotbegreaterthanthethicknessofyourfinger.
2.8 positioning the sun canopy (fig 9)
Thesuncanopyiseasilyadjustable.
Itenablesyourchildtorestpeacefullyandgivesprotectionfromthesun’srays.
Toopen:pulltheplasticedgeofthehood.
Toclose:pushtheedgebacktotheinitialposition.
USING THE CAR SEAT

• ENGLISH •
36
Optional Next i-Size base, sold separately.
INSTALLING THE CAR SEAT
NEXT i-Size base

• ENGLISH •
38
FORMAL GUARANTEE
The contents of this document as stated
below will come into effect as from 01.01.2005
and replace, on every account and in full, any
previous message referring to the guarantee
provided by Foppa Pedretti S.p.A.
FORMAL GUARANTEE
Foppa Pedretti S.p.A. the head office of
whichislocatedat n.11ViaVolta,Grumello
del Monte (Italy), guarantees directly to the
Consumerthatthisbrandnewproductisfree
offaults withregard tothe materials, design
andmanufactureandthatitcomplieswiththe
characteristics as declared by the
manufacturer.
This formal guarantee is valid in all Member
Countries of the European Union and it
neither excludes nor limits the Consumer’s
rightsinaccordancewithmandatorymeasures
provided for by the law with regard to the
RetaileroftheProduct.
To take advantage of this formal guarantee,
the Consumer must return the faulty product
to the Retailer, presenting to the same the
proofofpurchaseoftheProductwhichmust
clearly show the Retailer’s address, the date
ofpurchaseoftheProductwiththe Retailer’s
stampandsignatureandanindicationofthe
Product itself or, alternatively, the receipt
whichmustnothave beenalteredandwhich
must clearly show the same information as
thatreferredtoabove.
The manufacturer’s formal guarantee is valid
for twelve (12) months from the date of
purchase of the Product. During this period,
FoppaPedrettiS.p.A.willrepairorreplacethe
faultyproduct,atitsowndiscretion.
The formal guarantee is granted to the end
buyeroftheProduct(Consumer)anditneither
excludesnorlimitsthemandatoryrightsofthe
Consumer asprovidedforbythe lawand/or
therights that the Consumer may have with
regardtotheDealer/RetaileroftheProduct.
EXCLUSIONS TO THE FORMAL
GUARANTEE.
Theformalguaranteeisexcludedinthecase
of damage caused to the Product for the
followingreasons:if theproductisused ina
waythatdoesnotcomplywiththeinformation
containedintheuseandassemblyinstruction
sheet,iftheproductisknockedordropped,if
theProductisexposedtohumidityorextreme
heatorenvironmentalconditions,ortosudden
changes in the same, corrosion, oxidization,
unauthorized alterations or repairs to the
Product, repairs using unauthorised spare
parts, improper use, improper maintenance
or failure to carry out the same, improper
maintenance compared to the information
given on the use and assembly instruction
sheet,incorrectassembly, accidents,damage
causedbyfood or drink, damage caused by
chemicalproducts,casesofforcemajeure.
In any case, Foppa Pedretti S.p.A. declines all
responsibility for damage caused to persons
or to property, other than the Product, when
such damage is caused by a failure to comply
with the instructions/advice/warnings cont
a ined in the manua l or, alternatively, in the
use and assembly instruction sheet provided
with each Product for the owner/user.(Purely
asanexample, inthecaseofacot: “Check
your baby constantly. Make sure that the
sheetsand blankets donot coverthe baby’s
head…”).
Furthermore, Foppa Pedretti S.p.A. declines
all responsibility for damage to persons
and to property when the breakage of
its products is due to a deterioration in
the components of the Product that are
subject to wear. All the components of the
Productmadeofplasticareconsideredtobe
componentssubjecttowear.

• FRANÇAIS •
39
pag 40
pag 41
pag 46
pag 47
pag 48
pag 49
pag 49
pag 50
pag 50
pag 50
pag 50
pag 51
pag 51
pag 52
pag 52
pag 54
pag 55
Élémentsdusiège-auto
UTILISATION – AVERTISSEMENT
Véricationsavantl’utilisation
1.Installationdanslevéhicule
1.1Avecceinture3points
2. UTILISATION
2.1Utilisationduréducteur
2.2Réglerlapoignée
2.3 Desserrer les bretelles
2.4Réglerl’appui-tête
2.5Utilisationduharnais
2.6Tendreleharnais
2.7Véricationducorrectancrage
2.8. Capote
3. INSTALLER LE SIÈGE-AUTO DANS LE VÉHICULE
Entretiendusiège-auto
GARANTIE CONVENTIONNELLE

• FRANÇAIS •
40
ÉLÉMENTS DU SIÈGE-AUTO
1. Anse
2. Boutonderéglagedel’anse
3. Protègeharnaiscoussin
réducteur
4. Protectionsangled’entrejambe
5. Boucleduharnais
6. Bretelles
7. Boutonderéglage
8. Sanglederéglage
9. assant pour la sangle
abdominale
10. Capote
11. Coussinappui-tête
12. Coussinréducteur
13. Coque
14. Passantpourlasanglepectorale
12
11
10
98
7
6
5
4
3
2
1
13
14

• FRANÇAIS •
41
UTILISATION – AVERTISSEMENT
CATÉGORIES D’UTILISATION
Avertissement
1. Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants « i-Size » homologué aux
termesdelaréglementationn°129pourêtreutilisésurdessiègesdevéhicules
«compatiblespouri-Size»,commel’indiquentlesconstructeursautomobiles
danslemoded’emploidesvéhicules.
2. Encasdedoute,contacterlefabricantdudispositifderetenueoulerevendeur.
IMPORTANT:lesiège-autoNexti-Size,aveclabaseNexti-Size,
est un systèmede retenuei-Size homologuéaux termesde la
RéglementationECER129pourdesenfantsd’unetaillecomprise
entre40et80cmetunpoidsmaximalde13kg.
SIÈGE-AUTO Next i-Size SIÈGE-AUTO Next i-Size muni d’une base I-Size
Lesiège-autoNexti-Sizesefixedans
lavoitureaveclaceinturedesécurité
à3points.
Le siège-autoNext i-Size s’accroche àla base Next
i-Size et est fixé au siège du véhicule à l’aide des
connecteursISOFIX.
Consulter le manuel d’instructions de la base Next
i-Sizepourbienl’installerdanslevéhicule.

• FRANÇAIS •
42
IMPORTANT
Lireattentivementtouteslesinstructionsprésentesdanscemanueletcellesdu
véhiculeencequiconcernelesdispositifsderetenuepourenfants.S’assurerde
lesavoirbiencompris.Installeretutiliserlesiègeautocommeindiquédansle
manueld’instructions.Lenon-respectdecesinstructionspeutcompromettrela
sécuritéoucauserdesblessuresgravesoulamortdevotreenfantCesinstructions
d’utilisationdoiventêtreconservéesdanslecompartimentspécifiquedusiège-
auto,duranttoutelapérioded’utilisation,pourpouvoirs’yréféreràl’avenir.
IMPORTANTE
• Pourleséventuelsproblèmesdesantéconcernantlesnouveau-nésayantun
faiblepoidset lesenfantprématurés,consultertoujours lesmédecinsou le
personnelhospitalierspécialisésurl’aptitudeàl’usagedusiègeauto,avantde
quitterl’hôpitaloud’utiliserledispositifderetenue.
• ATTENTION ! Installer le siège-auto NEXT i-Size UNIQUEMENT DANS LE
SENS CONTRAIRE À LA MARCHE DU VÉHICULE.
• NEXTi-SizepeutêtreinstallésurlabaseNEXTi-Size,surdessiègescompatibles
i-Size,commel’indiqueleconstructeurdanslemanuelduvéhicule.
• Silevéhiculeutilisénedisposepasd’unsiègei-Size,l’installationestapprouvée
surlessiègesISOFIXdesvéhiculesindiquésdanslalistefournieenannexeà
cemanueloudisponiblepourêtreconsultéesurlesitewww.foppapedretti.it
• Ilestégalementpossibled’installerlesiège-autoNEXTi-Sizeuniquementà
l’aidedelaceinturedesécuritéà3pointsduvéhicule,qu’ellesoitstatiqueou
àenrouleur,homologuéeauxtermesdelaRéglementationUN/ECEN°16ou
d’autresnormeséquivalentes.
• Avantd’acheterlesiège-auto,vérifierqu’ilestcompatibleaveclevéhicule.En
casdedoute,contacterlefabricantdusiège-autooulerevendeur.
AVERTISSEMENTS

• FRANÇAIS •
43
AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENTS
• Installerlesiègeexclusivementsurlessiègesorientésversl’avant.Selonles
statistiques,lessiègesarrièreduvéhiculesontplussûrspourlesenfantspar
rapport aux sièges avant.
• Aprèsunéventuelaccident,lesiège-autopourraitperdresescaractéristiques
de sécurité à cause des dommages subis, même si ces derniers ne sont
pas immédiatement visibles. Il est donc recommandéde le remplacer. Seul
le fabricant peutgarantir que le siège-auto est conforme aux exigences de
sécurité,àconditionqu’ils’agissed’unmodèleoriginal.
• Veillezàcequelesbagagesoud’autresobjetssituésdanslevéhiculesoient
arriméspourréduirelerisquedeblessuresencasd’accident.
• Lesélémentsrigidesetlespiècesenplastiquedudispositifderetenuepour
enfantsdoiventêtrepositionnésetfixésdemanièreàcequ’ilsnepuissentpas
secoincerentreles siègesoudans laporte duvéhicule,lors del’utilisation
normaledusiège-auto.
• NE PAS enlever les étiquettes présentes sur le dispositif de retenue. Les
étiquettescontiennentdesinformationsimportantes.
• NE PAS utiliser un dispositif de retenue avec des pièces endommagées ou
manquantes.
• NE PAS utiliser le harnais ou les ceintures de sécurité si ces derniers sont
endommagésouusés.
• NE PAS modifier ou essayer de modifier le dispositif de retenue d’une
quelconquefaçon.
• NEPASdémonterouessayerdedémontercedispositifderetenue,sauftel
quedécritdanscemanuel.
• NEPASutiliserunsiègeautoayantsubiunchocviolent,àcaused’unaccident.
• Unaccidentpeutavoirprovoquéuneruptureinterneinvisibledel’extérieur.
• NEPASremplacerlahousseouleharnaisavecdeséquipementsdifférentsde
ceuxprévusparlefabricantcarilsinfluencentdirectementlefonctionnement
dudispositifderetenue.
• NEJAMAISacheterunsiègeautod’occasiondontonneconnaîtpasl’histoire.
• S’assurerquelesiègeautonerestepascoincédansunsiègerabattableou
mobileoubiendanslaportièredelavoiture.

• FRANÇAIS •
44
• N’utiliser aucune configuration qui ne soit PAS indiquée dans ce manuel
d’utilisation.
• NEJAMAISutiliseruneceinturedesécurité2pointspourfixerlesiègeauto.
• NEPASutiliserdesystèmedepassagedesceinturesdifférentdeceluiindiqué
danslemanuel.
• NEPASpermettreauxenfantsdejouerouderéglerledispositifderetenue
pourenfants.
• Contrôler,avantchaqueutilisation,queledispositifderetenueetle harnais
soientbienattachés.
• NEPASutiliserlesiègeautopositionnésurunsiègepassagerdontl’airbagest
activésilefabricantduvéhiculen’enconfirmepaslasécurité.
• Cedispositifderetenuedoittoujoursêtrefixéausiègeduvéhiculemêmes’il
n’estpasutilisé.Encasd’accidentoudefreinagesoudain,unsiègemalfixé
pourrait blesser les autres passagers.
• S’assurerd’immobiliserlesobjetsmobiles(bagages,livres,etc.)àl’intérieurdu
véhicule.Ceux-cipeuventprovoquerdeslésions/blessuresencasd’accident.
• NeJAMAISlaisserl’enfantsans surveillancedanslevéhiculemêmepourun
instant.
• Ne JAMAIS enlever l’enfant du siège auto pendant que le véhicule est en
mouvement.
• NeJAMAISutilisercedispositifderetenuepourenfantssanslahousse.
• CHAUD!Couvrirlesiègeautolorsqu’ilestexposédirectementauxrayonsde
soleil.Despartiesdusiègeautopourraientsurchaufferexcessivementetbrûler
lapeaudel’enfant.Contrôlertoujourslessurfacesavantd’installerl’enfantà
l’intérieurdusiègeauto.
• Nepasutiliserdepointsdecontactporteursautresqueceuxdécritsdansles
instructionsetmarquéssurlesystèmederetenue.
• Lesélémentsrigidesetlespiècesenmatièreplastiquedudispositifderetenue
pourenfantsdoiventêtressituésetinstallésdetellemanièrequ’ilsnepuissent
pas,danslesconditionsnormalesd’utilisationduvéhicule,secoincersousun
siègemobileoudanslaporteduvéhicule.
• Maintenirtenduestouteslessanglesservantàattacherledispositifderetenue
au véhicule et régler les sangles qui servent à retenir l’enfant. De plus les
sanglesnedoiventpasêtrevrillées.
• NEPASutiliserlespointsdecontact,soumisàdescharges,différentsdeceux
indiquésdanslesinstructionsetmarquéssurledispositifdesécurité.
• Lesélémentsrigidesetlespiècesenplastiquedudispositifdesécuritépour
AVERTISSEMENTS

• FRANÇAIS •
45
enfants doivent être positionnés et installés de façon que, en conditions
d’utilisationnormaledelavoiture,ceux-cinepuissentpasrestercoincéssous
unsiègemobileoudanslaportièredelavoiture.
• Toutes les sangles utilisées pour fixer le dispositif de sécurité à la voiture
doiventêtretendues;réglerlesceinturesderetenuedel’enfant.Ilnefautpas
tordrelesceinturesdesécurité.
• Important.S’assurerquelasangleabdominaleduharnaissoitdanslaposition
laplusbassepossiblepourbienretenirlebassindel’enfant.
• NEjamaisutilisercedispositif deretenueavecunebasedifférentedecelle
indiquéeparlefabricant.
• S’assurerTOUJOURSquelaceintureduvéhicule,lesceinturesderetenuepour
enfantsetleharnaisdusiègeautonesoientpasentortillés.
• NeJAMAISlaisserl’enfantdanslesiègeautoavecleharnaismalaccroché.
• NElaisserPASvotreenfanttropdetempsdansledispositifderetenue.
• InstallerTOUJOURSlesiègeautoorientédanslesenscontrairedelamarche.
• NeJAMAISinstallerlesiègeautofaceàlaroute.
• NEPASutiliserdespassagesdeceinturealternatifsàceuxindiquésdansce
manuel.
• S’ASSURERquetouslessiègesrabattables/mobilessontbienbloqués.
• TOUSlespassagersduvéhiculedoiventêtrebouclerleurceinturedesécurité.
En cas d’accident, les passagers sans ceinture peuvent blesser d’autres
passagers.
• S’ASSURERTOUJOURSquelaansedusiègeautosoitrégléeetbloquéeen
positionverticaleavantd’installerl’enfantdanslesiègeauto.
• NEJAMAISinstallerlesiègeautoouundispositifderetenuepourenfantsau
bordd’unplansurélevéousurunesurfacesouplecommeuncoussinouun
matelas.Lesiègeautopourraittomberetblessergravementl’enfantouletuer.
• NeJAMAISutiliserlesiègeautoavecuncaddie.
• Encasdedoutessurl’installationetl’utilisationcorrectedusiège,contacterle
producteurdudispositifdesécuritépourenfants.
• Choisir toujours les sièges arrière même si le code de la route autorise
l’installationsurlesiègeavant.
• Vérifiertoujoursqu’iln’yaitpasderésidusdenourritureoud’autrematériel
analoguedanslaboucle.
• Enhiver,nepasattacherl’enfantenluilaissantdesvêtementstropencombrants.
AVERTISSEMENTS

• FRANÇAIS •
46
Contrôler:
• queleharnaisnesoitpasendommagé;sanssignesd’usure
Vérifier que l’enfant appartienne au groupe d’utilisation:
• quelepoidssoitcomprisentre0-13kg
Installer le dispositif de retenue pour enfants dans une position sûre de la
voiture et dans le sens contraire de la marche:
• exclusivementsurlessiègestournésfaceàlaroute
• laansebloquéedanslapositionindiquéedanscemanuel.
• lesiègedoitêtreorientédanslesenscontrairedelamarche
• encasd’airbag,celui-cidoitêtredésactivé
• utiliserseulementlaceinture3pointspourfixerlesiègeauto
• sansceinturesentortillées
• respecterlepassagedesceintures
• fixéausiège
Positionner correctement l’enfant dans le siège auto:
• bretellesrégléesàlabonnehauteur
• sansceinturesentortillées
• ceintureabdominaleenpositionbasse,surlebassindel’enfant
• harnaisbienattaché.
CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION

• FRANÇAIS •
47
INSTALLATION DANS LE VÉHICULE
1. UTILISATION À BORD
NE PAS UTILISER LE SIÈGE-AUTO SUR UN SIÈGE
PASSAGER ÉQUIPÉ D’UN AIRBAG.
Danger! Encasd’explosion,l’airbagpeuttaperdansle
siège auto et entraîner des lésions graves ou même la
mortdel’enfant.
Consulter les instructions gurant dans le manuel du
véhiculepourl’utilisationdessièges-autopourenfants.
Pour ancrer le siège-auto au siège, NE JAMAIS
utiliser une ceinture de sécurité 2 points.
Utiliser uniquement des ceintures de sécurité 3 points.
Respecterlesnormesenvigueurdupays.
Pour ancrer ce siège-auto au siège, NE JAMAIS utiliser
uneceinturedesécurité2points.
Adapté uniquement pour l’utilisation dans les véhicules
dotés de ceinture de sécurité 3 points statique ou à enrouleur, homologuée
conformémentauRèglementUN/ECEN°16ouàd’autresstandardséquivalents.
Nejamaisutilisercesiège-autosurunsiègepassageravantéquipéd’unairbag
frontalactif.

• FRANÇAIS •
48
INSTALLATION DANS LE VÉHICULE
1.1 Avec ceinture de sécurité du véhicule 3 points
Vous pouvez installer le siège-auto de la manière suivante:
1) L’utilisation d’une ceinture 2 points augmente le risque de lésions à
l’enfantencasd’accident.
2) La ceinture de sécurité doit être approuvée ECE R 16 ou autres standards
équivalents.
3)Nepasutilisersurunsiègepassageravantéquipéd’unairbagfrontalactif.
4) Peut être utilisé si le siège central du véhicule est équipé d’une ceinture 3
points.
dans le sens de la marche non
oui
non 1)
oui 2)
oui 3)
oui
non 4)
dans le sens inverse de la marche
avec ceinture 2 points
avec ceinture 3 points
sur le siège passager avant
sur le siège arrière latéral
sur le siège arrière central

• FRANÇAIS •
49
UTILISATION DU SIÈGE-AUTO
2. PROTECTION DE L’ENFANT
2.1 Protéger l’enfant en utilisant le réducteur
Pour la protection de votre enfant
Le réducteur assure un plus grand soutien à votre enfant
pendantlespremiersmois.
Leréducteursertàgarantirunplusgrandconfortauxjeunes
enfants.
• Assurertoujoursl’enfantaveclaceinturelorsqu’ilestplacédanslesiège-auto.
• Nejamaislaisserl’enfantsanssurveillancedanslesiège-autolorsqu’ilestplacé
surdessurfacesélevées(parexempledestables,etc).
• Éviterquelapartiefinaledelasanglefinissedansdespartiesenmouvement
(parexempledesportesautomatiques,desescalators,etc.).
• Attention!Lespartiesenplastiquedusiège-autopeuventchaufferausoleil,en
provoquantdesbrûluresàl’enfant.Protégerlesiège-autocontrelessources
dechaleurexcessives,enlecouvrantparexempleavecunrevêtementléger.
• Lesiège-autoauneseulepositiond’installationàbordduvéhicule,enlaissant
l’enfanttoujourssemi-incliné.
• En cas de longs trajets, faire des arrêts fréquents. L’enfant se fatigue très
facilement.Éviterdelaissertroplongtempsl’enfantdanslesiège-auto.

• FRANÇAIS •
50
2.2 Régler la poignée (fig. 1)
(A)Pourl’utilisationdanslavoitureetpourletransport
(B)Pourplacerl’enfantdanslesiège
(C)Pourl’utilisationcommetransat,aveclemouvementàbasculebloqué
Pour régler la anse dans les différentes positions, appuyer simultanément les
boutonsdesdeuxcôtésettournerlaanse.Laansesebloqueraenposition.
ATTENTION!
S’assurertoujoursque lapoignée dusiège autosoit bloquéedans laposition
verticaledetransportavantdesouleverlesiègeauto.
Un clic indiquera lorsque la anse est bien bloquée en position verticale de
transport.
2.3 Desserrer les bretelles (fig 2)
Appuyersurleboutonderéglage(placéàl’avantdusiège)ettirersimultanément
surlesdeuxbretellespourdétendreleharnais.
2.4 Régler l’appui-tête (fig.3)
Un appui-tête correctementréglé garantit la position optimale à l’enfant assis
danslesiège-auto.
L’appui-têtedoitêtreplacédefaçonàcequelesbretellessoientaumêmeniveau
oulégèrementau-dessusdesépaulesdel’enfant.
Pour régler l’appuie-tête et les bretelles:
Ouvrirlecompartimentderangementdesinstructions(fig.3)enpressantlelevier
surledossier,souslepassantdelaceinturepectorale.
Tirerlelevier deréglage duharnais vers le haut(1) et, enmême temps,faire
glisserverslehautouverslebasledispositifderéglage(fig.4)jusqu’àcequeles
ceinturespectoralessetrouventàlabonnehauteur(fig.5).
Relâcher le levier de réglage pour bloquer le dispositif de réglage dans la
nouvelle position.
S’assurerquelesceinturespectoralessontbienbloquéesetsetrouventdansla
bonne position.
2.5 Assurer l’enfant avec le harnais (fig. 6)
Desserrer les bretelles.
Appuyersurleboutonrougedelabouclecentralepourdécrocherlesbretelleset
UTILISATION DU SIÈGE-AUTO

• FRANÇAIS •
51
lespositionnerdechaquecôtédusiègeauto.
Installerl’enfantdanslesiègeautoens’assurantquelebasdudosreposebien
aufonddusiègeetqueledossoitbienappuysurledossier.
Defaçonàcequel’enfantsoitconfortablementassisetbloquéparleharnais.
Faireglisserlesbretellessurlesépaulesdel’enfant.
Ens’assurantquelesbretellessoientàlamêmehauteuretplacéesjusteaudessus
desépaulesdel’enfant.
Unirlesdeuxextrémités/languettesdesbretelles,enformantunseulconnecteur.
Insérerleconnecteurdanslabouclecentralejusqu’àentendreundéclic(fig.7).
S’assurerquelesbretellesnesoientpasentortillées.
Réglerlesprotectionspectoralesaucentredesépaulesdel’enfant.
2.6 Tendre le harnais (fig. 8)
Tirezlasanglederéglageduharnais,demanièreàleserrercorrectementcontre
le corps de l’enfant. Si le harnais est bien serré, l’espace entre ce dernier et
l’enfantnedoitpasdépasserl’épaisseurd’undoigt.
IMPORTANT ! Tirer l’extrémité de la sangle de réglage vers l’extérieur, non vers
le haut ou vers le bas.
Durant le transport (notamment lorsque le siègeauto n’est pas à bord du
véhicule), la sangle de réglage doit être replacée dans le compartiment de
rangement de la sangle.
Vérifier que l’enfant est correctement assuré avec le harnais
2.7 Pour garantir la sécurité de l’enfant, contrôler que...
• Lesbretellessontcorrectementajustéesparrapportauxépaulesdel’enfant.
• Lesbretellesnesontpastorsadées.
• Leslanguettessontbienaccrochéesdanslaboucleduharnais
• Lesbretellessontcorrectementtendues:l’espaceentreleharnaisetl’enfant
nedoitpasdépasserl’épaisseurd’undoigt.
UTILISATION DU SIÈGE-AUTO

• FRANÇAIS •
53
supportbleuetlesiège-auto,
• laceinturedusiègeduvéhiculeestbientendueetnonentortilléeouenroulée.
Base Next i-Size en option, vendue séparément
INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
Base NEXT i-Size

• FRANÇAIS •
54
ENTRETIEN
NETTOYAGE
Lahousseetlesceinturesdesécuritépeuventêtrenettoyéesàl’aided’unchiffon
propre,d’eautièdeetdesavon.
Les parties en plastique peuvent être nettoyées à l’aide d’une solution d’eau
tiède etd’unnettoyant délicat.Ne pasemployer denettoyants agressifs,tels
quedessolvants.
Le siège-auto ne doit pas être utilisé sans le revêtement.
Comment enlever le harnais
• Détacherlaboucleduharnais(appuyersurleboutonrouge).
• Détacherlesbretellespourlesépaulesdudispositif pourtendrelaceinture,
positionnésurl’arrièredudossier.
• Extraireles deuxceinturesà traversla coqueetlerevêtementetenleverles
protectionspectorales.
• Identifierl’anneauenmétalfixéàlasanglesousledispositifderetenue.
• Tournerl’anneaumétalliqueetl’enleveràtraverslacoqueetlerembourrage.

• FRANÇAIS •
55
GARANTIE CONVENTIONNELLE
Le contenu indiqué ci-dessous entrera en
vigueur à partir du 01.01.2005 et substitue
à tout titre et entièrement tout message
antérieur concernant la garantie Foppa
Pedretti S.p.A.
GARANTIE CONVENTIONNELLE
Foppa Pedretti S.p.A. ayant siège à
Grumello del Monte (Italie) via Volta 11,
garantit directement au consommateur ce
produit, neuf de fabrication et sans défauts
de matériaux, de projet et de fabrication et
qu’ilestconformeauxcaractéristiquesqu’elle
déclare.Laprésentegarantieconventionnelle
est valable dans tous les pays membres de
l’union européenne, ellen’exclutni nelimite
les droits du consommateur conformément
auxnormesimpérativesenvigueurencequi
concernelevendeurduProduit.
Pour bénéficier de cette garantie
conventionnelle, le Consommateur devra
ramener le Produit défectueux au vendeur,
en lui présentant la preuve de l’achat du
produitsurlequelilrésulted’unefaçonlisible
l’adresse du vendeur, la date de l’achat du
produit, tampon et signature du vendeur et
l’indicationduproduitmêmeou
dans l’alternative, le ticket de caisse, non
modifié sur lequel résultent clairement les
mêmesinformations.
La garantie conventionnelle du producteur
aunevalidité dedouze(12)mois àpartirde
la date de l’achat du produit.Pendant cette
période Foppa Pedretti S.p.A. réparera ou
substituera, selon son jugement, le produit
défectueux.
La garantie conventionnelle est accordée à
l’acheteur final du produit (consommateur)
et n’exclut ni ne limite les droits impératifs du
consommateur même, comme prévus par la
loi et/ou lesdroits que le consommateurpeut
vantercontrelevendeur/revendeurduproduit.
EXCLUSIONS DE LA GARANTIE
CONVENTIONNELLE.
La garantie conventionnelle exclut les
dommages apportés au produit quand les
causessontlessuivantes:usagenonconforme
aux dispositions contenues sur le feuillet
d’instructions d’utilisation et montage, chocs
et chutes, exposition du produit à l’humidité
ou à des conditions thermiques ou ambiants
extrêmes ou changement brusque de ces
conditions,corrosions,oxydation,modifications
ou réparations du produit non autorisées,
réparations avec l’utilisation de pièces de
rechange non autorisées, usage impropre,
mauvais ou manque d’entretien, entretien
impropre par rapport à ce qui est indiqué
sur le feuillet d’instructions d’utilisation et
montage, montageincorrect, accidents, action
denourritureoudeboisson,actiondeproduits
chimiques,causesdeforcemajeure.
Dans tous les cas Foppa Pedretti S.p.A.
décline toute responsabilité quant aux
dommages aux personnes et aux choses
divers au produit, quand ces dommages ont
pour cause la négligence des dispositions,
recommandations et avertissements
contenus dans le manuel ou dans l’alternative
sur le feuillet d’instructions utilisation et
montage qui accompagne chaque Produit
destiné au propriétaire utilisateur (comme
par exemple dans le cas des lits d’enfant:
“Surveillez constamment l’enfant. Contrôler
queles drapset lescouvertures necouvrent
paslatêtedel’enfant…”).
Foppa Pedretti S.p.A. décline en outre toute
responsabilité quant aux dommages aux
personnes et aux choses quand la rupture de
ses produits est causée par la détérioration
des composants du Produit sujets à l’usure.
Sont considérés comme composants sujets
à l’usure tous les composants en matière
plastique.

• DEUTSCH •
56
s. 57
s. 58
s. 64
s. 65
s. 66
s. 67
s. 67
s. 68
s. 68
s. 68
s. 68
s. 69
s. 69
s. 69
s. 70
s. 72
s. 73
Komponenten
VERWENDUNG - WARNUNG
SicherstellungenvorderIngebrauchnahme
1. VERWENDUNG
1.1mit3-Punkte-Sicherheitsgurt
2.DasKindindenAutositzsetzen
2.1VerwendungdesSitzverkleinerers
2.2EinstellungdesBügels
2.3LockernderSchultergurte
2.4EinstellungderKopfstütze
2.5VerwendungderVergurtung
2.6StraffenderVergurtung
2.7ÜberprüfendeskorrektenAnschnallens
2.8.Verdeck
3. DEN AUTOSITZ IM FAHRZEUG BEFESTIGEN
InstandhaltungundPegedesAutositzes
VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE

• DEUTSCH •
57
KOMPONENTEN
1. Trägerbügel
2. EinstellknopfamTragebügel
3. Gurtzeughülle
4. SchützenderSchrittgurt
5. SchnalleamSitzgurt
6. Hosenträger
7. Einstellknopf
8. Verstellgurt
9. SchlaufefürdenSicherheits-
Bauchgurt
10. Verdecks
11. Kopfstützkissen
12. Sitzkissen
13. Schale
14. SchlaufefürdenSicherheits-
Brustgurt
12
11
10
98
7
6
5
4
3
2
1
13
14

• DEUTSCH •
58
VERWENDUNG - WARNUNG
GEBRAUCHSKATEGORIEN
Warnhinweise
1. Das ist eine Rückhaltevorrichtung für Babys „i-Size“ mit Zulassung gemäß
VerordnungNr.129,umaufFahrzeugsitzenverwendetzuwerden,dienachden
AngabendesFahrzeugherstellersinderGebrauchsanweisungdesFahrzeugs
mit„i-Sizekompatibel“gezeichnetsind.
2. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller der Rückhaltevorrichtung
oderandenHändler.
WICHTIG:DerAuto-KindersitzNexti-Sizeistgemeinsammitdem
Unterbau Next i-Size ein Rückhaltesystem i-Size mit Zulassung
gemäßderVerordnungECER129fürBabysmiteinerKörpergröße
zwischen40und80cmundmaximal13kgGewicht.
AUTO-KINDERSITZ Next i-Size AUTO-KINDERSITZ Next i-Size mit Unterbau i-Size
Der Auto-Kindersitz Next i-Size
wird im Auto mit dem Drei-Punkt-
Sicherheitsgurtbefestigt.
Der Auto-Kindersitz Next i-Size wird am Unterbau
Next i-Size eingehängt und am Autositz mit den
ISOFIX-Verbindernbefestigt.
Konsultieren Sie die Gebrauchsanweisung des
Unterbaus Next i-Size für den korrekten Einbau ins
Auto.

• DEUTSCH •
59
WICHTIG
Lesen Sie alle Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam
durch und beachten Sie das Handbuch des Fahrzeugs in Bezug auf die
Kinderrückhaltesysteme. Sie müssen die Anweisungen verstanden haben.
Installieren und verwenden Sie den Sitz wie in der Bedienungsanleitung
beschrieben.EinefalscheAnwendungkanndieSicherheitbeeinträchtigenoderzu
schwerenVerletzungenoderTodIhresKindesführen.DieseGebrauchsanweisung
muss im entsprechenden Fach des Auto-Kindersitzes während der Dauer des
GebrauchsfürkünftigesNachschlagenaufbewahrtwerden.
WICHTIG
• Bei eventuell bestehenden Gesundheitsproblemen von Säuglingen mit
niedrigem Geburtsgewicht und Frühgeborenen fragen Sie immer einen
MedizineroderdasspezialisierteKrankenhauspersonal,obderKinderautositz
geeignetist,bevorSiedasKrankenhausverlassenoderdasRückhaltesystem
verwenden.
• ACHTUNG! Den Auto-Kindersitz NEXT i-Size NUR ENTGEGEN DER
FAHRTRICHTUNG DES FAHRZEUGS einbauen.
• Nexti-SizekannaufdemUnterbauNEXTi-SizeaufSitzenverwendetwerden,
dienachdenAngabendesFahrzeugherstellersin derGebrauchsanweisung
desFahrzeugsmiti-Sizekompatibelsind.
• VerfügtdasFahrzeugüberkeineni-Size-Sitz,istderEinbauaufISOFIX-Sitzen
derFahrzeugegestattet,dieaufderbeiliegendenListeaufgeführtsind.Diese
ListekannauchaufderWebseitewww.foppapedretti.itabgerufenwerden.
• Der Auto-Kindersitz NEXT i-Size allein kann auch nur mit dem Drei-Punkt-
Sicherheitsgurt des Fahrzeugs, statisch oder mit Aufrollvorrichtung, mit
Zulassung gemäß Verordnung UN/ECE Nr. 16 oder anderen äquivalenten
Standardseingebautwerden.
• ÜberprüfenSievordemKauf,obderKindersitzmitIhremFahrzeugkompatibel
ist. WendenSiesich imZweifelsfall an denHerstellerdes Auto-Kindersitzes
oderandenHändler.
WARNUNG

• DEUTSCH •
60
WARNUNG
WARNUNG
• InstallierenSiedenSitznuraufSitze,dieinFahrtrichtungausgerichtetsind.Laut
StatistiksindfürKinderdieRücksitzeeinesWagenssichereralsdieVordersitze
• Verwenden Sie KEINE Kinderautositze, die aufgrund eines Unfalls unter
schweren Belastungen standen. Unfälle können zu nicht sichtbaren inneren
Brüchenführen.
• StellenSiesicher,dasssichbeweglicheObjektewieGepäckoderBücherim
Wageninnerennichtbewegenkönnen.SiekönnenzuVerletzungenbeieinem
Unfallführen.
• DiefestenElementeunddiePlastikteilederSicherheitsvorrichtungfürKinder
müssen so positioniert und montiert werden, dass Sie sich unter normalen
FahrtbedingungennichtuntereinenbeweglicheSitzoderindieFahrzeugtür
verkeilenkönnen.
• EntfernenSiedieEtikettenNICHTvomKindersitz.DieseEtikettenenthalten
• wichtigeInformationen.
• VerwendenSiedenKindersitzNICHT,wennTeilefehlenoderbeschädigtsind.
• Verwenden Sie den Sitzgurt oder die Sicherheitsgurte nicht, wenn diese
beschädigtsindoderVerschleißspurenzeigen.
• FührenSieKEINEVeränderungenamKindersitzdurch.
• BauenSiediesenKindersitzNICHTauseinander,außerwieindieserAnleitung
beschrieben.
• Verwenden Sie KEINE Kinderautositze, die aufgrund eines Unfalls unter
schweren Belastungen standen. Unfälle können zu nicht sichtbaren inneren
Brüchenführen.
• ErsetzenSiedasFutteroderdenSitzgurtNICHTdurcheinFutterodereinen
Sitzgurt,dienichtvomHerstellerempfohlenwurden,dadiesdieFunktiondes
• Kindersitzesdirektbeeinflussenkann.
• KaufenSieNIEMALSeinenKinderautositzauszweiterHand,dessenGeschichte
Sienichtkennen.
• StellenSiesicher,dass derSitznichtineinembeweglichenoderklappbaren
SitzsteckenbleibtoderinderWagentürfeststeckt.
• NICHTinKonfigurationenverwenden,dieindiesemHandbuchnichtaufgeführt
werden.

• DEUTSCH •
61
• VerwendenSieNIEMALSeine2-Punkt-Sicherheitsgurt,umdenSitz aufdem
Autositzzubefestigen.
• Verwenden Sie KEINEN anderen Gurtverlauf als den in dieser
Bedienungsanleitungaufgeführten.
• LassenSiedas Kindmit dem KinderrückhaltesystemNICHTspielen oderes
verändern.
• Prüfen Sie immer, dass das Rückhaltesystem und der Sitzgurt korrekt
geschlossensind,bevorSiedasSystemverwenden.
• VerwendenSiedenKinderautositzNICHTaufeinemAutositz, dermiteinem
aktivenAirbagausgestattetist,wennderFahrzeugherstellernichtangegeben
hat,dassdiessichersei.
• DiesesRückhaltesystemmussimmeramAutositzbefestigtsein,auchwennes
nichtverwendetwird.ImFalleeinesUnfallsoderbeiplötzlicherBremsungkann
einnichtbefestigterSitzzuVerletzungenandererPassagiereführen.
• StellenSiesicher,dasssichbeweglicheObjektewieGepäckoderBücherim
Wageninnerennichtbewegenkönnen.SiekönnenzuVerletzungenbeieinem
Unfallführen.
• LassenSiedasKindNIEMALSunbeaufsichtigtimWagen,auchnichtfüreinen
kurzenMoment.
• NehmenSiedasKindwährendderFahrtNIEMALSausdemSitz.
• VerwendenSiediesesRückhaltesystemfürKinderNIEMALSohnedenBezug.
• HITZE!DeckenSiedenSitzab,wennerdirektemSonnenlichtausgesetztist.
• Teiledes Sitzeskönnen sich stark erwärmenund zuHautverletzungen beim
Kindführen.KontrollierenSieimmerdieOberflächen,bevorSiedasKindin
denSitzsetzen.
• VerwendenSieKEINEanderenderLastausgesetztenKontaktpunktealsjene,die
indenGebrauchsanweisungenbeschriebenundaufderSicherheitsvorrichtung
markiertsind.
• DiefestenElementeunddiePlastikteilederSicherheitsvorrichtungfürKinder
müssen so positioniert und montiert werden, dass Sie sich unter normalen
FahrtbedingungennichtuntereinenbeweglicheSitzoderindieFahrzeugtür
verkeilenkönnen.
• Halten Sie alle Gurte unter Spannung, die zur Befestigung der
SicherheitsvorrichtungandenWagenverwendetwerden,undstellenSiedie
WARNUNG

• DEUTSCH •
62
RückhaltegurtefürdasKindein.DerSicherheitsgurtdarfsichaufkeinenFall
verdrehen.
• Wichtig. Stellen Sie sicher, dass der Bauchgurt des Sitzgurts so weit wie
möglichuntensitzt,umdasBeckendesKindeszuschonen.
• VerwendenSiediesesRückhaltesystemNIEMALSmiteinerBasis,dienichtvom
Herstellerempfohlenwurde.
• Stellen Sie IMMER sicher, dass der Gurt des Wagens, die Gurte des
KinderrückhaltesystemssowiederSitzgurtdesKinderautositzesnichtverdreht
sind.
• Lassen Sie das Kind NIEMALS im Sitz, wenn der Sitzgurt nicht korrekt
eingehängtist.
• LassenSieIhrKindNIEMALSfüreinelängereZeitimKindersitzsitzen.
• StellenSiedenKinderautositzIMMERentgegenderFahrtrichtungab.
• StellenSiedenKinderautositzNIEMALSinFahrtrichtungab.
• Verwenden Sie KEINE anderen Gurtverläufe als die in dieser Anleitung
angegebenen.
• STELLEN SIE SICHER, dass alle klappbaren/beweglichen Sitze korrekt
verriegeltsind.
• ALLE Fahrzeugpassagiere müssen korrekt mit den Sicherheitsgurten
angeschnallt sein. Passagiere ohne Sicherheitsgurt können im Falle eines
UnfallsanderePassagiereverletzen.
• STELLENSIEIMMERSICHER,dassderTragebügeldes Kinderautositzesauf
dievertikalePositiongestelltundblockiertist,bevorSiedasKindindenSitz
setzen.
• Stellen Sie den Kinderautositz oder ein Kinderrückhaltesystem NIEMALS in
der Nähevon Kanten erhöhter Oberflächenoder auf weichen Oberflächen
wieKissenoderMatratzenab.DerSitzkannherunterfallenundzuschweren
VerletzungenoderTodführen.
• VerwendenSiedenKinderautositzNIEMALSinEinkaufswägen.
• WennSieFrageninBezugaufdieInstallationundkorrekteVerwendungdes
Sitzes haben, kontaktieren Sie den Hersteller der Sicherheitsvorrichtung für
Kinder.
• ZiehenSiedieRücksitze immervor,auchwenndieStraßenverkehrsordnung
eineMontageaufdemVordersitzerlaubt.
WARNUNG

• DEUTSCH •
63
• PrüfenSieimmer,dasssichkeineRestevonLebensmittelnoderähnlichemauf
derSchnallebefinden.
• ImWintersolltedasKindkeinezuvoluminöseKleidungtragen,währendes
im Sitz sitzt.
WARNUNG

• DEUTSCH •
64
Prüfen Sie, dass:
• DerSitzgurtnichtbeschädigtistundkeinenVerschleißzeigt
Prüfen Sie, dass das Kind in die folgende Gruppe gehört:
• SeinGewichtliegtzwischen0-13kg
Installieren Sie das Kinderrückhaltesystem entgegen der Fahrtrichtung in
einer sicheren Position im Fahrzeug:
• NuraufSitze,dieinFahrtrichtungausgerichtetsind
• Der Tragebügel muss in der in diesem Handbuch angezeigten Position
verriegelt sein.
• DerSitzmussentgegenderFahrtrichtungausgerichtetsein
• FallseinAirbagvorhandenist,mussderAirbagDEAKTIVIERTwerden
• VerwendenSienurGurtemit3Fixpunkten,umdenSitzzubefestigen
• DieGurtedürfennichtverdrehtsein
• DerGurtverlaufmusskorrektsein
• BefestigungamAutositz
Sichern Sie das Kind korrekt im Sitz:
• DieHosenträgermüssenaufdiekorrekteHöheeingestelltsein
• DieGurtesindnichtverdreht
• DerBauchgurtbefindetsichinniedriger
KONTROLLEN VOR DER ERSTEN ANWENDUNG

• DEUTSCH •
65
BEFESTIGUNG IM FAHRZEUG
1. VERWENDUNG IM FAHRZEUG
DEN AUTOSITZ KEINESFALLS AUF EINEM MIT
AIRBAG AUSGESTATTETEN BEIFAHRERSITZ
VERWENDEN.
Gefahr! Beim Aufgehen kann der Airbag den Autositz
treffenunddemKindschwereVerletzungenzufügenoder
essogartöten.
BeachtenSiedieAnweisungen,dieimBedienungshandbuchIhresFahrzeugsfür
dieVerwendungvonAutositzenfürKinderangegebensind.
NIEMALS einen 2-Punkte-Sicherheitsgurt zur
Verankerung des Autositzes am Beifahrersitz
verwenden.
Nur 3-Punkte-Sicherheitsgurte verwenden..
BeachtenSiedieinIhremLandgeltendenVorschriften.
NIEMALSeinen2-Punkte-SicherheitsgurtzurVerankerung
dieses Autositzes am Beifahrersitz verwenden. Dieser Autositz ist nur für
den Einsatz in Fahrzeugen mit statischen 3-Punkte-Sicherheitsgurten oder
Gurtaufrollvorrichtung geeignet, die gemäß der UN/ECE-Regelung Nr. 16
oder anderen entsprechenden Standards zugelassen wurden. Verwenden Sie
diesen Autositz niemals auf einem vorderen mit aktiviertem Frontal-Airbag
ausgestattetenBeifahrersitz.

• DEUTSCH •
66
BEFESTIGUNG IM FAHRZEUG
1.1 Mit 3-Punkte-Sicherheitsgurt
Sie können den Autositz wie folgt befestigen:
1)DieVerwendungeines2-Punkte-GurtserhöhtdasVerletzungsrisikodes
KindesbeieinemUnfall.
2) Der Sicherheitsgurt muss ECE R 16 oder von anderen entsprechenden
Standardszugelassensein.
3) Den Autositz nicht auf einem vorderen mit aktiviertem Frontal-Airbag
ausgestattetenBeifahrersitzverwenden.
4) Er kann auf dem mittleren Beifahrersitz des Fahrzeugs verwendet werden,
wenndiesermiteinem3-Punkte-Gurtausgestattetist.
in Fahrtrichtung nein
ja
nein 1)
ja 2)
ja 3)
ja
nein 4)
entgegen der Fahrtrichtung
mit 2-Punkte-Sicherheitsgurt
mit 3-Punkte-Sicherheitsgurt
auf dem vorderen Beifahrersitz
auf einem seitlichen Beifahrersitz hinten
auf dem mittleren Beifahrersitz hinten

• DEUTSCH •
67
BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG
2. SCHUTZ DES KINDES
2.1 Schutz des Kindes durch Verwendung des Sitzverkleinerers
Zum Schutz Ihres Kindes
Der Sitzverkleinerer gibt Ihrem Kind in den ersten Monaten
mehrHalt.
Der Sitzverkleinerer wird benötigt, um kleinen Kindern mehr
Komfortzugewährleisten.
• DasKindimmermitdemGurtsichern,wennessichimAutositzbefindet.
• Das Kind im Autositz niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn dieser auf hoch
gelegenenFlächenabgestelltist(z.B.aufTischen,etc.).
• Verhindern, dass das Gurtende zwischen bewegliche Teile gerät (z.B. in
Automatiktüren,Rolltreppen,etc.).
• Achtung!DiePlastikteiledesAutositzeskönnensichinderSonneerwärmen
unddemKindVerbrennungenzufügen.DenAutositz,z.B.durchBedeckenmit
einerleichtenHülle,vorstarkenWärmequellenschützen.
• Der Autositzhat eine einzige Befestigungsposition imAuto, in der sich das
KindimmerinhalbgeneigterLagebefindet.
• LegenSiebeilängerenFahrtenhäufigePausenein.DasKindwirdsehrleicht
müde.VermeidenSiees,dasKindzulangeimAutositzzulassen.

• DEUTSCH •
68
2.2. Einstellung des griffs (Abb. 1)
(A)FürdenGebrauchimFahrzeugundfürdenTransport.
(B)UmdasBabyindenKindersitzzusetzen.
(C)ZumGebrauchalsLiegemitgesperrterWiegebewegung.
ZurEinstellungderunterschiedlichenPositionendesTragebügelsdrückenSiedie
TastenaufbeidenSeitengleichzeitigunddrehendenTragebügel.
DerTragebügelverriegeltsichinderjeweiligenPosition.
ACHTUNG
Stellen Sie immer sicher, dass der Tragebügel des Sitzes auf die vertikale
Transportpositiongestelltundverriegeltist,bevorSiedenSitzanheben.
Mit einem Klick wird angezeigt, dass der Tragebügel korrekt in vertikaler
Transportpositionverriegeltwurde.
2.3 lockern der schultergurte (Abb 2)
Drücken Sie den Einstellknopf, der sich auf der Rückseite des Sitzes befindet,
undziehenSiegleichzeitiganbeidenHosenträgern,umdenSitzgurtzulockern.
2.4 einstellung der kopfstütze (Abb.3)
Eine korrekt eingestellte Kopfstütze gewährleistet dem Kind im Autositz die
optimale Position.
Die Kopfstütze muss so positioniert werden, dass sich die Schultergurte auf
gleicherHöheoderetwasoberhalbderSchulterndesKindesbefinden.
Einstellung der kopfstütze und schultergurte:
DasFachderGebrauchsanweisung(Abb.3)durchDrückendesHebelsander
RückenlehneunterdemBrustgurtschlitzöffnen.
DenEinstellhebeldesAnschnallgurts(1)nachobenziehenundgleichzeitigden
Regler(Abb.4)nachobenoderuntenschieben,bisdieBrustgurteaufkorrekter
Höhesitzen(Abb.5).
DenEinstellhebelauslassen,umdenReglerinderneuenPositionzublockieren.
DiekorrekteVerriegelungundPositionderBrustgurtesicherstellen.
2.5 das kind mit der vergurtung sichern (Abb. 6)
DieSchultergurtelockern.
DrückenSiedenrotenKnopfaufderSchnalleinderMitte,umdieHosenträger
zulösenundseitlichamSitzabzulegen.
BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG

• DEUTSCH •
69
SetzenSiedasKindindenKinderautositzundstellenSiesicher,dassderuntere
RückenbereichkorrektaufdemSitzunterteilunddieSchulternaufdemRückenteil
ruhen.AufdieseWeisesitztdasKindbequemundeswirdvomSitzgurtbesser
gesichert.DieHosenträgermüssenoberhalbderSchulterndesKindesverlaufen.
Sicherstellen,dasssichdieSchultergurteaufgleicherHöhebefindenundetwas
oberhalbderSchulterndesKindespositioniertsind.
Die beiden Enden/Laschen der Schultergurte zusammenlegen, so dass ein
einzigesVerbindungsstückentsteht(Abb.7).
DasVerbindungsstückindiezentraleSchnallesteckenbiseinKlickenzuhörenist.
Sicherstellen,dassdieSchultergurtenichtverdrehtsind.
DieBrustschützermittigüberdenSchulterndesKindeseinstellen.
2.6 straffen der vergurtung (Abb. 8)
SpannenSiedieGurtean,bissieinKontaktmitdemKörperdesKindeskommen.
EinekorrekteSpannungistdanngegeben,wennderAbstandzwischenSitzgurt
undKindnichtmehralseinfingerbreitbeträgt.
WICHTIG!DasEndedesEinstellgurtsnachvorneziehen,nichtnachobenoder
nachuntenziehen.
WährenddesTransports(vorallemaußerhalbdesAutos)musssichderEinstellgurt
imGurtfachbefinden.
Überprüfen, dass das Kind richtig mit der Vergurtung gesichert ist.
2.7 Zur Garantie der Sicherheit des Babys sicherstellen, dass...
• DieSchultergurtepassendzurHöhederSchulterndesBabyseingestelltsind.
• DieSchultergurtenichtverdrehtsind.
• DieLascheninderSchnalledesAnschnallgurtskorrektbefestigtsind.
• DieSchultergurtekorrektgespanntsind,derFreiraumzwischenAnschnallgurt
undBabydarfnichtmehralseineFingerdickebetragen.
2.8 das sonnenverdeck positionieren (Abb. 9)
DasSonnenverdecklässtsichleichteinstellen.
Durch das Sonnenverdeck kann sich das Kind ausruhen und ist vor den
Sonnenstrahlengeschützt.
Öffnen:DenKunststoffranddesVerdecksziehen.
Schließen:DenRandzurückinAusgangspositionschieben.
BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG

• DEUTSCH •
70
BEFESTIGUNG DES AUTOSITZES IM FAHRZEUG
3. INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO (Abb. 10, 11, 12)
Zur Befestigung des Kindersitzes mit dem Drei-Punkt-Sicherheitsgurt des
Fahrzeugs folgendermaßen vorgehen:
Den waagrechten Sicherheitsgurt (Bauchgurt) des Fahrzeugs durch beide
Gurtschlitze(1)verlegenunddieSchnalle(2)anschnallen.
DendiagonalenSicherheitsgurt(Brustgurt)desFahrzeugsumdieRückenlehne
desKindersitzesunddurchdenSchlitzdesdiagonalenGurts(3)verlegen.
IstderSicherheitsgurtdesFahrzeugszukurz,mussdieHöheaufdieniedrigste
Positiongestelltwerden.Isterimmernochzukurz,versuchenSieesaufeinem
anderenSitz.
ACHTUNG:
• VerwendenSiekeineanderenSchlaufenzurAnbringungderSicherheitsgurte.
KontaktierenSieunserenKundenservice,wennSieHilfebenötigen.
• VerwendenSieKEINESicherheitsgurtemit2Verankerungspunkten,umdieses
Kinderrückhaltesystemzubefestigen.
• Dieser Kinderautositz muss stets in Richtung entgegen der Fahrtrichtung
positioniertwerden,aufeinemSitz,derinFahrtrichtungausgerichtetist.
• StellenSiesicher,dassdasKindkorrektmitdenRückhaltegurtenunddassder
KinderautositzsicherimWagenbefestigtwurde.
Die richtige Befestigung des Autositzes im Fahrzeug überprüfen
Um die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten, kontrollieren Sie, dass...
• derAutositzsobefestigtist,dassdasKindentgegenderFahrtrichtungsitzt,
• der Autositz nur dann auf dem vorderen Beifahrersitz befestigt wird, wenn
diesernichtübereinenAIRBAGverfügtoderderAIRBAGnichtaktiviertist,
• derAutositzausschließlichmiteinem3-Punkte-Sicherheitsgurtbefestigtist,
• derBauchgurt durchbeideblauen aufdem Autositzbefestigten Führungen
läuft, der diagonale Teil des Gurts über den Rückenteil durch die blaue
Verstärkungsführung und den Autositz läuft, der Sicherheitsgurt des
Fahrzeugsitzesgutgespanntundnichtaufgerolltist.

• DEUTSCH •
73
VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE
Der unten angegebene Wortlaut tritt am
01.01.2005 in Kraft und ersetzt in jeder Weise
und vollständig alle vorhergehenden Garant
ie- Mitteilungen der Foppa Pedretti S.p.A.
VERTRAGSMÄSSIGE GARANTIE
Foppa Pedretti S.p.A. mit Sitz in Grumello
delMonte(Italien)ViaVolta11,gewährleistet
dem Verbraucher direkt, dass dieser
fabrikneue Artikel keine Materialmängel in
der Entwicklung und Herstellung aufweist
und mit den vom Hersteller angegebenen
Eigenschaftenübereinstimmt.
Die vorliegende Garantie ist in allen
Mitgliedstaaten der Europäischen
Gemeinschaft gültig und schließt die gemäß
den zwingenden Gesetzesnormen gültigen
Verbraucherrechte weder aus noch werden
diesedadurcheingeschränkt.
Um die vorliegende Garantie in Anspruch
nehmen zu können, muss der Verbraucher
den fehlerhaften Artikel an den Verkäufer
zurücksenden und dabei einen Kaufbeleg
vorlegenaufdem dieAdressedesVerkäufers,
das Kaufdatum mit Stempel und Unterschrift
des Verkäufers zu erkennen ist, sowie die
eigentliche Artikelbezeichnung, alternativ gilt
auchderunveränderteKassenbonaufdemdie
genanntenAngabenklarzuerkennensind.
DievertragsmäßigeGarantiedesHerstellers
hateineGültigkeitvonzwölf(12)Monatenab
Kaufdatum. Während dieser Zeit repariert
oder ersetzt Foppa Pedretti S.p.A. das
fehlerhafteTeilnacheigenemErmessen.
Die vertragsmäßige Garantie wird dem
Endabnehmer des Produktes (Verbraucher)
gewährleistet und schließt die gemäß den
zwingenden Gesetzesnormen gültigen
Verbraucherrechte weder aus noch werden
diese dadurch eingeschränkt, gleiches gilt für
Rechte, die der Verbraucher gegenüber dem
VerkäuferdesProduktesgeltendmachenkann.
AUSSCHLIESSUNGEN VON DER
VERTRAGSMÄSSIGEN GARANTIE.
Die vertragsmäßige Garantie gilt nicht für
Schäden am Produkt, die durch folgendes
hervorgerufenwerden:
Nicht in den Gebrauchsanweisungen
vorgesehener Gebrauch und Montage,
Stöße und Stürze, Aussetzung extremer
Raum- und Witterungsverhältnisse oder
Feuchtigkeit oder plötzliche Veränderungen
der Bedingungen, Korrosion, Oxidation,
unerlaubteVeränderungenoderReparaturen,
Reparaturen mit unzulässigen Ersatzteilen,
unsachgemäßer Gebrauch, schlechte oder
fehlende Instandhaltung, unsachgemäße
Instandhaltung oder nicht den Anweisungen
entsprechend, unsachgemäße Montage,
Unfälle,AuswirkungenvonLebensmittelnund
Getränken, Auswirkungen von chemischen
Produkten,höhereGewalt.
In jedem Fall übernimmt Foppa Pedretti
S.p.A keine Verantwortung für Schäden an
Personen oder Sachen, die nicht vom Produkt
hervorgerufen werden, sondern durch
Nachlässigkeit gegenüber den Vorschrif
ten, Empfehlungen, Anweisungen, die im
Handbuch enthaltenen sind oder alternativ
in der „Anleitung zum Gebrauch und zur
Montage“, welche jedem Produkt anliegen
und für den Besitzer/Benutzer bestimmt sind.
(beispielsweise im Fall des Kinderbettchens:
“Lassen Sie das Kind nicht unbeaufsichtigt.
Achten Sie darauf, dass keine Laken oder
DeckendenKopfdesKindesbedecken…”).
Foppa Pedretti S.p.A. übernimmt keine
Verantwortung für Schäden an Personen oder
Sachen, wenn die Beschädigung der Produkte
durch eine Abnutzung der verschleißenden
Produktbestandteile hervorgerufen wird. Als
Verschleißteile gelten alle Bestandteile aus
Plastik.

• ESPAÑOL •
75
COMPONENTES DE LA SILLA DE COCHE
1. Manilla
2. Botónderegulaciónmanilla
3. Protegearnés
4. Acolchadodelahebilla
5. Hebilladelarnés
6. Tirantes
7. Botónregulador
8. Correaderegulación
9. Pasadorguíaparaelcinturónde
seguridadabdominal
10. Capota
11. Cojínreposacabeza
12. Cojínreductor
13. Bastidor
14. Pasadorguíaparaelcinturónde
seguridadpectoral
12
11
10
98
7
6
5
4
3
2
1
13
14

• ESPAÑOL •
76
USO - ADVERTENCIAS
CATEGORÍAS DE USO
Advertencias
1. Este es un dispositivo de retención para niños “i-Size” homologado en
virtuddelReglamenton.º129paraserutilizadoenlosasientosdevehículos
“compatibles i-Size” tal y como lo indican los fabricantes de coches en el
manualdeusodelvehículo.
2. En caso de dudas consulte al fabricante del dispositivo de retención o al
distribuidor.
IMPORTANTE:lasilladecocheNexti-Size,juntoconlaBaseNext
i-Size,esunsistemaderetencióni-Sizehomologadoenvirtuddel
Reglamento ECER129 para niños con una altura comprendida
entrelos40ylos80cmypesomáximode13kg.
SILLA DE COCHE Next i-Size SILLA DE COCHE Next i-Size con base i-Size
La silla de coche Next i-Size se
fija en el coche con el cinturón de
seguridadde3puntos.
LasilladecocheNexti-Sizeseenganchaenlabase
Next i-Size y se fija al asiento del coche con los
conectoresISOFIX.
ConsulteelmanualdeinstruccionesdelabaseNext
i-Sizeparalacorrectainstalaciónenelcoche.

• ESPAÑOL •
78
ADVERTENCIAS
ADVERTENCIAS
• Instale la silla exclusivamente en asientos orientados en el sentido de la
marcha.Segúnlas estadísticaslosasientosposterioresdelvehículosonmás
segurosparalosniñosrespectoalosasientosdelanteros.
• Como consecuencia de un accidente, la silla podría dejar de cumplir con
los requisitos de seguridad debido a los daños sufridos, aunque no sean
inmediatamentevisiblesy,portanto,serecomiendacambiarla.Elfabricantees
elúnicoquepuedegarantizarlaconformidadconlosrequisitosdeseguridad,
siemprequesetratedeunproductooriginal.
• Asegúresede queelequipaje ocualquierotroobjeto quehayadentrodel
vehículoestén inmovilizados,para reducirel riesgode posibleslesiones en
casodeaccidente.
• Los componentes rígidos y de plástico del dispositivo de retencióninfantil
debencolocarseyfijarsedemaneraquenosequedenencajadosentrelos
asientosoenunapuertaduranteelusodiariodelproducto.
• NO retire las etiquetas presentes en el dispositivo de retención. Dichas
etiquetascontieneninformacióndegranimportancia.
• NO utilice un dispositivo de retención cuyas partes estén dañadas o sean
inexistentes.
• NOutiliceelarnésoloscinturonesdeseguridadencasodequeestosestén
dañadosoparezcandesgastados.
• NO modifique o intente modificar de ninguna manera el dispositivo de
retención.
• NOdesmonteointentedesmontarestedispositivoderetenciónsalvoenla
formaquesedescribeenestemanual.
• NOutiliceunasilladecochequehasasufridounempujeviolentoacausade
unaccidente.Elaccidentepodríahabercausadounarupturainternainvisible.
• NOsustituyalafundaoelarnésconunafundaoarnésdiferentesdelosque
aconsejaelfabricante,dadoqueestosafectandirectamentealfuncionamiento
deldispositivoderetención.
• NO compre NUNCA una silla de coche de segunda mano cuya historia
desconozca.
• Asegúresedequela sillanosequedaencastradaenunasientoplegableo

• ESPAÑOL •
79
móvil,oenlapuertadelcoche.NOuseningunaconfiguraciónquenodigure
enelmanualdeuso.
• NOuseNUNCA,paraengancharlasillaalasiento,uncinturóndeseguridad
con2puntos.
• NO use un sistema de paso de cinturones distinto al que se indica en el
presente manual.
• NOpermitaquelosniñosjueguenoreguleeldispositivoderetenciónpara
niños.
• Controlesiemprequeeldispositivoderetenciónyelarnésesténcorrectamente
abrochadosantesdecualquierutilización.
• NOutilicelasilladeautocolocadaenunasientoposteriorequipadoconun
airbagactivo,amenosqueelfabricantedelvehículoafirmequeesseguro.
• Este dispositivo de retención debe fijarse siempre al asiento del vehículo,
incluso en el caso de que no se utilice. En caso de accidente o de frenazo
repentinolasillanosujetapodríaheriralosrestantespasajeros.
• Asegúresedeinmovilizarlosobjetosmóvilescomoelequipajeoloslibrosque
seencuentranenelinteriordelvehículo.Puedenprovocarlesiones/heridasen
casodeaccidente.
• NodejeNUNCAalniñosinvigilanciaenelinteriordelvehículo,nisiquierapor
un breve instante.
• NosaqueNUNCAalniñodelasillacuandoelvehículoestáenmarcha.
• No utilice NUNCA este dispositivo de retención para niños sin la
correspondientefunda.
• ¡CALOR!Cubralasillaencasodequeseencuentredirectamenteexpuestaa
losrayossolares.Ciertaspartesdelasillapodríancalentarseexcesivamentey
causarquemadurasalapieldelniño.Controlesiemprelassuperficiesantesde
acomodaralniñoenelinteriordelasilla.
• No utilice los puntos de contacto de carga que no se describan en las
instruccionesynoesténmarcadosenelsistemaderetención.
• Loselementosrígidosylaspartesplásticasdeldispositivoderetenciónpara
niñosdebencolocarseeinstalarsedeformaque,encondicionesnormalesde
usodelvehículo,noseatasquendebajodelosasientosmóvilesoenlapuerta
delvehículo.
• Mantenga tensas todas las cintas utilizadas para sujetar el dispositivo de
ADVERTENCIAS

• ESPAÑOL •
80
retención y ajuste las cintas utilizadas para retener al niño. También es
importantequelascintasnoesténdobladas.
• NOutilicepuntosdecontactosometidosacargasdiferentesdelosdescritos
enlasinstruccionesymarcadoseneldispositivodeseguridad.
• Los elementos rígidos y las partesdeplástico del dispositivo de seguridad
paraniñosdebenestarcolocadasymontadasdemaneraque,encondiciones
normalesdeusodelcoche,nopuedanquedarencastradasbajounasiento
móviloenlapuertadelmismo.
• Mantengaen tensióntodas las correasutilizadas parafijar el dispositivode
seguridadalcocheyreguleloscinturonesderetencióndelniño.Esimportante
notorcerloscinturonesdeseguridad.
• Importante. Asegúrese de que el cinturónabdominal del arnés esté en la
posiciónmásbajaposibledemaneraquesujeteadecuadamentelapelvisdel
niño.
• NO utilice nunca este dispositivo de retencióncon una base diferente a la
indicadaporelfabricante.
• Asegúrese SIEMPRE de que el cinturón del vehículo y los cinturones de
retenciónparaniños,arnésdelasilladecoche,noesténtorcidos.
• NodejeNUNCAalniñoenlasillaconelarnésincorrectamenteenganchado.
• NOdejeasuhijoeneldispositivoderetenciónduranteunlargoperiodo.
• ColoqueSIEMPRElasilladecocheorientadaenelsentidoopuestoaldela
marcha.
• NocoloqueNUNCAlasilladecocheenelsentidodelamarcha.
• NOutilicepasoscinturonesalternativosalosquefiguranenestemanual.
• ASEGÚRESEdequetodoslosasientosplegables/móvilesesténcorrectamente
bloqueados.
• TODOS los pasajeros del vehículo deben estar correctamente sujetos con
loscinturonesdeseguridad.Lospasajerossincinturónpuedenheriraotros
pasajerosencasodequeseproduzcaunaccidente.
• ASEGÚRESESIEMPREdequelamanilladelasilladecocheestéreguladay
bloqueadaenlaposiciónverticalantesdecolocaralniñoenlasilla.
• NocoloqueJAMÁSlasilladeautooundispositivoderetenciónparaniñosen
lasproximidadesdeunbordeplanoelevadooenunasuperficieblandacomo
uncojínouncolchón.Lasillapodríacaerseycausarheridas/lesionesgraves
ADVERTENCIAS

• ESPAÑOL •
81
oinclusolamuerte.
• NoutiliceNUNCAlasilladecocheconuncarritodelacompra.
• Encasodedudasobrelainstalaciónyelusocorrectodelasillacontacteel
fabricantedeldispositivodeseguridadparaniños.
• Optesiempreporlosasientosposteriores,inclusoenelsupuestodequeel
códigodelacirculaciónpermitamontarlosenelasientoanterior.
• Verifiquesiemprequenohayaresiduosdealimentosuotromaterialanálogo
enlahebilla.
• Eninviernonoatealniñovestidoconropademasiadoabultada.
ADVERTENCIAS

• ESPAÑOL •
82
Controle:
• queelarnésnoestédañadoyquenopresenteseñalesdedesgaste
Verifique que el niño forma parte del grupo de usuarios:
• queelpesooscileentrelos0-13kg
Instalar el dispositivo de retención para niños en sentido contrario al de
marcha, en una posición segura del coche:
• exclusivamenteenasientosorientadoshaciaelsentidodemarcha
• lamanillabloqueadaenlaposiciónindicadaenestemanual.
• lasilladebeestarorientadaensentidocontrarioaldemarcha
• encasodequeexistaunairbag,elselectordeberáestaenposiciónSINairbag
activado
• usarsolamenteelcinturóncon3puntosdeengancheparafijarlasilla
• concinturonesnotorcidos
• pasocinturonesrealizadocorrectamente
• fijadoalasiento
Asegure correctamente al niño a la silla:
• tirantesreguladosalaalturacorrecta
• cinturonesnotorcidos
• cinturónabdominalenposiciónbaja,porencimadelapelvisdelniño
• arnéscorrectamenteabrochado.
VERIFIQUE ANTES DE USAR

• ESPAÑOL •
83
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
1. USO EN EL COCHE
NO UTILICE LA SILLA DE COCHE EN UN
ASIENTO EQUIPADO CON AIRBAG.
¡Peligro!Siel airbagsalta puedechocar contra la silla y
causargraveslesionesalbebé,inclusolamuerte.
Observe las instrucciones indicadas en el manual del
vehículoparaelusodelassillasparabebés.
NO utilice nunca, para jar la silla al asiento, un cinturón de seguridad
de 2 puntos.
Utilice solo cinturones de seguridad de 3 puntos.
Observelasnormasvigentesenelpropiopaís.
NOutilicenunca,parajarestasillaalasiento,uncinturón
deseguridadde2puntos.
Adecuadaúnicamenteparasuusoenvehículosdotados
de cinturón de seguridad de 3 puntos estático o con
enrollador, homologado según el Reglamento UN/ECE
N.°16uotrosestándaresequivalentes.
Noutilicenuncaestasillaenelasientoanteriorsiestádotadodeairbagfrontal
activo.

• ESPAÑOL •
84
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
1.1 Con cinturón de seguridad del vehículo de 3 puntos
Pueden instalar la silla de coche como se indica a continuación:
1)Elusodeuncinturónde2puntosaumentaelriesgodelesionesalbebé
encasodeaccidente.
2)ElcinturóndeseguridaddebeestaraprobadoporECER16uotrosestándares
equivalentes.
3)Noutiliceestasillaenelasientoanteriorsiestádotadodeairbagfrontalactivo.
4)Sepuedeutilizarsielasientocentraldelvehículoestádotadodecinturónde
3 puntos.
en la dirección de marcha no
sí
no 1)
sí 2)
sí 3)
sí
no 4)
en sentido contrario a la dirección de marcha
con cinturón de 2 puntos
con cinturón de 3 puntos
en el asiento anterior
en el asiento posterior lateral
en el asiento posterior central

• ESPAÑOL •
85
USO DE LA SILLA DE COCHE
2. PROTECCIÓN DEL BEBÉ
2.1 Proteger al bebé utilizando el reductor
Para proteger a su bebé
Elreductorproporcionaasubebéunamayorsujecióndurante
los primeros meses.
Elreductorsirveparagarantizarunmayorconfortalosbebés.
• Aseguresiemprealbebéconelcinturóncuandolocoloqueenlasilla.
• Vigile siempre al bebé cuando esté en la silla y esta esté posicionada en
superficieselevadas(porejemplomesas,etc.).
• Evitequelapartefinaldelacorreaquedeatrapadaenpartesenmovimiento
(porejemplo,puertasautomáticas,escalerasmóviles,etc.).
• ¡Atención! Las partes de plástico de la silla pueden sobrecalentarse al sol,
provocandoquemadurasalbebé.Protejalasilladefuentesdecalorexcesivas,
porejemplo,cubriéndolaconunavestiduraligera.
• Lasillatieneunaúnicaposicióndeinstalaciónenelcochequedejaalbebé
siempresemi-reclinado.
• En casode viajes largos, realiceparadas frecuentes.El bebése cansa muy
fácilmente.Evitedejaralbebéenlasilladurantemuchotiempo.

• ESPAÑOL •
87
Coloquealniñoenlasilladecocheyasegúresedequeelfondodelrespaldo
quedecorrectamenteapoyadoenelfondodelasiento,yquelaespaldaseapoye
debidamenteenelrespaldo.
Deestaformaelniñoestarámáscómodoyelarnésloasegurarámejor.
Deslicelostirantesporloshombrosdelniño.Asegurándosedequeesténala
mismaalturaoposicionadosjustaencimadeloshombrosdelbebé.
Unalasdosextremidades/lengüetasdelostirantes,formandounúnicoconector.
Introduzcaelconectorenlahebillacentralhastaqueoigaunclic(fig.7).
Asegúrese de que los tirantes no estén retorcidos. Regule las protecciones
pectoralescolocándolasenelcentrodeloshombrosdelbebé.
2.6 Tensar el arnés (fig. 8)
Tiredelacorreaderegulacióndelarnésparatensarlocorrectamentecontrael
cuerpodelniño.
Sielarnéssetensacorrectamente,elespacioquedebequedarentreesteyel
niñohadeserinferioralespesordeundedo.
¡IMPORTANTE! Tiredelaextremidaddelacorreaderegulaciónhaciaelexterior,
nohaciaarribanihaciaabajo.
Duranteeltransporte(sobretodocuandonoesencoche),lacorreaderegulación
debecolocarseenelcompartimentoporta-correa.
Compruebe que el bebé este correctamente asegurado con el arnés.
2.7 Para garantizar la seguridad del niño vigile que......
• Lostirantesesténcorrectamentereguladosalaalturadeloshombrosdelniño.
• Lostirantesnoesténretorcidos.
• Laslengüetasesténcorrectamenteenganchadasenlahebilladelarnés.
• Los tirantes estén correctamente tensados, el espacio que queda entre el
arnéselniñonodebesuperarelgrosordeundedo.
2.8 Colocar la capota de protección contra el sol (fig 9)
Lacapotadeproteccióncontraelsolseregulafácilmente.
Seutiliza para queelbebé descansetranquiloy paraprotegerlodelos rayos
delsol.
Abrir:tiredelbordedeplásticodelacapota.
Cerrar:empujeelbordehaciaatrásparaquequedeenlaposicióninicial.
USO DE LA SILLA DE COCHE

• ESPAÑOL •
89
La Base Next i-Size es un extra y se vende por separado
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE
base NEXT i-Size

• ESPAÑOL •
90
MANTENIMIENTO
LIMPIEZA
El revestimiento y los cinturones de seguridad pueden limpiarse utilizando un
pañolimpio,aguatempladayjabón.
Laspartesdeplásticopuedelimpiarsecondetergentedelicadoyaguatemplada.
Nonutilicedetergentesagresivoscomodisolventes.
La silla no debe utilizarse sin la vestidura.
Cómo quitar el arnés
• Desenganchelahebilladelarnés(pulseelcorrespondientebotónrojo).
• Desenganche los tirantes para los hombros del dispositivo que tensa el
cinturón,situadoenlaparteposteriordelrespaldo.
• Extraigaloscinturonesatravésdelaestructuraydelavestiduraysaquelas
proteccionespectorales.
• Localice la anilla de metal fijada a la correa situada debajo del dispositivo
de retención. Girela anilla metálicay quítelaa través dela estructuray del
acolchado.

• ESPAÑOL •
91
GARANTÍA CONVENCIONAL
El contenido indicado a continuación entra en
vigencia a partir del 01.01.2005 y substituye
bajo cualquier concepto y totalmente
cualquier mensaje anterior con referencia a la
garantía prestada por Foppa Pedretti S.p.A.
GARANTÍA CONVENCIONAL
FOPPA PEDRETTI S.P.A., consedeenGrumello
del Monte (Italia) Via Volta 11, garantiza
directamentealConsumidorqueesteProducto,
nuevodefábrica,estáexentodedefectosenlos
materiales,enelproyectoyenlafabricacióny
queestáfabricadoconformealascaracterísticas
declaradasporlamisma.
La presente garantía convencional tiene
validezentodoslosPaísesEstadosMiembros
delaUniónEuropeaynoexcluyenilimitalos
derechos del Consumidor según los efectos
delasnormasimperativasdeleyconrespecto
alVendedordelProducto.
Para hacer uso de la presente garantía
convencionalelConsumidor deberá entregar el
producto defectuoso al Vendedor,presentándole
la prueba de compra del Producto de la cual
resulten de manera legible la dirección del
Vendedor,lafechadecompradelProductocon
elsellodelVendedorylaindicacióndelProducto
mismo o, como alternativa, el recibo fiscal, no
modificado, del cual resulten claramente las
mismasinformaciones.
LagarantíaconvencionaldelFabricantetiene
validez por Doce (12) meses a partir de la
fechadecompradelProducto.
Durante este período Foppa Pedretti S.p.A.
reparará o reemplazará, a su discreción,
el Producto defectuoso. La garantía
convencional se concede al comprador final
del Producto (Consumidor) y no excluye
ni limita los derechos imperativos del
Consumidor mismo, como resultanprevistos
porlaleyy/olosderechosqueelConsumidor
puedeexhibircontraelVendedor/Revendedor
delProducto.
EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA
CONVENCIONAL.
La garantía convencional queda excluida
por daños ocasionados al Producto debidos
a las siguientes causas: uso no conforme
a las disposiciones contenidas en la ficha
de instrucciones para el uso y el montaje,
choques y caídas, exposición del Producto
a humedad o condiciones térmicas o
ambientalesextremasoacambiosrepentinos
de tales condiciones, corrosión, oxidación,
modificacionesoreparacionesnoautorizadas
delProducto,reparacionesconusodepartes
derepuestonoautorizadas,usoimpropio,mal
o inexistentemantenimiento, mantenimiento
impropioconrespectoacuantoindicadoenla
fichadeinstruccionesparaelusoyelmontaje,
montaje incorrecto, accidentes, acciones
de comidas obebidas, acción de productos
químicos,causasdefuerzamayor.
En cualquier caso Foppa Pedretti S.p.A.
declina toda responsabilidad por daños a
personas o a cosas, diversas del Producto,
cuando tales daños sean causado por
negligencia respecto a las disposiciones/
recomendaciones/advert encias contenidas
en el manual o, como alternativa, en la “Ficha
de instrucciones para el uso y el Montaje”
que acompaña cada Producto destinado
al propietario/usuario. (meramente como
ejemplo, en el caso del Producto Camita:
“Vigilar constantemente al bebé. Controlar
quelasábanaylamantanocubranlacabeza
delbebé…”).
Foppa Pedretti S.p.A. declina, además, toda
responsabilidad por daños a persone o a
cosas cuando la rotura de sus productos sea
causada por el deterioro de los componentes
del Producto, sujetos a desgaste. Se
consideran componentes del Producto
sujetosadesgastetodosloscomponentesde
materialplástico.

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
92
σελ 93
σελ 94
σελ 100
σελ 101
σελ 102
σελ 103
σελ 103
σελ 104
σελ 104
σελ 104
σελ 104
σελ 105
σελ 105
σελ 105
σελ 106
σελ 108
σελ 109
Εξαρτηματα του παιδικου καθισματος αυτοκινητου
ΧΡΗΣΗ - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Έλεγχοι πριν από τη χρήση
1. ΧΡΗΣΗ
1.1 Με ζώνη 3 σημείων
2. Τοποθέτηση του παιδιού στο κάθισμα αυτοκινήτου
2.1 Χρήση του εξαρτήματος περιορισμού χώρου
2.2 Ρύθμιση της λαβής
2.3 Χαλάρωση τιραντών
2.4 Ρύθμιση προσκεφάλου
2.5 Χρήση συστήματος πρόσδεσης
2.6 Επέκταση συστήματος πρόσδεσης
2.7 Έλεγχος σωστής πρόσδεσης
2.8. Κουκούλα
3. ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΟ
Συντήρηση και φροντίδα του καθίσματος
ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
96
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Τοποθετήστε το καθισματάκι αποκλειστικά σε καθίσματα με φορά προς τη
κατεύθυνση πορείας. Βάσει στατιστικών, τα πίσω καθίσματα του οχήματος είναι
ασφαλέστερα για τα παιδιά σε σχέση με τα εμπρός καθίσματα.
• Μετά από ατύχημα, το παιδικό κάθισμα θα μπορούσε να παύσει να διαθέτει
τις προδιαγραφές ασφαλείας λόγω των ζημιών τις οποίες υπέστη, ακόμα και
αν δεν είναι αμέσως ορατές. Συνιστάται επομένως η αντικατάστασή του. Μόνο
ο κατασκευαστής μπορεί να εγγυηθεί την συμμόρφωση στις προδιαγραφές
ασφαλείας, εφόσον το προϊόν είναι αυθεντικό.
• Βεβαιωθείτε ότι έχουν ακινητοποιηθεί οι αποσκευές ή άλλα αντικείμενα μέσα
στο όχημα για τη μείωση του κινδύνου πιθανών τραυμάτων σε περίπτωση
ατυχήματος.
• Τα στερεά και τα πλαστικά εξαρτήματα του συστήματος συγκράτησης για
παιδιά πρέπει να τοποθετούνται και να στερεώνονται με τέτοιο τρόπο ώστε
να μην σφηνώνονται ανάμεσα στα καθίσματα οχήματος ή στην πόρτα κατά τη
καθημερινή χρήση του προϊόντος.
• ΜΗΝ αφαιρείτε τις ετικέτες από τον εξοπλισμό. Οι ετικέτες αναγράφουν
σημαντικές πληροφορίες.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε τον εξοπλισμό που έχει υποστεί βλάβες ή είναι ελλιπής.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε τις ζώνες ή τις ζώνες ασφαλείας αν έχουν υποστεί βλάβη ή αν
παρουσιάζουν ενδείξεις φθοράς.
• ΜΗΝ τροποποιείτε ή μην δοκιμάσετε να τροποποιήσετε τον εξοπλισμό με
οποιοδήποτε τρόπο.
• ΜΗΝ αποσυναρμολογείτε ή μην δοκιμάσετε να αποσυναρμολογήσετε τον
εξοπλισμό εκτός και αν αναφέρεται σε αυτό το εγχειρίδιο.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε καθισματάκια που έχουν υποστεί ισχυρές προσκρούσεις μετά
από ατύχημα. Ένα ατύχημα μπορεί να έχει προκαλέσει εσωτερική βλάβη που
δεν φαίνεται.
• ΜΗΝ αντικαθιστάτε την επένδυση ή τις ζώνες με επένδυση ή ζώνες διαφορετικές
από αυτές που συνιστά ο κατασκευαστής καθώς ενδέχεται να επηρεάσουν τη
λειτουργία του εξοπλισμού.
• ΜΗΝ αγοράζετε ΠΟΤΕ καθισματάκι αυτοκινήτου μεταχειρισμένο για το οποίο δεν
γνωρίζετε το ιστορικό του.

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
97
• Βεβαιωθείτε ότι το καθισματάκι δεν έχει μπλοκάρει με πτυσσόμενο κάθισμα ή
έπιπλο ή στην πόρτα του οχήματος.
• ΜΗΝ χρησιμοποιείτε καμία θέση που δεν αναφέρεται στο εγχειρίδιο χρήσης.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ για να προσδέσετε το καθισματάκι στο κάθισμα μια
ζώνη ασφαλείας 2 σημείων.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε περάσματα ζωνών διαφορετικά από αυτά που υποδεικνύονται
στο εγχειρίδιο.
• ΜΗΝ επιτρέπετε στα παιδιά να παίζουν ή να ρυθμίζουν τον εξοπλισμό αυτό.
• Πριν από κάθε χρήση να βεβαιώνεστε ότι ο εξοπλισμός και οι ζώνες έχουν δεθεί
σωστά.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε το καθισματάκι αυτοκινήτου σε κάθισμα με ενεργοποιημένο
τον αερόσακο, αν ο κατασκευαστής του οχήματος δεν αναφέρει ότι είναι
ασφαλές.
• Ο εξοπλισμός αυτός θα πρέπει πάντα να είναι στερεωμένος στο κάθισμα του
οχήματος ακόμη και αν δεν χρησιμοποιείται. Σε περίπτωση ατυχήματος ή
απότομου φρεναρίσματος, το καθισματάκι που δεν είναι στερεωμένο ενδέχεται
να προκαλέσει τραυματισμό σε άλλους επιβάτες.
• Βεβαιωθείτε ότι οι αποσκευές και άλλα αντικείμενα, τα οποία σε περίπτωση
πρόσκρουσης μπορούν να τραυματίσουν τον επιβάτη του παιδικού καθίσματος,
είναι στερεωμένα σταθερά.
• Μην αφήνετε ΠΟΤΕ το παιδί χωρίς φύλαξη, ακόμη και για μια στιγμή.
• Μην βγάζετε ΠΟΤΕ το παιδί από το καθισματάκι αν το όχημα βρίσκεται σε κίνηση.
• Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή ασφαλείας για παιδιά χωρίς την επένδυση του
παιδικού καθίσματος.
• ΘΕΡΜΟΤΗΤΑ! Καλύπτετε το καθισματάκι όταν εκτίθεται απευθείας στις ακτίνες
του ήλιου.
• Διάφορα μέρη ενδέχεται να αναπτύξουν υπερβολική θερμότητα και να
προκαλέσουν εγκαύματα στο δέρμα του παιδιού. Ελέγχετε πάντα τις επιφάνειες
πριν τοποθετήσετε το παιδί στο καθισματάκι.
• Τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα που έχει καταταχθεί ως “Universal” (Γενικής
Χρήσης), μόνο σε προδιατεθειμένα για αυτή τη σύνδεση οχήματα, ακολουθώντας
σωστά, για τη στερέωση, το πέρασμα της ζώνης.
• Τα άκαμπτα εξαρτήματα και τα πλαστικά μέρη της συσκευής ασφαλείας για
παιδιά, πρέπει να τοποθετούνται και συνδέονται έτσι ώστε, υπό κανονικές
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
98
συνθήκες χρήσης του οχήματος, να μην μπορούν να σφηνώσουν κάτω από ένα
κινητό κάθισμα ή στη πόρτα του οχήματος.
• Κρατήστε τεντωμένες όλες τις ζώνες που χρησιμοποιείτε για να στερεώσετε τη
συσκευή ασφαλείας στο όχημα και ρυθμίστε τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού.
• Επιπλέον, είναι σημαντικό να μην στρίψετε τις ζώνες.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε σημεία επαφής, που δέχονται φορτίο, διαφορετικά από αυτά
που περιγράφουν οι οδηγίες χρήσης και σημειώνονται επάνω στον εξοπλισμό
ασφαλείας.
• Τα σκληρά σημεία και τα πλαστικά μέρη του εξοπλισμού ασφαλείας για παιδιά
θα πρέπει να τοποθετούνται και να στερεώνονται έτσι ώστε υπό κατάλληλες
συνθήκες χρήσης του οχήματος, δεν θα μπλοκάρουν κάτω από το κινητό κάθισμα
ή στη πόρτα του οχήματος.
• Διατηρήστε τεντωμένους όλους τους ιμάντες για τη στερέωση του εξαρτήματος
ασφαλείας στο όχημα και ρυθμίστε τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού. Είναι
σημαντικό να μην στρίβετε τις ζώνες ασφαλείας.
• Σημαντικό. Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη της κοιλιάς βρίσκεται όσο πιο χαμηλά γίνετε
ώστε να συγκρατεί σωστά τη λεκάνη του παιδιού.
• Μη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ αυτό το εξάρτημα με βάση διαφορετική από αυτή που
υποδεικνύει ο κατασκευαστής.
• ΠΑΝΤΑ να βεβαιώνεστε ότι η ζώνη του οχήματος και οι ζώνες συγκράτησης που
διαθέτει το καθισματάκι αυτοκινήτου δεν είναι τυλιγμένες.
• ΠΟΤΕ μην αφήνετε το παιδί σε καθισματάκι με ζώνες που δεν έχουν τοποθετηθεί
σωστά.
• ΠΟΤΕ μην αφήνετε το παιδί σε εξοπλισμό τέτοιου είδους για μεγάλο χρονικό
διάστημα.
• Τοποθετείτε ΠΑΝΤΑ το καθισματάκι αυτοκινήτου με φορά αντίθετη προς τη
πορεία του αυτοκινήτου.
• Μην τοποθετείτε ΠΟΤΕ το καθισματάκι αυτοκινήτου προς τη φορά πορείας.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε ποτέ περάσματα ζωνών διαφορετικά από αυτά που αναφέρει
το παρόν εγχειρίδιο.
• ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ότι όλα τα καθίσματα πτυσσόμενα/κινητά έχουν μπλοκάρει.
• ΟΛΟΙ οι επιβάτες του οχήματος θα πρέπει να φορούν σωστά τις ζώνες ασφαλείας.
• Οι επιβάτες που δεν φορούν ζώνη ενδέχεται να τραυματίσουν άλλους επιβάτες
σε περίπτωση ατυχήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
100
Βεβαιωθείτε:
• ότι οι ζώνες δεν έχουν υποστεί βλάβη και δεν έχουν σημάδια φθοράς.
Βεβαιωθείτε ότι το παιδί ανήκει στην ομάδα χρήσης:
• ότι το βάρος είναι μεταξύ 0-13 kg
Τοποθετήστε τον εξοπλισμό για παιδιά σε φορά αντίθετη με τη φορά της
πορείας σε ασφαλή θέση του οχήματος:
• αποκλειστικά σε καθίσματα με κατεύθυνση τη φορά της πορείας
• τη χειρολαβή στη θέση που υποδεικνύει το παρόν εγχειρίδιο.
• το καθισματάκι θα πρέπει να έχει φορά αντίθετη με τη φορά της κίνησης
• αν υπάρχει αερόσακος, θα πρέπει να ΜΗΝ είναι ενεργοποιημένος
• χρησιμοποιήστε μόνο τη ζώνη 3 σημείων πρόσδεσης για να στερεώσετε το
καθισματάκι
• με ζώνες που δεν είναι μπερδεμένες
• με το πέρασμα των ζωνών να έχει γίνει σωστά
• στερεωμένο στο κάθισμα
Ασφαλίστε το παιδί σωστά στο καθισματάκι:
• ρυθμίστε τις ζώνες στο σωστό ύψος
• με ζώνες που δεν είναι μπερδεμένες
• η ζώνη της κοιλιάς θα πρέπει να είναι χαμηλά, πάνω από τη λεκάνη του παιδιού
• οι ζώνες θα πρέπει να είναι δεμένες σωστά.
ΈΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗ ΧΡΉΣΗ

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
102
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
1.1 Με τη ζώνη ασφαλείας 3 σημείων του αυτοκινήτου
Μπορείτε να εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου ως εξής:
1) Η χρήση ζώνης 2 σημείων αυξάνει τον κίνδυνο βλαβών στο παιδί, σε
περίπτωση ατυχήματος.
2) Η ζώνη ασφαλείας πρέπει να φέρει την έγκριση ECE R 16 ή άλλων αντίστοιχων
προτύπων.
3) Μην το χρησιμοποιείτε ποτέ σε μπροστινή θέση επιβάτη με μπροστινό ενεργό
αερόσακο.
4) Μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η κεντρική θέση του αυτοκινήτου διαθέτει ζώνη
3 σημείων.
στην κατεύθυνση οδήγησης ναι
όχι
ναι 1)
όχι 2)
όχι 3)
όχι
ναι 4)
αντίθετα από την κατεύθυνση οδήγησης
με ζώνη 2 σημείων
με ζώνη 3 σημείων
στη μπροστινή θέση επιβάτη
στην πίσω πλαϊνή θέση
στην πίσω κεντρική θέση

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
103
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
2. ΠΡΟΣΤΑΣΊΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΎ
2.1 Προστατέψτε το παιδί με την επένδυση περιορισμού χώρου
Για την προστασία του παιδιού σας
Το εξάρτημα περιορισμού χώρου παρέχει στο παιδί σας
μεγαλύτερη υποστήριξη κατά τους πρώτους μήνες
Το εξάρτημα περιορισμού εξασφαλίζει μεγαλύτερη άνεση στα
μικρά παιδιά.
• Ασφαλίζετε πάντοτε το παιδί με τη ζώνη, όταν βρίσκεται μέσα στο παιδικό
κάθισμα.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη όταν βρίσκεται σε ανυψωμένες
επιφάνειες (π.χ., επάνω σε τραπέζια κ.λπ.).
• Προσέξτε ώστε το άκρο του ιμάντα να μην τελειώνει στην πορεία κινούμενων
εξαρτημάτων (π.χ., αυτόματες πόρτες, κυλιόμενες σκάλες κ.λπ.).
• Προσοχή! Τα πλαστικά μέρη του καθίσματος μπορούν να υπερθερμανθούν
στον ήλιο, προκαλώντας εγκαύματα στο παιδί. Προστατέψτε το κάθισμα από
πηγές υπερβολικής θερμότητας, καλύπτοντάς το, για παράδειγμα, με ένα
ελαφρύ κάλυμμα.
• Το παιδικό κάθισμα έχει μόνο μία θέση εγκατάστασης στο αυτοκίνητο,
αφήνοντας το παιδί πάντα σε ημικλινή θέση.
• Σε περίπτωση μεγάλων ταξιδιών, κάνετε συχνές στάσεις. Το παιδί κουράζεται
πολύ εύκολα. Μην αφήνετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα για πολλή ώρα.

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
104
2.2 Ρύθμιση της λαβής (εικ. 1)
(A) Για χρήση στο αυτοκίνητο και για μεταφορά
(B) Για να τοποθετήστε το παιδί στο παιδικό κάθισμα
(C) Για χρήση ως λίκνο με ταλαντευόμενη κίνηση ασφαλείας
Για να ρυθμίσετε τη χειρολαβή σε διάφορες θέσεις, πατήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά
και στις δύο πλευρές και μετακινήστε τη χειρολαβή. Η χειρολαβή θα μπλοκάρει στη
θέση.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η χειρολαβή του καθίσματος έχει μπλοκάρει
στην κατακόρυφη θέση μεταφοράς πριν ανασηκώσετε το καθισματάκι.
Με το “κλικ” θα καταλάβετε ότι η χειρολαβή έχει μπλοκάρει σωστά στην
κατακόρυφη θέση μεταφοράς.
2.3 Χαλαρώστε τις τιράντες (εικ. 2)
Πατήστε το κουμπί ρύθμισης που βρίσκεται στο εμπρός μέρος του καθίσματος
καιταυτόχρονα τραβήξτε και τις δύο ράντες για να χαλαρώσετε ολόκληρο το
σύστημα.
2.4 Ρύθμιση προσκεφάλου (εικ.3)
Ένα σωστά ρυθμισμένο προσκέφαλο εξασφαλίζει τη βέλτιστη θέση στο παιδί που
κάθεται στο κάθισμα.
Το προσκέφαλο πρέπει να τοποθετηθεί κατά τρόπο που οι τιράντες να βρίσκονται
στο ίδιο επίπεδο ή λίγο πάνω από τους ώμους του παιδιού.
Για να ρυθμίσετε το προσκέφαλο και τους ιμάντες ώμου:
Ανοίξτε τη θήκη με τις οδηγίες (εικ.3) πιέζοντας το μοχλό στην πλάτη του
καθίσματος κάτω από τον οδηγό της ζώνης θώρακα.
Τραβήξτε το μοχλό ρύθμισης της ζώνης προς τα επάνω (1) και ταυτόχρονα
γλιστρήστε, προς τα πάνω ή προς τα κάτω, τον ρυθμιστή (εικ.4) μέχρις ότου οι
ιμάντες ώμου να είναι στο σωστό ύψος (εικ.5).
Αφήστε το μοχλό ρύθμισης ώστε να κλειδώσει ο ρυθμιστής στη νέα θέση.
Βεβαιωθείτε για τη σωστή ασφάλιση και η σωστή θέση των ιμάντων στήθους.
2.5 Ασφαλίστε το παιδί με το σύστημα πρόσδεσης (εικ. 6)
Χαλαρώστε τις τιράντες.
Πατήστε το κόκκινο κουμπί στην κεντρική αγκράφα για να αποσυνδέσετε τις
ράντες και τοποθετήστε τις στο πλάι του καθίσματος.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
105
Τοποθετήστε το παιδί στο καθισματάκι και βεβαιωθείτε ότι το κάτω μέρος της
πλάτης ακουμπά σωστά στο κάθισμα ενώ η πλάτη ακουμπά σωστά στην πλάτη του
καθίσματος.
Έτσι το παιδί θα είναι άνετα και η πρόσδεση θα το προστατέψει με τον καλύτερο
τρόπο. Περάστε τις ράντες πάνω από τους ώμους του παιδιού.
Βεβαιωθείτε ότι οι τιράντες έχουν το ίδιο ύψος και ότι βρίσκονται ακριβώς πάνω
από τους ώμους του παιδιού.
Ενώστε τα δύο άκρα/τις προεξοχές των τιραντών, σχηματίζοντας ένα μοναδικό
σημείο σύνδεσης (εικ.7).
Εισάγετε το σημείο σύνδεσης στην κεντρική αγκράφα, μέχρι να ακούσετε ένα κλικ.
Βεβαιωθείτε ότι οι τιράντες δεν έχουν συστραφεί.
Ρυθμίστε τα προστατευτικά θώρακα στο κέντρο των ώμων του παιδιού.
2.6 Επέκταση συστήματος πρόσδεσης (εικ. 8)
Τραβήξτε τον ιμάντα ρύθμισης του συστήματος πρόσδεσης έτσι ώστε να ενταθεί
σωστά στο σώμα του παιδιού.
Για τη σωστή ένταση, το περιθώριο μεταξύ των ιμάντων πρόσδεσης και των ώμων
του παιδιού δεν πρέπει να ξεπερνά το ένα δάκτυλο.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Τραβήξτε το άκρο της ζώνης ρύθμισης προς τα έξω, όχι προς τα πάνω
ή προς τα κάτω.
Κατά την μεταφορά (κυρίως όταν το κάθισμα δεν βρίσκεται στο αυτοκίνητο), η
ζώνη ρύθμισης πρέπει να κάθεται μέσα στην υποδοχή της ζώνης.
Ελέγξτε αν το παιδί είναι σωστά ασφαλισμένο με το σύστημα πρόσδεσης.
2.7 Για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια του παιδιού, ελέγξτε ότι ...
• Οι ιμάντες της ζώνης έχουν ρυθμιστεί σωστά στους ώμους του παιδιού.
• Οι ιμάντες δεν έχουν συστραφεί.
• Οι γλώσσες έχουν ασφαλίσει σωστά στην πόρπη της ζώνης.
• Οι ιμάντες είναι σωστά τεντωμένοι, το κενό μεταξύ της ζώνης και του παιδιού
δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το πάχος ενός δακτύλου.
2.8 Τοποθέτηση αντηλιακής κουκούλας (εικ. 9)
Η αντηλιακή κουκούλα μπορεί να ρυθμιστεί εύκολα.
Χρησιμεύει στην άνετη ξεκούραση του παιδιού και στην προστασία του από την
ηλιακή ακτινοβολία.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
106
Άνοιγμα: τραβήξτε το πλαστικό άκρο της κουκούλας.
Κλείσιμο: πιέστε το άκρο προς τα πίσω στην αρχική θέση..
3. ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΟ (εικ. 10, 11, 12)
Για να στερεώσετε το κάθισμα με τη ζώνη ασφαλείας 3 σημείων του οχήματος,
προχωρήστε ως εξής:
Περάστε την οριζόντια ζώνη ασφαλείας (κοιλιακής χώρας) του αυτοκινήτου και στα
δύο σημεία (1) και ασφαλίστε την πόρπη (2).
Περάστε τη διαγώνια ζώνη ασφαλείας (άνω θώρακα) του αυτοκινήτου, γύρω από
την πλάτη του παιδικού καθίσματος, που διέρχεται από το πέρασμα της διαγώνιας
ζώνης (3).
Εάν η ζώνη ασφαλείας του οχήματος είναι πολύ κοντή, ρυθμίστε το ύψος της στη
χαμηλότερη θέση. Αν εξακολουθεί να είναι πολύ κοντή, δοκιμάστε σε ένα άλλο
κάθισμα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ:
• ΜΗ χρησιμοποιείτε διαδρομές διαφορετικές για να στερεώσετε τις ζώνες
ασφαλείας.
• Για την τεχνική υποστήριξη επικοινωνήστε με την εξυπηρέτηση πελατών.
• ΜΗ χρησιμοποιείτε μια ζώνη ασφαλείας 2 σημείων πρόσδεσης για να στερεώσετε
αυτόν τον εξοπλισμό για παιδιά.
Ελέγξτε ότι το παιδικό κάθισμα έχει εγκατασταθεί σωστά στο αυτοκίνητο
Για να εξασφαλίσετε την ασφάλεια του παιδιού, ελέγξτε τα εξής...
• το παιδικό κάθισμα να έχει εγκατασταθεί κατά τρόπο που το παιδί να βλέπει
αντίθετα από την κατεύθυνση οδήγησης του αυτοκινήτου,
• το παιδικό κάθισμα να έχει εγκατασταθεί στο μπροστινό κάθισμα μόνο εφόσον
αυτό δεν διαθέτει αερόσακο ή αν ο εν λόγω αερόσακος είναι απενεργοποιημένος,
• το παιδικό κάθισμα να έχει στερεωθεί αποκλειστικά με ζώνη ασφαλείας 3
σημείων,
• το κοιλιακό μέρος της ζώνης ασφαλείας να περνάει και από τους δύο γαλάζιους
οδηγούς του παιδικού καθίσματος,
• το διαγώνιο μέρος της ζώνης ασφαλείας να περνά από το πίσω μέρος μέσω του
μπλε οδηγού στήριξης του παιδικού καθίσματος,
• η ζώνη ασφαλείας της θέσης του οχήματος να είναι καλά τεντωμένη και να μην
είναι συστρεμμένη ή κουλουριασμένη.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
107
Η βάση Next i-Size είναι προαιρετική, πωλείται ξεχωριστά.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
βάση NEXT i-Size

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
108
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ
Η επένδυση και οι ζώνες ασφαλείας μπορούν να καθαριστούν χρησιμοποιώντας ένα
καθαρό πανί, ζεστό νερό και σαπούνι.
Τα πλαστικά μέρη μπορούν να καθαριστούν με απαλό απορρυπαντικό και χλιαρό
νερό. Μην χρησιμοποιείτε σκληρά απορρυπαντικά ή λειαντικά υλικά.
Το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς την επένδυση.
Αφαίρεση συστήματος πρόσδεσης
• Απελευθερώστε την αγκράφα από το σύστημα πρόσδεσης (πατήστε τον
κατάλληλο κόκκινο διακόπτη).
• Απελευθερώστε τις τιράντες ώμων από το μηχανισμό τεντώματος της ζώνης, ο
οποίος βρίσκεται πίσω από την πλάτη.
• Αφαιρέστε και τους δύο ιμάντες από το κέλυφος και την επένδυση και ξεπεράστε
τα προστατευτικά θώρακα.
• Εντοπίστε το μεταλλικό κρίκο, που είναι στερεωμένος στον ιμάντα κάτω από το
μηχανισμό συγκράτησης. Στρέψτε το μεταλλικό κρίκο και αφαιρέστε τον μέσα
από το κέλυφος και την επένδυση.

• •ΕΛΛΗΝΙΚΗ
109
ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Το περιεχόμενο που υποδεικνύεται στη
συνέχεια θα ισχύει από 01.01.2005 και
αντικαθιστά σε κάθε περίπτωση και πλήρως
οποιοδήποτε προγενέστερο μήνυμα
αναφερόμενο στην εγγύηση που παρέχεται
από την Foppa Pedretti S.p.A.
ΣΥΜΒΑΤΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
H Foppa Pedretti S.p.A. με έδρα το Grumello
del Monte (Italia) Via Volta 11, εγγυάται άμεσα
στον Καταναλωτή ότι αυτό το Προїόν, νέας
κατασκευής, είναι απαλλαγμένο από ελαττώματα
στα υλικά, στον σχεδιασμό και στην κατασκευή
και συμμορφώνεται με τα χαρακτηριστικά που η
ίδια δηλώνει.
Η παρούσα συμβατική εγγύηση ισχύει σε όλα
τα Κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης και
δεν εξαιρεί ούτε περιορίζει τα δικαιώματα
του Καταναλωτή, σύμφωνα με τις διατάξεις
αναγκαστικού δικαίου έναντι του Πωλητή του
Προїόντος.
Για να επωφεληθεί από την παρούσα συμβατική
εγγύηση ο Καταναλωτής θα πρέπει να
επιστρέψει το ελαττωματικό Προїόν στον
Πωλητή, παρουσιάζοντας του την απόδειξη
αγοράς του Προїόντος από την οποία
προκύπτουν ευανάγνωστα η διεύθυνση του
Πωλητή, η ημερομηνία αγοράς του Προїόντος με
τη σφραγίδα και υπογραφή του Πωλητή και την
ένδειξη του ίδιου Προїόντος ή εναλλακτικά τη
ταμειακή νόμιμη απόδειξη, μη τροποποιημένη,
από την οποία προκύπτουν καθαρά οι ίδιες
πληροφορίες.
Η συμβατική εγγύηση ισχύει για Δώδεκα
(12) μήνες από την ημερομηνία αγοράς του
Προїόντος. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου
η Foppa Pedretti S.p.A. θα επισκευάσει ή
θα αντικαταστήσει, κατά τη κρίση της, το
ελαττωματικό Προїόν.
Η συμβατική εγγύηση χορηγείται στον τελικό
αγοραστή του Προїόντος (Καταναλωτή) και
δεν εξαιρεί ούτε περιορίζει τα υποχρεωτικά
δικαιώματα του Καταναλωτή, τα οποία προβλέπει
ο νόμος ή/και τα δικαιώματα που ο Καταναλωτής
ενδέχεται να έχει έναντι του Πωλητή/Μεταπωλητή
του Προїόντος.
ΕΞΑΙΡΕΣΕΙΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΤΙΚΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Από την συμβατική εγγύηση εξαιρούνται οι
ζημιές που προκλήθηκαν στο Προїόν από τις
ακόλουθες αιτίες: χρήση μη συμμορφωμένη
με τις οδηγίες που περιέχει το φύλλο οδηγιών
χρήσης και με την συναρμολόγηση, κρούσεις και
πτώσεις, έκθεση του Προїόντος στην υγρασία ή
σε ακραίες θερμικές ή περιβαλλοντικές συνθήκες
ή σε απότομες αλλαγές αυτών των συνθηκών,
διάβρωση, οξείδωση, μη εξουσιοδοτημένες
τροποποιήσεις ή επισκευές του Προїόντος,
επισκευές με χρήση μη εγκεκριμένων
ανταλλακτικών, ακατάλληλη χρήση, κακή
συντήρηση ή έλλειψη συντήρησης, ακατάλληλη
συντήρηση σε σύγκριση με όσα υποδεικνύονται
στο φύλλο οδηγιών χρήσης και συναρμολόγησης,
εσφαλμένη συναρμολόγηση, ατυχήματα,
ενέργειες τροφών ή ποτών, ενέργειες χημικών
προϊόντων, αιτίες ανωτέρας βίας.
Σε κάθε περίπτωση η Foppa Pedretti S.p.A.
δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές
σε πρόσωπα ή πράγματα, πέρα από το
Προїόν, όταν αυτές οι ζημιές προκλήθηκαν
από αμέλεια στις οδηγίες / συστάσεις /
προειδοποιήσεις που περιέχει το εγχειρίδιο
ή εναλλακτικά το “Φύλλο οδηγιών χρήσης
και Συναρμολόγησης” το οποίο συνοδεύει
κάθε Προїόν που προορίζεται για τον κάτοχο/
χρήστη. (όπως για καθαρά παραδειγματικό
σκοπό, στη περίπτωση του Προїόντος Κρεβατιού:
“Παρακολουθείτε συνεχώς το μωρό. Ελέγχετε ότι
τα σεντόνια και οι κουβέρτες δεν καλύπτουν το
κεφάλι του μωρού…”).
Επιπλέον, η Foppa Pedretti S.p.A. δεν
αναλαμβάνει καμία ευθύνη για ζημιές σε
πρόσωπα ή πράγματα, όταν η θραύση των
προϊόντων της προκλήθηκε από αλλοίωση
των εξαρτημάτων του Προїόντος που
υπόκεινται σε φθορά. Όλα τα εξαρτήματα από
πλαστικό υλικό, θεωρούνται εξαρτήματα του
Προїόντος που υπόκεινται σε φθορά.
Produktspecifikationer
Varumärke: | Foppapedretti |
Kategori: | Bilbarnstol |
Modell: | Next i-Size |
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Foppapedretti Next i-Size ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
Bilbarnstol Foppapedretti Manualer
27 Oktober 2024
8 September 2024
7 September 2024
6 September 2024
3 September 2024
1 September 2024
1 September 2024
27 Augusti 2024
25 Augusti 2024
23 Augusti 2024
Bilbarnstol Manualer
- Klippan
- Renolux
- Giordani
- Xomax
- Ellermeyer
- Recaro
- Bellelli
- Mothers Choice
- Inglesina
- Dometic
- BabyGO
- Joolz
- Kikka Boo
- Clek
- X-Adventure
Nyaste Bilbarnstol Manualer
2 April 2025
2 April 2025
1 April 2025
28 Februari 2025
8 Februari 2025
6 Februari 2025
27 Januari 2025
10 Januari 2025
7 Januari 2025
7 Januari 2025