Steinel HG 2310 LCD Bruksanvisning

Steinel varmepistol HG 2310 LCD

Läs nedan 📖 manual på svenska för Steinel HG 2310 LCD (38 sidor) i kategorin varmepistol. Denna guide var användbar för 9 personer och betygsatt med 4.7 stjärnor i genomsnitt av 5 användare

Sida 1/38
i
Masterline
HG 2310 LCD
110014471 01/2011 Technische Änderungen vorbehalten.
HG 2310 LCD
2
3
5
1
10
12
8
11
9
7
6
4
[P]
[S] 5 sec.
- 3 -
I
G
A B C
DEF
H
500 - 630 °C 250 - 300 °C 250 - 500 °C
200 - 400 °C 600 °C 630 °C
250 - 400 °C 300 °C 300 - 400 °C
1
24
3
12 13
5
6
7
8
14 15 16 17
910
18
11
19
HG 2310 LCD
J
Zubehör
- 2 -
Werkseitig sind vier Programme für
die häufigsten Arbeiten eingestellt.
Drücken Sie die Taste „P“ für Pro-
grammbetrieb. Es erscheint die Ziffer 1
für Programm 1. Durch weiteres Drük-
ken der Programmtaste gelangen Sie
zu den Programmen 2 – 4. Durch
erneutes Drücken gelangen Sie zurück
in den Normalbetrieb.
Gerätebeschreibung - Inbetriebnahme
Das Gerät wird mit dem Stufenschalter
an der Rückseite des Handgriffs ein-
und ausgeschaltet. Der Abstand zum
Bearbeitungsobjekt richtet sich nach
Material und beabsichtigter Bear-
beitungsart. Machen Sie immer erst
einen Test bezüglich Luftmenge und
Temperatur. Mit den als Zubehör erhält-
lichen aufsteckbaren Düsen (siehe
Zubehörseite im Umschlag) läßt sich
die Heißluft punkt- oder flächengenau
steuern. Vorsicht beim Wechseln hei-
ßer Düsen! Wenn Sie das Heißluftge-
bläse als Standgerät benutzen, achten
Sie auf sicheren, rutschfesten Stand und
sauberen Untergrund.
Voreingestellte Programme
Die Werte der vier Programme können
jederzeit verändert und gespeichert
werden. Dazu drücken Sie erst die
Programmtaste „P“, bis das zu ändern-
de Programm angezeigt wird. Stellen
Sie die gewünschte Luftmenge und
Temperatur ein. Dann drücken Sie die
Speichertaste (10) >“ so lange, bis
das Zeichen >“ im Display erlischt
(ca. 5 sek). Die eingegebenen Werte
sind nun im Programm gespeichert.
Zur Rückkehr in die Normalfunktion
drücken Sie die Programmtaste, bis
das Programmsymbol im Display
verschwunden ist.
Betrieb
Die Stufe 1 ist die Kaltluftstufe; die Tem-
peratur beträgt immer 50 °C. Benutzen
Sie die Kaltluftfunktion, um Farbe zu
trocknen, Werkstücke abzukühlen oder
die Düse vor dem Wechsel eines Zube-
hörteils abzukühlen. Auf Stufe 2 kann
die Temperatur in einem Bereich von
50 °C – 650 °C über das Bedienfeld
mit LCD-Anzeige stufenlos eingestellt
werden. Die tatsächliche Temperatur
wird am Ausgang der Düse gemessen
und im Display angezeigt. Die roten
Taster (9) auf der linken Seite dienen
als Eingabetaster mit Minus-/Plus-Funk-
tion. Die Temperatureinstellung beginnt
bei 50 °C und endet bei max. 650 °C.
Kurzes Drücken des „+“ /„–“ Tasters
läßt den eingestellten Wert in 10 °-
Schritten an- bzw. absteigen. Längeres
Drücken des Tasters läßt die
Temperaturwerte schneller erreichen. Ist
die gewünschte Temperatur eingestellt,
braucht das Gebläse abhängig von der
gewählten Drehzahl/Luftmenge einige
Sekunden, um den eingestellten Wert
zu erreichen. Wollen Sie die Temperatur
neu einstellen, dann drücken Sie ein-
fach wieder auf einen Taster, um den
Wert zu erhöhen bzw. zu vermindern.
Nach dem Ausschalten des Heißluftge-
bläses bleibt der zuletzt eingestellte
Wert erhalten.
Temperatur einstellen
Das graue rechte Tasterfeld (7) unter-
halb des Displays dient zur Regelung
der Luftmenge bzw. der Lüfterdrehzahl.
Die Luftmenge wird durch „+/–Funk-
tion in mehreren Stufen gesteuert; die
Luftmenge variiert von min. 150 l/min
bis zu max. 500 l/min. Benutzen Sie die
Kaltluftfunktion, um Farbe zu trocknen,
Werkstücke abzukühlen oder die Düse
vor dem Wechsel eines Zubehörteils
abzukühlen.
Luftmenge einstellen
Programmbetrieb [P]
Speicherfunktion [S]
Programm Temp. ° C Luft l/min Anwendung
1250 ca. 350 Kunststoffrohre verformen
2350 ca. 400 Kunststoff verschweißen
3450 ca. 500 Lack entfernen
4550 ca. 400 Weichlöten
N
GR
TR
H
CZ
SK
PL
RO
SLO
HR
EST
LT
LVRUS FIN DK SPE NL FGB D
I
Spannung
Leistung
Temperaturen
Anzeige
Gebläse
Luftmenge
Programme
Speichertaste
Schutzklasse
Emissionschalldruckpegel
Schwingungsgesamtwert
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Stufe 1: 50 °C,
Stufe 2: 50 – 650 °C
LCD in 10 °C-Schritten
Stufenlos regulierbar
Stufe 1: 150 – 250 l/min
Stufe 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
zum Verändern der eingestellten Programme
II (ohne Schutzleiteranschluss)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Technische Daten
CE Konformitätserklärung
Das Produkt erfüllt die Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG, die EMV-Richtlinie 2004/108/EG und die Maschinenrichtlinie
2006/42/EG.
Edelstahl-Ausblasrohr
Lufteinlass mit Gitternetz hält
Fremdkörper fern
Abnehmbares Schutzrohr
Abstellflächen für einen
kippsicheren und rutschfesten
stationären Arbeitseinsatz
Belastbares Gummikabel
Ein-Aus-Schalter/Stufenschalter
Taster zum Einstellen der Luftmenge
Optische Anzeige von Temperatur
und Drehzahl per LCD
Taster zum Einstellen der
Temperatur
Speichertaste
Programmwahltaste
Angenehmer Softgriff
Geräteelemente
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
10
dass Sie sich für ein STEINEL Heißluft-
gebläse entschieden haben. Mit diesem
Gerät lassen sich verschiedenste Arbei-
ten wie z. B. Löten, PVC-Schweißen,
Verformen, Trocknen, Schrumpfen,
Entlacken etc. sicher und zuverlässig
erledigen. Alle STEINEL-Geräte sind
nach höchsten Maßstäben gefertigt und
durch eine strenge Qualitätsprüfung
gegangen.
Wenn Sie das Gerät sachgemäß benut-
zen (beachten Sie bitte die Hinweise auf
S. 5), können Sie damit sehr lange und
stets zufrieden arbeiten.
Vielen Dank,
Für Ihre Sicherheit
Das Gerät ist mit einem 2-stufigen Thermoschutz ausgestattet:
1. Ein Thermoschalter schaltet die Heizung aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu stark behindert wird (Hitzestau).
Das Gebläse läuft jedoch weiter. Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung nach kurzer Zeit selbsttätig wieder
zu. Der Thermoschalter kann auch nach Abschalten des Gerätes ansprechen, so dass es nach erneutem Einschalten
länger als gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung erreicht wird.
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung komplett ab.
- 4-
Lesen und beachten Sie diese Hin-
weise, bevor Sie das Gerät benutzen.
Bei Nichtbeachtung der Bedie-
nungsanleitung kann das Gerät zu
einer Gefahrenquelle werden.
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen
sind zum Schutz gegen elektrischen
Schlag, Verletzungs- und Brandgefahr
folgende grundsätzliche Sicherheitsmaß-
nahmen zu beachten. Wenn mit dem
Gerät nicht sorgsam umgegangen wird,
kann ein Brand entstehen.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensori-
schen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und / oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisungen, wie das
Gerät zu benutzen ist.
Berücksichtigen Sie
Umgebungseinflüsse.
Setzen Sie Elektrowerkzeuge nicht dem
Regen aus.
Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im
feuchten Zustand und nicht in feuchter
oder nasser Umgebung.
Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der
Nähe brennbarer Materialien. Nicht für
längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle
richten.
Nicht bei Vorhandensein einer explosions-
fähigen Atmosphäre verwenden.
Wärme kann zu brennbaren Materialien
geleitet werden, die verdeckt sind.
Schützen Sie sich vor
elektrischem Schlag.
Vermeiden Sie Körperberührung mit
geerdeten Teilen, zum Beispiel Rohren,
Heizkörpern, Herden, Kühlschränken. Das
Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, so lan-
ge es in Betrieb ist.
Bewahren Sie Ihre
Werkzeuge sicher auf.
Gerät nach Gebrauch auf Ständer
auflegen und abkühlen lassen, bevor
es weggepackt wird.
Unbenutzte Werkzeuge sollten im trocke-
nen, verschlossenen Raum und für Kinder
nicht erreichbar aufbewahrt werden.
Überlasten Sie Ihre
Werkzeuge nicht.
Sie arbeiten besser und sicherer im
angegebenen Leistungsbereich.
Nach längerem Gebrauch des Gerätes
bei Höchsttemperatur sollte vor dem Aus-
schalten des Gerätes die Temperatur ge-
senkt werden. Dies verlängert die
Lebensdauer der Heizung.
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel
und benutzen Sie es nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten.
Achten Sie auf giftige Gase
und Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunst-
stoffen, Lacken und ähnlichen Materialien
können giftige Gase auftreten. Achten
Sie auf Brand- und Entzündungsgefahr.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie
nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der
Bedienungsanleitung angegeben oder
vom Werkzeug-Hersteller empfohlen
oder angegeben werden. Der Gebrauch
anderer als der in der Bedienungs-
anleitung oder im Katalog empfohlenen
Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre kann
eine persönliche Verletzungsgefahr für
Sie bedeuten.
Reparaturen nur vom
Elektrofachmann.
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den
einschlägigen Sicherheits-bestimmun-
gen. Reparaturen dürfen nur von einer
Elektrofachkraft ausgeführt werden,
andernfalls können Unfälle für den
Betreiber entstehen.
Bewahren Sie diese Sicherheits-
hinweise gut auf.
Sicherheitshinweise
!
- 5-
Anwendungen
(F) Weichlöten: Zuerst die zu verbinden-
den Metallteile reinigen, dann mit Heißluft
die Lötstelle erwärmen und Lötdraht zu-
führen. Zum Löten ein Flussmittel zur
Verhinderung von Oxydbildung oder
einen Lötdraht mit Flussmittelader ver-
wenden.
(G) Kunststoff Schweißen und Verfu-
gen: Alle Teile, die verschweißt werden
sollen, müssen aus dem gleichen Kunst-
stoff bestehen. Entsprechenden Schweiß-
draht verwenden.
Nachfolgend zeigen wir Ihnen einige
Anwendungen für STEINEL Heißluftge-
bläse. Mit dieser Auswahl sind die Mög-
lichkeiten keineswegs erschöpft – sicher
fallen Ihnen sofort weitere Anwendungs-
beispiele ein.
(A) Farbe entfernen: Die Farbe wird auf-
geweicht und kann mit Spachtel und
Schaber sauber entfernt werden.
(B) Kabelschrumpfen: Der Schrumpf-
schlauch wird über die zu isolierende
Stelle geschoben und mit Heißluft
erwärmt. Dadurch schrumpft der
Schlauch um ca. 50 % seines Durch-
messers und sorgt für eine dichte Verbin-
dung. Besonders schnelles und gleich-
mäßiges Schrumpfen mit Reflektordüsen.
Abdichten und Stabilisieren von Kabel-
brüchen, Isolierung von Lötstellen,
Zusammenfassen von Kabelsträngen,
Ummanteln von Lüsterklemmen.
(C) PVC-Verformen: Platten, Rohre oder
Formteile werden durch Heißluft weich
und formbar.
(D) Verformen: Skistiefel und Sportschu-
he können perfekt angepasst werden.
(E) Entlöten: elektronische Bauteile wer-
den schnell und sauber mit einer Redu-
zierdüse von der Leiterplatte getrennt.
(H) Spiegelschweißen bei Kunststoffroh-
ren oder –stangen. Die Enden werden an
einen beschichteten, heißen Schweiß-
spiegel gedrückt und dann aneinander-
gefügt.
(I) Folienschweißen: Die Folien werden
übereinandergelegt und verschweißt. Die
Heißluft wird mit einer Schlitzdüse unter
die obere Folie geführt, dann werden bei-
de Folien mit einer Andrückrolle fest auf-
einandergepresst. Auch möglich: Repa-
rieren von Zeltplanen aus PVC durch
Überlappschweißen mit einer Schlitzdüse.
- 6 - - 7 -
Hart-PVC
Weich-PVC
PE-weich
(LDPE)
Polyäthylen
PE hart
(HDPE)
Polyäthylen
PP
Polypropylen
ABS
Rohre, Fittings, Platten, Bauprofile,
techn. Formteile
300 °C Schweißtemperatur
Fußbodenbeläge, Tapete, Schläuche,
Platten, Spielzeug
400 °C Schweißtemperatur
Haushalt u. elektrotechn. Artikel, Spiel-
zeug
250 °C Schweißtemperatur
Wannen, Körbe, Kanister, Isolationsmate-
rial, Rohre
300 °C Schweißtemperatur
HT-Abflussrohre, Sitzschalen, Verpackun-
gen, KFZ-Teile
250 °C Schweißtemperatur
KFZ-Teile, Gerätegehäuse, Koffer
350 °C Schweißtemperatur
Verkohlt in der Flamme,
stechender Geruch;
scheppernder Klang
Rußende, gelblich-grüne Flamme,
stechender Geruch;
klanglos
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter,
riecht nach verlöschender Kerze;
dumpfer Klang
Helle gelbe Flamme, Tropfen brennen weiter,
riecht nach verlöschender Kerze;
scheppernder Klang
helle Flamme mit blauem Kern, Tropfen
brennen weiter, stechender Geruch;
scheppernder Klang
schwarzer, flockiger Rauch, süßlicher Geru-
ch; scheppernder Klang
Werkstoff Anwendungsarten Erkennungsmerkmale
JZubehör
Breitreflektordüse
Art.-Nr. 073015
Breitstrahldüse 75 mm
Art.-Nr. 070212
Breitschlitzdüse
Art.-Nr. 074715
Lötreflektordüse*
Art.-Nr. 074616
Reduzierdüse 9 mm*
Art.-Nr. 070618
Reduzierdüse 14 mm*
Art.-Nr. 070717
Reduzierdüse 20 mm*
Art.-Nr. 070816
Reflektordüse
Art.-Nr. 070519
Farbschaberset
Art.-Nr. 010317
Andrückrolle
Art.-Nr. 012311 Schweißschuh*
Art.-Nr. 070915
Schweißspiegel 80 mm*
Art.-Nr. 072117 Schlitzdüse*
Art.-Nr. 071011 Schrumpfschläuche
Art.-Nr. 071417
Kunststoff-Schweißdraht
Hart-PVC: Art.-Nr. 073114
Weich-PVC: Art.-Nr. 073213
LDPE: Art.-Nr. 073312
HDPE: Art.-Nr. 071219
PP: Art.-Nr. 073411
ABS: Art.-Nr. 074210
Abstrahldüse 50 mm
Art.-Nr. 070311
Abstrahldüse 75 mm
Art.-Nr. 070410
Breitstrahldüse 50 mm
Art.-Nr. 070113
Ihr Händler hält ein breites Sortiment an Zubehör für Sie bereit. (* nur für HL 1910 E und HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Schrumpfschläuche
Art.-Nr. 071418
19
Funktionsgarantie
Dieses STEINEL-Produkt ist mit größter Sorgfalt hergestellt, funktions- und sicherheitsgeprüft nach geltenden Vorschriften und
anschließend einer Stichprobenkontrolle unterzogen. STEINEL übernimmt die Garantie für einwandfreie Beschaffenheit und
Funktion. Die Garantiefrist beträgt 12 Monate bzw. 500 Betriebsstunden und beginnt mit dem Tag des Verkaufs an den Verbraucher.
Wir beseitigen Mängel, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern beruhen, die Garantieleistung erfolgt durch Instandsetzung
oder Austausch mangelhafter Teile nach unserer Wahl. Eine Garantieleistung entfällt für Schäden an Verschleißteilen, für
Schäden und Mängel, die durch unsachgemäße Behandlung oder Wartung auftreten, sowie für Bruch bei Sturz. Weitergehende
Folgeschäden an fremden Gegenständen sind ausgeschlossen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das
unzerlegte Gerät mit Kassenbon oder Rechnung (Kaufdatum und Händlerstempel), gut verpackt an die zu-
treffende Servicestation eingesandt oder in den ersten 6 Monaten dem Händler übergeben wird. Reparatur-
service: Nach Ablauf der Garantiezeit oder Mängel ohne Garantieanspruch repariert unser Werkservice.
Bitte das Produkt gut verpackt an die Servicestation senden.
CE Declaration of Conformity
This product meets Low Voltage Directive 2006/95/EC, EMC Directive 2004/108/EC and Machinery Directive 2006/42/EC.
Stainless steel outlet
Air intake with lattice guard to keep
out debree
Detachable guard sleeve
Stand for stable, non-slip stationary
work
Heavy-duty rubber-sheathed cord
ON/OFF switch/multi-stage switch
Push button for setting air flow
Temperature and speed display
on LCD
Push button for setting temperature
Memory button
Program selector button
Soft grip handle for comfortable
operation
Tool elements
for deciding to choose a STEINEL hot air
gun. This tool can be used for completing
a wide range of jobs safely and reliably,
such as soldering, welding PVC, shaping,
drying, shrink-fitting, stripping paint etc.
All STEINEL tools are manufactured to
the highest standards and undergo a
strict process of quality control.
Used in the proper manner (please read
the information on p. 8), this hot air gun
will give you lasting satisfaction.
Thank you
For your safety
The tool is double protected from overheating:
1. A thermal circuit breaker switches the heating element off when the discharge of air from the outlet nozzle is blocked (heat
accumulation). The fan continues to run however. Once the outlet nozzle is free again, the heating element switches on
again automatically after a short period. The thermal circuit breaker may also respond after the device has been switched
off. It may therefore take longer than usual until the temperature at the outlet nozzle is reached after switching on again.
2. The thermal cut-out completely shuts down the tool if it is overloaded.
Mains voltage
Output
Temperatures
Display
Blower
Air flow
Programs
Memory button
Enclosure
Emission sound pressure level
Total vibration value
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Stage 1: 50 °C,
Stage 2: 50 – 650 °C
LCD in 10 °C steps
Continuously variable
Stage 1: 150 – 250 l/min
Stage 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / approx. 350 l/min
2 = 350 °C / approx. 400 l/min
3 = 450 °C / approx. 500 l/min
4 = 550 °C / approx. 400 l/min
for changing the program settings
II (without earth terminal)
70dB (A)
2.5 m/s^2
Technical specifications
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Features - Getting started
The tool is switched ON and OFF at the
multi-stage switch on the back of the
grip handle. The distance from the
object you are working on depends on
material and intended method of work-
ing. Always try out the air flow and tem-
perature on a test piece first. Using the
attachable accessory nozzles (see
accessories page on the cover) the flow
of hot air can be controlled with maxi-
mum precision. Take care when
changing hot nozzles! When using the
hot air gun in the self-resting position,
make sure it is standing on a
stable, non-slip and clean surface.
Operation
The grey button panel (7) on the right
below the display is used for regulating
air flow and blower speed. Air flow can
be controlled in several stages using
the “+/–function and can be varied
from a minimum of 150 l/min to a max-
imum of 500 l/min. Use the cold-air
function for drying paint, cooling work-
pieces or to cool the
nozzle before changing an accessory
attachment.
Setting air flow
GB
Four programs are factory-set for the
most common types of work. Press but-
ton “P” for programming mode. Num-
ber 1 is displayed for program 1. Con-
tinuing to press the program button will
take you to programs 2 – 4. Pressing
the button again will return the tool to
normal operation.
Default programs
The settings for the four programs can
be changed and saved at any time. To
do this, press the first program button
“P” until the display shows the program
you wish to change. Set the chosen air
flow and temperature. Now press the
memory button (10) >” until the “>”
symbol is cleared from the display
(approx. 5 sec). The values entered are
now saved in the program memory. To
return to normal operation, press the
program button until the program
symbol disappears from the display.
Stage 1 is the cold-air stage; tempera-
ture is always 50 °C. Use the cold-air
function for drying paint, cooling work-
pieces or to cool the nozzle before
changing an accessory attachment.
In stage 2 temperature can be infinitely
varied over a range of 50 °C to 650 °C
on the crontol panel with LCD display.
The actual temperature is measured at
the nozzle outlet and indicated on the
display. The red push button (9) on the
left-hand side is used as an input but-
ton with minus/plus function. Tempera-
ture settings range from 50 °C to 650
°C max. Briefly pressing the “+” /“–”
push button increases or reduces the
temperature setting in 10 ° steps. Press-
ing the button for longer speeds up the
temperature setting process. Once the
temperature has been set, the tool takes
a few seconds to reach temperature
(depending on speed/air flow). If you
want to alter the setting, simply press
either button to increase or reduce the
temperature. After switching OFF, the
hot air gun stays in the last setting.
Setting the temperature
Programming [P]
Memory function [S]
GB
Program Temp. °C Air l/min Application
1250 approx. 350 Forming plastic pipes
2350 approx. 400 Welding plastic pipes
3450 approx. 500 Stripping paint
4550 approx. 400 Soft soldering
Rigid PVC
Plasticised
PVC
Soft PE
(LDPE)
Polyethylene
Hard PE
(HDPE)
Polyethylene
PP
Polypropylene
ABS
Pipes, fittings, sheets, building profiles,
technical mouldings
Welding temperature 300 °C
Floor coverings, wallpapers, hoses,
sheets, toys
Welding temperature 400 °C
Domestic and electrotechn. articles, toys
Welding temperature 250 °C
Baths, baskets, canisters,
insulating material, pipes
Welding temperature 300 °C
HT drainage pipes, moulded seats,
packaging, car components
Welding temperature 250 °C
Car compon., equipm. housings, cases
Welding temperature 350 °C
Carbonises in the flame, pungent odour;
crashing sound
Smoking, yellowish-green flame,
pungent odour;
silent
Light yellow flame, drips continue to burn,
smells of a candle being extinguished;
dull sound
Light yellow flame, drips continue to burn,
smells of a candle being extinguished;
crashing sound
Bright flame with a blue core,
drips continue to burn, pungent odour;
crashing sound
Black, fluffy smoke, sweet odour;
crashing sound
Material Application types Distinguishing characteristics
Applications
(F) Soft soldering: First, clean metal
parts you want to join. Then, using hot
air, heat the point you want to solder
and offer up the soldering wire. Use flux
or a soldering wire with a flux core to
prevent oxide forming.
(G) Welding and joining plastic: All
parts being welded must be of the
same plastic material. Use an appropri-
ate welding rod.
Here are some of the applications you
can use STEINEL hot air guns for. This
selection is by no means exhaustive –
no doubt you can immediately think of
other examples.
(A) Stripping paint: Paint is softened
and can be removed with a stripping
knife and paint scraper to leave a clean
surface.
(B) Shrinking tubing on cables: The
shrink tubing is slipped over the section
you want to insulate and heated with
hot air. The tubing shrinks by approx.
50 % in diameter to give a sealed
union. Shrinking is particularly fast and
even using reflector nozzles. Sealing
and stabilising cable breaks, insulating
soldered joints, gathering cable runs,
sheathing terminal blocks.
(C) Forming PVC: Sheeting, piping or
mouldings can be softened and formed
with hot air.
(D) Shaping: Ski boots and sports
shoes can be shaped for a perfect fit.
(E) De-soldering: Electronic compo-
nents are detached quickly and neatly
from circuit boards with a reduction
nozzle.
(H) Hot-tool welding on plastic pipes
or rods. The ends are pressed against
a coated hot tool and then joined
together.
(I) Joining sheeting: The sheets are
overlapped and welded together. A slit
nozzle is used to direct hot air under
the overlap, then the two sheets are
firmly pressed together with a feed
roller. Also possible: Repairing PVC
tarpaulins by overlap welding with a
slit nozzle.
JAccessories
Large reflector nozzle
Prod. no. 073015
Surface nozzle, 75 mm
Prod. no. 070212
Wide-slit nozzle
Prod. no. 074715
Welding nozzle*
Prod. no. 070915
Reduction nozzle, 9 mm*
Prod. no. 070618
Reduction nozzle, 14 mm*
Prod. no. 070717
Reduction nozzle, 20 mm*
Prod. no. 070816
Reflector nozzle
Prod. no. 070519
Paint scraper kit
Prod. no. 010317
Feed roller
Prod. no. 012311 Soldering reflector nozzle*
Prod. no. 074616
Heat reflector nozzle,
80 mm*
Prod. no. 072117 Slit nozzle*
Prod. no. 071011 Shrink tubings
Prod. no. 071417
Plastic welding wire
Rigid PVC: Prod. no. 073114
Plasticised PVC: Prod. no. 073213
LDPE: Prod. no. 073312
HDPE: Prod. no. 071219
PP: Prod. no. 073411
ABS: Prod. no. 074210
Window nozzle, 50 mm
Prod. no. 070311
Window nozzle, 75 mm
Prod. no. 070410
Surface nozzle, 50 mm
Prod. no. 070113
Your dealer has a wide range of accessories for you to choose from. (* for HL 1910 E and HL 2010 E only)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Shrink tubings
Prod. no. 071418
19
This STEINEL product has been manufactured with the utmost care, tested for proper operation and safety in accordance
with applicable regulations and then subjected to ramdom sample inspection. STEINEL guarantees that it is in perfect con-
dition and proper working order. The product is guaranteed for 12 months or 500 hours of operation commencing on the
date of sale to the consumer. We will remedy defects caused by material flaws or manufacturing faults. The guarantee will
be met by repair or replacement of defective parts at our own discretion. This guarantee does not cover damage to wear-
ing parts, damage or defects caused by improper treatment or maintenance nor does it cover breakage as a result of the
product being dropped. Further consequential damage to other objects is excluded. Claims under the guarantee shall only
be accepted if the product is sent fully assembled and well packed complete with sales slip or invoice
(date of purchase and dealer's stamp) to the appropriate Service Centre or handed in to the dealer with-
in the first 6 months. Repair Service: Our customer service department will repair any faults not covered
by the guarantee or occurring after the guarantee has expired. Please send the product well packed to
the Service Centre.
Functional guarantee
Safety warnings
!
Read and observe this information
before using the tool. Failure to
observe the oper-ating instructions
may result in the tool becoming a
source of danger.
When using electric power tools,
observe the following basic safety pre-
cautions to avoid electric shock and the
risk of injury and fire. Fire may be
caused if the tool is not used with care.
Children should be supervised to make
sure they do not play with the device.
This device is not intended for use by
persons (adults and children) with physi-
cal, sensory or mental impairments or
lacking experience and/or knowledge
of use unless they are supervised by a
person responsible for their safety or
have received instructions from that per-
son on how to use the tool.
Take ambient conditions
into account.
Do not expose electric power tools
to rain.
Do not use electric power tools when
they are damp or in a damp or wet
environment.
Exercise care when using the tool in the
proximity of flammable materials. Do not
direct hot air onto the same spot for any
prolonged period.
Do not use in the presence of an
explosive atmosphere.
Heat may be conducted to flammable
materials that are out of sight.
Protect yourself from
electric shock.
Avoid touching earthed objects, such as
pipes, radiators, cookers or refrigerators.
Do not leave the tool unattended while in
operation.
Store your tools is
a safe place.
Place tool on stand after use and allow to
cool before putting it away.
Tools that are not in use should be stored
in a dry, locked room and out of the
reach of children.
Do not overload
your tools.
Work results and safety will be
enhanced if you stay within the
specified output range.
After using the tool for a prolonged
period at maximum temperature, you
should reduce the temperature before
switching the tool off. This will prolong the
life of the heating element.
Do not carry the tool by the power cord.
Do not unplug the tool by pulling on the
power cord. Protect the power cord from
heat, oil and sharp edges.
Beware of toxic gases
and fire hazards.
Toxic gases may occur when working
on plastics, paints, varnishes or similar
materials. Beware of fire and ignition
hazards.
For your own safety, use only acces-
sories and attachments that are speci-
fied in the operating instructions or
recommended or specified by the tool
manufacturer. Using attachments or
accessories other than those recom-
mended in the operating instructions or
catalogue may result in personal injury.
Repairs must only be
carried out by a qualified
electrician.
This electric power tool complies with
the relevant safety regulations. Repairs
must only be performed by a qualified
electrician, otherwise the user may run
the risk of accidents.
Keep these safety warnings
in a safe place.
- 8 - - 9 -
F
CE Déclaration de conformité
Ce produit répond aux prescriptions de la directive basse tension 2006/95/CE, de la directive Compatibilité électromagné-
tique 2004/108/CE et de la directive Machines 2006/42/CE.
d'avoir choisi un pistolet à air chaud
STEINEL. Cet appareil vous permet d'ef-
fectuer en toute sécurité et de manière
fiable les travaux les plus divers tels que
brasage, soudure de PVC, thermoforma-
ge, séchage, thermorétraction, décapage
etc. Tous les appareils STEINEL satisfont
aux critères de fabrication les plus éle-
vés et ont subi avec succès un contrôle
de qualité très strict.
Si vous utilisez l'appareil de manière
appropriée (veuillez tenir compte des
remarques de la page 11), il vous don-
nera longtemps et toujours satisfaction.
Nous vous remercions
Pour votre sécurité
L'appareil est équipé d'une protection thermique à deux niveaux:
1. Un thermostat coupe le chauffage lorsque la sortie de l'air est gênée par un obstacle (surchauffe). La soufflerie continue
cependant à fonctionner. Lorsque la sortie de l'air peut se faire à nouveau librement, le chauffage se réenclenche à nou-
veau automatiquement peu de temps après. Le thermostat est capable de réagir même après que l'appareil ait été mis
hors circuit et lorsqu'il a été réenclenché cela dure alors plus longtemps que d'habitude pour que la température soit
atteinte au niveau de la sortie de l'air.
2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas de surcharge.
Tension
Puissance
Températures
Affichage
Soufflerie
Débit d'air
Programmes
Touche de mémoire
Classe
Niveau de pression acoustique des émissions
Valeur totale de vibration
230–240 V, 50 Hz
2300 W
Position 1: 50 °C
Position 2: 50 – 650 °C
LCD par paliers de 10 °C
réglable en continu
Position 1: 150 – 250 l/min
Position 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / env. 350 l/min
2 = 350 °C / env. 400 l/min
3 = 450 °C / env. 500 l/min
4 = 550 °C / env. 400 l/min
pour modifier les programmes réglés
II (sans raccordement à la terre)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Caractéristiques techniques
Tube de propulsion d'air en inox
Une entrée d'air munie d'une grille
de protection empêche les corps
étrangers de pénétrer
Manchon de protection amovible
Support antidérapant d'une grande
stabilité permettant de travailler en
poste fixe
Câble caoutchouc grande résistance
Commutateur marche-arrêt/bouton
de réglage
Touche de réglage du débit d'air
Affichage optique de la température
et du régime par LCD
Touche de réglage de la température
Touche de mémoire
Touche de sélection des
programmes
Poignée soft agréable au toucher
Eléments de l'appareil
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11
12
10
Description de l'appareil - Mise en service
L'appareil est mis en marche et arrêté
au moyen du bouton de réglage situé à
l'arrière de la poignée. La distance avec
l'objet sur lequel on travaille dépend du
matériau et de l'opération à effectuer.
Avant de travailler, il faut toujours faire un
essai pour déterminer le débit d’air et la
température corrects! Avec les buses
adaptables (voir page des accessoires
en couverture), vous pouvez mo-difier la
taille du jet d'air chaud. Soyez prudent
en changeant les buses lorsqu'elles
sont chaudes! Lorsqu'on utilise l'appa-
reil à air chaud sur son socle, veiller à
ce qu'il repose sur un emplacement
stable, antidérapant et à la surface
propre.
Fonctionnement
Le clavier gris à touches situé à droite
(7) au-dessous de l'écran sert à régler
le débit d'air ou le régime de la souffle-
rie. La commande du débit d'air se fait
par paliers en utilisant la fonction «+/–» ;
le débit d'air varie de 150 l/min min. à
500 l/min max. Utilisez la fonction d'air
froid pour le séchage de la peinture,
pour refroidir des pièces façonnées ou
pour refroidir la buse avant l'échange
d'un accessoire.
Réglage du débit d'air
La position 1 est la position d'air froid; la
température est toujours de 50 °C. Utili-
sez la fonction d'air froid pour le sécha-
ge de la peinture, pour refroidir des
pièces façonnées ou pour refroidir la
buse avant l'échange d'un accessoire.
La position 2 permet de régler en conti-
nu la température sur une plage allant
de 50 °C à 650 °C en utilisant le tableau
de commande à afffichage LCD. La tem-
pérature réelle est mesurée à la sortie
de la buse et affichée sur l'écran. Les
touches rouges (9) situées sur le côté
gauche servent de touches d'entrée aux
fonctions moins/plus. Le réglage de la
température commence à 50 °C et se
termine à 650 °C max. En appuyant
brièvement sur la touche «+» /«–», la
valeur réglée augmente ou diminue par
paliers de 10 °. En appu-yant longue-
ment sur la touche, on peut atteindre
plus rapidement les valeurs de tempéra-
ture souhaitées. Lorsque la température
souhaitée est réglée, la soufflerie met
quelques secondes à atteindre la valeur
réglée, en fonction du régime et du débit
d'air choisis. Si vous désirez changer le
réglage de la température, il vous suffit
alors d'appuyer à nouveau sur une
touche pour en augmenter ou bien en
diminuer la valeur. Après l'arrêt du pisto-
let à air chaud, la dernière valeur réglée
est conservée.
Réglage de la température
Quatre programmes destinés aux tra-
vaux les plus fréquents sont program-
més d'usine. Appuyez sur la touche «P»
pour fonctionnement programmé. Le pro-
gramme 1 est indiqué par le chiffre 1. En
continuant d'appuyer sur la touche du
programme, vous arrivez aux program-
mes de 2 à 4. En appuyant à nouveau,
vous revenez au fonctionnement normal.
Default programs
Programming [P]
Programme Temp. ° C Air l/min Utilisation
1 250 env. 350 Thermoformage de tubes en plastique
2 350 env. 400 Soudage du plastique
3 450 env. 500 Décapage de la peinture
4 550 env. 400 Brasage tendre
Les valeurs des quatre programmes peu-
vent être modifiées et mises en mémoire
à tout moment. Pour cela appuyez
d'abord sur la touche programme «P»,
jusqu'à apparition du programme à
modifier. Réglez le débit d'air et la tempé-
rature souhaités. Appuyez ensuite sur la
touche mémoire (10) «jusqu'à ce
que le signe «>» disparaisse de l'écran
(env. 5 sec). Les valeurs entrées sont
maintenant mises en mémoire dans le
programme. Pour revenir au fonctionne-
ment normal, appuyez sur la touche pro-
gramme, jusqu'à ce que le symbole pro-
gramme disparaisse de l'écran.
Fonction mémoire [S]
Consignes de sécurité
!
Veuillez lire ces consignes avant d'uti-
liser l'appareil. L'appareil peut devenir
une source de danger si le mode
d'emploi n'est pas respecté.
Lors de l'utilisation d'outillage électrique,
il est absolument impératif de respecter
les consignes de sécurité suivantes afin
de se protéger des accidents élec-
triques, des risques de blessure et d'in-
cendie. Un incendie peut survenir si l'ap-
pareil n'est pas manié avec précaution.
Veuillez surveiller que les enfants ne
jouent pas avec l'appareil.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des
enfants) présentant des capacités phy-
siques, sensorielles ou intellectuelles
limitées ou manquant d'expérience et /
ou de connaissances, à moins qu'elles
ne soient supervisées par une personne
compétente pour leur sécurité ou que
cette dernière ne leur transmette des
instructions précisant comment utiliser
l'appareil.
Tenez compte des
conditions ambiantes.
N'exposez jamais l'outillage électrique
à la pluie ou à l'humidité.
N'utilisez pas l'appareil lorsqu'il est
humide, ni dans un environnement
humide ou mouillé. Ne pas utiliser l'ap-
pareil à proximité de matières inflam-
mables et ne pas le diriger longtemps
vers le même endroit.
Ne pas utiliser l'appareil en présence
d'une atmosphère explosive.
La chaleur peut être transmise à des
matériaux inflammables cachés.
Protégez-vous contre les
accidents électriques.
Évitez de toucher des éléments mis à la
terre comme tuyaux, radiateurs, cuisi-
nières, réfrigérateurs. Ne pas laisser
l'appareil sans surveillance tant qu'il
fonctionne.
Stockez l'appareil dans
un endroit sûr.
Après utilisation, poser l'appareil sur son
support et le laisser refroidir, avant de le
remballer.
Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'appareil doit
être conservé dans un local fermé à
l'abri de l'humidité et hors de portée
des enfants.
Ne soumettez pas votre appareil
à une surcharge électrique.
Il travaillera mieux et plus en sécurité si
vous respectez la plage de puissance
indiquée.
Après une utilisation prolongée de l'ap-
pareil à température maximale, réduisez
la température avant d'arrêter l'appareil.
Vous augmentez ainsi la durée de vie
du chauffage.
Ne vous servez jamais du câble pour
transporter l'appareil ou débrancher la
fiche de la prise électrique. Protégez le
câble de la chaleur, de l'huile et des
arêtes coupantes.
Attention aux émanations
de gaz toxiques et au risque
d'inflammation.
Si vous travaillez sur des matières
plastiques ou des peintures, des vernis
ou des produits similaires, des émana-
tions de gaz toxiques peuvent se pro-
duire sous l'action de la chaleur. Soyez
attentifs aux risques d'incendie et
d'inflammation.
Pour votre propre sécurité, n'utilisez que
des accessoires et appareils complé-
mentaires indiqués dans le mode
d'emploi ou recommandés ou indiqués
par le fabricant de l'appareil. Si vous
utilisez des appareils ou des acces-
soires autres que ceux recommandés
dans le mode d'emploi ou le catalogue
vous vous exposez à des risques de
blessures.
Les réparations ne doivent
être effectuées que par un
spécialiste en électricité.
Cet appareil électrique est conforme
aux prescriptions de sécurité en
vigueur.
Les réparations ne doivent être effec-
tuées que par un électricien profession-
nel, dans le cas contraire il y a risque
d'accident pour l'utilisateur.
Conservez bien ces consignes
de sécurité.
- 10 - - 11 -
De waardes van de vier programma's
kunnen op ieder gewenst moment
gewijzigd en opgeslagen worden. Druk
daarvoor eerst op programmatoets “P”,
tot het te veranderen programma wordt
getoond. Stel de gewenste luchtstroom
en temperatuur in. Druk vervolgens
zolang op de geheugentoets (10) >”
tot het teken >” op het display ver-
dwijnt (ca. 5 sec). De ingevoerde waar-
des zijn nu in het programma opgesla-
gen. Om terug te komen bij de normale
functies moet u op de programmatoets
drukken tot het programmasymbool op
het display verdwenen is.
Stand 1 is de koude-lucht-stand; de
temperatuur bedraagt altijd 50 °C.
Gebruik de koude-lucht-functie voor het
drogen van verf, afkoelen van voorwer-
pen of afkoelen van het mondstuk voor
het verwisselen van toebehoren.
Op stand 2 kan de temperatuur binnen
een bereik van 50 °C – 650 °C traploos
worden ingesteld via het display met
LCD-weergave. De daadwerkelijke tem-
peratuur wordt bij de uitgang van het
mondstuk gemeten en op het display
getoond. De rode toetsen (9) aan de
linkerkant zijn invoertoetsen met min-
/plus-functie. De temperatuurinstelling
begint bij 50 °C en eindigt bij max. 650
°C. Door kort te drukken op de “+” /
“–” toets kan de ingestelde waarde in
stappen van 10 °C worden verhoogd of
verlaagd. Langer drukken op de toets
zorgt ervoor dat de temperatuur sneller
bereikt wordt. Als de gewenste tempe-
ratuur ingesteld is, duurt het enkele
seconden, afhankelijk van gekozen toe-
rental/luchtstroom, voordat het hete-
luchtpisotool de ingestelde waarde
bereikt. Als u de temperatuur opnieuw
wilt instellen, moet u gewoon weer op
een toets drukken, om de waarde te
verhogen of verlagen. Na het uitschake-
len van het heteluchtpistool blijft de laat-
ste ingestelde waarde gehandhaafd.
Temperatuur instellen
Geheugenfunctie [S]
NL
Er zijn af fabriek vier programma's voor
de meest uitgevoerde werkzaamheden
ingesteld. Druk op toets “P” voor pro-
grammawerking. Cijfer 1 verschijnt voor
programma 1. Door verder op de pro-
grammatoets te drukken komt u bij de
programma's 2 4. Door opnieuw te
drukken komt u weer terug bij de nor-
male functies.
Vooraf ingestelde programma's
Programmawerking [P]
Programma Temp. °C Lucht l/min Toepassing
1250 ca. 350 Kunststof buizen vervormen
2350 ca. 400 Kunststof lassen
3450 ca. 500 Lak verwijderen
4550 ca. 400 Solderen
Toepassingen
(F) solderen: Maak eerst de te verbin-
den metalen delen schoon, dan met
hetelucht de soldeerplaats verwarmen
en soldeerdraad erbij houden. Gebruik
voor het solderen een vloeimiddel om
oxidevorming te voorkomen of een sol-
deerdraad met vloeimiddelader.
(G) kunststof lassen: Alle delen, die
gelast moeten worden, moeten uit
dezelfde soort kunststof bestaan.
Gebruik een passende lasdraad.
(H) spiegellassen bij kunststof buizen
of –staven. De uiteinden worden tegen
een gecoate, hete lasspiegel gedrukt
en dan tegen elkaar gevoegd.
Wij tonen u hier enkele toepassingen
voor heteluchtpistolen van STEINEL.
Dit zijn geenszins alle mogelijke toe-
passingen – u kunt vast andere toepas-
singsmogelijkheden bedenken.
(A) verf verwijderen: De verf wordt
zacht gemaakt en kan met spatel en
krabber worden verwijderd.
(B) kabels krimpen: De krimpkous
wordt over de te isoleren plaats ge-
schoven en met hetelucht verwarmd.
Daardoor krimpt de diameter van de
kous met ca. 50 % en zorgt voor een
dichte verbinding. Met reflectormond-
stukken kan men bijzonder snel en
gelijkmatig krimpen. Afdichten en
stabiliseren van kabelbreuken, isoleren
van soldeerpunten, samenkrimpen
van kabelstrengen, ommantelen van
kabelschoenen.
(C) PVC vervormen: Platen, buizen of
gevormde delen worden door hetelucht
zacht en vormbaar.
(D) vervormen: Skischoenen en sport-
schoenen kunnen perfect passend
gemaakt worden.
(E) désolderen: Elektronische compo-
nenten worden snel en goed van de
printplaat verwijderd met een reduceer-
mondstuk.
(I) folie lassen: De foliedelen worden
over elkaar gelegd en gelast. De hete-
lucht wordt met een gleufmondstuk
onder de bovenste folie geblazen, daar-
na worden beide foliedelen met een
aandrukrol vast op elkaar gerold. Ook
mogelijk: Repareren van PVC-dekzeil
door overlappend lassen met een
gleufmondstuk.
Hard PVC
Zacht PVC
Zacht PE
(LDPE)
Polyethyleen
Hard PE
(HDPE)
Polyethyleen
PP
Polypropyleen
ABS
Buizen, buisfittingen, platen, bouwprofielen,
techn. gevormde delen
300 °C lastemperatuur
Vloeren, behang, slangen, platen,
speelgoed
400 °C lastemperatuur
Huishoudelijke en elektrotechn.
artikelen, speelgoed
250 °C lastemperatuur
Badkuipen, manden, jerrycans,
isolatiemateriaal, buizen
300 °C lastemperatuur
HT-afvoerbuizen, stoelzittingen,
verpakkingen, auto-onderdelen
250 °C lastemperatuur
Auto-onderdelen, behuizingen, koffers
350 °C lastemperatuur
Verkoold in de vlam,
bijtende geur;
rammelend geluid
Roetvormende, geel-groene vlam,
bijtende geur;
geen geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden
verder, ruikt naar een uitgaande kaars;
dof geluid
Lichte, gele vlam, druppels branden
verder, ruikt naar een uitgaande kaars;
rammelend geluid
Lichte vlam met blauwe kern,
druppels branden verder, bijtende geur;
rammelend geluid
Zwarte, dikke rook, zoete geur;
rammelend geluid
Materiaal Toepassingsmogelijkheden Kenmerken
Functiegarantie
Dit product van STEINEL is met de grootste zorgvuldigheid vervaardigd, gecontroleerd op goede functie en veiligheid
volgens de geldende voorschriften en vervolgens steekproefsgewijs gecontroleerd. STEINEL geeft garantie op de uitvoering
en het goede functioneren. De garantietermijn bedraagt 12 maanden, resp. 500 bedrijfsuren, en begint op de dag van ver-
koop aan de consument. Alle klachten, die berusten op materiaal- of fabricagefouten, worden door ons opgelost. De garan-
tie bestaat uit reparatie of vernieuwen van de defecte onderdelen, door ons te beoordelen. Garantie vervalt bij schade aan
onderdelen, die aan slijtage onderhevig zijn, bij schade of gebreken, die door ondeskundig gebruik of onderhoud ontstaan,
alsmede bij breuk door vallen. Schade aan andere voorwerpen is uitgesloten van garantie. De garantie wordt alleen
verleend, als het nietgedemonteerde apparaat met kassabon of rekening (met aankoopdatum en win-
keliersstempel), goed verpakt, aan het betreffende service-adres wordt opgestuurd of binnen de eerste
6 maanden naar de winkelier wordt teruggebracht. Reparatieservice: Na afloop van de garantietermijn
of bij gebreken die niet onder de garantie vallen repareert onze serviceafdeling. Stuur het product goed
verpakt naar het service-adres.
JToebehoren (zie afb. op de omslag)
breed reflectormondstuk
art.nr. 073015
breedstraalmondstuk
75 mm, art.nr. 070212
breed gleufmondstuk
art.nr. 074715
lasschoen*
art.nr. 070915
reduceermondstuk
9 mm*, art.nr. 070618
reduceermondstuk
14 mm*, art.nr. 070717
reduceermondstuk
20 mm*, art.nr. 070816
reflectormondstuk
art.nr. 070519
verfkrabber-set
art.nr. 010317
aandrukrol
art.nr. 012311
soldeerreflectormondstuk*
art.nr. 074616
lasspiegel 80 mm*
art.nr. 072117 gleufmondstuk*
art.nr. 071011 krimpkous
art.nr. 071417
kunststof lasdraad
Hard PVC: art.nr. 073114
Zacht PVC: art.nr. 073213
LDPE: art.nr. 073312
HDPE: art.nr. 071219
PP: art.nr. 073411
ABS: art.nr. 074210
afschermmondstuk
50 mm art.nr. 070311
afschermmondstuk
75 mm, art.nr. 070410
breedstraalmondstuk
50 mm, art.nr. 070113
Uw handelaar voert een uitgebreid assortiment toebehoren. (*alleen voor HL 1910 E en HL 2010 E)
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
krimpkous
art.nr. 071418
19
1
2
3
4
5
Veiligheidsvoorschriften
!
Lees deze voorschriften door voordat
u het apparaat gebruikt en houd u aan
de aanwijzingen. Wanneer de
gebruiksaanwijzing niet wordt
opgevolgd kan het apparaat risico's
veroorzaken.
Bij het gebruiken van elektrisch gereed-
schap moeten de volgende belangrijke
veiligheidsmaatregelen worden opge-
volgd om letsel, brandgevaar en elektri-
sche schokken uit te sluiten. Wanneer
niet zorgvuldig wordt omgegaan met het
apparaat, kan brand ontstaan.
Houd kinderen onder toezicht om er zeker
van te zijn dat zij niet met het apparaat
spelen.
Dit apparaat is niet bedoeld om gebruikt
te worden door personen (ook kinderen)
met beperkte lichamelijke, sensorische of
geestelijke vermogens of personen met
gebrek aan ervaring en/of kennis, tenzij
zij onder toezicht staan van een voor
hun veiligheid verantwoordelijke per-
soon of van hem instructies hebben
gekregen hoe zij het apparaat moeten
bedienen.
Houd ook rekening met
omgevingsinvloeden.
Stel elektrisch gereedschap nooit bloot
aan regen.
Gebruik elektrisch gereedschap niet in
vochtige toestand en niet in een vochtige
of natte omgeving.
Wees voorzichtig in de buurt van
brandbare materialen met het gebruik
van de apparaten. Niet gedurende lange
tijd op dezelfde plek gericht houden.
Niet gebruiken in een explosieve
omgeving.
Warmte kan naar brandbare materialen
geleid worden, die niet zichtbaar zijn.
Bescherm uzelf tegen
een elektrische schok.
Voorkom dat u geaarde delen, zoals bij-
voorbeeld buizen, verwarmingselemen-
ten, fornuizen of koelkasten aanraakt.
Laat het apparaat niet zonder toezicht,
zolang het in werking is.
Bewaar uw gereedschap
op een veilige plaats.
Zet het apparaat na gebruik op de
beugelstandaard en laat het afkoelen
voordat u het opbergt.
Niet gebruikt gereedschap moet in een
droge, afgesloten ruimte en buiten bereik
van kinderen worden bewaard.
Voorkom overbelasting
van uw gereedschap.
U werkt beter en veiliger in het aangege-
ven vermogensbereik.
Na langdurig gebruik van het apparaat
bij de hoogste temperatuur moet de
temperatuur voordat u het apparaat
uitschakelt verlaagd worden. Dit zorgt
voor een langere levensduur van de
verwarming.
Draag het apparaat niet aan de kabel en
gebruik de kabel niet om de stekker uit
het stopcontact te trekken. Bescherm de
kabel tegen hitte, olie en scherpe voor-
werpen.
Let op giftige gassen
en ontbrandingsgevaar.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijke materialen kunnen giftige
gassen vrijkomen. Let op brand- en ont-
brandingsgevaar.
Gebruik voor uw eigen veiligheid uitslui-
tend toebehoren en aanvullende appara-
tuur, die in de gebruiksaanwijzing
genoemd zijn of door de producent van
het apparaat aanbevolen of aangegeven
worden. Het gebruik van ander dan in de
gebruiksaanwijzing of in de catalogus
aanbevolen gereedschap of toebehoren
kan leiden tot persoonlijk letsel.
Laat reparaties alleen door
een elektrovakman uitvoeren.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de
betreffende veiligheidsvoorschriften. Repa-
raties mogen uitsluitend worden verricht
door een elektrovakman, anders kunnen
ongelukken ontstaan voor de gebruiker.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften
goed.
- 14 - - 15 -
CE Dichiarazione di conformità
Il prodotto è conforme alla direttiva sulla bassa tensione 2006/95/CE, alla direttiva sulla compatibilità elettromagnetica
2004/108/CE e alla direttiva macchine 2006/42/CE
aver scelto il convogliatore ad aria calda
STEINEL. Con questo apparecchio è
possibile effettuare diversi lavori come
per esempio brasatura, saldatura di PVC,
deformazione, essiccazione, calettamen-
to, sverniciatura, ecc. in modo sicuro ed
affidabile. Tutti gli apparecchi della
STEINEL vengono costruiti secondo i
più esigenti criteri e vengono sottoposti
ad una severa prova di qualità.
Se utilizzate l'apparecchio in modo ade-
guato (osservate le indicazioni a pagina
17), potrete lavorare con esso per molto
tempo ed esserne sempre soddisfatti.
Grazie per
Per la vostra sicurezza
L'apparecchio è equipaggiato con una protezione termicaa 2 livelli:
1. Un interruttore termico spegne il riscaldamento nel caso in cui la fuoriuscita dell’aria dall’apertura di scarico venisse ecces-
sivamente ostacolata (accumulo di calore). Il ventilatore tuttavia continua a funzionare. Una volta che l’apertura di scarico
è di nuovo libera, il riscaldamento si riaccende automaticamente dopo breve tempo. L’interruttore termico può intervenire
anche dopo lo spegnimento dell’apparecchio, cosicché dopo una nuova accensione ci vuole più tempo del solito prima
che la temperatura di esercizio sull’apertu ra di scarico venga raggiunta.
2. In caso di sovraccarico la sicurezza termica spegne l'apparecchio completamente.
Tensione
Potenza
Temperature
Display
Convogliatore
Volume di aria
Programmi
Tasto di memoria
Classe di protezione
Livello di pressione acustica delle emissioni
Valore totale delle vibrazioni
220 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Livello 1: 50 °C,
Livello 2: 50 – 650 °C
LCD in passi da 10 °C
A regolazione continua
Livello 1: 150 – 250 l/min
Livello 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
per modificare i programmi impostati
II (senza allacciamento al conduttore di terra)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Dati tecnici
Condotto di soffiaggio in acciaio
inossidabile
La griglia applicata all'ingresso
dell'aria impedisce ai corpi estranei
di penetrare
Condotto di protezione estraibile
Superfici di appoggio per un punto
di lavoro fisso
Resistente cavo in gomma
Interruttore per accendere e
spegnere/Interruttore a stadi
Tasto per la regolazione del
volume di aria
Visualizzazione ottica della tempera-
tura e del numero di giri su display a
cristalli liquidi
Tasto per la regolazione della
temperatura
Tasto di memoria
Tasto per la selezione del
programma
Comoda impugnatura soft
Componenti degli apparecchi
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Descrizione dell'apparecchio - Messa in esercizio
L'apparecchio viene acceso e spento
mediante l'interruttore a stadi che si trova
sul retro dell'impugnatura. La distanza
rispetto all'oggetto da lavorare si basa sul
materiale e sul tipo di lavorazione che si
intende eseguire. Effettuate sempre
innanzitutto un test del volume di aria e
della temperatura. Con gli ugelli applica-
bili disponibili come accessori (vedere il
foglio degli accessori contenuto nella
busta) è possibile dirigere il getto di aria
calda con elevata precisione puntuale e
superficiale. Fate attenzione quando
cambiate gli ugelli bollenti! Se utilizzate
il convogliatore di aria calda come appa-
recchio non mobile, badate che esso
venga ben fissato e che sia posto su una
base sicura, antiscivolo e pulita.
Funzionamento
La tastiera grigia a destra (7) sotto il
display serve alla regolazione del volume
dell'aria e del numero di giri del ventilato-
re. Il volume di aria viene regolato a
diversi livelli mediante la funzione +/–”;
il volu-me di aria varia da min. 150 l/min
a max. 500 l/min. Utilizzate la funzione
dell'aria fredda per far essiccare vernici,
far raffreddare i pezzi lavorati o far raffred-
dare l'ugello prima del cambio di un
accessorio.
Regolazione del volume di aria
I valori dei quattro programmi possono
venire modificati e salvati in ogni
momento. Per far questo premete prima
il tasto di programma “P”, fino a che
compare il programma che desiderate
modificare. Impostate il volume di aria e
la temperatura che desiderate. Poi pre-
mete il tasto di memoria (10) >” fino a
che il segno “>” sul display scompare
(ca. 5 sec). I valori immessi sono ora
memorizzati nel programma. Per tornare
al funzionamento normale premete il
tasto di programma fino a che il simbolo
di programma sul display è scomparso.
Il livello 1 è il livello dell'aria fredda; la
temperatura rimane costante a 50 °C.
Utilizzate la funzione dell'aria fredda per
far essiccare la vernice, far raffreddare
i pezzi lavorati o far raffreddare l'ugello
prima del cambio di un accessorio. Sul
livello 2 è possibile regolare la tempera-
tura in un campo compreso tra 50 °C e
650 °C mediante il quadro di comando
con display a cristalli liquidi. L'effettiva
temperatura viene misurata all'uscita del-
l'ugello e visualizzata sul display. I tasti
rossi (9) sul lato sinistro servono come
tasti di immissione con funzione minus/
plus. L'impostazione della temperatura
inizia a 50 °C e termina a max. 650 °C.
Premendo brevemente il tasto “+” /“–”
si aumenta / diminuisce il valore impo-
stato in passi da 10 °. Premendo il tasto
più a lungo i valori di temperatura vengo-
no raggiunti più rapidamente. Quando è
stata raggiunta la temperatura desiderata
il convogliatore, in funzione del numero
di giri / volume di aria scelto, necessita di
alcuni secondi per raggiungere il valore
impostato. Se volete impostare nuova-
mente la temperatura premete semplice-
mente di nuovo un tasto per aumentare
o diminuire il valore. Dopo lo spegnimen-
to del convogliatore ad aria calda viene
mantenuto il valore impostato per ultimo.
Regolare la temperatura
Funzione di memoria [S]
L'apparecchio fornito ha già quattro pro-
grammi impostati dal costruttore per i
lavori più frequenti. Premete il tasto “P”
per il funzionamento di programma.
Compare la cifra 1 per programma 1.
Continuando a premere il tasto di pro-
gramma giungerete ai programmi da 2 a
4. Premendo nuovamente ritornate al
funzionamento normale.
Programmi preimpostati
Funzionamento di programma [P]
Programm Temp. ° C Aria l/min Applicazione
1250 ca. 350 Deformazione di tubi in plastica
2350 ca. 400 Saldatura di pezzi in plastica
3450 ca. 500 Rimozione di vernice
4550 ca. 400 Saldatura dolce
I
Non trasportate l'apparecchio tenendolo
per il cavo e non tirate quest'ultimo per
sfilare la spina dalla presa. Proteggete il
cavo dal calore e da contatti con olio
e spigoli taglienti.
Fate attenzione ai gas velenosi
ed al pericolo di accensione.
Nella lavorazione di materiali sinte-
tici, vernici e simili si possono generare
gas velenosi. Attenzione al pericolo di
provocare fiamme ed incendi.
Per la vostra sicurezza adoperate esclu-
sivamente accessori e apparecchi
aggiuntivi che sono indicati nelle istruzio-
ni per l'uso o che vengono consigliati o
indicati dal costruttore dell'apparecchio.
Se si impiegano degli accessori o appa-
recchi di complemento diversi da quelli
indicati nelle istruzioni per l'uso o nel
catalogo, sussiste il pericolo di lesioni.
Fate effettuare le necessarie
riparazioni esclusivamente
da un elettricista esperto.
Questo apparecchio elettrico è conforme
alle disposizioni di sicurezza inerenti. Per
eventuali riparazioni bisogna rivolgersi
sempre ad un elettrotecnico, altrimenti
sussiste il rischio di incidenti nell'uso
dell'apparecchio.
Conservate bene le avvertenze
sulla sicurezza.
Avvertenze sulla sicurezza
!
Leggete ed osservate le indicazioni
prima di utilizzare l'apparecchio. In
caso di mancato rispetto delle istru-
zioni per l'uso l'apparecchio può dive-
nire una fonte di pericolo.
Quando si utilizzano utensili elettrici si
de-vono rispettare, ai fini della protezione
contro la scossa elettrica e il pericolo
di ferimenti e di incendio, le seguenti
misure di sicurezza fondamentali. Se
non usate l'apparecchio con precauzio-
ne, sussiste il pericolo di incendio.
Prestate attenzione in presenza di bam-
bini e badate che essi non giochino
con l'apparecchio.
Questo apparecchio non è destinato ad
essere utilizzato da persone (inclusi
bambini) con limitate capacità fisiche,
sensoriali o intellettuali o che hanno
poca esperienza o poche conoscenze,
a meno che esse non vengano assistite
da una persona responsabile della loro
sicurezza o istruite da quest'ultima
nell'uso dell'apparecchio.
Tenete conto delle
influenze ambientali.
Non esponete le apparecchiature elettri-
che alla pioggia.
Non utilizzate apparecchiature elettriche
umide e non impiegatele in ambienti
umidi o bagnati.
Fate attenzione quando utilizzate gli
apparecchi nelle vicinanze di materiali
infiammabili. Non dirigere mai l'apparec-
chio a lungo verso uno stesso punto.
Non utilizzate gli apparecchi in presenza
di un'atmosfera in cui vi sia pericolo di
esplosione.
Il calore può venire convogliato a
materiali infiammabili che sono però
nascosti.
Proteggetevi dalla scossa
elettrica.
Evitate il contatto del corpo con parti
collegate a terra, ad esempio tubi,
elementi del riscaldamento, fornelli,
frigoriferi. Non lasciate l'apparecchio
incustodito quando è in funzione.
Conservate i vostri utensili
in un luogo sicuro.
Dopo luso appoggiate gli apparecchi su
un piano sicuro e fateli raffreddare,
prima di ritirarli.
Gli attrezzi non utilizzati devono venire
conservati in un luogo chiuso e non
accessibile ai bambini.
Non sovraccaricate i vostri
utensili.
Lavorerete meglio e con maggiore sicu-
rezza se vi attenete al campo di potenza
indicato.
Dopo aver utilizzato l'apparecchio per un
periodo piuttosto prolungato a massima
temperatura, prima di spegnerlo lo si
deve far raffreddare. Ciò permette di
prolungare la durata del dispositivo di
riscaldamento.
- 16 - - 17 -
Applicazioni
(F) Brasatura dolce: pulire innanzitutto
i pezzi in metallo da unire, poi scaldare
con l'aria calda il punto da saldare ed
apportare il filo per saldare. Per brasare
utilizzate un fondente ai fini di impedire
la formazione di ossido oppure un filo
per saldare con canaletto per fondente.
(G) Saldatura di materiale
plastico: tutti i pezzi da saldare devono
consistere dello stesso materiale plastico.
Utilizzate il filo di apporto adeguato.
(H) Saldatura a specchio nel caso di
tubi o barre in plastica. Le estremità ven-
gono premute contro uno specchio di
Qui di seguito vi illustriamo alcune appli-
cazioni del convogliatore ad aria calda
STEINEL. Questo elenco non esaurisce
assolutamente le possibilità di applicazio-
ne - sicuramente vi verranno in mente
ulteriori esempi.
(A) Rimozione di vernice: La vernice
viene ammorbidita e può poi venire
rimossa completamente con spatola e
raschietto.
(B) Calettamento di cavi: Il tubo flessibi-
le di calettamento viene infilato sul punto
da isolare e riscaldato con aria calda. In
tal modo il diametro del tubo flessibile si
restringe di ca. 50% e permette così un
collegamento compatto. Calettamento
particolarmente veloce ed uniforme con
ugelli a riflessione. Ermetizzazione e sta-
bilizzazione di rotture di cavi, isolamento
di giunti saldati, raccolta di fasce di cavi,
rivestimento di morsetti isolanti.
(C) Deformazione di PVC: Piastre, tubi o
scarponi da sci si ammorbidiscono sotto
l'effetto dell'aria calda e diventano così
modellabili.
(D) Deformazione: Scarponi da sci e
scarpe sportive possono venire perfetta-
mente adattati.
(E) Dissaldatura: i componenti elettroni-
ci vengono separati dal circuito stampato
in modo rapido e pulito.
saldatura caldo rivestito e poi attaccate.
(I) Saldatura di pellicole: Le pellicole
vengono messe una sopra l'altra e sal-
date. L'aria calda viene portata con un
ugello a fessura sotto la pellicola supe-
riore, poi le due pellicole vengono pre-
mute forte l'una sopra l'altra con un rullo
pressore. È anche possibile: Riparare
teloni di tende in PVC con saldatura di
sovrapposizione mediante un ugello a
fessura.
PVC rigido
PVC
morbido
PE morbido
(LDPE)
Polietilene
PE rigido
(HDPE)
Polietilene
PP
Polipropilene
ABS
Tubi, raccordi, piastre, profili edili,
oggetti tecnici stampati
Temperatura di saldatura 300 °C
Rivestimenti di pavimenti, tappezzerie,
tubi flessibili, piastre, giocattoli
Temperatura di saldatura 400 °C
Elettrodomestici ed articoli elettrotecnici,
giocattoli
Temperatura di saldatura 250 °C
Vasche, cesti, taniche, materiale isolante,
tubi
Temperatura di saldatura 300 °C
Tubi di scarico HT, sedili, imballi,
parti di veicoli
Temperatura di saldatura 250 °C
Parti di veicoli, carcasse di apparecchi,
valigie, Temperatura di saldatura 350 °C
Carbonizzato nella fiamma,
odore penetrante;
suono tintinnante
Estremità arrugginita, fiamma giallo-verde,
odore penetrante;
senza rumore
Fiamma giallo chiaro, le gocce
continuano a bruciare, odore di
candela che si spegne; suono cupo
Fiamma giallo chiaro, le gocce conti-nuano
a bruciare, odore di candela
che si spegne; suono tintinnante
Fiamma chiara con centro blu, le gocce
continuano a bruciare, odore penetrante;
suono tintinnante
Fumo nero a nuvolette, odore dolciastro;
suono tintinnante
Materiale Tipi di applicazione Caratteristiche d'identificazione
JAccessori (vedere figura sulla copertina)
Ugello riflettore largo
Art. n. 073015
Ugello piatto 75 mm
Art. n. 070212
Ugello piatto per riduttore
14 mm, Art. n. 074715
Ugello per saldare*
Art. n. 070915
Ugello riduttore 9 mm*
Art. n. 070618
Ugello riduttore 14 mm*
Art. n. 070717
Ugello riduttore 20 mm*
Art. n. 070816
Ugello riflettore
Art. n. 070519
Set di raschietti per
rimuovere la vernice
Art. n. 010317
Rullo per pressare
Art. n. 012311
Ugello a riflettore per saldare*
Art. n. 074616
Ugello per tubi PVC
80 mm*, Art. n. 072117
Ugello a fessura per saldare*
Art. n. 071011 Tubi flessibili di calettamento
Art.-Nr. 071417
Filo di apporto plastica
PVC rigido: Art. n. 073114
PVC morbido: Art. n. 073213
LDPE: Art. n. 073312
HDPE: Art. n. 071219
PP: Art. n. 073411
ABS: Art. n. 074210
Ugello con bordo
50 mm, Art. n. 070311
Ugello con bordo
75 mm, Art. n. 070410
Ugello piatto 50 mm
Art. n. 070113
Il vostro rivenditore tiene a vostra disposizione un vasto assortimento di accessori. (* solo per HL 1910 E e HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Tubi flessibili di calettamento
Art. n. 071418
19
Garanzia di funzionamento
Questo prodotto della STEINEL è stato costruito con la massima accuratezza e sottoposto a test di funzionamento e di sicurezza
conformemente alle prescrizioni vigenti ed infine ad un collaudo con prova di campionamento. STEINEL garantisce la perfetta qua-
lità ed il funzionamento. La durata della garanzia è di 12 mesi e di 500 ore di esercizio e decorre a partire dalla data della vendita
al consumatore. Noi eliminiamo difetti riconducibili al materiale o alla fabbricazione; la prestazione della garanzia consiste a nostra
scelta nella riparazione o nella sostituzione dei pezzi difettosi. Non sussiste nessun diritto di garanzia in caso di difetti sui pezzi sog-
getti ad usura ed in caso di guasti o difetti insorti in seguito a trattamento o manutenzione impropri, come danni da caduta. Sono
esclusi dal diritto di garanzia gli ulteriori danni conseguenti su oggetti estranei. Si può far valere il diritto di garanzia soltanto invian-
do l'apparecchio propriamente imballato ed accompagnato dallo scontrino di cassa o dalla fattura (con data di acquisto e timbro
del negoziante) al competente punto di assistenza tecnica, oppure consegnando l'apparecchio al negozian-
te entro i primi 6 mesi di garanzia. Centro assistenza tecnica: Dopo la scadenza del periodo di garanzia le
riparazioni vengono effettuate dal nostro servizio assistenza. Ciò vale anche per i difetti che non comportano
diritto di prestazione della garanzia. Siete pregati di spedire il pezzo ben imballato al centro assistenza.
E
CE Declaración de conformidad
El producto cumple con la Directiva sobre bajo voltaje 2006/95/CE, la Directiva CEM 2004/108/CE y la Directiva sobre máquinas
2006/42/CE.
por haber adquirido una pistola de aire
caliente STEINEL. Con este aparato se
realizan con seguridad y fiabilidad los
más diversos trabajos, tales como solda-
duras en general, soldadura de PVC, ter-
moformado, secado, retractilado, decapa-
do, etc. Todos los aparatos STEINEL se
fabrican siguiendo las normativas más
exigentes y sometiéndolos a un estricto
control de calidad.
Si usted utiliza debidamente el aparato
(observe las indicaciones de la página
20), podrá trabajar durante mucho tiem-
po con él, y siempre estará satisfecho.
Muchas gracias
Para su seguridad
El aparato está equipado con una termoprotección de 2 escalones:
1. Un interruptor térmico desconecta la calefacción si se obstaculiza notablemente la salida de aire en la apertura se soplado
(acumulación de calor). El ventilador sin embargo continúa funcionado. Una vez que se encuentre la apertura de soplado de
nuevo libre, la calefacción arranca tras una breve temporización, automáticamente. El interruptor térmico también puede dispa-
rarse incluso después de desconectar el aparato, de modo que después de conectar el aparato de nuevo puede tardar algo
más tiempo de lo común hasta alcanzar la temperatura en la apertura de soplado.
2. El termofusible desconecta el aparato completamente en caso de recalentamiento.
Tensión de alimentación
Potencia
Temperaturas
Visualizador
Ventilador
Caudal de aire
Programas
Tecla de memorización
Clase de protección
Nivel de presión sonora de las emisiones
Valor de vibración total
230 - 240 V, 50 Hz
2300 W
Posición 1: 50 °C,
Posición 2: 50 - 650 °C
LCD en pasos de 10° C
con regulación continua
Posición 1: 150 - 250 l/min.
Posición 2: 150 - 500 l/min
1 = 250 °C / aprox. 350 l/min
2 = 350 °C / aprox. 400 l/min
3 = 450 °C / aprox. 500 l/min
4 = 550 °C / aprox. 400 l/min
para modificar los programas configurados
II (sin toma de tierra)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Datos técnicos
Tubo de expulsión de aire de acero
inoxidable
Entrada de aire con rejilla de
aspiración que impide la entrada
de impurezas
Tubo de protección desmontable
Superficies de asentamiento para
trabajar estacionariamente sin des-
lizamientos y con seguridad
Cable de goma resistente
Interruptor de conexión/desconexión/
interruptor escalonado
Pulsadores para ajustar el caudal
de aire
Visualización de la temperatura y la
velocidad en visualizador LCD
Pulsadores para regular la
temperatura
Tecla de memorización
Tecla de selección de programas
Empuñadura blanda agradable
al tacto
Elementos del aparato
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Descripción del aparato - Puesta en servicio
El aparato se conecta y desconecta con el
interruptor escalonado situado en la trase-
ra de la empuñadura. La distancia que
debe mantenerse con respecto al objeto
que se trabaja depende del material y del
tipo de trabajo deseado. ¡Por favor, haga
siempre primero una prueba para ajustar
el caudal de aire y la temperatura! Utilizan-
do las toberas acoplables, que pueden
adquirirse como accesorios (vea la página
de accesorios en la cubierta), se puede
ajustar el aire caliente con exactitud para
un punto o una superficie. ¡Tenga cuida-
do al cambiar toberas que estén calien-
tes! Cuando utilice la pistola de aire
caliente como aparato estacionario, ase-
gúrese de que la base de trabajo sea
segura, antideslizante y limpia.
Servicio
Los pulsadores grises de la derecha (7)
situados debajo del visualizador sirven
para regular el caudal de aire o la veloci-
dad del ventilador. El caudal de aire se
regula en varios escalones con la función
+/–”; el caudal de aire varía desde mín.
150 l/min a máx. 500 l/min. Utilice la
función de aire frío para secar pinturas,
enfriar las piezas de trabajo o para enfriar
la tobera antes de cambiar un accesorio.
Regular el caudal de aire
- 18 - - 19 -
Los valores de los cuatro programas se
pueden modificar y memorizar en todo
momento. Para hacerlo, pulse primero la
tecla de programas “P”, hasta que se
visualice el programa a modificar. Ajuste
el caudal de aire y la temperatura que
desee. Pulse luego la tecla de memori-
zación (10) >” hasta que el signo “>”
desaparezca del visualizador (aprox.
5 seg.). Hecho esto, los valores introdu-
cidos han quedado memorizados en el
programa. Para regresar al funciona-
miento normal, pulse la tecla de progra-
mas hasta que desaparezca del visuali-
zador el símbolo de los programas.
El escalón 1 es la posición de aire frío; la
temperatura es siempre de 50 °C. Utilice
la función de aire frío para secar pinturas,
enfriar las piezas de trabajo o para enfriar
la tobera antes de cambiar un accesorio.
En el escalón 2 se puede regular la tem-
peratura continuamente dentro de un
margen de 50 °C a 650 °C a través de
los mandos del visualizador LCD. La tem-
peratura real se mide en la salida de la
tobera y se indica en el visualizador. Los
pulsadores rojos (9) del lado izquierdo
sirven como pulsadores de entrada con
función más/menos. La regulación de la
temperatura comienza a 50 °C y termina
a máx. 650 °C. Oprimiendo brevemente
el pulsador “+” /“–” se aumenta o dis-
minuye el valor ajustado en pasos de 10
°. Oprimiendo prolongadamente el pulsa-
dor se cambia más rápidamente el valor
de la temperatura. Una vez ajustada la
temperatura deseada, la pistola necesita
algunos segundos para llegar al valor
ajustado, tiempo que varía en función de
la velocidad/el caudal de aire selecciona-
do. Si quiere volver a regular la tempera-
tura, oprima simplemente uno de los pul-
sadores para aumentar o disminuir el
valor, respectivamente. Tras desconectar
el aparato permanece el último valor
ajustado.
Regular la temperatura
Función de memorización [S]
E
El aparato tiene preconfigurados de
fábrica cuatro programas para los tra-
bajos más frecuentes. Pulse la tecla “P”
para el funcionamiento de los progra-
mas. Aparece la cifra 1, que indica el
programa 1. Pulsando más veces la tecla
accederá a los programas 2 – 4. Si
pulsa otra vez la tecla regresará al
modo de funcionamiento normal.
Programas preconfigurados
Funcionamiento de
los programas [P] Programa Temp. ° C Aire l/min Aplicación
1250 aprox. 350 Termotransformación de tubos de plástico
2350 aprox. 400 Ensamblado de plásticos por soldadura
3450 aprox. 500 Decapado de pintura
4550 aprox. 400 Soldadura blanda
Aplicaciones
mente de la placa de circuitos con una
tobera reductora.
(F) Soldadura blanda: Primero hay que
limpiar las piezas metálicas que quiere
unir, entonces calentar con aire caliente
el punto de soldadura y aplicar el alam-
bre de aportación. Para soldar se utiliza
un fundente para impedir la formación
de óxido, o se emplea alambre de apor-
tación con una veta de fundente.
(G) Soldar plástico: Todas las piezas a
soldar deben ser del mismo tipo de
plástico. Utilizar la barrita de plástico para
soldar apropiada.
A continuación le mostraremos algunas
de las aplicaciones de la pistola de aire
caliente STEINEL. Esta breve selección
es solamente una pequeña muestra de
las diversas posibilidades existentes –
seguro que a usted se le ocurren inme-
diatamente más ejemplos de aplicación.
(A) Decapado de pintura: La pintura se
ablanda y se retira limpiamente con una
espátula o una rasqueta.
(B) Retractilado de cables: Una funda
termo-retráctil se coloca sobre la superfi-
cie a aislar y se calienta con aire calien-
te. El diámetro de la funda se contrae
aprox. un 50 %, proporcionando una
unión hermética. Retractilado especial-
mente rápido y uniforme con toberas
reflectoras. Obturación y estabilización de
roturas de cables, aislamiento de puntos
de soldadura, agrupamiento de mazos
de cables, revestimiento de bloques de
bornes.
(C) Termoformado de PVC: El aire
caliente ablanda las baldosas, los tubos
y otras piezas moldeadas, haciéndolos
moldeables.
(D) Termoformado: Se pueden adaptar
perfectamente las botas de esquiar y el
calzado deportivo.
(E) Desoldar: Los componentes electró-
nicos son separados limpia y rápida-
(H) Soldadura a tope en tubos o barras
de plástico. Los extremos se aprietan
contra un espejo de soldar caliente y
luego se unen.
(I) Soldadura de láminas: Las láminas
se ponen una sobre otra y se sueldan. El
aire caliente se introduce con una tobera
ranurada bajo la lámina superior y se
presionan las dos láminas fuertemente
con un rodillo presionador. Y también es
posible: Reparar toldos/lonas de PVC
por soldadura por solapado con una
tobera ranurada.
PVC duro
PVC blando
PE blando
(LDPE)
Polietileno
PE duro
(HDPE)
Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tubos, accesorios, placas, perfiles de
construcción, piezas moldeadas técnicas
Temperatura de soldadura 300 °C
Revestimiento de suelos, tapices,
mangueras, placas, juguetes
Temperatura de soldadura 400 °C
Artículos domésticos y electrotécnicos,
juguetes,
Temperatura de soldadura 250 °C
Bandejas, cestas, bidones,
material de aislamiento, tubos
Temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de desagüe resistentes a altas
temperaturas, carcasas de asientos de
sillas, embalajes, piezas de automóvil
Temperatura de soldadura 250 °C
Piezas de automóvil, carcasas de
aparatos, maletas
Temperatura de soldadura 350 °C
Se carboniza en la llama; olor penetrante;
produce un sonido tintineante
Llama tiznante de color amarillo verdoso;
olor penetrante; no produce ningún sonido
Llama amarilla brillante; las gotas siguen
ardiendo, olor a una vela que se extingue;
produce un sonido sordo
Llama amarilla brillante; las gotas siguen
ardiendo, olor a una vela que se extingue;
produce un sonido tintineante
Llama brillante con núcleo azulado;
las gotas siguen ardiendo, olor penetrante;
produce un sonido tintineante
Humo negro flocado, olor dulce;
produce un sonido tintineante
Material Tipos de aplicación Características distintivas
JAccesorios (vea la figura en la cubierta)
Tobera reflectora de
dispersión
N° de art° 073015
Tobera de dispersión
75 mm
N° de art° 070212
Tobera de ranura ancha
N° de art° 074715
Tobera soldadora*
N° de art° 070915
Tobera reductora 9 mm*
N° de art° 070618
Tobera reductora 14 mm*
N° de art° 070717
Tobera reductora 20 mm*
N° de art° 070816
Tobera reflectora
N° de art° 070519 Juego para decapar
N° de art° 010317
Rodillo presionador
N° de art° 012311
Tobera reflectora para soldar*
N° de art° 074616
Espejo de soldar
80 mm*
N° de art° 072117
Tobera ranurada*
N° de art° 071011
Fundas termorretráctiles
N° de art° 071417
Barritas de plástico para soldar
PVC duro: de art° 073114
PVC blando: N° de art° 073213
LDPE: de art° 073312
HDPE: de art° 071219
PP: de art° 073411
ABS: de art° 074210
Tobera de deflexión
50 mm
N° de art° 070311
Tobera de deflexión
75 mm
N° de art° 070410
Tobera de dispersión
50 mm
N° de art° 070113
Su distribuidor tiene preparado un amplio surtido de accesorios para usted. (* sólo para HL 1910 E y HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Fundas termorretráctiles
N° de art° 071418
19
Garantía de funcionamiento
Este producto STEINEL ha sido elaborado con el máximo esmero, habiendo pasado los controles de funcionamiento y seguri-
dad previstos por las disposiciones vigentes, así como un control adicional de muestreo al azar. El período de garantía es de
12 meses o 500 horas de funcionamiento, comenzando el día de la venta al consumidor, y cubre los defectos de material y fabri-
cación. La prestación de la garantía se efectúa mediante la reparación o el cambio de las piezas defectuosas a elección de
STEINEL. La prestación de garantía queda anulada para daños producidos en piezas de desgaste, daños y defectos originados
por un uso o mantenimiento inadecuados y los causados por rotura por caídas. Quedan excluidos de la garantía los daños
consecuenciales causados en objetos ajenos. La garantía es válida únicamente si se envía el aparato sin desmontar y con el
comprobante o la factura (fecha de compra y sello del vendedor), bien embalado, a su proveedor corres-
pondiente o se entrega al vendedor en los primeros 6 meses después de la compra. Servicio de repara-
ción: Una vez transcurrido el período de garantía, o en caso de defectos no cubiertos por la misma,
las reparaciones las lleva a cabo nuestro departamento técnico. Rogamos envíen el producto bien emba-
lado a su proveedor correspondiente.
Lea estas indicaciones antes de utili-
zar el aparato. Si no se observan estas
instrucciones de uso, el aparato puede
convertirse en una fuente de peligro.
Al utilizar herramientas eléctricas deben
observarse las siguientes indicaciones
de seguridad fundamentales para evitar
sacudidas eléctricas así como el peligro
de lesiones e incendios. Si no se maneja
el aparato con cuidado puede originarse
un incendio.
Vigile a los niños y asegúrese de que no
jueguen con el aparato.
Este aparato no ha sido diseñado para
ser utilizado por personas (incluidos
niños) que tengan limitadas sus capaci-
dades físicas, sensoriales o mentales, o
no posean la experiencia y los conoci-
mientos necesarios, a no ser que estén
supervisadas por una persona responsa-
ble de su seguridad o hayan sido instrui-
das por ésta para utilizar el aparato.
Tenga en cuenta las con-
diciones del medio ambiente.
No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia.
No utilice las herramientas eléctricas
cuando están húmedas o en un entorno
húmedo o mojado.
Tenga cuidado cuando utilice los apara-
tos en la proximidad de materiales infla-
mables. No dirigirlos durante un tiempo
prolongado al mismo punto.
No utilice el aparato en una atmósfera
explosiva.
El calor puede transmitirse a materiales
inflamables que se hallan ocultos.
Protéjase contra
sacudidas eléctricas.
Evite el contacto corporal con elementos
puestos a tierra, por ejemplo tubos,
radiadores, cocinas eléctricas y frigorífi-
cos. No dejar el aparato sin supervisión
mientras esté utilizándolo.
Guarde sus herramientas
en un sitio seguro.
Después de usarlo, coloque el aparato
sobre su soporte y deje que se enfríe
antes de volver a guardarlo.
Cuando no use las herramientas,
guárdelas en un sitio seco y cerrado,
fuera del alcance de los niños.
No sobrecargue sus
herramientas.
Trabajará mejor y con mayor seguridad
en la gama de potencia indicada.
Después de un uso prolongado del apa-
rato a la temperatura máxima, antes de
desconectar el mismo debería reducirse
la temperatura. Esto alarga la vida útil de
la resistencia.
No lleve la herramienta sujetándola por
el cable ni saque el conector del enchufe
tirando del cable. Proteja el cable del
calor, el aceite y los cantos agudos.
Preste atención a los
gases tóxicos y al
peligro de inflamación.
Al trabajar plásticos, lacas y materiales
similares pueden producirse gases tóxi-
cos. Tenga presente el peligro de incen-
dio e inflamación.
Para su propia seguridad, utilice única-
mente los accesorios y el equipo adicio-
nal indicados en estas instrucciones de
uso, o los recomendados o indicados
por el fabricante de la herramienta. Utili-
zando herramientas de trabajo o acceso-
rios que no sean los recomendados en
las instrucciones de uso o en el catálogo
corre el riesgo de lesionarse.
Las reparaciones sólo debe
efectuarlas un técnico
electricista.
Esta herramienta eléctrica cumple las
normas de seguridad pertinentes. Su
reparación sólo debe llevarla a cabo
un técnico electricista, ya que, si no, el
usuario puede sufrir un accidente.
Guarde bien estas indicaciones
de seguridad.
Indicaciones de seguridad
!
- 21 -- 20 -
Descrição do aparelho - Colocação em funcionamento
O aparelho tem um interruptor escalo-
nado na parte de trás do punho para
ligar e desligar. A distância ao objecto
que se pretende trabalhar depende do
material e do tipo de trabalho que se
pretende realizar. Comece sempre por
fazer um teste para determinar o caudal
de ar correcto e a temperatura certa.
Com os bicos comercializados como
acessórios (ver página de acessórios na
capa) pode controlar-se o ar quente
concentrando-o num ponto ou numa
superfície. Atenção ao trocar de bico
enquanto ainda está quente! Ao usar o
soprador de ar quente como aparelho
estacionário, assegure-se de que se
encontra sobre piso seguro, não derra-
pante e limpo.
Os valores dos quatro programas
podem ser alterados e memorizados
a qualquer momento. Para o fazer,
carregue primeiro na tecla de programa
“P”, até ser visualizado o programa que
pretende alterar. Defina o caudal de ar e
a temperatura que deseja. Agora, carre-
gue na tecla de memorização (10) >”
até o símbolo >” no mostrador desa-
parecer (aprox. 5 seg). Os valores defini-
dos ficam salvaguardados no programa.
Para voltar ao modo de funcionamento
normal, carregue na tecla de programa
até o símbolo de programa desaparecer
no mostrador.
Funcionamento
O nível 1 é o nível de ar frio; a tempera-
tura é sempre 50 °C. Use a função de
ar frio para secar tinta, arrefecer as
peças de traba-lho ou para arrefecer
o bico antes de trocar uma peça aces-
sória. No nível 2, a temperatura pode ser
ajustada progressivamente dentro duma
margem de 50 °C a 650 °C através do
painel com mostrador LCD. A tempera-
tura efectiva é medida na saída do bico
e o valor é visualizado no mostrador. As
teclas vermelhas (9) do lado esquerdo
são teclas de introdução de dados com
função mais/menos. A regulação da
temperatura começa nos 50 °C e termi-
na no valor máx. de 650 °C. Premindo
brevemente as teclas “+” /“–”, o valor
ajustado é aumentado ou reduzido em
passos de 10 °. Premindo a tecla por
mais tempo, os valores da temperatura
mudam com maior rapidez. Depois da
temperatura estar regulada, o ventilador
precisa de alguns segundos (depen-
dendo da rotação/caudal de ar selec-
cionados) até alcançar o valor desejado.
Se quiser redefinir a temperatura, carre-
gue de novo na tecla para aumentar ou
reduzir o valor. Depois de desligar o
soprador de ar quente, o último valor
ajustado é salvaguardado.
Ajustar a temperatura
O painel cinzento do lado direito (7)
debaixo do mostrador serve para regu-
lar o caudal de ar, ou seja, a rotação do
ventilador. O caudal de ar é controlado
pela função +/–em vários níveis; o
caudal de ar varia do valor mín. de 150
l/min até ao valor máx. de 500 l/min.
Use a função de ar frio para secar tinta,
arrefecer as peças de trabalho ou para
arrefecer o bico antes de trocar uma
peça acessória.
Regular o caudal de ar
Função de memorização [S]
Declaração de conformidade CE
O produto cumpre as disposições da directiva "Baixa tensão" 2006/95/CE, a directiva "Compatibilidade electromagnética"
2004/108/CE e a directiva "Máquinas" 2006/42/CE.
a confiança depositada em nós ao
comprar um soprador de ar quente
da STEINEL. Este aparelho permite
executar com segurança e fiabilidade
os mais diversos trabalhos, tais como
p.ex. brasagem, soldagem de PVC,
moldagem, secagem, termo-retracção,
remoção de tinta etc. Todos os aparel-
hos STEINEL são fabricados segundo
os mais exigentes padrões técnicos e
foram submetidos a um controlo de
qualidade extremamente rigoroso.
Se utilizar o aparelho devidamente
(vide indicações na pág. 23), poderá
usufruir do seu potencial durante muito
tempo.
Agradecemos-lhe
Para sua segurança
O aparelho está equipado com uma protecção térmica de 2 níveis:
1. Um interruptor térmico desliga o elemento térmico assim que detectar uma obstrução excessiva da saída de ar na
respectiva abertura (acumulação de calor). Mas o ventilador continua a funcionar. Assim que a abertura de evacuação de
ar estiver de novo desobstruída, o elemento térmico volta a ligar-se automaticamente após breves instantes. O interruptor
térmico também pode reagir depois do aparelho estar desligado, o que significa que ao ligá-lo de novo, irá demorar mais
tempo do que é normal até ser alcançada a temperatura junto da abertura de evacuação de ar.
2. Caso seja detectada uma sobrecarga, a protecção térmica desliga o aparelho por completo.
P
Tensão
Potência
Temperaturas
Mostrador
Ventilador
Caudal de ar
Programas
Tecla de memorização
Grau de protecção
Nível de pressão sonora emitido
Valor vibratório total
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Nível 1: 50 °C,
Nível 2: 50 – 650 °C
LCD em passos de 10 °C
progressivamente regulável
Nível 1: 150 – 250 l/min
Nível 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / aprox. 350 l/min
2 = 350 °C / aprox. 400 l/min
3 = 450 °C / aprox. 500 l/min
4 = 550 °C / aprox. 400 l/min
para modificar os programas ajustados
II (sem condutor de protecção)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Dados técnicos
Tubeira de saída de ar quente
em inox
Entrada de ar com rede mantém
corpos estranhos afastados
Tubo de protecção amovível
Superfície de apoio para uma utili-
zação estacionária segura e estável
Cabo de borracha robusto
Interruptor ON-OFF/selector
Tecla para regulação do caudal de ar
Mostrador para visualização da
temperatura e da rotação por LCD
Tecla para regulação da
temperatura
Tecla de memorização
Tecla de selecção de programa
Punho macio e ergonómico
Componentes do aparelho
1
2
3
4
5
6
7
811
12
10
9
El aparato tiene preconfigurados de
fábrica cuatro programas para los tra-
bajos más frecuentes. Pulse la tecla “P”
para el funcionamiento de los progra-
mas. Aparece la cifra 1, que indica el
programa 1. Pulsando más veces la tecla
accederá a los programas 2 – 4. Si
pulsa otra vez la tecla regresará al
modo de funcionamiento normal.
Programas predefinidos
Funcionamento com programa [P]
Programa Temp. ° C Ar l/min Aplicação
1250 aprox. 350 Moldagem de tubos de plástico
2350 aprox. 400 Termocolagem de plásticos
3450 aprox. 500 Remover tinta
4550 aprox. 400 Brasagem fraca
direccione por muito tempo para o
mesmo local.
Não o utilize em atmosferas susceptíveis
de explosões.
O calor pode chegar a materiais infla-
máveis que não estejam à vista.
Proteja-se do choque
eléctrico.
Evite o contacto corporal com peças
ligadas à terra, por ex. tubos, radiadores,
fogões, frigoríficos. Não deixe o aparelho
sem vigilância enquanto estiver a
funcionar.
Guarde as suas ferramentas
num local seguro.
Depois de utilizar o aparelho e antes
de o voltar a guardar na caixa, deixe-o
arrefecer no suporte.
As ferramentas que não estejam a ser
utilizadas devem ser guardadas em local
seco, fechado e fora do alcance das
crianças.
Não exija demasiado
da ferramenta.
Trabalhará melhor e de forma mais
segura se respeitar a gama de potência
indicada.
Depois de um período de trabalho pro-
longado à temperatura máxima, antes de
desligar o aparelho, tem de deixar baixar
a temperatura. Se assim fizer, contribuirá
para uma maior durabilidade do ele-
mento térmico.
Não transporte a ferramenta pegando
nela pelo cabo e não utilize o cabo para
tirar a ficha da tomada de corrente.
Proteja o cabo contra calor, óleo e
arestas vivas.
Atenção aos gases tóxicos
e cuidado com o perigo de
inflamação.
Ao lidar com plásticos, tintas e materiais
semelhantes poderão formar-se gases
tóxicos. Cuidado com o perigo de incên-
dio e intoxicação.
Para sua segurança, utilize apenas os
acessórios e equipamentos extra men-
cionados no presente Manual de Utili-
zação, ou então aconselhados ou indi-
cados pelo fabricante. A utilização de
outros apetrechos que não constem do
manual de utilização nem do catálogo
pode implicar perigo de ferimentos para
o utilizador.
Reparações, só por electro-
técnicos especializados.
Esta ferramenta eléctrica foi fabricada de
acordo com as normas de segurança
aplicáveis. As reparações só podem ser
feitas por um electrotécnico especializa-
do, caso contrário o utilizador poderá
sofrer ferimentos.
Guarde as instruções de segurança
num local seguro e acessível.
Instruções de segurança
!
Leia e respeite estas instruções antes
de utilizar o aparelho. O desrespeito
pelas instruções contidas no Manual
de Utilização pode tornar o aparelho
perigoso.
Ao utilizar ferramentas eléctricas devem
ser respeitadas as medidas de segu-
rança fundamentais seguidamente en-
unciadas a título de protecção de cho-
ques eléctricos, bem como para evitar
perigos de ferimento e de incêndio.
Se o aparelho não for utilizado com
a devida precaução, pode provocar
um incêndio.
As crianças devem ser supervisionadas
para assegurar que não brincam com o
aparelho.
Este aparelho não está destinado a ser
utilizado por pessoas (incluindo crianças)
com restrições físicas, sensórias ou men-
tais ou com falta de experiência e/ou
com falta de conhecimentos, a não ser
que sejam supervisionadas por pessoas
responsáveis pela sua segurança ou por
estas devidamente instruídas na utili-
zação correcta do aparelho.
Tenha em consideração as
influências ambientais.
Não exponha ferramentas eléctricas à
chuva.
Não utilize ferramentas eléctricas em
estado húmido nem em ambiente
húmido ou molhado.
Tenha cuidado ao utilizar o aparelho
junto a materiais inflamáveis. Não o
- 22 - - 23 -
Aplicações
(F) Brasagem fraca:
Primeiro, limpar as peças de metal que
se pretende unir, depois aquecer o pon-
to de brasagem com ar quente e juntar
o arame de soldagem. Para a brasagem
é necessário usar um fundente para
impedir a oxidação ou um arame de sol-
dagem com um fio semelhante ao fun-
dente.
(G) Soldar e juntar plástico: Todas as
peças que se pretende soldar têm de
ser do mesmo tipo de plástico. Usar o
respectivo fio de plástico.
Aqui encontrará alguns exemplos de
aplicações para sopradores de ar quente
da STEINEL. Estes exemplos não são
exaustivos – certamente você ainda se
vai lembrar de mais possibilidades
de aplicação.
(A) Remover tinta: A tinta é amolecida
e pode ser removida com uma espátula
e um raspador.
(B) Cabos termo-retrácteis: Enfia-se a
manga termo-retráctil no ponto a isolar e
aquece-se com ar quente. A manga
retrai-se e fica com um diâmetro aprox.
50 % inferior, o que produz uma união
hermética. Termo-retracção rápida e
uniforme com bicos envolventes de ar.
Vedar e estabilizar rupturas de cabo,
isolamentos de pontos de brasagem,
unir feixes de cabos, envolver barras de
junção.
(C) Moldagem de PVC:
Amaciar placas, tubos ou peças molda-
das com ar quente.
(D) Moldagem:
Adaptar com perfeição botas de esqui
e calçado desportivo.
(E) Desbrasar:
Separação rápida e limpa de compo-
nentes electrónicos da placa de circuitos,
usando um bico redutor.
(H) Soldagem topo a topo com reflec-
tores térmicos para tubos ou barras de
plástico. As extremidades são pressiona-
das contra um disco de aquecimento
revestido e quente e são juntadas.
(I) Termossoldagem de películas: As
películas são colocadas uma em cima
da outra e termocoladas. O ar quente
é guiado por um bico de fenda para
baixo da película superior, comprimindo
depois as duas películas com um rolo
pressor. Outra hipótese: Reparar olea-
dos de tenda em PVC, por soldadura de
junta sobreposta com um bico de fenda.
Garantia de funcionamento
Este produto STEINEL foi fabricado com todo o zelo e o seu funcionamento e segurança verificados, de acordo com as
normas em vigor, e sujeito a um controlo por amostragem aleatória. A STEINEL garante o bom estado e o bom funcio-
namento do aparelho. O prazo de garantia é de 12 meses ou de 500 horas de funcionamento a contar da data de com-
pra. Eliminamos falhas relacionadas com defeitos de material ou de fabrico. A garantia inclui a reparação ou a substi-
tuição das peças com defeito, de acordo com o nosso critério, estando excluídas as peças sujeitas a desgaste, os danos
e as falhas originados por uma utilização ou manutenção incorrecta, bem como por ruptura em função de uma queda.
Excluem-se igualmente os danos provocados noutros objectos estranhos ao aparelho. Os serviços previstos na garan-
tia só serão prestados caso o aparelho seja apresentado bem embalado no respectivo serviço de assistência técnica ou,
nos primeiros 6 meses, junto do revendedor, devidamente montado e acompanhado do talão da
caixa ou da factura (data da compra e carimbo do revendedor). Serviço de reparação: Depois de
expirado o prazo de garantia ou em caso de falha não abrangida pela garantia, o nosso serviço de
assistência técnica encarregar-se-á da reparação do seu aparelho. Basta enviar o produto bem
acondicionado ao nosso centro de assistência técnica mais próximo de si.
PVC rígido
PVC
maleável
PE maleável
(LDPE)
Polietileno
PE rígido
(HDPE)
Polietileno
PP
Polipropileno
ABS
Tubos, guarnições, placas, perfis de
construção, peças técnicas moldadas.
Temperatura de soldadura 300 °C
Revestimentos de soalho, papel de
parede, tubos flexíveis, placas, brinquedos.
Temperatura de soldadura 400 °C
Artigos domésticos e electrotécnicos,
brinquedos.
Temperatura de soldadura 250 °C
Tinas, cestos, bidões, material de
isolamento, tubos.
Temperatura de soldadura 300 °C
Tubos de esgotos de alta temperatura,
conchas de assentos, embalagens,
peças de automóvel.
Temperatura de soldadura 250 °C
Peças de automóvel, corpos de aparelho,
malas. Temperatura de soldadura 350 °C
Carboniza na chama, cheiro penetrante;
ruído tilintante
Chama verde amarelada, fumo com muita
fuligem, cheiro penetrante; sem som
Chama amarela clara, pingos continuam
a arder, cheiro como o da vela que
se apaga; som abafado
Chama amarela clara, pingos continuam
a arder, cheiro como o da vela que
se apaga; som tilintante
Chama clara com centro azul, pingos
continuam a arder, cheiro penetrante;
som tilintante
Fumo preto, denso, cheiro adocicado;
som tilintante
Material Tipos de aplicação Características
JAcessórios (ver ilustr. na capa)
Bico reflector largo
No de refa 073015
Bico espalhador 75 mm
No de refa 070212
Bico de fenda largo
No de refa 074715
Bico para soldagem de plástico*
No de refa 070915
Bico redutor 9 mm*
No de refa 070618
Bico redutor 14 mm*
No de refa 070717
Bico redutor 20 mm*
No de refa 070816
Bico envolvente de ar
No de refa 070519
Conjunto de raspadores
de tinta
No de refa 010317
Rolo pressor
No de refa 012311
Bico reflector de brasagem*
No de refa 074616
Disco de aquecimento
80 mm*
No de refa 072117
Bico de fenda*
No de refa 071011
Mangas termo-retrácteis
No de refa 071417
Fio de plástico
PVC rígido: No de refa 073114
PVC maleável: No de refa 073213
LDPE: No de refa 073312
HDPE: No de refa 071219
PP: No de refa 073411
ABS: No de refa 074210
Bico reflector 50 mm
No de refa 070311
Bico reflector 75 mm
No de refa 070410
Bico espalhador 50 mm
No de refa 070113
O seu revendedor tem uma vasta gama de acessórios à sua espera. (* apenas para HL 1910 E e HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Mangas termo-retrácteis
No de refa 071418
19
S
CE Överensstämmelseförsäkran
Produkten uppfyller lågspänningsdirektivet 2006/95/EG, EMC-direktivet 2004/108/EG och maskindirektiv 2006/42/EG.
Tack så mycket, för att ni har valt en
Steinel hetluftpistol. Med detta verktyg
kan ni utföra många olika arbetsmo-
ment som t ex lödning, svetsning av
PVC-rör, foliesvetsning, formning, tork-
ning, montering av krympslang, borttag-
ning av färg och lim. Alla Steinels hetluf-
tpistoler är tillverkade med högsta nog-
grannhet och har alla genomgått en
sträng kvalitetskontroll.
Korrekt användning enligt anvisningarna
är en förutsättning för långvarig och till-
förlitlig drift av verktyget.
Tack så mycket,
För er säkerhet
Hetluftpistolen är försedd med ett 2-stegs överhettningsskydd
1. En termosäkring stänger av värmen, när luftströmmen ur utblåsnings-öppningen blir stoppad eller tilltäppt. Hetluftspistolen
kommer dock fortsatt att vara igång. Blir utblåsnings-öppningen åter fri, kommer värmen en stund efter att slås till igen.
Termosäkringen kan fortfarande efter att hetluftspistolen har slagits av, vara aktiverad. Om man inom kort tid efter frånslag
åter startar hetluftpistolen, kan det därför dröja innan önskad temperatur uppnås ur utblåsnings-öppningen.
2. En termosäkring stänger av hetluftpistolen vid överbelastning
Spänning
Effekt
Temperatur
Temperatur visning
Inställning av luftmängd
Luftmängd
Program
Minnesknapp
Skyddsklass
Avgiven ljudnivå
Vibrationsvärde
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Läge 1: 50 °C,
Läge 2: 50 – 650 °C
LCD-display i steg om 1C
steglöst
Läge 1: 150 – 250 l/min
Läge 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
för att ändra inställt program
II (behöver ej jordas)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Tekniska data
Utblåsningsrör i rostfritt
Luftintag med metallnät som
stänger ute främmande partiklar
Avtagbart skyddsrör
Mjukt bakstycke för tipp- och
halksäker användning vid stationär
uppställning
Nätkabel
Av/på brytare och lägesbrytare
Tryckknapp för inställning av luft-
mängd
LCD-display för optiskt visning av
temperatur och varvtal
Tryckknapp för inställning
av temperatur
Minnesknapp
Tryckknapp för val av program
Soft-grepp
Produktbeskrivning
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Beskrivning av produkten - Användning
Verktyget startas och stängs av med
stegbrytaren som är placerad på baksi-
dan av handtaget. Vänligen notera att
avståndet till materialet som ska bear-
betas beror typ av material och hur
det ska bearbetas. Gör därför alltid ett
test så att rätt luftmängd och temperatur
används. Med hjälp av utbytbara mun-
stycken (se sidan för tillbehör) kan man
antingen få punktformad eller bred upp-
värmning. Var försiktig vid byte att var-
ma munstycken! När hetluftpistolen
används stående var noggrann att den
placeras på ett stabilt och halksäkert
underlag.
Användning
De grå tryckknapparna (7) under LCD-
displayen används för reglering av luft-
mängden dvs varvtalet på fläktmotorn.
Luftmängden regleras via +/- i olika
steg. Luftmängden varierar från min.
150 l/min till max 500 l/min. Använd
kalluftsläget till torkning av färg, kyla
arbetsstycket eller kyla munstycket
innan man byter till ett annat tillbehör.
Inställning av luftmängd
- 24 - - 25 -
Värden i de fyra programmen kan när
som helst ändras och lagras. För att
ändra förinställda värden tryck på pro-
gramknappen. Välj program. Ställ in
önskad luftmängd och temperatur.
Tryck därefter in minnesknappen (10)
>“ program. Ställ in önskad luft-
mängd och temperatur. Tryck därefter
in minnesknappen (10) ”–>” tills tek-
knet >“ –> visas på displayen
(ca 5 sek.). De angivna värdena är nu
lagrade i programmet. För att återgå till
normalfunktion trycker man återigen
programknappen ”P” att program-
symbolen försvinner från displayen.
Läge 1 är ett kalluftläge som alltid har
en temperatur 50°C. Kalluftsläget
används till torkning av färg och kyla
arbetsstycket. Man kan också i kal-
luftsläget kyla munstycket innan man
byter till ett annat tillbehör. I läge 2 kan
temperaturen steglöst ställas in i ett
område 50°C - 650°C Den faktiska tem-
peraturen mäts vid utblåsröret och visas
på LCD-displayen. Med de röda tryck-
knapparna (9) till vänster (symbol plus
och minus) ställer man i önskad tempe-
ratur. Inställning av temperatur börjar på
50°C och slutar på 650°C. Korta tryck-
ningar på ”+” eller ”-” ökar respektive
minskar temperaturen i steg om 1C.
Genom att hålla nere knappen ändras
temperaturen fortlöpande. När den
önskade temperaturen är inställd behö-
ver hetluftpistolen några sekunder innan
det inställda värdet uppnås. Vill man
ändra temperaturen nytt trycker man
på en av knapparna för att minska eller
höja temperaturen. När maskinen
stängs av lagras det sist inställda värdet.
Inställning av temperatur
Minnesfunktioner [S]
S
Vid leverans av hetluftspistolen är fyra
olika program förinställda för optimal
användning. Tryck på knappen ”P” för
användning av funktionen program.
Först visas siffran 1 i displayen vilket
betyder program 1. Genom att trycka
på knappen visas program 2,3 respek-
tive 4. Genom att hålla inne knappen
återgår man till normalläge.
Förinställda programm
Val av program [P]
Program Temp. °C Luftm. l/min. Användning
1250 ca. 350 Formning av plast
2350 ca. 400 Svetsning av plast
3450 ca. 500 Ta bort färg
4550 ca. 400 Mjuklödning
Användning.
(F) Mjuk lödning: Först måste metall-
delarna rengöras, sedan värms lödstäl-
let med varmluft och därefter tillförs
lödtråden. Vid lödning används ett
flussmedel eller lödtråd med flussme-
delstillsats för att förhindra oxidbildning.
(G) Svetsa plastmaterial: Alla delar
som ska svetsas samman måste vara
av samma plastmaterial. Motsvarande
svetstråd ska användas.
(H) Spegelsvetsning med rör eller
stänger. Ändarna trycks mot spegel-
munstycket och trycks därefter ihop.
Nedan visar vi några olika använd-
ningsområden för Steinel hetluftpistoler.
Med detta urval är möjligheterna inte
på något sätt uttömda – ni kommer
säkert att finna andra användningsom-
råden.
(A) Färgborttagning: Färgen mjuknar
och kan avlägsnas med en färgskrapa
eller spackelspade.
(B) Krympning av krympslangar:
Krympslangen träs över önskat område
och värms runt om med varmluft.
Slangen krymper därvid upp till ca
50 % i diameter och ger en tät förbind-
ning. För snabb och likformig krymp-
ning rekommenderas ett reflektormun-
stycke. Tätning och stabilisering av
kabelövergångar, isolering av lödställen,
mantling av plintar.
(C) Formning av PVC: Plattor, rör eller
kopplingsdelar blir med hjälp av varm-
luft mjuka och enkla forma.
(D) Formning: Skidor och innebandy-
klubbor kan anpassas exakt med hjälp
av varmluft.
(E) Avlödning: av elektroniska kompo-
nenter från kretskort kan snabbt och
enkelt utföras med hjälp av hetluft och
ett reducerande munstycke.
(I) Överlappsvetsning: Plastskivor och
belagd väv kan svetsas ihop med het-
luft. Värm med ett slitsmunstycke i skar-
ven och valsa därefter med en tryck-rul-
le. Det också möjlig att repa-rera
plastskivor och PVC-väv med hjälp av
överlappsvetsning.
Hård PVC
Mjuk-PVC
PE mjuk
(LDPE)
Polyetylen
PE hård
(HDPE)
Polyetyle
PP
Polypropylen
ABS
Rör, kopplingar, förskruvningar,
plattor, formdetaljer
Svetstemperatur: ca 300°C
Plastgolvmattor, tapeter, plattor,
slangar, leksaker mm
Svetstemperatur: ca 400°C
Hushållsartiklar, elektriska
apparater, leksaker, flaskor
Svetstemperatur: ca 250°C
Kar, korgar, tankar, isolering, rör,
Svetstemperatur: ca 300°C
Kapslingar, stolsitsar, förpackningar,
bildetaljer
Svetstemperatur: ca 250°C
Bildetaljer, kapslingar resväskor
Svetstemperatur: ca 350°C
Förkolnar vid brand,
stickande röklukt, klapprande ljud
Sotig, gul-grön flamma,
stickande rök, klanglöst ljud
Ljus, gul flamma, droppar som brinner
vidare, luktar som efter ett slocknat ljus,
dovt ljud
Ljus, gul flamma, droppar som brinner
vidare, luktar som efter ett slocknat
ljus, klapprande ljud
Ljus flammma med blå kärna,
droppar brinner vidare, stickande rök,
klapprande ljud
Svart rök med flagor, söt röklukt
klapprande ljud
Material Användning Kännetecken
JTillbehör (se bild omslaget)
Brett reflektormunstycke
art nr 073015
Bredstrålande
munstycke 75 mm
art nr E1647588
Bredstrålande
slitsmunstycke
art nr 074715
Svetssko *
art nr E1647578
Reducermunstycke
9 mm *
art nr E1647576
Reducermunstycke
14 mm *
art nr 070717
Reducermunstycke
20 mm *
art nr E1647580
Reflektormunstycke
art nr E1647590
Färgskrapset
art nr 010317
Tryckrulle
art nr 012311
Reflektormunstycke *
art nr 074616
Svetsspegel 80 mm
art nr 072117 Slitsmunstycke *
art nr E1647582
Krympslang
art nr 071417
Plastsvetstråd
LDPE: art nr 073312
Hård PVC: art nr 073114
HDPE: art nr 071219
PP: art nr 073411
ABS: art nr 074210
Mjuk PVC: art nr 073213
Riktat munstycke 50 mm
art nr 070311
Riktat munstycke 75 mm
art nr E1647584
Bredstrålande
munstycke 50 mm
art nr 070113
Din handlare har ett brett sortiment av tillbehör för dig (* endast för HL 1910 E och HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Krympslang
art nr 071318
19
Funktionsgaranti
Denna STEINEL produkt är tillverkad med största noggrannhet. Den är funktions- och säkerhetstestad enligt gällande före-
skrifter och har därefter genomgått en stickprovskontroll. Steinel garanterar felfri funktion. Garantin gäller i 12 månader
respektive 500 driftstimmar från inköpsdagen. Vi återgärdar fel som beror på material- eller tillverkningsfel. Garantin innebär
att varan repareras eller att defekt del byts ut enligt vårt val. Garantin omfattar inte skador på förslitningsdelar t.ex. värmeele-
ment, nätkabel samt slitage och skador orsakade av felaktig hanterande av produkten eller bristande underhåll och skötsel.
Följskador på främmande föremål ersätts ej. Garantin gäller endast då produkten, som inte får vara isär-
tagen, sändes väl förpackad med fakturakopia eller kvitto (inköpsdatum och stämpel) till vår represen-
tant eller lämnas in till inköpsstället för åtgärd inom 6 månader till inköpsstället. Reparationsservice: Efter
garantins utgång eller vid fel som inte omfattas av garantin kan produkten repareras vår verkstad.
Vänligen kontakta oss innan Ni sänder tillbaka produkten för reparation.
Läs och beakta dessa anvisningar
innan du använder verktyget. Om
bruksanvisningen inte följs kan detta
verktyg utgöra en säkerhetsrisk.
Vid användning av elektriska verktyg ska
nedanstående säkerhetsanvisningar föl-
jas för att elektriska stötar, personskador
och brand ska kunna undvikas. Vid oför-
siktig hantering av verktyget finns det
risk för att brand kan uppstå.
Var uppmärksam på att barn inte leker
med verktyget.
Produkten är inte avsedd att användas
av personer (även barn) med nedsatta
fysiska, sensoriska och mentala färdig-
heter eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap, utan överinseende eller
fått instruktioner av en person med erfa-
renhet och kunskap av produkten.
Ta hänsyn till omgivningens
inverkan.
Använd ej verktyget i samband
med regn.
Använd ej verktyget i fuktigt tillstånd och
heller ej i blöt och fuktig omgivning.
Var försiktig vid användning av verkty-
get i närheten av brännbara material.
Rikta aldrig verktyget under en längre
tid mot ett och samma ställe.
Använd aldrig verktyget i explosions-
farlig miljö.
Värme kan ledas till brännbara material
som är dolda.
Skydd dig mot
el-stötar.
Undvik kroppskontakt med elektriskt
jordade delar som t ex rör, värmeele-
ment, spisar, kylskåp. Lämna inte
maskinen utan uppsikt så länge den
är igång.
Förvara maskinen
säkert.
Se till att maskinen har svalnat efter
användning innan den åter förpackas
i väska eller verktygslåda.
Förvara verktyget i ett torrt utrymme
och oåtkomligt för barn.
Överbelasta inte
verktyget.
Arbetet utförs säkrare och bättre inom
det angivna belastningsområdet.
När verktyget har använts under en
längre tid vid den högsta temperaturen
måste temperaturen sänkas innan
verktyget stängs av.
Detta förlänger livslängden på värme-
elementet.
Bär aldrig verktyget i kabeln och dra
inte i kabeln då du ska dra ut kontakten
ur uttaget. Skydda kabeln mot värme,
olja och skarpa kanter.
Se upp med giftiga gaser
och antändningsfara.
Vid bearbetning av plastmaterial, lacker
och liknande material kan giftiga gaser
frigöras. Var uppmärksam mot brand
och antändningsfaran.
För Er egen säkerhet skall endast till-
behör och extra utrustning som anges
i bruksanvisningen eller som rekom-
menderas av tillverkaren användas.
Användning av andra än i bruksanvis-
ningen eller katalogen angivna tillbehör
kan leda till personliga skaderisker.
Reparation endast av
behörig elektriker.
Detta elverktyg uppfyller tillämpliga
säkerhetsbestämmelser. Reparation
får endast utföras av behörig elektriker,
annars kan användaren utsättas för
skador.
Förvara dessa säkerhetsanvisningar
på ett betryggande sätt.
Säkerhetsanvisningar
!
- 26 - - 27 -
CE Konformitetserklæring
Produktet opfylder lavspændingsdirektiv 2006/95/EF, EMC-direktiv 2004/108/EF og maskindirektiv 2006/42/EF.
fordi De besluttede Dem for at købe en
varmluftblæser fra STEINEL. Med dette
apparat kan De klare meget forskellig-
artede opgaver som f.eks. lodning,
PVC-svejsning, formgivning, tørring,
krympning, fjernelse af maling etc. med
stor sikkerhed. Alle STEINEL-apparater
er fremstillet iht. meget høje krav og
har gennemgået en streng kvalitets-
kontrol.
Hvis apparatet anvendes korrekt (se
anvisningerne på side 29), holder det
længe og giver altid et godt resultat.
Tak,
Sikkerhed
Apparatet er udstyret med en 2-trins termosikring:
1. En termokontakt slukker varmelegemet, hvis luftafgangen fra udblæsningsåbningen hindres for meget (varmeophobning).
Blæseren kører videre. Når åbningen atter er fri, tilkobler varmelegemet automatisk efter kort tid. Termokontakten kan også
reagere efter frakobling af apparatet, så det efter fornyet tilkobling varer længere end normalt, indtil temperaturen ved
åbningen opnås.
2. Ved overbelastning slukker termosikringen helt for apparatet.
DK
Spænding
Effekt
Temperaturer
Display
Blæser
Luftmængde
Programmer
Gem-tast
Beskyttelsesklasse
Støjniveau (emission)
Samlet vibrationsværdi
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Trin 1: 50 °C,
Trin 2: 50 – 650 °C
LCD i trin á 10 °C
Kan reguleres trinløst
Trin 1: 150 250 l/min
Trin 2: 150 500 l/min
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
til ændring af de indstillede programmer
II (uden beskyttelsesledertilslutning)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Tekniske data
Mundstykke af specialstål
Luftindtag med gitter som holder
fremmedlegemer ude
Aftageligt beskyttelsesrør
Henstillingsflader sikrer en
tip- og skridsikker stationær
arbejdsposition
Belastbar gummiledning
Tænd-slukkontakt/trinvælger
Tast til indstilling af luftmængde
Visning af temperatur og omdrejn-
ingstal via LCD
Tast til indstilling af temperatur
Gem-tast
Programvælger
Aftageligt softgreb
Apparatets dele
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Beskrivelse - ibrugtagning
Apparatet tændes og slukkes med trin-
vælgerknappen bag grebet. Den
nødvendige afstand til den genstand,
der skal forarbejdes, afhænger af
materialet og forarbejdningsmåden. Lav
først en test med hensyn til luftmæng-
de og temperatur. Med de udskiftelige
dyser (se tilbehørssiden omslaget)
kan varmluften styres målrettet. Vær
forsigtig ved udskiftning af varme
dyser! Hvis varmluftblæseren skal
anvendes fast monteret, skal apparatet
stå sikkert og på et rent underlag.
Drift
De grå taster (7) til højre under dis-
playet anvendes til regulering af luft-
mængden og blæserens omdrejnings-
tal. Luftmængden kan indstilles med
+/–” i flere trin. Luftmængden varierer
fra min. 150 l/min til maks. 500 l/min.
Benyt koldluftfunktionen til at tørre
maling, afkøle emner eller dysen før
tilbehørsskift.
Luftmængdeindstilling
Værdierne for de fire programmer kan
til enhver tid ændres eller gemmes. Tryk
på programtasten “P”, indtil det pro-
gram, der skal ændres, vises. Indstil den
ønskede luftmængde og temperatur.
Hold herefter gem-tasten (10) >”
nede, indtil tegnet >” forsvinder fra
displayet (ca. 5 sek.). De indtastede
værdier er nu gemt i programmet. For
at vende tilbage til den normale funktion
skal man holde programtasten nede,
indtil programsymbolet displayet er
forsvundet.
1. trin er et koldlufttrin, hvor temperatu-
ren altid er 50 °C. Benyt koldluftfunktio-
nen til at tørre maling, afkøle emner
eller dysen før tilbehørsskift. På trin
2 kan temperaturen indstilles trinløst
på mellem 50 °C og 650 °C via betje-
ningsenheden med LCD-display. Den
faktiske temperatur ved dysen måles og
vises på displayet. De røde taster (9)
venstre side fungerer som indlæsnings-
taster med minus-/plusfunktion. Tempe-
raturen starter ved 50 °C og slutter ved
maks. 650 °C. Med et kort tryk “+” /
“–” kan den indstillede værdi
øges/sænkes i trin á 10 °C. Hvis man
holder tasten nede, når man hurtigere
den ønskede værdi. Når den ønskede
temperatur er valgt, tager det blæseren
nogle få sekunder at nå den indstillede
værdi - afhængigt af det valgte omdrej-
ningstal/luftmængden. Skal temperatu-
ren indstilles ny, trykker man bare
en tast igen for at øge eller sænke vær-
dien. Når varmluftblæseren slukkes,
gemmes den senest indstillede værdi.
Temperaturindstilling
Gem-funktion [S]
Fra fabrikken har man indstillet fire pro-
grammer til de mest gængse arbejd-
sopgaver. Tryk på tasten “P” for pro-
gramdrift. Tallet 1 vises for program 1.
Tryk igen på programtasten for at
komme til program 2 – 4. Hvis man
trykker endnu en gang, kommer man
tilbage til normal drift.
Forindstillede programmer
Programdrift [P]
Program Temp. ° C Luft l/min. Anvendelse
1250 ca. 350 Formgivning af kunststofrør
2350 ca. 400 Svejsning af kunststof
3450 ca. 500 Fjernelse af maling
4550 ca. 400 Blødlodning
Sikkerhedsanvisninger
!
Læs disse anvisninger, før De tager
apparatet i brug. Følges betjenings-
vejledningen ikke, kan apparatet
blive en farekilde.
For at undgå stød, skader og brand
skal efterfølgende sikkerhedsforskrifter
overholdes ved brug af elektriske værk-
tøjer. Hvis apparatet ikke håndteres med
stor forsigtighed, kan der opstå brand.
Børn bør være under opsyn, for at sikre
at de ikke leger med apparatet.
Apparatet må ikke anvendes af perso-
ner (herunder børn) med nedsatte
fysiske, sensoriske eller psykiske evner
eller manglende erfaring og/eller kend-
skab til brug af apparatet, medmindre
det sker under opsyn af en person, der
er ansvarlig for deres sikkerhed, eller
de har fået instruktion heri.
Tag hensyn til
påvirkninger udefra.
Elektriske værktøjer ikke udsættes
for regn.
Elektriske værktøjer ikke bruges
i fugtig stand eller under fugtige og
våde forhold.
Hvis apparaterne anvendes i nærheden
af brændbare materialer, skal der
udvises stor forsigtighed. Må ikke
rettes mod samme sted i længere tid.
Må ikke anvendes ved fare for eksplo-
sion.
Varmen kan ledes videre til brændbare,
tildækkede materialer.
Undgå stød.
Undgå berøring med jordede dele,
f.eks. rør, varmelegemer, komfurer og
køleskabe. Apparatet skal holdes under
opsyn, når det er i brug.
Værktøjerne skal opbe-
vares et sikkert sted.
Efter brug skal apparatet anbringes
på standeren og køle af, før det pakkes
væk.
Ubenyttede værktøjer skal opbevares
utilgængeligt for børn og i et tørt lukket
rum.
Værktøjerne må ikke
overbelastes.
Værktøjerne arbejder optimalt og
mere sikkert inden for det anførte
effektområde.
Ved længere tids brug af apparatet
ved maks. temperaturer bør tempera-
turen sænkes, før apparatet slukkes,
da dette forlænger varmelegemets
levetid.
Værktøjet må ikke bæres i ledningen.
Ledningen ikke bruges til at trække
stikket ud af stikkontakten og skal
beskyttes mod varme, olie og skarpe
kanter.
Vær opmærksom på giftige
gasser og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af kunststof, maling
og lignende materialer kan der opstå
giftige gasser. Vær opmærksom på
brand- og antændelsesfare.
Af sikkerhedsmæssige årsager bør De
kun anvende tilbehør og ekstraudstyr,
der er anført i brugsanvisningen eller
anbefales/oplyses af værktøjsprodu-
centen. Anvendes andet tilbehør og
udstyr end angivet i brugsanvisningen
eller kataloget, kan dette medføre
personskade.
Reparationer må kun
udføres af en el-installatør.
Dette el-værktøj overholder de gælden-
de sikkerhedsforskrifter. Reparation
kun udføres af en el-installatør, ellers
kan brugeren komme til skade.
Opbevar disse sikkerhedsanvisninger
på et sikkert sted.
- 28 - - 29 -
Anvendelsesområder
opvarmes loddestedet med varmluft og
der tilføres loddetråd. Brug flusmiddel
for at undgå oxiddannelse eller benyt
en loddetråd med flusmiddel.
(G) Kunststofsvejsning og -fugning:
Delene, som skal svejses, skal være
fremstillet af samme kunststof. Brug
samme type svejsetråd.
(H) Spejlsvejsning af kunststofrør eller
–stænger. Enderne trykkes ind mod et
coated, varmt svejsespejl og trykkes
herefter sammen.
Nedenfor ses nogle af STEINEL varm-
luftblæserens anvendelsesområder.
Men disse eksempler er på ingen
måde udtømmende De kan sikkert
komme i tanke om mange flere.
(A) Fjernelse af maling: Farven
opløses og kan fjernes med skraber
eller spartel.
(B) Krympning af kabler: Krympeflex
trækkes hen over det sted, der skal
isoleres, og opvarmes med varmluft.
Derved krymper slangen ca. 50% og
sørger for en tæt samling. Særlig hurtig
og regelmæssig krympning med reflek-
tordyser. Tætning og stabilisering af
kabelforbindelser, isolering af loddeste-
der, samling af kabelbundter, coating
af muffer.
(C) PVC-formgivning: Plader, rør eller
støbesatser bliver bløde og kan formes
med varmluft.
(D) Formgivning: Skistøvler og sports-
sko kan tilpasses individuelt.
(E) Aflodning: Elektroniske dele kan
hurtigt og nemt fjernes fra printkort ved
hjælp af en reduktionsdyse.
(F) Blødlodning: Først rengøres metal-
delene, som skal loddes. Herefter
(I) Foliesvejsning: Foliestykkerne
lægges oven hinanden og svejses
sammen. Varmluften føres ind under
det øverste lag vha. en slidsdyse, deref-
ter trykkes de to lag hårdt sammen
med en trykrulle. Anden mulighed:
Reparation af PVC-presenninger ved
overlapsvejsning med en slidsdyse.
Hårdt PVC
Blødt PVC
Blødt PE
(LDPE)
Polyetylen
Hårdt PE
(HDPE)
Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
Rør, fittings, plader, profiler,
tekniske støbesatser
Svejsetemperatur 300 °C
Gulvbelægninger, tapeter, slanger,
plader, legetøj
Svejsetemperatur 400 °C
Husholdningsartikler og elektrotekniske
produkter, legetøj
Svejsetemperatur 250 °C
Badekar, kurve, kander,
isoleringsmateriale, rør
Svejsetemperatur 300 °C
HT-kloakrør, siddeskaller,
emballage, bildele
Svejsetemperatur 250 °C
Bildele, kabinetter, kufferter
Svejsetemperatur 350 °C
forkuller i ilden, skarp lugt;
raslende lyd
sodende, gul-grøn flamme,
skarp lugt;
ingen lyd
lys gul flamme, dråber fortsætter med
at brænde, lugter af nyslukket stearinlys;
dump lyd
lys gul flamme, dråber fortsætter med
at brænde, lugter af nyslukket stearinlys;
raslende lyd
lys flamme med blå kerne, dråber fortsætter
med at brænde, skarp lugt;
raslende lyd
sort røg i flager, sødlig lugt;
raslende lyd
Materiale Anvendelse Karakteristika
JTilbehør (se illu. omslaget)
Bred reflektordyse
Artikelnr. 073015
Bredstråledyse 75 mm
Artikelnr. 070212
Bredslidsdyse
Artikelnr. 074715
Svejsedyse*
Artikelnr. 070915
Reduktionsdyse 9 mm*
Artikelnr. 070618
Reduktionsdyse 14 mm*
Artikelnr. 070717
Reduktionsdyse 20 mm*
Artikelnr. 070816
Reflektordyse
Artikelnr. 070519
Skrabersæt
Artikelnr. 010317
Trykrulle
Artikelnr. 012311
Reflektordyse*
Artikelnr. 074616
Svejsespejl 80 mm*
Artikelnr. 072117 Slidsdyse*
Artikelnr. 071011 Krympeflex
Artikelnr. 071417
Kunststof-svejsetråd
Hårdt PVC: Artikelnr. 073114
Blødt PVC: Artikelnr. 073213
LDPE: Artikelnr. 073312
HDPE: Artikelnr. 071219
PP: Artikelnr. 073411
ABS: Artikelnr. 074210
Skærmdyse 50 mm
Artikelnr. 070311
Skærmdyse 75 mm
Artikelnr. 070410
Bredstråledyse 50 mm
Artikelnr. 070113
Deres forhandler kan tilbyde et stort udvalg af tilbehør. (* kun til HL 1910 E og HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Krympeflex
Artikelnr. 071418
19
Funktionsgaranti
Dette STEINEL-produkt er fremstillet med største omhu, afprøvet iht. de gældende forskrifter og underlagt stikprøvekontrol.
STEINEL garanterer for upåklagelig beskaffenhed og funktion. Garantien gælder 12 måneder eller 500 driftstimer fra den
dag, apparatet blev solgt til forbrugeren. Ved materiale- og fabrikationsfejl ydes garantien gennem reparation eller ombyt-
ning efter vort valg. Der ydes ikke garanti ved skader sliddele, ej heller ved skader og fejl, der er opstået pga. ukorrekt
behandling eller vedligeholdelse, og heller ikke, hvis apparatet er beskadiget pga. tab. Garantien omfatter ikke følgeskader
fremmede genstande. Der ydes kun garanti mod forevisning af bon eller kvittering (dato og stem-
pel). Desuden skal apparatet være intakt og indpakket forsvarligt, når det indsendes til serviceværkste-
det eller afleveres til forhandleren inden for de første 6 måneder. Reparationsservice: Efter garantiens
udløb eller ved fejl, der ikke er dækket af garantien, kan apparatet repareres vores værksted. Sørg
for, at produktet er pakket forsvarligt ind under transporten til nærmeste værksted.
Jännite
Teho
Lämpötilat
Näyttö
Puhallin
Ilmamäärä
Ohjelmat
Muistipainike
Suojausluokka
Emissioäänenpainetaso
Tärinän kokonaisarvo
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Porras 1: 50 °C,
Porras 2: 50 – 650 °C
LCD 10 °C:een askelin
Portaattomasti säädettävissä
Porras 1: 150 – 250 l/min
Porras 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / n. 350 l/min
2 = 350 °C / n. 400 l/min
3 = 450 °C / n. 500 l/min
4 = 550 °C / n. 400 l/min
asetettavien ohjelmien muuttamista varten
II (ilman maajohdinliitäntää)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Tekniset tiedot
Jaloteräksinen suuosa
Ristikkoverkolla varustettu il
mantuloaukko estää vierasosien
sisäänpääsyn
Irrotettava suojaputki
Seisontatuet laitteen tukevaan ja liuku-
mattomaan käyttöön pystyasennossa
Kestävä kuminen kaapeli
Virtakytkin/porraskytkin
Painike ilmamäärän säätöä varten
Lämpötilan ja pyörimisnopeuden
optinen näyttö LCD:n kautta
Painike lämpötilan säätöä varten
Muistipainike
Ohjelmanvalintapainike
Miellyttävä pehmyt kahva
Laite-elementit
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
että olet hankkinut STEINEL-ku,umail-
mapuhaltimen. Voit suorittaa tällä lait-
teella turvallisesti ja luotettavasti monia
erilaisia töitä (esim. juotto, PVC-hitsaus,
muotoilu, kuivaus, kutistus, maalinpoisto
jne.). Kaikki STEINEL-laitteet valmiste-
taan korkeimpien mittapuiden mukaise-
sti ja läpikäyvät tiukan laatutarkastuksen.
Kun käytät laitetta asianmukaisesti
(katso sivulla 32 annetut ohjeet), se
kestää käytössä hyvin kauan ja olet
siihen aina tyytyväinen.
Kiitos,
CE vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tuote täyttää pienjännitedirektiivin 2006/95/EY, EMC-direktiivin 2004/108/EY ja konedirektiivin 2006/42/EY asettamat
vaatimukset.
Turvallisuutesi vuoksi
Laite on varustettu 2-portaisella lämpösuojuksella:
1. Lämpökytkin kytkee kuumennuksen pois toiminnasta, kun ilman ulostuloaukosta tulee vain huonosti ilmaa (lämpötukos).
Puhallin on kuitenkin edelleenkin toiminnassa. Kun ilman ulostuloaukko on vapautuu, kuumennus kytkeytyy jälleen hetken
kuluttua. Lämpökytkin saattaa reagoida myös, kun laite kytketään pois toiminnasta, jolloin uuden kytkennän jälkeen kestää
tavallista kauemmin, kunnes ilman ulostuloaukon lämpötila saavutetaan.
2. Lämpösulake kytkee laitteen virran kokonaan pois päältä ylikuormituksen yhteydessä.
Laitekuvaus - käyttöönotto
Laite käynnistetään ja pysäytetään kah-
vassa olevalla porraskytkimellä. Etäisyys
työstettävään kohteeseen riippuu mate-
riaalista ja käytettäväs-tä työstötavasta.
Testaa tarvittava ilmamäärä ja lämpötila
ennen varsinaista käyttöä. Lisävarusteena
saatavilla suuttimilla (katso kannessa
oleva lisävarustesivu) kuumaa ilmaa voi-
daan ohjata tarkasti pisteittäin tai alueit-
tain. Ole varovainen kuumia suuttimia
vaihtaessasi! Jos käytät kuumailmapu-
halllinta itsestään seisovana laitteena,
huolehdi vakaasta, liukumattomasta asen-
nosta ja puhtaasta alustasta.
Käyttö
Näytön alapuolella oleva oikean puolei-
nen harmaa painike (7) on tarkoitettu
ilmamäärän tai tuulettimen pyörimisluvun
säätelyyn. Ilmamäärää ohjataan +/–
toiminnolla useammalla portaalla; ilma-
määrä vaihtelee vähint. 150 l/min - enint.
500 l/min välillä. Käytä kylmäilmatoimin-
toa maalin kuivaamiseen, työstökappalei-
den jäähdyttämiseen tai suutinten jääh-
dyttämiseen ennen lisävarusteen vaihtoa.
Ilmamäärän asettaminen
FIN
- 30 - - 31 -
Neljän ohjelman arvoja voidaan muut-
taa ja arvot tallentaa milloin tahansa.
Paina tällöin ensin ohjelmapainiketta
“P”, kunnes muutettava ohjelma tulee
näyttöön. Aseta haluttu ilmamäärä ja
lämpötila. Paina sitten muistipainiketta
(10) >”, kunnes merkki >” sammuu
näytössä (n. 5 s). Annetut arvot on nyt
tallennettu ohjelmaan. Palaa tavalliseen
toimintoon painamalla ohjelmapainiket-
ta, kunnes ohjelmasymboli katoaa
näytöstä.
Porras 1 on kylmäilmaporras; lämpötila
on aina 50 °C. Käytä kylmäilmatoimin-
toa maalin kuivaukseen, työstökappalei-
den jäähdyttämiseen tai suuttimen jääh-
dyttämiseen ennen lisävarusteosan
vaihtoa. Portaalla 2 lämpötila voidaan
säätää portaattomasti 50 °C – 650 °C
välille LCD-näytössä olevan ohjaustau-
lun kautta. Todellinen lämpötila mitataan
suutttimen lähdössä ja näytetään näy-
tössä. Vasemmalla reunalla olevat
punaiset painikkeet (9) toimivat säätö-
painikkeina ja niillä on miinus/ plustoi-
minto. Alhaisin lämpötila-asetus on 50
°C ja suurin 650 °C. Kun “+” /“–”
painetaan kerran, lämpötila-arvo nousee
tai laskee 10 °:een askelin. Kun painiket-
ta painetaan pitempään, lämpötilaarvot
saavutetaan nopeammin. Kun haluttu
lämpötila on asetettu, puhalllin saavuttaa
asetetun arvon muutaman sekunnin
kuluessa valitusta pyörimisnopeudesta/
ilmamäärästä riippuen. Kun haluat aset-
taa lämpötilan uudelleen, paina jälleen
painiketta arvon lisäämiseksi tai vähen-
tämiseksi. Viimeksi asetettu arvo jää
voimaan, kun kuumailmapuhaltimen
virta katkaistaan.
Lämpötilan asettaminen
Muistitoiminto [S]
FIN
Tehtaalla laitteeseen on asetettu val-
miiksi neljä ohjelmaa tavallisimpia töitä
varten. Paina ohjelmakäytön painiketta
“P”. Näkyviin tulee luku 1 ohjelmalle 1.
Kun painat painiketta uudelleen, pääset
ohjelmiin 2 4. Painamalla painiketta
vielä kerran palaat takaisin tavalliseen
käyttöön.
Esiasetetut ohjelmat
Ohjelmointikäyttö [P]
Ohjelma Lämpöt. ° C Ilma l/min Käyttötarkoitus
1250 n. 350 Muoviputkien muotoilu
2350 n. 400 Muovin hitsaus
3450 n. 500 Lakan poisto
4550 n. 400 Pehmeäjuotto
Käyttöesimerkkejä
kohta kuumailmalla ja johda juotelanka
juotoskohtaan. Käytä juotettaessa
juottonestettä oksidimuodostuksen
estämiseksi tai käytä juottonesteellä
varustettua juotelankaa.
(G) Muovien hitsaus ja liittäminen:
Kaikkien hitsattavien osien on oltava
samaa muovia. Käytä oikeaa hitsaus-
lankaa.
(H) Muoviputkien tai -tankojen
peilihitsaus. Putkien/tankojen päät pai-
netaan pinnoitettuun, kuumennettuun
hitsauspeiliin ja painetaan sitten yhteen.
Esittelemme seuraavassa muutamia
STEINEL-kuumailmapuhallinten käyttöe-
simerkkejä. Emme edes yritä mainita
kaikkia käyttömahdollisuuksia keksit
varmasti heti myös muita esimerkkjä.
(A) Maalin poistaminen: Maali peh-
mennetään, jolloin se voidaan poistaa
siististi lastalla tai kaapimella.
(B) Kaapelien kutistus: Kutisteletku
työnnetään eristettävän kohdan päälle
ja lämmitetään kuumailmalla. Letku
kutistuu halkaisijaltaan n. 50 % ja saa
aikaan tiiviin liitännän. Heijastinsuutinten
avulla kutistus on erityisen nopeaa ja
tasaista. Kaapelikatkosten tiivistys ja
stabilointi, juottokohtien eristys, kaape-
leiden kokoaminen, liitinryhmien ver-
hous.
(C) PVC-muotoilu: Kuumailma tekee
laatoista, putkista tai muoto-osista
pehmeitä ja helposti muotoiltavia.
(D) Muotoilu: Hiihto- ja urheilukengistä
voidaan muotoilla täysin jaloille sopivat.
(E) Juotteen poisto: Piirilevyissä olevia
elektronisia elementtejä voidaan juottaa
pois supistussuuttimella.
(F) Pehmeäjuotto: Puhdista ensin liitet-
tävät metalliosat, lämmitä sitten juotos-
(I) Folioiden hitsaus: Foliot asetetaan
päällekkäin ja hitsataan. Kuumailma
johdetaan rakosuuttimella ylemmän
folion alle, sitten foliot painetaan kiinni
toisiinsa painotelalla. Myös mahdollista:
PVC-telttamuovien limittäishitsaus
rakosuuttimella.
Kova PVC
Pehmeä PVC
Pehmeä PE
(LDPE)
Polyeteeni
Kova PE
(HDPE)
Polyeteeni
PP
Polypropeeni
ABS
Putket, putkenosat, levyt, rakennusprofiilit,
tekniset muotokappaleet
300 °C hitsauslämpötila
Lattiapäällysteet, tapetit, letkut,
laatat, lelut
400 °C hitsauslämpötila
Kotitalous- ja sähkötekn.
tuotteet, lelut
250 °C hitsauslämpötila
Ammeet, korit, kanisterit,
eristysmateriaali, putket
300 °C hitsauslämpötila
HT-viemäriputket, tuolien istuinosat,
pakkaukset, ajoneuvojen osat
250 °C hitsauslämpötila
Ajoneuvojen osat, laitteiden runko,
matkalaukut, 350 °C hitsauslämpötila
Hiiltyy liekissä, pistävä haju;
kuuluu koliseva ääni
Nokeava, keltaisenvihreä liekki,
pistävä haju; äänetön
Kirkas, keltainen liekki, pisarat palavat
edelleen, sammuvan kynttilän haju;
vaimea ääni
Kirkas, keltainen liekki, pisarat palavat
edelleen, sammuvan kynttilän haju;
kuuluu koliseva ääni
Kirkas liekki, jossa sininen sydän,
pisarat jatkavat palamista, pistävä haju;
kuuluu koliseva ääni
musta, höytäleinen savu, makea haju;
kuuluu koliseva ääni
Materiaali Käyttötavat Tunnusmerkit
JLisävarusteet (katso kannen sisäpuolella oleva kuva)
Leveä heijastussuutin
Tuotenro 073015
Tasosuutin 75 mm
Tuotenro 70212
Leveä rakosuutin
Tuotenro 074715
Hitsauskenkä*
Tuotenro 070915
Supistussuutin 9 mm*
Tuotenro 070618
Supistussuutin 14 mm*
Tuotenro 070717
Supistussuutin 20 mm*
Tuotenro 070816
Heijastinsuutin
Tuotenro 070519
Maalinkaavinsarja
Tuotenro 010317
Painotela
Tuotenro 12311
Juottoheijastinsuutin*
Tuotenro 074616
Hitsauspeili 80 mm*
Tuotenro 072117 Rakosuutin *
Tuotenro 071011 Kutistinletkut
Tuotenro 071417
Muovinen hitsauslanka
Kova PVC: Tuotenro 073114
Pehmeä PVC: Tuotenro 073213
LDPE: Tuotenro 073312
HDPE: Tuotenro 071219
PP: Tuotenro 073411
ABS: Tuotenro 074210
Ikkunasuutin 50 mm
Tuotenro 070311
Ikkunasuutin 75 mm
Tuotenro 070410
Kalanpyrstösuutin
50 mm
Tuotenro 070113
Jälleenmyyjällä on laaja valikoima lisävarusteita. (* vain HL 1910 E ja HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Kutistinletkut
Tuotenro 071418
19
Toimintatakuu
Tämä STEINEL-tuote on valmistettu suurella tarkkuudella ja sen toiminta ja turvallisuus on testattu voimassa olevien mää-
räysten mukaisesti. Lisäksi sille on suoritettu pistokoe. STEINEL myöntää takuun tuotteen moitteettomalle toiminnalle ja raken-
teelle. Takuuaika on 12 kuukautta tai 500 käyttötuntia ostopäivästä alkaen. Tänä aikana STEINEL vastaa kaikista aine- ja
valmistusvioista valintansa mukaan joko korjaamalla tai vaihtamalla vialliset osat. Takuun piiriin eivät kuulu kuluvat osat eivät-
kä vahingot, jotka ovat aiheutuneet väärästä huollosta tai käsittelystä tai laitteen putoamisesta. Takuu ei koske laitteen muille
esineille mahdollisesti aiheuttamia vahinkoja. Takuu on voimassa vain silloin, jos laitetta ei ole itse avat-
tu ja se toimitetaan yhdessä ostokuitin tai laskun kanssa (ostopäivämäärä ja liikkeen leima) hyvin pakat-
tuna lähimpään huoltopisteeseen tai ensimmäisen 6 kuukauden aikana myyjäliikkeeseen. Korjauspal-
velu: Takuuajan jälkeen tai takuun piiriin kuulumattoman vian ollessa kyseessä laitteen korjaa huolto-
palvelumme. Pyydämme lähettämään tuotteen hyvin pakattuna lähimpään huolto-pisteeseen.
Lue nämä ohjeet ennen laitteen käyt-
töä ja noudata niitä. Laitteen käyttö
saattaa olla vaarallista, jos käyttöoh-
jeessa annettuja tietoja ei noudateta.
Sähkötyökalujen käytössä on noudatet-
tava seuraavia turvaohjeita sähköisku-
jen ja loukkaantumis- ja tulipalovaaran
vuoksi. Jos laitetta ei käsitellä huolelli-
sesti, voi syttyä tulipalo.
Lapsia tulisi valvoa, etteivät he ala
leikkiä laitteella.
Henkilöt (lapset mukaan luettuna), joilla
on fyysisiä, sensorisia tai henkisiä rajoit-
teita, tai jotka kokemattomuutensa tai
tietämättö myytensä takia eivät ole ky-
keneviä käyttämään laitetta turvallisesti,
saavat käyttää laitetta vain siinä tapauk-
sessa, että käyttöä on valvomassa hei-
dän turvallisuudestaan vastaava henkilö
tai heidät on opastettu laitteen käyttöön.
Ota ympäristön
vaikutus huomioon.
Älä altista sähkölaitteita sateelle.
Älä käytä sähkölaitteita kosteina.
Älä käytä niitä kosteassa tai märässä
ympäristössä.
Ole varovainen käyttäessäsi laitteita
syttyvien materiaalien läheisyydessä.
Älä suuntaa laitetta pitkäksi aikaa
samaan kohtaan.
Älä käytä laitetta räjähdysalttiissa
painetilassa.
Lämpö voi siirtyä peitettyihin syttyviin
materiaaleihin.
Suojaa itseäsi
sähköiskulta.
Vältä koskemasta maadoitettuihin osiin
(esim. putket, lämpöpatterit, liedet, jää-
kaapit). Älä jätä laitetta ilman valvontaa,
kun se on käytössä.
Säilytä työkaluja
varmassa paikassa.
Aseta laite käytön jälkeen seisontatuen
varaan ja anna sen jäähtyä, ennen kuin
laitat sen takaisin säilytyspaikkaansa.
Työkaluja on säilytettävä kuivissa,
sulje-tuissa tiloissa, joihin lapset
eivät pääse.
Älä kuormita työkaluja
liikaa.
Työskentely on helpompaa ja turvalli-
sempaa, kun käytetään ilmoitettua
tehoaluetta.
Jos laitetta käytetään kauan korkeim-
massa lämpötilassa, tulee lämpötilaa
laskea, ennen kuin laitteesta katkaistaan
virta. Tämä pidentää lämpölaitteen
käyttöikää.
Älä kanna laitetta johdosta äläkä irrota
laitetta pistorasiasta johdosta vetämällä.
Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja
teräviltä reunoilta.
Huomioi myrkylliset
kaasut ja syttymisvaara.
Muovien, maalien ja muiden samanta-
paisten materiaalien työstön yhteydessä
saattaa syntyä myrkyllisiä kaasuja.
Huomioi palo- ja syttymisvaara.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi aino-
astaan käyttöohjeessa mainittuja tai
työkalun valmistajan suosittelemia tai
määräämiä lisävarusteita ja lisälaitteita.
Muiden kuin käyttöohjeessa tai esittees-
sä mainittujen työkalujen tai varusteiden
käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.
Laitteen saa korjata
ainoastaan sähköalan
ammattilainen.
Tämä sähkölaite on voimassa olevien
turvamääräysten mukainen. Ainoastaan
sähkömies saa korjata laitteen; muussa
tapauksessa käyttäjän turvallisuus
vaarannetaan.
Säilytä turvaohjeet hyvin.
Turvaohjeet
!
- 32 - - 33 -
for at du valgte en STEINEL varmluft-
pistol. Med dette apparatet kan du utføre
ulike arbeider som f.eks. lodding, sveis-
ing av PVC, forming, tørking, krymping,
fjerning av maling etc. på en sikker og
effektiv måte. Alle STEINEL-apparater
er fremstilt i henhold til de høyeste krav
og de har gjennomgått en streng kvali-
tetstest.
Hvis apparatet brukes på den måten
det er tenkt, (se informas-jonen på s.
35), vil du ha glede av det i lang tid.
Takk
Spenning
Effekt
Temperaturer
Indikator
Ventilator
Luftstrøm
Programmer
Lagringstast
Verneklasse
Emisjonslydtrykknivå
Total vibrasjonsverdi
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Trinn 1: 50 °C,
Trinn 2: 50 – 650 °C
LCD i 10 °C-trinn
Trinnløst justerbar
Trinn 1: 150 250 l/min
Trinn 2: 150 500 l/min
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
for å forandre de innstilte programmene
II (uten jordingskopling)
70dB (A)
2,5 m/s^2
Tekniske data
Utblåsningsrør i edelstål
Luftinntak med gitternett hindrer
fremmedlegemer i å komme inn
Beskyttelsesrør til å ta av
Stillflater forhindrer at pistolen velter
eller sklir under stas-jonært arbeid
Belastbar gummikabel
Av/På-bryter/trinnbryter
Tast til regulering av luftmengden
Optisk indikasjon av temperatur og
turtall pr. LCD
Tast til regulering av temperaturen
Lagringstas
Programvalgtast
Behagelig soft-håndtak
Apparatelementer
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
CE Konformitetserklæring
Produktet oppfyller kravene i lavspenningsdirektivet 2006/95/EF, EMC-direktivet 2004/108/EF og maskindirektivet 2006/42/EF.
For din sikkerhet
Apparatet er utstyrt med en 2-trinns termobeskyttelse:
1. En termobryter kopler ut oppvarmingen dersom luftstrømmen ikke kan slippe fritt ut gjennom utblåsnings åpningen (varme-
opphopning). Viften fortsetter å gå. Når utblåsningsåpningen ikke lenger er tettet igjen, koples oppvarmingen automatisk
inn igjen etter kort tid. Termobryteren kan også reagere etter at apparatet er slått av, slik at det etter at apparatet er slått på
igjen vil ta lenger tid enn vanlig før temperaturen ved utblåsningsåpningen er nådd.
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning.
Apparatbeskrivelse - igangsetting
Apparatet slås av og på med trinnbryt-
eren på baksiden av håndtaket.
Avstanden til objektet som skal bear-
beides er avhengig av materialtype og
ønsket driftsmåte. Foreta alltid en test
for å fastslå luftstrøm og temperatur.
Med dysene til å sette på (se tilbehør-
siden i omslaget) kan varmluften styres
helt nøyaktig. Vær forsiktig når de
varme dysene skal byttes ut! Bruker
du varmluftpistolen som standapparat
må du påse at det står sikkert og stødig
på rent underlag.
Drift
Med det grå tastefeltet til høyre (7)
under displayet reguleres luftstrømmen
hhv. ventilatorturtall. Luftstrømmen styr-
es med +/–funksjonen i flere trinn;
luftstrømmen varierer fra min. 150 l/min
til maks. 500 l/min. Bruk kaldluftfunk-
sjonen til å tørke maling, avkjøle ting
du har laget eller til å avkjøle dysen før
en tilbehørsdel skal byttes ut.
Innstilling av luftstrømmen
Verdiene for de fire programmene kan
til enhver tid endres og lagres. Trykk
først på programtasten “P” inntil pro-
grammet som skal endres, vises. Still
inn ønsket luftstrøm og temperatur.
Deretter trykkes lagringstasten (10) >”
helt til tegnet >” vises på displayet
(ca. 5 sek). Nå er de inntastede verdi-
ene lagret i programmet. For å komme
tilbake til normalprogrammet igjen, trykk
på programtasten til program-symbolet
forsvinner på displayet.
Trinn 1 er kaldluftstrinnet; temperatur-
en er alltid 50 °C. Bruk kaldluftfunk-
sjonen til å tørke farger, avkjøle materi-
ale eller til å avkjøle dysen før en tilbe-
hørsdel skal byttes ut. På trinn 2 kan
temperaturen innstilles trinnløst innen-
for et område fra 50 °C 650 °C via
kontrollfeltet med LCD-indikator. Aktuell
temperatur måles ved dysens utgang
og vises displayet. De røde tastene
(9) på venstre side er inntastingstaster
med minus-/pluss-funksjon.
Temperaturinnstillingen begynner ved
50 °C og ender ved maks. 650 °C.
Med et kort trykk på “+” /“–” tasten
stiger eller synker innstilt verdi i 10 °-
trinn. Med et langt trykk på tasten nås
ønsket temperaturverdi raskere.
Avhengig av valgt turtall/luftstrøm
trenger ventilatoren et par sekunder for
å nå innstilt verdi når ønsket tempera-
tur nådd. Ønsker du å innstille tempe-
raturen på nytt, trykker du bare på en
tast for å øke eller redusere verdien.
Når varmluftpistolen slås av, lagrer den
den sist innstilte temperaturverdien.
Innstilling av temperaturen
Lagringsfunksjoner [S]
På fabrikken innstilles fire pro-grammer
for de vanligste arbeids-formene. Trykk
tasten “P” for pro-gramdrift. Sifferet 1 for
program 1 vises. Ved et nytt trykk
pro-gramtasten kommer du til pro-
grammene 2 4. Ved nok et trykk
kommer du tilbake til normal drift.
Forinnstilte programmer
Programdrift [P]
Program temp. °C Luft l/min Bruk
1250 ca. 350 Forming av plastrør
2350 ca. 400 Sveising av kunststoff
3450 ca. 500 Fjerne maling
4550 ca. 400 Myklodding
N
Les og legg merke til denne informa-
sjonen før apparatet tas i bruk. Der-
som bruksanvisningen ikke følges,
kan apparatet bli til en farekilde.
Ved bruk av elektrisk verktøy må man
legge merke til følgende forholdsregler
for å unngå elektrisk slag og fare for
skader og for brann. Bruk apparatet
med omhu for å unngå brann.
Barn bør holdes under oppsyn for å
forhindre at de leker med apparatet.
Dette apparatet skal ikke benyttes
av personer (inklusive barn) med
reduserte fysiske, sensoriske eller
mentale evner eller mangel på erfaring
og/eller kunnskap, med mindre disse
personene er under tilsyn av noen
som er ansvarlig for sikkerheten deres
eller dersom de får instrukser om
hvordan apparatet skal brukes.
Ta hensyn til påvirkning
fra omgivelsene.
Elektrisk verktøy ikke utsettes
for regn.
Ikke bruk elektrisk verktøy når det
er fuktig eller i fuktige eller våte
omgivelser.
Vær forsiktig ved bruk av apparatene
i nærheten av brennbare materialer.
Ikke hold apparatet for lenge mot ett
og samme punkt.
Må ikke brukes i eksplosive omgivelser.
Varme kan ledes til brennbare material-
er som er tildekket.
Beskytt deg selv mot
elektrisk slag.
Unngå å komme borti jordete deler
som f.eks. rør, radiatorer, komfyrer,
kjøleskap. Ikke la apparatet ligge uten
tilsyn så lenge det er på.
Oppbevar verktøy på et
sikkert sted.
La apparatet ligge på støtten til av-
kjøling før det pakkes vekk.
Verktøy som ikke er i bruk bør opp-
bevares i tørre, låste rom og utilgjen-
gelig for barn.
Ikke overbelast
verktøyet ditt.
Du arbeider bedre og sikrere innenfor
angitt effektområde.
Etter lengre bruk av apparatet på høy-
este temperaturtrinn bør temperaturen
reduseres før apparatet slås av. Dette
forlenger varmeelementets levetid.
Ikke bær verktøyet i ledningen og ikke
dra i ledningen når du skal ta støpselet
ut av stikkontakten. Beskytt kabelen
mot varme, olje og skarpe kanter.
Vær forsiktig ved giftig
gass og antennelsesfare.
Under bearbeiding av kunststoff,
maling og lignende materialer kan det
oppstå giftige gasser. Ta hensyn til
brann- og eksplosjonsfare.
For din egen sikkerhets skyld bør du
bare bruke det tilbehør og de tilleggs-
apparater som er nevnt i bruksanvis-
ningen eller som er anbefalt av verk-
tøysprodusenten. Bruk av annet verktøy
eller tilbehør enn det som står oppført i
bruksanvisningen eller i katalogen kan
medføre fare for personskader.
Reparasjoner skal kun
utføres av elektriker.
Dette elektriske verktøyet er i over-
ensstemmelse med gjeldende sikker-
hetsbestemmelser. Reparasjoner
kun utføres av elektriker, noe annet vil
kunne føre til uhell for brukeren.
Disse sikkerhetsinformasjonene bør
oppbevares godt.
Sikkerhetsinformasjon
!
- 34 - - 35 -
Bruk
loddetråd tilføres. Bruk et fluss-middel
eller en loddetråd med flussmiddelåre
til lodding for å forhindre at det dannes
oksider.
(G) Sveise og fuge kunststoff: Alle
deler som skal loddes må være laget
av samme kunststoff. Bruk riktig
sveisetråd.
(H) Speilsveising ved kunststoff-rør
eller -stenger. Endene trykkes mot et
varmt sveisespeil med be-legg. Deretter
trykkes de sammen.
Nedenfor vises enkelte bruksom-råder
for STEINEL varmluftpistol. Dette utvalg-
et setter ingen måte grensene for
bruk av pistolen - du kommer sikkert
på flere muligheter.
(A) Fjerne maling: Fargen mykes opp
og kan lett skrapes vekk med spatel og
skrape.
(B) Krympe kabler: Krympeslangen
skyves over stedet som skal isoleres og
varmes med varmluft. Dermed krymper
slangen til ca. 50 % av diameteren og
sørger for en tett forbindelse. Krymping-
en går ekstra raskt og jevnt med reflek-
tordyser. Tetting og stabilisering av
kabelbrudd, iso-lering av loddepunkter,
samling av kabelstrenger, mantling av
sukker-biter.
(C) Forming av PVC: Varmluft gjør det
enkelt å forme plater, rør eller formdeler.
(D) Forming: Slalåmsko og joggesko
kan tilpasses perfekt.
(E) Avlodding: Med en reduksjonsdyse
løses elektroniske komponenter raskt
og enkelt fra printplaten.
(F) Myklodding: Først metalldelene
som skal forbindes rengjøres. Deretter
varmes loddepunktet med varmluft og
(I) Sveise folie: Foliene legges over
hverandre og sveises. Med en sveise-
dyse føres varmluften inn under den
øverste folien, og deretter trykkes de to
foliene hardt mot hverandre med en
trykkrull. Dette lar seg også gjøre:
Reparere teltduker av PVC ved hjelp
av overlappsveising med en sveise-
dyse.
Funksjonsgaranti
Dette STEINEL-produktet er fremstilt med største nøyaktighet. Det er funksjons- og sikkerhetstestet i henhold til gjeldende
forskrifter og deretter underkastet en stikkprøvekontroll. STEINEL gir full garanti for kvalitet og funksjon. Garantifristen utgjør
12 måneder hhv. 500 driftstimer og gjelder fra den dag apparatet ble solgt til forbruker. Vi erstatter mangler som kan føres
tilbake til fabrikasjonsfeil eller feil ved materialene. Garantien ytes ved reparasjon eller ved at deler med feil byttes ut.
Garantien gjelder ikke ved skader som skyldes normal slitasje, ved skader som oppstår grunn av ukyndig bruk eller
ved skader som skyldes at apparatet har falt i gulvet. Følgeskader ved bruk (skader på andre gjenstander) dekkes ikke av
garantien. Garantien ytes bare hvis det kan fremlegges kvittering med påført dato fra siste salgsledd.
Apparatet skal pakkes godt inn og sendes til importøren sammen med kvitteringen. Apparatet må ikke
være demontert. Reparasjonsservice: Når garantitiden er utløpt eller ved feil som ikke dekkes av
garantien vil vårt serviceverksted overta reparasjoner. Pakk produktet godt inn og send det til service-
stasjonen.
Hard-PVC
Myk-PVC
PE-myk
(LDPE)
Polyetylen
PE hard
(HDPE)
Polyetylen
PP
Polypropylen
ABS
rør, fittings, plater, byggprofiler,
tekn. formdeler
300 °C sveisetemperatur
gulvbelegg, tapeter, slanger,
plater, leketøy
400 °C sveisetemperatur
husholdnings- og
elektrotekniske artikler
250 °C sveisetemperatur
baljer, kurer, kanner,
isoleringsmateriale, rør
300 °C sveisetemperatur
HT-avløpsrør, seter,
forpakningsmateriale, bildeler
250 °C sveisetemperatur
bildeler, apparathus, kofferter
350 °C sveisetemperatur
forkulles i flammer,
stikkende lukt;
ristende lyd
sotete, gul-grønn flamme,
stikkende lukt;
uten lyd
klar gul flamme, dråpen brenner videre,
lukter som utblåst stearinlys;
dump lyd
klar gul flamme, dråpen brenner videre,
lukter som utblåst stearinlys;
ristende lyd
lys flamme med blå kjerne,
dråpen brenner videre, stikkende lukt;
ristende lyd
sort røyk i flak, søtlig lukt;
ristende lyd
Materiale Bruksmåter Kjennetegn
JTilbehør (se ill. omslaget)
Bred reflektordyse
Art.-Nr. 073015
Bred strålingsdyse
75 mm
Art.-Nr. 070212
Bred stråledyse
Art.-Nr. 074715
Sveisesko*
Art.-Nr. 070915
Reduksjonsdyse 9 mm*
Art.-Nr. 070618
Reduksjonsdyse 14 mm*
Art.-Nr. 070717
Reduksjonsdyse 20 mm*
Art.-Nr. 070816
Reflektordyse
Art.-Nr. 070519
Malingskrape-sett
Art.-Nr. 010317
Trykkrull
Art.-Nr. 012311
Loddereflektordyse*
Art.-Nr. 074616
Sveisespeil 80 mm*
Art.-Nr. 072117 Sveisedyse*
Art.-Nr. 071011 Krympeslanger
Art.-Nr. 071417
Kunststoff-sveisetråd
Hard-PVC: Art.-Nr. 073114
Myk-PVC: Art.-Nr. 073213
LDPE: Art.-Nr. 073312
HDPE: Art.-Nr. 071219
PP: Art.-Nr. 073411
ABS: Art.-Nr. 074210
Strålingsdyse 50 mm
Art.-Nr. 070311
Strålingsdyse 75 mm
Art.-Nr. 070410
Bred stråledyse 50 mm
Art.-Nr. 070113
Din forhandler har et stort utvalg å by på. (* kun for HL 1910 E og HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
13
15
16
17
18
Krympeslanger
Art.-Nr. 071418
19
CE ∆ήλωση συµµρφωσης
Τo πρoϊν εκπληρώνει την Οδηγία για τη χαµηλή τάση 2006/95/EΚ, την Οδηγία για την ηλεκτρoµαγνητική συµβαττητα
2004/108/EΚ και την Οδηγία για τις µηχανές 2006/42/EΚ.
για την εµπιστοσύνη σας να επι-λέξετε
ένα πιστλι θερµού αέρα της STEINEL.
Mε αυτή τη συσκευή µπορείτε να
εκτελείτε αξιπιστα πάρα πολλές
εργασίες πως π.χ. θερµοσυγκολλήσεις,
συγκολλήσεις PVC, διαµορφώσεις, στε-
γνώµατα, συρρικνώσεις, αποµακρύνσεις
βερνικιών κ.λπ. Ολες οι συσκευές
STEINEL κατασκευάζονται σύµφωνα µε
τις τελευταίες τεχνολογικές εξελίξεις
και υποβάλλονται σε αυστηρ ποιοτικ
έλεγχο.
Εάν χρησιµοποιείτε τη συσκευή
κατάλληλα (σας παρακαλούµε να
τηρείτε τις υποδείξεις στη σελ. 38),
διασφαλίζετε µακροζωία της συσκευής
και πάντα αξιπιστη εκτέλεση εργασιών.
Σας ευχαριστούµε πολύ
Για την ασφάλειά σας
Η συσκευή διαθέτει θερµοπροστασία 2 βαθµίδων:
1. Eνας θερµoστατικς διακπτης απενεργoπoιεί τη θέρµανση σε περίπτωση πoυ η εξαγωγή αέρα της oπής εκφύσησης
εµπoδίζεται πoλύ (συµφρηση θερµτητας). Ο ανεµιστήρας µως συνεχίζει να λειτoυργεί. Οταν απελευθερωθεί πάλι η oπή
εκφύσησης, η θέρµανση εργoπoιείται πάλι αυτµατα µετά απ λίγo. Ο θερµoστατικς διακπτης µπoρεί να ενεργoπoιηθεί
και µε απενεργoπoιηµένη τη συσκευή, ώστε σε περίπτωση εκ νέoυ ενεργoπoίησης να διαρκεί περισστερo απ τo
συνηθισµένo, έως τoυ επιτευχθεί η θερµoκρασία στην oπή εκφύσησης.
2. Η θερµοασφάλεια απενεργοποιεί τελείως τη συσκευή σε περίπτωση υπερφρτωσης.
Τάση
Ισχύς
Θερµοκρασίες
Ενδειξη
Φυσητήρας
Ποστητα αέρα
Προγράµµατα
Πλήκτρο µνήµης
Κλάση προστασίας
Στάθµη εκπoµπής θoρύβoυ
Συνoλική τιµή δoνήσεων
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Βαθµίδα 1: 50 °C,
Βαθµίδα 2: 50 – 650 °C
LCD σε κλίµακα 10 °C
Ρύθµιση µε ροδέλα
Βαθµίδα 1: 150 – 250 λτρ/λεπ
Βαθµίδα 2: 150 – 500 λτρ/λεπ
1 = 250 °C / περ. 350 λτρ/λεπ / 2 = 350 °C / περ. 400 λτρ/λεπ
3 = 450 °C / περ. 500 λτρ/λεπ / 4 = 550 °C / περ. 400 λτρ/λεπ
για αλλαγή των ρυθµισµένων προγραµµάτων
II (χωρίς σύνδεση γείωσης)
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s 2
Tεχνικά στοιχεία
Ανοξείδωτος σωλήνας εξαγωγής
αέρα
Είσοδος αέρα µε πλέγµα εµποδί-
ζει είσοδο ξένων αντικειµένων
Αφαιρέσιµος προστατευτικς
σωλήνας
Μαλακές βάσεις για ασφαλή και
αντιολισθητική εργασία σε
σταθερ σηµείο
Ανθεκτικ καλώδιο ∆ιακπτης
Εντς/Εκτς/∆ιακπτης
βαθµίδων
Πλήκτρο ρύθµισης ποστητας
αέρα
Οπτική ένδειξη θερµοκρασίας
και αριθµού στροφών µε LCD
Πλήκτρο ρύθµισης θερµοκ-
ρασίας
Πλήκτρο µνήµης
Πλήκτρο επιλογής
προγράµµατος
Αφαιρέσιµη απαλή λαβή
Στοιχεία συσκευής
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Περιγραφή συσκευής - Θέση σε λειτουργία
Η συσκευή ενεργοποιείται και απενε-
ργοποιείται µε το διακπτη βαθµίδων
στην πίσω πλευρά της χειρολαβής. Η
απσταση προς το αντικείµενο επεξε-
ργασίας εξαρτάται απ το υλικ και τον
προβλεπµενο τρπο επεξεργασίας. Να
κάνετε πάντα δοκιµή σχετικά µε ποσ-
τητα αέρα και θερµοκρασία. Με τα
εµβυσµατώσιµα ακροφύσια που είναι
διαθέσιµα ως εξαρτήµατα (βλέπε σελίδα
εξαρτηµάτων στο πτυσσµενο εξώφυλ-
λο) η ρύθµιση του αέρα µπορεί να γίνε-
ται σε ακριβές σηµείο ή σε ακριβή επι-
φάνεια. Προσοχή κατά την αντικατάσ-
ταση υπέρθερµων ακροφυσίων! Οταν
χρησιµοποιείτε το πιστλι θερµού αέρα
ως συσκευή σε σταθερ σηµείο, προ-
σέχετε ώστε να υπάρχει ασφαλής και
αντιολισθητική βάση και καθαρή επιφάν-
εια έδρασης.
Λειτουργία
Το γκρίζο δεξί πεδίο πλήκτρων (7) κάτω
απ την ένδειξη εξυπηρετεί στη ρύθµιση
της ποστητας αέρα ή του αριθµού στρ-
οφών του ανεµιστήρα. Η ποστητα του
αέρα ελέγχεται µέσω της λειτουργίας
+/–” σε περισστερες βαθµίδες, η ποσ-
τητα του αέρα ποικίλλει µεταξύ του
ελάχ. ορίου 150 λτρ/λεπ και του µέγ.
ορίου 500 λτρ/λεπ. Χρησιµοποιείτε τη
λειτουργία κρύου αέρα για να στεγνώ-
σετε χρώµατα, να κρυώσετε τεµάχια
επεξεργασίας ή για να κρυώσετε το ακ-
ροφύσιο προτού προβείτε σε αντικατά-
σταση ενς ανταλλακτικού εξαρτήµατος.
Ρύθµιση ποστητας αέρα
GR
- 36 - - 37 -
Cihaz Aç›klamas› - Çal›flt›rma
Alet, el sap›n›n arkas›nda bulunan
kademe flalteri ile aç›l›p kapat›labilir.
‹fllenecek malzeme ile tabanca aras›n-
daki mesafe malzeme türü ve yap›lmas›
istenen çal›flma türüne ba¤l›d›r. Çal›fl-
maya bafllamadan önce daima hava
miktar› ve s›cakl›k ayar› testi yap›n›z
Aksesuar olarak temin edilebilen bafll›k-
lar ile (bkz. iç sayfadaki aksesuar liste-
si) s›cak hava noktasal veya yüzeysel
olarak tam istenildi¤i gibi kumanda edi-
lebilir. K›zg›n bafll›klar› de¤ifltirirken
dikkatli olun! S›cak hava tabancas›n›
sabit alet olarak kullanaca¤›n›zda tab-
ancan›n sa¤lam, kaymaz ve temiz bir
yüzey üzerinde durmas›na dikkat edin.
Dört program›n de¤erleri her zaman
de¤ifltirilebilir ve kaydedilebilir. Bunun
için önce de¤ifltirilecek olan program
görüntüleninceye kadar program buto-
nu “P” 'ye bas›n. ‹stenilen s›cakl›k
de¤eri ve hava miktar›n› ayarlay›n.
Sonra ekranda ->” iflareti sön-ünceye
kadar (yakl. 5 saniye) kaydet butonuna
(10) >” bas›n. Girilen de¤erler pro-
gramda kaydedilmifltir. Normal fonk-
siyona geri dönmek için ekranda pro-
gram sembolü kayboluncaya kadar
program butonuna bas›n.
Çal›flt›rma
1. Kademe so¤uk hava kade-mesidir;
s›cakl›k de¤eri daima
50 °C'dir. So¤uk hava fonksiyonunu
boya kurutma, ifl parçala-r›n› so¤utma
veya aksesuar de¤ifltirme iflleminden
önce bafll›¤› so¤utmada kullan›n.
2. Ayar kademesinde s›cakl›k LCD
ekranl› kumanda paneli üzerinden 50
°C – ile 650 °C aras›nda kademesiz
olarak ayarlanabilir. Gerçek s›cakl›k
de¤eri bafll›¤›n ç›k›fl›nda ölçülür ve
ekranda gösterilir. Sol taraftaki k›rm›z›
buton (9) eksi/art› fonksiyonu ile veri
girifl butonu olarak kullan›l›r. S›cakl›k
ayar› 50 °C'de bafllar ve max. 650
°C'de sona erer. Burada “+” /“–”
butonla-r›na k›saca bas›larak ayarla-
nan de¤er 10 °'lik basamaklar ile yük-
seltilebilir ve azalt›labilir. Butona uzun
süre ile bas›ld›-¤›nda s›cakl›k de¤erleri-
ne daha h›zl› eriflilir. ‹stenilen s›cakl›k
de¤eri ayarland›¤›nda, seçilen
devir/hava miktar›na ba¤l› olarak, fan›n
ayarlanan de¤ere eriflmesi birkaç
saniye al›r. S›cakl›k de¤erini yeniden
ayarlamak istedi¤inizde de¤eri yükselt-
mek veya azaltmak için tekrar butona
basman›z yeterli olacakt›r. Alet
kapat›ld›ktan sonra en son ayarlanan
de¤er muhafaza edilir.
S›cakl›k ayar›
Ekran›n alt›ndaki sa¤ gri buton alan› (7)
hava miktar› ve ayn› zamanda fan devir
de¤erinin ayarlanmas›na yarar. Hava
miktar› “+/–fonksiyonlar› ile birden
fazla kademeye ayarlan›r; hava miktar›
min. 150 lt/dak ile max. 500 lt/dak ara-
s›nda de¤iflir. So¤uk hava fonksiyonunu
boya kurutma, ifl parçalar›n› so¤utma
veya aksesuar de¤ifltirme iflleminden
önce bafll›¤› so¤utmada kullan›n.
Hava miktar›n› ayarlama
Kaydetme Fonksiyonu [S]
CE Uygunluk Aç›klamas›
Bu ürün 2006/95/AT nolu Alçak Gerilim Direktifi, 2004/108/AT nolu Elektromanyetik Uyumluluk (EMV) Direktifi ve
2006/42/AT nolu Makine Direktifini karfl›lar.
S›cak Hava Tabancas›n› sat›n alma-
n›zdan dolay› çok teflekkür ederiz. Bu
alet ile örne¤in lehimleme, PVC kay-
na¤›, flekillendirme, kurutma, büzme,
boya temizleme vs. gibi birçok çeflitli
çal›flmalar güvenli bir flekilde yap›la-
bilir. Tüm STEINEL ürünleri çok itinal›
bir flekilde üretilmifl olup genifl kap-
saml› bir kalite kontrol sisteminden
geçmifltir.
Aleti kullan›m amac›na uygun olarak
kullanman›z durumunda (lütfen Sayfa
41'deki talimatlara dikkat ediniz), uzun
süre ve sürekli memnun kal›r flekilde
kullanabilirsiniz.
STEINEL,
Güvenli¤iniz ‹çin
Alet 2 kademeli termik koruma eleman› ile donat›lm›flt›r:
1. Hava ç›k›fl deli¤i afl›r› derecede engellendi¤inde ve t›kand›¤›nda (›s› y›¤›lmas›), termik flalter ›s›t›c›y› kapat›r. Fakat bu
durumda fan çal›flmaya devam eder. Hava ç›k›fl deli¤i tekrar serbest oldu¤unda (aç›ld›¤›nda) k›sa bir süre sonra ›s›t›c›
otomatik olarak devreye girer. Termik flalter cihaz kapat›ld›ktan sonra da devreye girebilir, bu nedenle cihaz tekrar
aç›ld›¤›nda hava ç›k›fl deli¤inden ç›kan hava s›cakl›¤›na normalden daha uzun sürede eriflilir.
2. Termik koruma eleman› afl›r› yüklenmede aleti komple olarak kapat›r.
TR
Gerilim
Güç
S›cakl›klar
Ekran
Fan
Hava miktar›
Programlar
Haf›zalama butonu
Koruma s›n›f›
Emisyon ses bas›nç seviyesi
Toplam titreflim de¤eri
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Kademe 1: 50 °C,
Kademe 2: 50 – 650 °C
LCD 10 °C'lik basamaklar ile
Kademesiz olarak ayarlanabilir
Kademe 1: 150 – 250 lt./dak
Kademe 2: 150 – 500 lt./dak
1 = 250 °C / yakl. 350 lt./dak
2 = 350 °C / yakl. 400 lt./dak
3 = 450 °C / yakl. 500 lt./dak
4 = 550 °C / yakl. 400 lt./dak
ayarlanan programlar› de¤ifltirmek için
II (koruyucu iletken ba¤lant›s›z)
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Teknik Özellikler
Paslanmaz çelik üfleme borusu
Koruma kafesli hava girifl deli¤i
yabanc› maddeleri uzak tutar
Sökülebilir koruyucu boru
Devrilmeye ve kaymaya karfl› em-
niyetli yumuflak ayak sabit çal›flma
Sa¤lam lastik kablo
Aç›k Kapal› flalteri/Kademe flalteri
Hava miktar› ayarlama butonu
LCD ekran› ile s›cakl›k ve devir
de¤erinin görsel olarak gösteril-
mesi
S›cakl›k ayar butonu
Haf›zalama butonu
Program seçme butonu
Rahat kullan›ml› yumuflak sap
Alet Elemanlar›
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
En s›k yap›lan çal›flmalar için fabrika
ç›k›fl›nda dört de¤iflik program ayar-
lanm›flt›r. Program iflletmesi için “P”
butonuna bas›n. 1 nolu program için 1
rakam› görüntülenir. Program butonlar›na
basmaya devam etti¤inizde 2 - 4 nolu
programlara eriflirsiniz. Butona yeniden
bast›¤›n›zda tekrar normal iflletmeye geri
dönersiniz.
Ön Ayarl› Programlar
Program ‹flletmesi [P]
Program S›cak. °C Hava lt./dak Uygulama
1250 yakl. 350 Plastik borular›n flekillendirilmesi
2350 yakl. 400 Plastik kaynaklama
3450 yakl. 500 Boya Temizleme
4550 yakl. 400 Lehimleme
Aleti kullanmadan önce bu bilgileri
okuyun ve çal›flmalar›n›zda riayet
ediniz. Kullan›m K›lavuzunda
aç›klanan maddelere riayet edilme-
mesi durumunda alet bir tehlike
kayna¤› olabilir.
Ortam koflullar›n› göz önünde
bulundurun.
Alet ile oynamamalar› için çocuklar
gözetim alt›nda tutulmal›d›r.
Bu aletin k›s›tl› fiziksel, sensörik
veya zihinsel özelliklere kifliler veya
tecrübesiz ve/veya gerekli bilgiye
sahip olmayan kifliler (çocuklar dahil)
taraf›ndan kullan›lmas› yasakt›r. Bu
kiflilerin ancak, kendi güvenlikleri için
tayin edilmifl görevliler taraf›ndan
gözetim alt›nda tutuldu¤unda veya
bu kifliler taraf›ndan cihaz› nas›l
kullanacaklar›na / dair bilgi verildi¤inde
cihaz› kullanmalar›na izin verilmifltir.
Ortam koflullar›n› göz
önünde bulundurun.
Aleti ya¤murda b›rakmay›n.
Elektrikli aletleri nemli ve ›slak
yerlerde kullanmay›n.
Aleti infilak etme olas›l›¤› olan bir
atmosferde kullanmay›n.
Is›, gizli duran yan›c› maddelere
iletilebilir.
Kendinizi elektrik
çarpmas›na karfl›
koruyun.
Borular, kalorifer petekleri, elektrikli
ocak, buzdolab› gibi topraklanm›fl
cihazlara temas etmeden sak›n›n.
Aleti aç›k oldu¤u sürece gözetimsiz
b›rakmay›n.
Aletlerinizi güvenli
flekilde saklay›n.
Alet ile çal›flman›z tamamland›ktan
sonra ambalaj› içine koymadan önce,
sehpas›n›n üzerine koyun ve
so¤umas›n› bekleyin.
Kullan›lmayan aletler kuru, kilitli ve
çocuklar›n eriflemeyece¤i yerlerde
saklanmal›d›r.
Aletlere afl›r›
yüklenmeyin.
Güvenli çal›flma öngörülen kapasite
dahilinde olur.
Aleti en yüksek s›cakl›k ayar› ile uzun
süre çal›flt›rd›ktan sonra aletin
s›cakl›¤› alet kapat›lmadan önce
düflürülecektir. Bu ›s›tma ünitesinin
ömrünü uzat›r.
Aleti kablodan tutarak tafl›may›n ve
fifli prizden çekerken kablodan tutarak
as›lmay›n. Kabloyu s›caktan, ya¤dan
ve keskin kenarlardan koruyun.
Zehirli gazlara ve atefl alma
tehlikesine dikkat edin.
Plastik, boya ve benzer malzemeler ile
çal›fl›rken zehirli gazlar oluflabilir. Yang›n
ve alevlenme tehlikesine dikkat edin.
Kendi güvenli¤iniz için, yaln›zca
kullanma talimat›nda gösterilen veya
alet imalatç›s› taraf›ndan tavsiye
edilen aksesuar ve ilave donan›mlar›
kullan›n. Kullanma talimat›nda gösteri-
len veya katalogda tavsiye edilen
parçalar›n d›fl›nda aksesuar veya
parça kullan›lmas› halinde yaralanma
tehlikeleri do¤ar.
Tamirler yaln›zca kalifiye
elektrikçi personeli
taraf›ndan yap›lacakt›r.
Bu elektrikli alet geçerli olan ifl güven-
li¤i yönetmeliklerine uygundur. Tamir-
ler yaln›zca kalifiye elektrikçi personeli
taraf›ndan yap›lacakt›r, aksi takdirde
kullan›c› için kaza tehlikesi do¤abilir.
Bu Güvenlik Bilgilerini iyi bir yerde
saklay›n›z.
Güvenlik Bilgileri
!
- 40 - - 41 -
Uygulamalar
flekilde redüksiyon bafll›¤› kullan›larak
empirme üzerinden ç›kar›labilir.
(F) Lehimleme: Önce birlefltirilecek
olan malzemeleri temizleyin, sonra
lehimlenecek yeri s›cak hava ile ›s›t›n
ve lehim telini uygulay›n. Oksitlenmeyi
önlemek için ak›flkan malzemesi veya
ak›flkan malzemeli bir lehim teli kul-
lan›n.
(G) Plastik Malzemeleri Kaynaklama
ve Birlefltirme: Kaynaklanacak olan
malzemelerin tümü ayn› plastik malze-
meden olmal›d›r. Uygun kaynak telini
kullan›n.
Afla¤›da STEINEL S›cak Hava Taban-
cas› ile gerçeklefltirebilce¤iniz baz›
uygulamalar aç›klanm›flt›r. Bu aç›kla-
nan uygulama örnekleri ile kullan›m
alanlar› kesinlikle s›n›rlanmam›flt›r.
Çal›flmalar›n›zda siz de bunlar›n
d›fl›ndaki kullan›m alanlar›n› derhal
keflfedeceksiniz.
(A) Boya Temizleme: Boya
yumuflat›l›r ve spatula ve kaz›y›c› ile
temiz bir flekilde temizlenebilir.
(B) Kablo büzme: Büzme hortumu
kablonun izolasyonu yap›lacak bölümü
üzerine geçirilir ve s›cak hava ile ›s›t›l›r.
Böylece büzme hortumu çap›n›n
yaklafl›k % 50'si oran›nda büzülür ve
s›k› bir ba¤lant› oluflturur. Özellikle
reflektör bafll›¤› kullan›ld›¤›nda h›zl› ve
düzenli ›s›tma sa¤lan›r. Kablo kopuklu-
klar›n›n kapat›lmas› ve stabilizasyonu,
lehim yerlerinin izolasyonu, kablo
demetlerinin birlefltirilmesi, klemenslerin
kaplanmas›.
(C) PVC fiekillendirme: Plakalar,
borular veya form parçalar› s›cak hava
ile yumuflat›l›r ve flekillendirilir.
(D) fiekillendirme: Kayak ayakkab›lar›
ve spor ayakkab›lar› mükemmel flekilde
aya¤a uydurulabilir.
(E) Lehim Açma (temizleme): Elektro-
nik yap› elemanlar› h›zl› ve temiz bir
(H) Plastik Boru veya Çubuklar›n
Ayna ‹le Kaynaklanmas›. Malzemelerin
uçlar› kaplanm›fl, k›zg›n kaynak
aynas›na bast›r›l›r ve birbirine yap›flt›r›l›r.
(I) Folyo Kaynaklama: Folyolar üst
üste koyulur ve kaynaklanarak yap›fl-
t›r›l›r. S›cak hava ince yar›kl› bafll›k ile
üst folyonun alt›na yönlendirilir, sonra
her iki folyo bast›rma makaras› ile
s›k›ca birbirine bast›r›l›r. Bunlar da
yap›labilir: PVC malzemesinden olan
çad›rlar üst üste getirilerek ince yar›kl›
bafll›k ile kaynaklanarak birlefltirilir.
Fonksiyon Garantisi
Bu STEINEL ürünü yüksek itina ile üretilmifl olup geçerli olan yönetmeliklere uygun olarak fonksiyon ve güvenlik testlerin-
den geçirilmifl ve son olarak numune kontrolü ifllemleri uygulanm›flt›r. STEINEL firmas› ürünün mükemmel durumda ve
fonksiyon özelliklerine sahip oldu¤unu garanti eder. Cihaz 12 Ay veya 500 iflletme saati garantilidir ve garanti süresi cihaz›n
al›c›ya sat›ld›¤› günden itibaren bafllar. Firmam›z malzeme ve imalat hatalar›ndan kaynaklanan ar›zalar› giderir, garanti kap-
sam›nda verilen bu hizmetler ar›zal› parçan›n onar›m› veya de¤ifltirilmesi fleklinde yap›l›r ve bu seçime firmam›z karar ver-
ir. Sarf malzemeleri, yönetmeliklere ayk›r› kullan›m veya bak›mdan kaynaklanan hasar ve eksiklikler ile cihaz›n yere düflürül-
mesi nedeniyle oluflan k›r›lma hasarlar› garanti kapsam›na dahil de¤ildir. Bunun d›fl›nda yabanc› eflyalar üzerinde oluflacak
müteakip hasarlarda firmam›zdan herhangi bir hak iddia edilemez. Garanti hizmetlerinden yararlanmak sadece, cihaz sökül-
meden ve parçalar›na ayr›lmadan, kasa fifli veya fatura (sat›n al›fl tarihini belirten bayi kaflesi) ile iyi
flekilde ambalajlanarak yetkili servis merkezine postalanmas› veya ilk 6 Ay içinde sat›n al›nan bayiye
verilmesi ile gerçekleflir. Tamir servis hizmeti: Garanti süresi dolduktan sonra oluflan ar›zalar veya gar-
anti kapsam›nda bulunmayan parçalar›n hasarlanmas› durumunda fabrika servisimiz gerekli tamir hiz-
metlerini verir. Bunun için lütfen cihaz› iyi flekilde ambalajlayarak servis merkezimize postalay›n.
Sert PVC
Yumuflak PVC
PE yumuflak
(LDPE)
Polietilen
PE Sert
(HDPE)
Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Boru, Fitting, Plaka, Yap› profilleri,
Teknik Form Parçalar›
300 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
Taban kaplamalar›, duvar ka¤›tlar›,
hortumlar, plakalar, oyuncaklar
400 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
Ev ve elektrikli aletler,
oyuncak
250 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
Küvet, sepet, bidon, izolasyon
malzemesi, boru
300 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
HT at›ksu borular›, klozetler,
ambalajlar, otomobil parçalar›
250 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
otomobil parçalar›, cihaz gövdeleri,
bavul
350 °C Kaynaklama s›cakl›¤›
Alev içinde yanar, a¤›r koku yayar;
cam k›r›lmas› gibi ses ç›kar›r
isli, sar› yeflil alev rengi,
a¤›r koku yayar; sessiz
aç›k sar› alev, damlalar yanmaya devam
eder, söndürülmüfl mum gibi kokar;
kal›n sesli
aç›k sar› alev, damlalar yanmaya devam
eder, söndürülmüfl mum gibi kokar;
cam k›r›lmas› gibi ses ç›kar›r
iç taraf› mavi olan aç›k alev, damlalar
yanmaya devam eder, a¤›r koku yayar;
cam k›r›lmas› gibi ses ç›kar›r
siyah, yaprakl› duman, tatl› koku;
cam k›r›lmas› gibi ses ç›kar›r
Malzeme Uygulama Türleri Tan›nma Özellikleri
JAksesuar (paket üzerindeki flekile bak›n›z)
Genifl reflektör bafll›¤›
Ürün Nr. 073015
Genifl bafll›k 75 mm
Ürün Nr. 070212
Genifl yar›kl› bafll›k
Ürün Nr. 074715
Lehim reflektör bafll›¤›*
Ürün Nr. 074616
Redüksiyon bafll›¤›
9 mm*
Ürün Nr. 070618
Redüksiyon bafll›¤›
14 mm*
Ürün Nr. 070717
Redüksiyon bafll›¤›
20 mm*
Ürün Nr. 070816
Reflektör bafll›¤›
Ürün Nr. 070519
Boya kaz›ma seti
Ürün Nr. 010317
Bast›rma makaras›
Ürün Nr. 012311 Kaynak aya¤›*
Ürün Nr. 070915
Kaynak aynas› 80 mm*
Ürün Nr. 072117 Yar›kl› bafll›k*
Ürün Nr. 071011
Büzme hortumlar›
Ürün Nr. 071417
Plastik kaynak teli
Sert PVC: Ürün Nr. 073114
Yumuflak PVC: Ürün Nr. 073213
LDPE: Ürün Nr. 073312
HDPE: Ürün Nr.071219
PP: Ürün Nr. 073411
ABS: Ürün Nr. 074210
Yönlendirme bafll›¤›
50 mm
Ürün Nr. 070311
Yönlendirme bafll›¤›
75 mm
Ürün Nr. 070410
Genifl bafll›k 50 mm
Ürün Nr. 070113
Bayinizde genifl çeflitli aksesuarlar bulunmaktad›r. (* sadece HL 1910 E ve HL 2010 E modelleri için geçerlidir)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Büzme hortumlar›
Ürün Nr. 071418
19
hogy egy STEINEL hőlégfúvó mellett
döntött. Ezzel a berendezéssel a leg-
különbözőbb munkálatok, mint pl.
forrasztás, PVC-hegesztés, alakítás,
szárítás, zsugorítás, festékeltávolítás
stb. végezhetők el megbízhatóan és
biztonságosan. Valamennyi STEINEL-
berendezést a legmagasabb követel-
mények szerint állítjuk elő, és szigorú
minőségvizs-gálatnak vetjük alá.
Ha a berendezést szakszerűen hasz-
nálja (kérjük, vegye figyelembe a 44.
oldalon található tudnivalókat), hosszú
ideig, megelégedésére dolgozhat vele.
Köszönjük,
Hálózati feszültség
Teljesítmény
Hőmérséklet-
kijelző
Fúvóberendezés
Levegőmennyiség
Programok
Tárológomb
Védelmi osztály
Zajnyomás szint
Rezgés gyorsulás súlyozott négyzetes középértéke
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
1. fokozat: 50 °C,
2. fokozat: 50 – 650 °C
LCD 10 °C-os lépésekben,
fokozatmentesen szabályozható
1. fokozat: 150 – 250 l/perc
2. fokozat: 150 – 500 l/perc
1 = 250 °C / kb. 350 l/perc
2 = 350 °C / kb. 400 l/perc
3 = 450 °C / kb. 500 l/perc
4 = 550 °C / kb. 400 l/perc
a beállított program megváltoztatásához
II (védőföldelés csatlakoztatása nélkül)
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Műszaki adatok
Nemesacél kifúvócső
Levegőbeszívó nyílás, ráccsal,
az idegen testek távoltartására
Levehető védőcső
Gumírozott talp a biztonságos,
feldőlés- és csúszásbiztos
munkavégzéshez
Tartós gumikábel
Be- Ki- kapcsoló/fokozatkap-csoló
A levegőmennyiség-szabályozó
nyomógombjai
Hőmérséklet- és fordulatszám-
kijelzés LCD-vel
A hőmérséklet-szabályozó nyomó-
gombjai
Tárológomb
Programválasztó gomb
Kellemes tapintású, lágy markolat
A berendezés részei
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
CE Megfelelőségi tanusítvány
Ez a termék megfelel a 2006/95/EG kisfeszültségre vonatkozó, és a 2004/108 EMV-, valamint a 2006/42/EG gépekről szóló
irányelveknek.
Biztonsága érdekében
A berendezés 2 fokozatú hővédelemmel rendelkezik:
1. Egy hőérzékelő kikapcsolja a fűtést, ha a levegő kiáramlását a kifúvónyíláson keresztül valami jelentős mértékben akadály-
ozza (hőblokk). A ventillátor azonban tovább működik. Ha ismét szabaddá válik a kifúvónyílás, a fűtés rövid idő elteltével
önműködően ismét bekapcsol. A hőérzékelő a berendezés kikapcsolása után is aktiválódhat, ezért a berendezés ismételt
bekapcsolása után a megszokottnál tovább tarthat, amíg a kívánt hőmérsékletet a kifúvónyílásnál eléri.
2. A hőbiztosíték túlterhelés esetén a teljes berendezést kikapcsolja.
A berendezés leírása - Üzembe helyezés
A berendezést a markolat hátoldalán
található fokozatkapcsolóval lehet
be- és kikapcsolni. A megmunkálandó
felülettől való távolság a megmunkált
anyagtól és a megmunkálás fajtájától
függ. Kérjük, első alkalommal próbálja
ki a beállított levegőmennyiséget és
hőmérsékletet! A tartozékként kapható,
felhelyezhető fúvókákkal (ld. a tartozé-
kok felsorolását a borítón) a forró levegő
egy pontra, vagy pontosan egy adott
felületre irányítható. Legyen óvatos a
forró fúvókák cseréjekor! Ha a hőlég-
fúvót álló helyzetben használja, ügyeljen
annak stabil, csú-szásmentes felállítá-
sára, és a tiszta felállítási helyre.
Üzemeltetés
A jobb oldali szürke gombok (7) a kijelző
alatt a levegőmennyiség ill. a fordulat-
szám beállítására szolgálnak. A levegő-
mennyiség a “+/–” funkció segítségével
több fokozatban állítható; a levegő-men-
nyiség min. 150 l/óra és max. 500 l/óra
között változhat. A hideg fokozatot
használhatja festék szárítására, a szers-
zámok lehűtésére, vagy tartozék cseré-
jekor a fúvóka lehűtésére.
A levegőmennyiség beállítása
H
- 42 - - 43 -
A négy program értékei bármikor meg-
változtathatók és tárolhatók. Ehhez
nyomja meg először a “P” program-
gombot, amíg a kijelzőn megjelenik
a megváltoztatni kívánt program.
Állítsa be a kívánt levegőmennyiséget
és hőmérsékletet. Majd nyomja a táro-
lógombot (10) >” addig, amíg a “>”
eltűnik a kijelzőről (kb. 5 mp.). A beállí-
tott értékek ezáltal tárolódtak a pro-
gramban. A normál üzemmódba való
visszatéréshez tartsa nyomva a pro-
gram-gombot, amíg a kijelzőről eltűnik
a program jele.
Az 1. fokozat hideg fokozat; állandó
50 °C-os hőmérséklettel. A hideg foko-
zatot használhatja fes-ték szárítására, a
szerszámok lehűtésére, vagy tartozék
cseréjekor a fúvóka lehűtésére. A 2.
fokozatban a hőmérséklet 50 °C –
650 °C közötti tartományban, az LCD-
kijelzős kezelőfelület segítségével foko-
zatmentesen beállítható. A tényleges hő-
mérsékletet a berendezés a fúvókaki-
menetnél méri, és megjeleníti a kijelzőn.
A piros gombok (9) a bal oldalon
mínusz-/plusz funkcióval rendelkező
szabályozógombok. A hőmérséklet-
beállítás 50 °C-nál kezdődik és max.
650 °C-nál ér véget. A “+” /“–” gom-
bok rövid megnyomásával a hőmérsé-
kletet 10 °C-os lépésekben növelheti ill.
csökkentheti. A gombok hosszabb
nyomva tartásával gyorsabban érhető el
a kívánt hőmérséklet-érték. Miután beál-
lította a kívánt hőmérsékletet, a beren-
dezésnek a kiválasztott fordulatszám-
tól/levegőmennyiség-től függően szük-
sége van néhány másodpercre a beállí-
tott érték eléréséhez. Ha újra be szeret-
né állítani a hőmérsékletet, egyszerűen
nyomja meg valamelyik gombot, a
hőmérséklet növeléséhez, vagy csök-
kentéséhez. A hőlégfúvó kikapcsolása
után megtartja az utoljára beállított
értéket.
A hőmérséklet beállítása
Memórai-funkciók [S]
H
Gyárilag négy programot állítottunk be,
a leggyakoribb munkálatokhoz. A pro-
gram-üzemmódhoz nyomja meg a “P”
gombot. Megjelenik az 1-es szám,
amely az 1. programot jelzi. A pro-
gram-gomb további megnyomásával
juthat a 2. – 4. programhoz. Ismételt
megnyomásával visszajut a normál
üzemmódba.
Előre beállított programok
Program-üzemmód [P]
Program Hőmérséklet Levegő l/perc Felhasználás
1250 ca. 350 Műanyagok alakítása
2350 ca. 400 Műanyagok összehegesztése
3450 ca. 500 Festékeltávolítás
4550 ca. 400 Lágyforrasztás
Felhasználási lehetőségek
(F) Lágyforrasztás: Először tisztítsa
meg az összeillesztendő fémalkatrésze-
ket, majd a forrasztás helyét forró leve-
gővel melegítse fel, és adagolja oda a
lágyforraszt. A forrasztáshoz használjon
folyósítóanyagot az oxidképződés meg-
akadályozására, vagy folyósítóanyaggal
töltött forrasztódrótot.
(G) Műanyagok hegesztése és össze-
kötése: Az összeillesz-tendő részeknek
azonos mű-anyagból kell lenniük. Hasz-
náljon megfelelő forrasztódrótot.
A következőkben bemutatunk néhány
példát a STEINEL hőlég-fúvó alkalmazá-
si lehetőségeire. Ez a válogatás koránt-
sem mutatja be a lehetőségek teljes
körét – biztosan azonnal eszébe jut még
néhány felhasználási terület.
(A) Festékeltávolítás: A festékréteget
meglágyítjuk, majd spatulyával, festékka-
paróval teljes mértékben eltávolíthatjuk.
(B) Zsugorcsövek zsugorítása: A zsu-
gorcsövet a szigetelendő helyre húzzuk,
majd a forró levegővel felmelegítjük.
Ezáltal a cső eredeti átmérőjének kb.
50%-ára zsugorodik és biztosítja az
összeköttetés szigeteltségét. Különösen
gyors és egyenletes zsugorítás érhető
el a visszaverő fúvókák alkalmazásával.
Vezeték-törések szigetelése és stabilizá-
lása, forrasztási helyek szigetelése,
kábelkötegek összefogása, sorozat-
kapcsok borítása.
(C) PVC-alakítás: Lemezek, csövek
vagy alkatrészek a forró le-vegő segítsé-
gével meglágyíthatók, és alakíthatók.
(D) Alakítás: Sí- és sportcipők segítsé-
gével tökéletesen a lábra alakíthatók.
(E) Forrasztások oldása: az elektroni-
kus alkatrészek a szűkítőfúvóka segítsé-
gével könynyen és tisztán leválaszthatók
az áramköri lapokról.
(H) Tükörhegesztés műanyag-csövek
és -rudak esetében. A darabok végeit
egy forró, bevo-nattal ellátott hegesztő-
tükörre nyomjuk, majd összeillesztjük.
(I) Fóliahegesztés: A fóliákat egymásra
fektetjük, és összehegesztjük. A forró
levegőt egy lapos fúvókával a két fólia
közé vezetjük, majd a két fóliát egy nyo-
móhengerrel szorosan egymáshoz pré-
seljük. Szintén lehetséges: PVC-sátorla-
pok javítása átfedéses hegesztéssel,
lapos fúvókával.
Kemény PVC
Lágy PVC
Lágy PE
(LDPE)
Polietilén
Kemény PE
(HDPE)
Polietilén
PP
Polipropilén
ABS
Csövek, szerelvények, lemezek,
építési profilok, műszaki alkatrészek
300 °C hegesztési hőmérséklet
Padlóburkolatok, tapéták, csövek,
lemezek, játékok
400 °C hegesztési hőmérséklet
Háztartási és elektrotechnikai cikkek,
játékok
250 °C hegesztési hőmérséklet
Kádak, kosarak, kannák,
szigetelőanyagok, csövek
300 °C hegesztési hőmérséklet
HT-lefolyócsövek, ülések, csomago-
lások, gépjármű alkatrészek
250 °C hegesztési hőmérséklet
Gépjármű alkatrészek, készülék-
házak, bőröndök
350 °C hegesztési hőmérséklet
A lángban elszenesedik,
szúrós szagú;
zörgő hang
Kormozó, sárgás-zöld láng,
szúrós szagú;
hangtalan
Világos sárga láng, a cseppek
tovább égnek, elalvó gyertya szagú;
tompa hang
Világos sárga láng, a cseppek
tovább égnek, elalvó gyertya szagú;
zörgő hang
Világos sárga láng, kék maggal,
a cseppek tovább égnek,
szúrós szagú; zörgő hang
Fekete, bolyhos füst,
édeskés szagú;
zörgő hang
Anyag Felhasználási terület Jellemzők
JTartozékok (ld. az ábrát a borítón)
Széles visszaverőfúvóka
Art.-Nr. 073015
Széles fúvóka, 75 mm
Art.-Nr. 070212
Széles résfúvóka
Art.-Nr. 074715
Visszaverőfúvóka
forrasztáshoz*
Art.-Nr. 074616
Szűkítőfúvóka, 9 mm*
Art.-Nr. 070618
Szűkítőfúvóka, 14 mm*
Art.-Nr. 070717
Szűkítőfúvóka, 20 mm*
Art.-Nr. 070816
Visszaverőfúvóka
Art.-Nr. 070519
Festékkaparó készlet
Art.-Nr. 010317
Nyomógörgő
Art.-Nr. 012311
Hegesztősaru*
Art.-Nr. 070915
Hegeszőtükör, 80 mm*
Art.-Nr. 072117 Résfúvóka*
Art.-Nr. 071011
Zsugorcsövek
Art.-Nr. 071417
Műanyag hegesztődrót
Kemény PVC: Art.-Nr. 073114
Lágy PVC: Art.-Nr. 073213
LDPE: Art.-Nr. 073312
HDPE: Art.-Nr. 071219
PP: Art.-Nr. 073411
ABS: Art.-Nr. 074210
Lefújófúvóka, 50 mm
Art.-Nr. 070311
Lefújófúvóka, 75 mm
Art.-Nr. 070410
Széles fúvóka, 50 mm
Art.-Nr. 070113
Kereskedője a tartozékok széles választékát kínálja Önnek. (* csak a HL 1910 E és a HL 2010 E típusokhoz)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Zsugorcsövek
Art.-Nr. 071418
19
Működési garancia
Ezt a STEINEL terméket a legnagyobb gondossággal készítették, az érvényes előírásoknak megfelelően működését és biz-
tonságát ellenőrizték, majd szúrópróba során tesztelték. A STEINEL garanciát vállal a kifogástalan minőségre és működés-
re. A garancia ideje 12 hónap ill. 500 üzemóra, a vásárlás napjától kezdődően. Minden olyan hibát kijavítunk, ami anyag-
vagy gyártási hibára vezethető vissza. A garancia teljesítésének módját mi választjuk meg: ez lehet a hibás rész javítása
vagy cseréje. A garancia nem érvényes a kopó- fogyó alkatrészekre, valamint a szakszerűtlen kezelés vagy karbantartás
miatt keletkezett károkra, valamint a leesésből eredő törésre. Más tárgyakra következményként átterjedő károk a garanci-
ából ki vannak zárva. A garanciát csak akkor vállaljuk, ha a készüléket szétszereletlen állapotban,
pénztárbizonylattal vagy számlával (vétel időpontjával, kereskedő pecsétjével) együtt, szakszerűen
becsomagolva az illetékes szervizállomásra küldték vagy az első 6 hónapban a kereskedőnek átnyúj-
tották. Javítás: A garanciaidő eltelte után vagy nem garanciás esetekben gyári szervizünk elvégzi a
javításokat. Kérjük, a terméket jól becsomagolva küldje el a szervizbe.
- 44 - - 45 -
Olvassa el ezeket az utasításokat a
berendezés használatának megkez-
dése előtt! A kezelési útmutató
előírásainak figyelmen kívül hagyása
esetén a berendezés veszélyforrássá
válhat.
Az elektromos berendezések használata-
kor az áramütés, sérülés- és tűzveszély
elkerülésének érdekében a következő
alapvető biztonsági utasításokat be kell
tartani. Ha a berendezéssel nem kellő
gondossággal bánnak, tűz keletkezhet.
A gyerekekre felügyelni kell, annak
érdekében, hogy ne jászhassanak
a berendezéssel.
Ez a berendezés nem alkalmas arra,
hogy korlátozott fizikai, érzékelési vagy
szellemi képességekkel rendelkező,
vagy kellő tapasztalattal és / vagy
tudással nem rendelkező személyek
(beleértve a gyerekeket) használják,
kivéve, ha egy, a biztonságért felelős
személy felettük felügyeletet gyakorol,
vagy a berendezés használatának
módjáról útmutatással látja el őket.
Vegye figyelembe a
környezeti hatásokat.
Az elektromos berendezéseket soha ne
tegye ki esőnek.
Az elektromos szerszámokat ne hasz-
nálja nedves állapotban vagy nedves,
vizes környezetben.
Óvatosan használja a berendezést
éghető anyagok közelében. A készülé-
ket nem szabad hosszabb ideig egy
helyre irányítani.
A berendezést ne használja robba-
násképes közegben.
A hő olyan éghető anyagokhoz is
eljuthat, amelyek takarásban vannak.
Védekezzen az
áramütés ellen!
Kerülje testének érintkezését földelt
tárgyakkal, például csövekkel, fűtőtes-
tekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekrényekkel.
A működő berendezést ne hagyja
felügyelet nélkül!
Szerszámait tárolja
biztonságos helyen.
Használat után állítsa a berendezést
az állványra és hagyja lehűlni, mielőtt
eltenné.
Használaton kívül a berendezést
tárolja száraz, zárt, gyermekek elől
elzárt helyen.
Ne terhelje túl
szerszámait.
Jobban és biztonságosabban dolgozhat
a megadott teljesítménytartományban.
A berendezés legmagasabb hőmérsé-
kleten való hosszabb használata esetén
kikapcsolása előtt csökkenteni kell a
hőmérsékletet. Ez meghosszabbítja
a fűtés élettartamát.
A berendezést ne hordozza a hálózati
kábelnél fogva, és ne használja azt a
csatlakozó kihúzására a csatlakozóalj-
zatból. Óvja a vezetéket a hőtől, olajtól
és az éles peremektől.
Ügyeljen a mérgező gázokra
és a gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló anyagok
megmunkálásakor mérgező gázok kelet-
kezhetnek. Ügyeljen az égés és a gyulla-
dásveszélyre.
Saját biztonsága érdekében csak a
kezelési útmutatóban megadott, vagy
a készülék gyártója által ajánlott vagy
megadott tartozékokat és kiegészítő
berendezéseket használjon. Más, a
kezelési útmutatóban vagy a katalógus-
ban nem ajánlott kiegészítő berendezé-
sek vagy tartozékok alkalmazása sérü-
lésveszélyt jelenthet.
Javítás csak
szakember által!
Ez az elektromos berendezés megfelel
a vonatkozó biztonsági előírásoknak.
Javításokat csak elektromos szakem-
ber végezhet, ellenkező esetben az
üzemeltetőt baleset érheti.
Őrizze meg ezeket a biztonsági
előírásokat.
Biztonsági előírások
!
že jste se rozhodli pro horkovzdušnou
pistoli STEINEL. Tímto přístrojem lze
bezpečně a spolehlivě provádět
nejrůznější práce, jako např. letování,
svařování PVC, tvarování, vysoušení,
smršťování, odstraňování laků atd.
Všechny přístroje STEINEL byly
vyrobeny podle nejpřísnějších měřítek
a prošly přísnou kontrolou jakosti.
Budete-li přístroj řádně používat
(respektujte prosím pokyny na str. 47),
můžete s ním velmi dlouho a spoko-
jeně pracovat.
Děkujeme,
Prohlášení o shodě CE
Výrobek splňuje směrnici o nízkém napětí 2006/95/ES, směrnici o elektromagnetické kompatibilitě 2004/108/ES a směrnici
o strojních zařízeních 2006/42/ES.
Pro vaši bezpečnost
Přístroj je vybaven 2stupňovou tepelnou ochranou:
1. Tepelný vypínač vypne vytápění, pokud je silně bráněno výstupu vzduchu z výfukového otvoru (akumulace tepla).
Ventilátor však běží dále. Je-li výfukový otvor zase uvolněn, vytápění se po krátké době zase samočinně zapne. Tepelný
vypínač může zareagovat i po vypnutí přístroje, takže po opětovném zapnutí trvá déle než obvykle, než je dosaženo
teploty na výfukovém otvoru.
2. Tepelná pojistka při přetížení vypne celý přístroj.
Napětí
Výkon
Teploty
Indikátor
Pistole
Množství vzduchu
Programy
Tlačítko uložení
Třída ochrany
Emisní hladina zvukového tlaku
Celková hodnota kmitání
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Stupeň 1: 50 °C,
Stupeň 2: 50 – 650 °C
LCD v krocích po 10 °C
Plynule regulovatelné
Stupeň 1: 150 – 250 l/min
Stupeň 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / cca 350 l/min
2 = 350 °C / cca 400 l/min
3 = 450 °C / cca 500 l/min
4 = 550 °C / cca 400 l/min
ke změně nastavených programů
II (bez připojení ochranného vodiče)
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Technické parametry
Výfuková trubice z jakostní oceli
Přívod vzduchu s mřížkovou sítí
zadržuje cizí tělesa
Snímatelná ochranná trubice
Odkládací plochy k pevnému pracov-
nímu nasazení bez prokluzování a
naklánění
Zatížitelný kabel s pryžovou izolací
Spínač/vypínač/přepínač
výkonových stupňů
Tlačítko k nastavení množství
vzduchu
Optický LCD indikátor teploty
a otáček
Tlačítko k nastavení teploty
Tlačítko uložení
Tlačítko výběru programů
Příjemná měkká rukojeť
Součásti přístroje
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Popis přístroje - uvedení do provozu
Přístroj se zapíná a vypíná přepínačem
výkonových stupňů na zadní straně
rukojeti. Vzdálenost od opracováva-
ného objektu se řídí podle materiálu
a zamýšleného druhu opracování.
Pokud jde o množství vzduchu a teplo-
tu, tak vždy nejdříve proveďte test.
Pomocí nasouvatelných trysek, jenž
jsou k dostání jako příslušenství (viz
stranu s příslušenstvím v obálce), lze
horký vzduch bodově nebo plošně
regulovat. Opatrně při vyměňování
horkých trysek! Budeteli horkovzduš-
nou pistoli používat jako stabilní přístroj,
zajistěte bezpečnou polohu bez nebez-
pečí skluzu a čistý podklad.
Provoz
Pravé šedé pole tlačítka (7) pod disple-
jem slouží k regulaci množství vzduchu
popř. otáček ventilátoru. Množství
vzduchu je v několika stupních řízeno
funkcí “+/–”; množství vzduchu kolísá
min. od 150 l/min až max. do
500 l/min. Funkci studeného vzduchu
používejte k vysoušení barvy, ochlazo-
vání obrobků nebo trysky před
výměnou části příslušenství.
Nastavení množství vzduchu
CZ
Hodnoty těchto čtyř programů mohou
být kdykoliv změněny a uloženy.
K tomu nejdříve stiskněte programové
tlačítko “P”, až se objeví měněný pro-
gram. Nastavte požadované množství
vzduchu a teplotu. Pak držte tlačítko
uložení (10) >” stisknuté tak dlouho,
dokud na displeji nezhasne symbol
>” (přibližně 5 vteřin). Zadané hodno-
ty jsou nyní uloženy v programu.
K návratu do normální funkce stiskněte
programové tlačítko, symbol programu
z displeje zmizí.
Stupeň 1 představuje stupeň studeného
vzduchu; teplota vždy činí 50 °C. Funkci
studeného vzduchu používejte k vysou-
šení barvy, ochlazování obrobků nebo
trysky před výměnou části příslušenství.
Pomocí ovládacího panelu s LCD disple-
jem může být na 2. stupni plynule nasta-
vována teplota v rozsahu 50 °C – 650
°C. Skutečná teplota se měří na výstupu
trysky a je zobrazena na displeji. Červe-
ná tlačítka (9) na levé straně slouží jako
zadávací tlačítka s funkcí minus/plus.
Teplotu lze nastavit od 50 °C až max. do
650 °C. Krátkými stisky tlačítek “+” /“–”
lze nastavenou hodnotu po 10 °
zvyšovat popř. snižovat. Delší stisknutí
tlačítka vyvolá rychlejší zvyšování popř.
snižování teplotních hodnot. Po nastave-
ní požadované teploty potřebuje pistole
v závislosti na zvolených otáčkách/
množství vzduchu několik vteřin, než
dosáhne nastavené hodnoty. Chcete-li
znovu nastavit teplotu, pak jednoduše
zase stiskněte tlačítko ke zvýšení popř.
snížení hodnoty. Po vypnutí horkovzduš-
né pistole zůstane zachována naposledy
nastavená hodnota.
Nastavení teploty
Funkce ukládání [S]
Z továrny jsou nastaveny čtyři pro-
gramy pro nejčastěji vykonávanou
práci. K zahájení naprogramovanému
provozu stiskněte tlačítko “P”. Objeví
se číslice 1 pro program 1. Po dalším
stisknutí programového tlačítka se dos-
ta-nete k programům 2 – 4. Po opě-
tovném stisknutí tlačítka skočíte zpět
do normálního provozu.
Přednastavené programy
Naprogramovaný provoz [P]
Program teplota. °C vzduch l/min aplikace
1250 cca 350 tvarování plastových trubek
2350 cca 400 svaření plastových částí
3450 cca 500 odstranění vrstev laků
4550 cca 400 pájení naměkko
Dříve než začnete přístroj používat,
přečtěte si a dodržujte tyto pokyny.
Při nedodržování pokynů uvedených
v návodu k obsluze se přístroj může
stát potenciálním zdrojem nebezpečí.
Při používání elektrického nářadí je nutno
dodržovat následující základní bezpeč-
nostní opatření k ochraně před zasaže-
ním elektrickým proudem a před nebez-
pečím poranění a požáru. Při neopatr-
ném zacházení s přístrojem může dojít
ke vzniku požáru.
Děti by měly být pod dozorem, aby si
nemohly s přístrojem hrát.
Tento přístroj nemůže být používán
osobami (včetně dětí) s omezenými
fyzickými, senzorickými nebo duševními
schopnostmi nebo osobami bez
zkušeností a/nebo znalostí. Mohou jej
používat jen pod dohledem osoby
odpovědné za bezpečnost nebo po
instruktáži, jak mají tento přístroj
používat.
Berte v úvahu vlivy
okolního prostředí.
Elektrické nářadí neponechávejte
na dešti.
Nepoužívejte elektrické nářadí ve vlhkém
stavu a ve vlhkém nebo mokrém
prostředí.
Obzvláště opatrně si počínejte při
používání přístroje v blízkosti hořlavých
materiálů. Přístroj nemá být namířen
delší dobu na jedno a totéž místo.
Nepoužívejte jej ve výbušné atmosféře.
Teplo může být přivedeno k hořlavým
materiálům, které jsou zakryty.
Chraňte se před zasažením
elektrickým proudem.
Při práci zamezte kontaktu těla
s uzemněnými součástmi, například
s potrubím, topnými tělesy, sporáky
či chladničkami. Přístroj nenechávejte
běžet bez dozoru.
Nářadí ukládejte na
bezpečném místě.
Po použití přístroj položte na stojan a
před uložením zpět do obalu jej nechejte
vychladnout.
Nepoužívané nářadí by mělo být uscho-
váno v suché, uzavřené místnosti a
mimo dosah dětí.
Nářadí nikdy
nepřetěžujte.
V uvedeném výkonovém rozsahu
budete pracovat účinněji a bezpečněji.
Je-li přístroj používán po delší dobu při
maximální teplotě, měla by být tato teplo-
ta před vypnutím přístroje snížena. Prod-
louží se tím životnost topného tělesa.
Nepřenášejte nářadí za kabel a
nepoužívejte jej k vytažení zástrčky
kabelu z elektrické zásuvky. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými
hranami.
Dávejte pozor na jedovaté
plyny a nebezpečí vznícení.
Při zpracování plastů, laků a obdobných
materiálů může docházet ke vzniku
jedovatých plynů. Věnujte pozornost
nebezpečí vznícení a vzniku požáru.
V zájmu vlastní bezpečnosti používejte
pouze příslušenství a přídavná zařízení,
která jsou uvedena v návodu k obsluze
nebo jsou doporučena výrobcem nářadí
či uvedena v jeho katalogu. Použití
jiných pracovních nástrojů nebo součástí
příslušenství, než které jsou doporučeny
v návodu k obsluze nebo v katalogu,
může mít za následek nebezpečí úrazu
obsluhy.
Opravy svěřujte pouze
kvalifikovanému
elektromontérovi.
Toto elektrické nářadí odpovídá přísluš-
ným bezpečnostním ustanovením. Jeho
opravy smí provádět pouze kvalifikovaní
elektromontéři - v opačném případě
může dojít k úrazu obsluhy.
Tyto bezpečnostní pokyny dobře
uschovejte.
Bezpečnostní pokyny
!
- 46 - - 47 -
Použití
(F) Pájení naměkko: Spojované kovové
díly nejdříve vyčistěte, pak pájené místo
ohřejte horkým vzduchem a vložte páje-
cí drát. K letování použijte tavidlo, aby
bylo zabráněno tvorbě oxidů, nebo
pájecí drát s tavidlem.
(G) Svařování a spárování plastů:
Všechny díly, jenž mají být svařeny, musí
být vyrobeny ze stejného plastu.
Použijte odpovídající svařovací drát.
(H) Zrcadlové svařování u plastových
trubek nebo tyčí. Konce přitlačíte na
povrstvené, horké svařovací zrcadlo
a pak spojíte k sobě.
Následovně Vám představíme několik
způsobů použití horkovzdušné pistole
STEINEL. Tímto výběrem však v
žádném případě nejsou vyčerpány
všechny možnosti – určitě vás okamžitě
napadnou další příklady použití.
(A) Odstranění barvy: Barva je roz-
bředlá a a může být čistě odstraněna
stěrkou a škrabkou.
(B) Spojování kabelů za tepla:
Smršťovací hadice se posune na izolo-
vané místo a ohřívá se horkým vzdu-
chem. Tím se hadice smrští přibližně
o 50% svého průměru a tak zajistí těsný
spoj. Zvláště rychlé a stejnoměrné
smršťování pomocí reflektorových try-
sek. Utěsnění a stabilizace přetržených
kabelů, izolace pájených míst, svázání
kabelových svazků, oplášťování svítid-
lových svorkovnic.
(C) Tvarování PVC: Desky, trubky nebo
tvarované díly se horkým vzduchem
změkčí a lze je vytvarovat.
(D) Tvarování: Lze perfektně
přizpůsobit lyžařské a sportovní boty.
(E) Odpájení: Elektronické konstrukční
prvky jsou rychle a čistě odděleny od
desky s plošnými spoji redukční tryskou.
(I) Svařování fólií: Fólie položíte na
sebe a svaříte. Horký vzduch je štěrbi-
novou tryskou veden pod horní fólii, pak
jsou obě fólie přítlačným válečkem pev-
ně přitlačeny k sobě. Je také možná:
Oprava stanových plachet
z PVC pomocí svařování s přepláto-
váním se štěrbinovou tryskou.
Záruka za funkčnost
Tento výrobek firmy STEINEL je vyráběn s maximální pozorností věnovanou jeho funkčnosti a bezpečnosti, které byly
vyzkoušeny podle platných předpisů, přičemž se výrobek rovněž podrobil namátkové výstupní kontrole. Firma STEINEL
přebírá záruku za bezvadné provedení a funkčnost. Záruční doba činí 12 měsíců resp. 500 provozních hodin a začíná dnem
prodeje výrobku spotřebiteli. Odstraněny Vám budou výrobní vady a závady zapříčiněné vadným materiálem, přičemž záru-
ka spočívá v opravě nebo výměně výrobku dle rozhodnutí servisu. Záruka se nevztahuje na vady a škody na dílech podlé-
hajících opotřebení a na škody zapříčiněné nesprávným zacházením nebo údržbou anebo rozbitím způsobeným pádem.
Uplatňování dalších nároků následných škod na cizích věcech je vyloučeno. Záruka může být uznána pouze
s předložením dokladu o koupi s datem prodeje a razítkem prodejny. Vadný výrobek, ať k záruční nebo
pozáruční opravě, je nutno dobře zabalit a poslat na adresu servisu nebo během prvních 6 měsíců
předat prodejně. Servisní opravny: Naše servisní opravny provádějí rovněž opravy po uplynutí záruční
doby nebo opravy závad, na které se záruka nevztahuje. Dobře zabalený výrobek zašlete, prosím, i v
tomto případě servisnímu středisku.
Tvrdý PVC
Měkký PVC
PE, měkký
(LDPE)
polyetylén
PE, tvrdý
(HDPE)
polyetylén
PP
polypropylen
ABS
Trubky, fitinky, desky, stavební profily,
techn. tvarované díly
300 °C svařovací teplota
Podlahové krytiny, tapety, hadice,
desky, hračky
400 °C svařovací teplota
Domácnost a elektrotechn.
zboží, hračky
250 °C svařovací teplota
Vany, koše, kanystry, izolační
materiál, trubky
300 °C svařovací teplota
Odpadní trubky HT, skořepiny seda-
del, obaly, díly motorových vozidel.
250 °C svařovací teplota
Díly motorových vozidel,
přístrojové skříně, kufry
350 °C svařovací teplota
Zuhelnatění v plameni, ostrý zápach;
zvuk traktoru
Čadivý, nažloutle-zelený plamen,
ostrý zápach; bez vydávání zvuků
Světlý žlutý plamen, kapky hoří dále,
zápach jako po uhašení svíčky;
hluchý zvuk
Světlý žlutý plamen, kapky hoří dále,
zápach jako po uhašení svíčky;
zvuk traktoru
Světlý plamen s modrým jádrem,
kapky hoří dále, ostrý zápach;
zvuk traktoru
Černý, vločkovitý kouř, nasládlý zápach;
zvuk traktoru
Materiál Způsoby použití Rozeznávací znaky
JPříslušenství (viz obr. na obálce)
Široká reflektorová tryska
č. zboží 073015
Široká rozptylová tryska
75 mm
č. zboží 070212
Široká štěrbinová tryska
č. zboží 074715
Pájecí reflektorová tryska*
č. zboží 074616
Redukční tryska 9 mm*
č. zboží 070618
Redukční tryska 14 mm*
č. zboží 070717
Redukční tryska 20 mm*
č. zboží 070816
Reflektorová tryska
č. zboží 070519
Souprava škrabek
na barvu
č. zboží 010317
Přítlačný váleček
č. zboží 012311 Svařovací patka*
č. zboží 070915
Svařovací zrcadlo
80 mm*
č. zboží 072117 Štěrbinová tryska*
č. zboží 071011 Smršťovací hadice
č. zboží 071417
Svařovací drát na plasty
Tvrdý PVC: č. zboží 073114
Měkký PVC: č. zboží 073213
LDPE: č. zboží 073312
HDPE: č. zboží 071219
PP: č. zboží 073411
ABS: č. zboží 074210
Odrazová tryska 50 mm
č. zboží 070311
Odrazová tryska 75 mm
č. zboží 070410
Široká rozptylová tryska
50 mm
č. zboží 070113
Váš obchodník má pro vás připravený široký sortiment příslušenství. (* jen pro HL 1910 E a HL 2010 E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Smršťovací hadice
č. zboží 071418
19
SK
CE Prehlásenie o zhode
Výrobok spíňa smernicu o nízkom napätí 2006/95/ES, smernicu o elektromagnetickej kompatibilite 2004/108/ES
a smernicu o strojových zariadeniach 2006/42/ES.
že ste sa rozhodli pre teplovzdušnú
pištoľ STEINEL. Pomocou tohto prístro-
ja sa môžu bezpečne a spoľahlivo
vykonávať najrozličnejšie práce ako
napr. letovanie, zváranie PVC, tvarova-
nie, sušenie, zmršťovanie, odlakovanie
atď. Všetky prístroje STEINEL sú vyro-
bené podľa najvyšších požadaviek a
prešli cez prísnu kontrolu kvality. V prí-
pade, že budete s prístrojom pracovať
podľa predpisov (dodržiavajte prosím
pokyny na str. 50), môžete s ním pra-
covať veľmi dlho a vždy k Vašej plnej
spokojnosti.
Ďakujeme Vám,
Pre Vašu bezpečnosť
Prístroj je vybavený 2-stupňovou teplotnou ochranou:
1. Tepelný vypínač vypne ohrev, ak dôjde k prílišnému obmedzeniu vystupujúceho vzduchu na vyfukovacom otvore
(akumulácia tepla). Ventilátor však beží ďalej. Ak sa vyfukovací otvor opäť uvoľní, ohrev sa po krátkom čase znovu
samočinne zapne.Tepelný vypínač môže zareagovať aj po vypnutí prístroja, v dôsledku čoho to po opätovnom zapnutí
trvá dlhšie ako obvykle, kým sa dosiahne požadovaná teplota na vyfukovacom otvore.
2. Teplotná poistka pri preťažení úplne vypne prístroj.
Napätie
Výkon
Teploty
Zobrazenie
Dúchadlo
Množstvo vzduchu
Programy
Tlačidlo pamäte
Trieda ochrany
Emisná hladina akustického tlaku
Celková hodnota vibrácií
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Stupeň 1: 50 °C,
Stupeň 2: 50 – 650 °C
Displej LCD v 10 °C krokoch
Bezstupňovo regulovateľné
Stupeň 1: 150 – 250 l/min
Stupeň 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / cca 350 l/min
2 = 350 °C / cca 400 l/min
3 = 450 °C / cca 500 l/min
4 = 550 °C / cca 400 l/min
na zmenu nastavených programov
II (bez pripojenia s ochranným vodičom)
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Technické údaje
Výfuková rúrka z ušľachtilej ocele
Prívod vzduchu s mriežkou zabraňuje
vstupu cudzích predmetov
Odoberateľná ochranná rúrka
Odstavné plochy pre stacionárnu
prácu bezpečnú proti prevráteniu a
proti pošmyknutiu
Odolný gumový kábel
Vypínač zap-vyp/Stupňový prepínač
Tlačidlo pre nastavenie množstva
vzduchu
Optické zobrazenie teploty a počtu
otáčok na displeji LCD
Tlačidlo pre nastavenie teploty
Tlačidlo pamäte
Tlačidlo pre voľbu programu
Príjemná mäkká rukoväť
Prvky prístroja
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Popis prístroja - Uvedenie do prevádzky
Prístroj sa zapína a vypína pomocou
stupňového vypínača na zadnej strane
rukoväte. Odstup k objektu určenému
na spracovanie je závislý od druhu
spracovávaného materiálu a od zvole-
ného spôsobu spracovania. Najskôr
vždy urobte test na určenie množstva
vzduchu a správnej teploty. Pomocou
trysiek, ktoré sú k dispozícii ako prís-
lušenstvo (pozri stranu s príslušenst-
vom v obale) je možné horúci vzduch
presne smerovať buď bodovo alebo
plošne. Pozor pri výmene horúcich
trysiek! Keď používate teplovzdušnú
pištoľ ako stacionárny prístroj, dbajte
na bezpečné, protišmykové postavenie
prístroja na čistom podklade.
Prevádzka
Sivé pravé tlačidlové pole (7) pod
displejom slúži k regulácii množstva
vzduchu resp. otáčok ventilátora.
Množstvo vzduchu sa riadi pomocou
funkcie “+/–” vo viacerých stupňoch;
množstvo vzduchu je možné nastaviť
od min. 150 l/min do max. 500 l/min.
Používajte studenovzdušnú funkciu na
sušenie farby, ochladzovanie obrobkov
alebo na ochladenie trysky pred
výmenou dielu príslušenstva.
Nastavenie množstva vzduchu
- 48 - - 49 -
że zdecydowaliście się Państwo na
zakup opalarki STEINEL. Przy pomocy
tego urządzenia można sprawnie i
dokładnie wykonać wiele różnych prac,
takich jak np.: lutowanie, zgrzewanie
PCW, formowanie, suszenie, obkurcza-
nie, usuwanie farb i lakierów itp.
Wszystkie urządzenia firmy STEINEL są
produkowane z zachowaniem najwyż-
szych standardów i poddawane
dokładnej kontroli jakościowej. Użyt-
kując urządzenie w sposób zgodny
z przeznaczeniem (prosimy przestrze-
gać wskazówek na str. 53), zapewnicie
sobie Państwo nie tylko długi okres
użytkowania, ale również dużo satys-
fakcji z pracy.
Dziękujemy,
Napięcie
Moc
Temperatura
Wskaźnik
Dmuchawa
Wydatek powietrza
Programy
Przycisk zapisywania do pamięci
Klasa ochronności
Poziom emisji ciśnienia akustycznego
Całkowita wartość drgań
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
stopień 1: 50 °C,
stopień 2: 50 – 650 °C
Wyświetlacz ciekłokrystaliczny z dokładnością do 10 °C
Regulacja płynna
stopień 1: 150 – 250 l/min
stopień 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / ok. 350 l/min
2 = 350 °C / ok. 400 l/min
3 = 450 °C / ok.. 500 l/min
4 = 550 °C / ok. 400 l/min
do zmiany ustawionych programów
II (bez przyłącza przewodu ochronnego)
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Dane techniczne
Rura wydmuchowa ze stali szlachetnej
Wlot powietrza z siatką zabezpiecza-
jącą przed ciałami obcymi
Zdejmowalna tulejka ochronna
Podstawki do odstawiania urządzenia
zapobiegające przewróceniu się lub
ześlizgnięciu
Wytrzymały kabel w gumowej izolacji
Włącznik/wyłącznik/przełącznik
stopniowy
Przycisk do ustawiania wydatku
powietrza
Wskazywanie wartości temperatury i
prędkości obrotowej na wyświetlaczu
ciekłokrystalicznym
Przycisk do ustawiania temperatury
Przycisk zapisywania do pamięci
Przycisk wyboru programu
Miękka, przyjemna w dotyku rączka
Części urządzenia
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Oświadczenie o zgodności CE
Produkt spełnia wymogi dyrektywy w sprawie niskiego napięcia 2006/95/WE, dyrektywy w sprawie kompatybilności
elektromagnetycznej 2004/108/WE oraz dyrektywy w sprawie maszyn 2006/42/WE.
Dla własnego bezpieczeństwa
Urządzenie jest wyposażone w 2-stopniowy bezpiecznik termiczny:
1. Wyłącznik termiczny wyłącza element grzewczy, gdy wylot powietrza z otworu wydmuchowego jest mocno utrudniony
(duże nagromadzenie ciepła). Dmuchawa nadal jednak pracuje. Gdy otwór wylotowy zostanie udrożniony, element
grzewczy po chwili włącza się samoczynnie. Wyłącznik termiczny może zadziałać również po wyłączeniu urządzenia,
co spowoduje, że przy ponownym włączeniu upłynie więcej czasu niż zazwyczaj, aż powietrze w otworze wylotowym
osiągnie żądaną temperaturę.
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie w razie przegrzania.
Opis urządzenia - Uruchomienie
Urządzenie można włączyć i wyłączyć
przy pomocy przełącznika stopniowego
umieszczonego na odwrocie rączki.
Odstęp od obrabianych przedmiotów
zależy od materiału i przewidywanego
rodzaju obróbki. Prosimy zawsze wyko-
nać próbę pod kątem wydatku powietr-
za i temperatury. Przy pomocy dodatko-
wych nasadzanych dysz (do nabycia
jako osprzęt) można kierować gorące
powietrze dokładnie punktowo lub na
powierzchnię (patrz strona z osprzętem
na okładce). Zachować ostrożność
przy wymianie gorących dysz! W
przypadku używania opalarki jako urząd-
zenia stojącego należy zwrócić uwagę
na czyste podłoże i stabilne ustawienie,
uniemożliwiające poślizg urządzenia.
Użytkowanie
Do regulacji wydatku powietrza lub
prędkości obrotowej służy szare pole
przycisków po prawej stronie (7) pod
wyświetlaczem. Wydatek powietrza
ustawiany jest stopniowo za pomocą
funkcji “+/–”; wydatek powietrza zmie-
nia się w zakresie od min. 150 l/min do
maks. 500 l/min. Funkcję zimnego
powietrza prosimy wykorzystywać do
suszenia farb, studzenia przedmiotów
obrabianych lub chłodzenia dyszy w
celu wymiany osprzętu.
Ustawianie wydatku powietrza
Parametry czterech programów można
w dowolnym momencie zmienić i zapi-
sać do pamięci. W tym celu wcisnąć
najpierw przycisk programowania “P”, aż
do pojawienia się programu, który należy
zmienić. Ustawić wymagany wydatek
powietrza i temperaturę. Potem wcisnąć
przycisk zapisywania (10) >” i przytrzy-
mać, aż na wyś-wietlaczu zniknie symbol
>” (ok. 5 s). Wprowadzone wartości
zostały zapisane do programu. W celu
przełączenia na normalny tryb pracy
należy wcisnąć przycisk programowania
i przytrzymać, aż na wyświetlaczu zniknie
symbol programu.
Stopień 1 to funkcja zimnego powietrza;
temperatura wynosi zawsze 50 °C.
Funkcję zimnego powietrza prosimy
wykorzystywać do suszenia farb, studze-
nia przedmiotów obrabianych lub
chłodzenia dyszy w celu wymiany
osprzętu. Na 2-gim stopniu można
płynnie regulować temperaturę w zakre-
sie 50 °C – 650 °C za pomocą panelu
sterowania z wyświetlaczem ciekłokry-
stalicznym. Rzeczywista temperatura
mierzona jest na wylocie dyszy, a jej
wartość wyświetlana na wyświetlaczu.
Czerwone przyciski (9) po lewej stronie
służą jako przyciski funkcyjne minus/plus.
Regulacja temperatury zaczyna się od
50 °C i kończy na maks. 650 °C. Krót-
kie wciśnięcie przycisku “+” /“–” zmie-
nia ustawioną wartość w krokach co
10 °, malejąco lub rosnąco. Dłuższe
wciśnięcie przycisku pozwala na szybsze
ustawienie żądanej wartości temperatury.
Po ustawieniu wymaganej temperatury,
dmuchawa w ciągu kilku sekund osiąga
ustawioną wartość w zależności od
ustawionej prędkości obrotowej/wydatku
powietrza. W celu ustawienia nowej war-
tości temperatury wystarczy po prostu
wcisnąć przycisk, co powoduje większe-
nie lub zmniejszenie ustawionej wartości.
Ostatnio ustawiona wartość pozostaje
zachowana po wyłączeniu urządzenia.
Ustawianie temperatury
Funkcja zapisywania do pamięci [S]
Fabrycznie ustawione są cztery progra-
my do wykonywania najbardziej popular-
nych prac. W celu wywołania programów
wcisnąć przycisk “P”. Pojawia się cyfra
1 symbolizująca program 1. Wciskając
nadal przycisk przełączania programu
można ustawić programy 2 – 4.
Ponowne wciśnięcie przycisku powoduje
przełączenie na normalny tryb pracy.
Programy ustawione fabrycznie
Tryb programów [P]
Program temp. °C wydatek powie- Zastosowanie
trza l/min
1250 ok. 350 formowanie rur z tworzywa sztucznego
2350 ok. 400 zgrzewanie tworzyw sztucznych
3450 ok. 500 usuwanie farb i lakierów
4550 ok. 400 lutowanie miękkie
PL
Przed przystąpieniem do użytko-
wania urządzenia należy poniższe
wskazówki przeczytać oraz przestr-
zegać. W razie nieprzestrzegania
poniższej instrukcji obsługi przyrząd
może się stać źródłem niebezpie-
czeństwa.
Stosując elektronarzędzia należy przestr-
zegać następujących, podstawowych
zasad bezpieczeństwa pracy, aby wykluc-
zyć ryzyko porażenia prądem elektrycz-
nym, obrażeń oraz pożaru. W razie nieo-
stro-żnego posługiwania sie przyrządem
może dojść do pożaru.
Należy chronić urządzenie przed dziećmi.
Urządzenie nie jest przeznaczone do
użytku przez osoby (również dzieci)
z ograniczonymi zdolnościami fizyczny-
mi, sensorycznymi lub umysłowymi, lub
osoby, którym brakuje doświadczenia
i / lub wiedzy, chyba że będą nadzoro-
wane przez osobę odpowiedzialną za
ich bezpieczeństwo, lub otrzymają od
niej wskazówki, jak należy posługiwać
się urządzeniem.
Uwzględnić wpływy
otoczenia.
Nie pozostawiać elektronarzędzi na
deszczu.
Nie używać wilgotnych elektronarzędzi,
ani nie pracować w wilgotnym lub
mokrym otoczeniu.
Zachować ostrożność przy użytkowaniu
urządzeń w pobliżu palnych materiałów.
Nie kierować przyrządu przez dłuższy
czas w to samo miejsce.
Nie stosować w razie występowania
wybuchowej atmosfery.
Ciepło może zostać skierowane na
materiały palne, które są zakryte
i niewidoczne.
Obowiązuje ochrona przed
porażeniem elektrycznym.
Nie należy dotykać ciałem uziemionych
elementów, np. rur, kaloryferów, kuche-
nek, lodówek. Nie pozostawiać włączo-
nego przyrządu bez nadzoru.
Przechowywać
elektronarzędzie
w bezpieczny sposób.
Po użyciu odłożyć przyrząd na pod-
stawkę i pozostawić do wystygnięcia,
a dopiero potem zapakować.
Nieużywane elektronarzędzia należy
przechowywać w suchym, zamykanym
na klucz i niedostępnym dla dzieci
pomieszczeniu.
Nie przeciążać
elektronarzędzi.
Najbezpieczniej i najlepiej pracuje się
w podanym zakresie mocy.
Po dłuższym użytkowaniu przyrządu
w maksymalnej temperaturze należy
przed wyłączeniem obniżyć tempera-
turę. Wydłuża to okres użytkowania
elementu grzewczego.
Nie nosić elektronarzędzia, trzymając
za kabel i nie ciagnąć za kabel przy
wyciąganiu wtyczki z gniazdka. Chronić
kabel przed wysoką temperaturą, oleja-
mi i ostrymi krawędziami.
Zwrócić uwagę na trujące
gazy i niebezpieczeństwo
zapłonu.
Podczas obrabiania tworzyw sztucz-
nych, lakierów i podobnych materiałów
mogą się wydzielać trujące gazy. Zwró-
cić uwagę na niebezpieczeństwo
zapłonu i pożaru.
Dla własnego bezpieczeństwa należy
używać tylko wyposażenia dodatkowe-
go i przystawek podanych w poniższej
instrukcji obsługi lub zalecanych bądź
podanych przez producenta elektro-
narzędzia. Używanie innych - niż poda-
ne w instrukcji obsługi lub w katalogu -
przystawek lub wyposażenia dodatko-
wego może oznaczać dla użytkownika
niebezpieczeństwo wypadku.
Naprawy tylko przez
uprawnionego elektryka.
Niniejsze elektronarzędzie odpowiada sto-
sownym przepisom bezpieczeńs-twa.
Naprawy może przeprowadzać tylko
uprawniony elektryk, w przeciwnym razie
użytkownik zagrożony jest wypadkiem.
Starannie przechowywać wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
!
- 52 - - 53 -
Przykłady zastosowań
(F) Lutowanie miękkie: najpierw
oczyścić powierzchnie łączonych ele-
mentów metalowych, potem podgrzać
miejsce lutowania i wprowadzić lut. Do
lutowania dodaje się topniki zapobiega-
jące powstawaniu tlenków albo stosuje
się lut wypełniony topnikiem.
(G) Zgrzewanie i spoinowanie twor-
zyw sztucznych: wszystkie zgrzewane
części muszą być wykonane z tego
samego tworzywa sztucznego. Stoso-
wać odpowiednie spoiwo nitkowe.
(H) Zgrzewanie doczołowe rur
plastikowych lub drążków. Końcówki
Poniżej wyszczególniliśmy niektóre
zastosowania opalarek firmy STEINEL.
Wybrane przykłady nie wyczerpują
wszystkich możliwości - na pewno
szybko znajdziecie sami jeszcze inne
przykłady zastosowań.
(A) Usuwanie starej farby: farbę
rozmiękcza się opalarką i usuwa
szpachelką lub skrobakiem do farby.
(B) Obkurczanie kabli: na izolowane
miejsce nasuwa się wąż termokurczliwy
i ogrzewa gorącym powietrzem. Na sku-
tek tego wąż kurczy się, zmniejszając
swoją średnicą o prawie 50 % i zapew-
nia szczelne połączenie. Dysze reflekto-
rowe zapewniają szczególnie szybkie i
równomierne obkurczanie. Uszczelnianie
i stabilizacja pękniętych izolacji kablo-
wych, izolacja połączeń lutowanych,
łączenie wiązek kablowych, powlekanie
izolacją łączników świecznikowych.
(C) Formowanie PCW: podgrzane go-
rącym powietrzem płytki, rury lub kształ-
tki stają się miękkie i bardziej plastyczne.
(D) Formowanie: można dokładnie
dopasować buty narciarskie i sportowe.
(E) Odlutowywanie: za pomocą dyszy
redukcyjnej można szybko i czysto odlu-
tować elementy elektroniczne od płytki
drukowanej.
dociskane są do gorącej lusterkowej
końcówki spawaniczej, po czym łączy
się je ze sobą.
(I) Zgrzewanie folii: kawałki folii
nakłada się na siebie i zgrzewa. Dyszą
szczelinową wdmuchuje się gorące
powietrze pod górną folię, potem obyd-
wa kawałki folii mocno dociska się do
siebie wałkiem. Inna możliwość: napra-
wianie plandek namiotów wykonan-
ych z PCW metodą zgrzewania na zak-
ładkę za pomocą dyszy szczelinowej.
Twarde PCW
Miękkie PCW
Miękki
polietylen
(LDPE)
Twardy
polietylen
(HDPE)
PP
Polipropylen
Tworzywo
ABS
Rury, złączki rurowe, płyty, profile
budowlane, kształtki techniczne
Temperatura zgrzewania 300 °C
Wykładziny podłogowe, tapety, węże,
płyty, zabawki
Temperatura zgrzewania 400 °C
Sprzęt gospodarstwa domowego
i elektrotechniczny, zabawki
Temperatura zgrzewania 250 °C
Wanny, kosze, kanistry, materiały
izolacyjne, rury
Temperatura zgrzewania 300 °C
Rury odpływowe kielichowe,
plastikowe siedzenia, opakowania,
części samochodowe
Temperatura zgrzewania 250 °C
Części samochodowe, obudowy
urządzeń, walizki
Temperatura zgrzewania 350 °C
zwęgla się w płomieniu,
gryzący zapach;
odgłos szczękający
dymiący, żółto-zielony płomień,
gryzący zapach;
bezdźwiękowy
jasny, żółty płomień, krople palą się dalej,
zapach gaszonej świeczki;
głuchy odgłos
jasny, żółty płomień, krople palą się dalej,
zapach gaszonej świeczki;
odgłos szczękający
jasny płomień z niebieskim rdzeniem,
krople palą się dalej, gryzący zapach;
odgłos szczękający
czarny, płatkowy dym,
słodkawy zapach;
odgłos szczękający
Tworzywo Sposoby zastosowań Cechy rozpoznawcze
JOsprzęt (patrz rys. na okładce)
Szeroka dysza
reflektorowa
Nr art. 073015
Szeroka dysza
reflektorowa 75 mm
Nr art. 070212
Dysza szerokoszcze-
linowa, Nr art. 074715
Dysza reflektorowa do
lutowania*
Nr art. 074616
Dysza redukcyjna 9 mm*
Nr art. 070618
Dysza redukcyjna 14 mm*
Nr art. 070717
Dysza redukcyjna 20 mm*
Nr art. 070816
Dysza reflektorowa
Nr art. 070519
Zestaw skrobaków
do farby
Nr art. 010317
Wałek dociskowy
Nr art. 012311 Stopka do zgrzewania*
Nr art. 070915
Końcówka lusterkowa
do zgrzewania doczoło-
wego 80 mm*
Nr art. 072117 Dysza szczelinowa*
Nr art. 071011 Węże termokurczliwe
Nr art. 071417
Spoiwo nitkowe z tworzywa
sztucznego
Twardy PCW: Nr art. 073114
Miękki PCW: Nr art. 073213
LDPE: Nr art. 073312
HDPE: Nr art. 071219
PP: Nr art. 073411
ABS: Nr art. 074210
Dysza odchylająca
50 mm
Nr art. 070311
Dysza odchylająca
75 mm
Nr art. 070410
Dysza szerokostru-
mieniowa 50 mm
Nr art. 070113
W punkcie sprzedaży czeka na Ciebie szeroka paleta osprzętu. (* tylko dla HL 1910 E i HL 2010 E)
Węże termokurczliwe
Nr art. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Gwarancja funkcjonowania
Poniższy produkt firmy STEINEL został bardzo starannie wykonany, a jego prawidłowe działanie i bezpie-czeństwo użytko-
wania potwierdzają przeprowadzone losowo kontrole jakości oraz zgodność z obowiązującymi przepisami. Firma STEINEL
udziela gwarancji na prawidłową jakość i działanie. Okres gwarancyjny wynosi 12 miesięcy lub 500 godzin roboczych i
rozpoczyna się z dniem sprzedaży użytkownikowi. W ramach gwarancji usuwamy braki wynikłe z wad materiałowych lub
produkcyjnych, świadczenie gwarancyjne nastąpi według naszej decyzji przez naprawę lub wymianę wadliwych części.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzenia części podlegających zużyciu eksploatacyjnemu, uszkodzeń i usterek spowodowa-
nych przez nieprawidłową obsługę lub konserwację, a także uszkodzeń spowodowanych upadkiem przyrządu. Gwarancja
nie obejmuje odpowiedzialności za szkody wtórne powstałe na przedmiotach trzecich. Gwarancja jest zapewniona tylko w
przypadku przekazania niezdemontowanego przyrządu z paragonem lub fakturą (z podaniem daty
zakupu i pieczęci sprzedawcy), dobrze opakowanego, do najbliższej placówki serwisowej albo w cią-
gu pierwszych 6 miesięcy do punktu sprzedaży. Serwis naprawczy: Po upływie okresu gwarancyjnego
lub w razie braków nie objętych gwarancją, naprawy wykonuje nasz serwis firmowy. Prosimy o
przesłanie do-brze zapakowanego produktu do najbliższego punktu serwisowego.
Declaraøie de conformitate CE
Acest produs este conform cu directiva 2006/95/CE privind tensiunea electricå micå, directiva 2004/108/CE privind
compatibilitatea electromagneticå µi directiva 2006/42/CE privind utilajul.
pentru cå v-aøi hotårât pentru un
generator de aer cald STEINEL. Cu
acest aparat puteøi realiza sigur µi
rapid diferite lucråri, cum ar fi: lipire,
sudare PVC, deformare, uscare,
contractare, îndepårtarea lacurilor etc.
Toate aparatele STEINEL sunt fabri-
cate cu cea mai înaltå exactitate µi
sunt trecute printrun riguros control al
calitåøi. Vå invitåm ca, înainte de utili-
zare, så familiarizaøi cu prezentele
instrucøiuni de întrebuinøare, pentru cå
numai astfel garantåm o funcøionare
îndelungatå, sigurå µi performantå. Vå
dorim så bucuraøi de noul Dumnea-
voastrå generator de aer cald!
Muløumim,
Pentru siguranøa dumneavoastrå
Aparatul este echipat cu protecøie termicå în 2 trepte:
1. un termostat decupleazå sistemul de încålzire când ieµirea aerului prin deschiderea de evacuare este împiedicatå
semnificativ (blocaj termic). Suflanta va continua totuµi så funcøioneze. Atunci când deschiderea de evacuare este din
nou eliberatå, sistemul de încålzire se recupleazå automat dupå scurt timp. Termostatul poate cupla µi dupå oprirea
aparatului, astfel încât, dupå o nouå pornire, funcøionarea poate dura mai mult decât de obicei, pânå când se atinge
temperatura la deschiderea de evacuare.
2. siguranøa termicå decupleazå aparatul atunci când acesta este suprasolicitat.
Tensiunea de alimentare:
Putere:
Temperatura:
Afiµarea temperaturii:
Suflanta:
Debit de aer:
Programe:
Tasta de memorare:
Clasa de protectie:
Nivelul de presiune sonorå emis:
Valoarea totalå a vibraøiilor:
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
treapta 1: 50º C
treapta 2: 50 - 650º
afiµaj LCD în unitati de 10º C
reglabila în trepte
treapta 1: 150 - 200 l/min.
treapta 2: 150 – 500 l/min.
1 = 250º C / cca. 350 l/min.
2 = 350º C / cca. 400 l/min.
3 = 450º C / cca. 500 l/min.
4 = 550º C / cca. 400 l/min.
pentru schimbarea programelor stabilite
II (fara racord la pamântare)
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Date tehnice
Tub de evacuare din inox
Admisie de aer cu plaså de reøinere
a corpurilor stråine.
Øeavå de protecøie detaµabilå
(pentru locuri greu accesibile)
Suport pentru funcøionare staøionarå,
antibasculantå µi antiderapantå
Cablu rezistent cu manta din cauciuc
Comutator în trepte, comutator
pentru pornit/oprit
Întrerupåtor pentru reglarea
debitului de aer
Buton pentru reglarea temperaturii
µi turaøiei prin afiµaj LCD
Buton prin apåsare pentru reglarea
temperaturii
Tastå de memorare
Tastå de selecare a programelor
Mâner elastic detaµabil
Elementele aparatului
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Descrierea aparatului -punerea în funcøiune
Aparatul se porneµte µi se opreµte de la
comutatorul situat în spatele mânerului:
distanøa de obiectul de prelucrat se ale-
ge în funcøie de material µi de modul în
care doriøi prelucraøi. Înainte de înce-
perea lucrului efectuaøi un test al debi-
tului de aer µi a temperaturii! Cu ajuto-
rul duzelor accesorii (vezi pagina cu
accesorii), aerul cald poate fi orientat,
sigur µi precis, pe suprafaøa sau pe
punctul dorit. Atenøie la schimbarea
duzelor fierbinøi! Atunci când aµezaøi
generatorul de aer cald pe suport, asi-
guraøi-vå ca poziøia acestuia så fie sigu-
rå iar suprafaøa de µedere så fie curatå.
Funcøionarea
Tastele de culoare gri situate în dreap-
ta, sub indicatorul LCD, servesc la
reglarea debitului de aer respectiv a
turaøiei ventilatorului. Debitul de aer va
fi reglat prin funcøiunea „+/-„ în mai
multe trepte. Debitul de aer se poate
regla în intervalul cuprins între min. 150
l/min. µi max. 500 l/min. Folosiøi apara-
tul pe treapta de aer rece pentru usca-
rea vopselei, råcirea pieselor prelucrate
sau pentru råcirea duzei înaintea
schimbårii unei piese accesorii.
Reglarea debitului de aer
RO
- 54 - - 55 -
Valorile celor patru programe pot fi per-
manent modificate sau memorate. Pen-
tru aceasta apåsaøi mai întâi tasta de
program “P”, pânå când este indicat
programul ce urmeazå a fi modificat.
Fixaøi temperatura µi cantitatea de aer
doritå. Apåsaøi apoi tasta memorare
(10) >” pânå când semnul “>” dispa-
re de pe display (cca. 5 sec). Valorile
fixate sunt acum memorate în program.
Pentru revenirea la funcøionarea norma-
lå apåsaøi tasta de program pânå când
simbolul program dispare de pe display.
Treapta 1 este treapta cu aer rece;
temperatura este întotdeauna de 50 °C.
Folosiøi aparatul pe treapta de aer rece
pentru uscarea vopselei, råcirea piese-
lor prelucrate sau pentru råcirea duzei
înaintea schimbårii unei piese accesorii.
Pe treapta 2 temperatura poate fi regla-
tå în diferite trepte întrun interval
cuprins între 50° C µi 650° C µi indicatå
prin afiµaj LCD. Pe display este indicatå
temperatura propriuziså la ieµirea din
duzå. Tastele roµii (9) din partea stângå
sunt taste de reglare cu funcøiune
minus/plus. Reglarea temperaturii
începe la 50 °C µi merge pânå la max.
650 °C. O apåsare scurtå a tastei “+” /
“–” va face ca valoarea fixatå så crea-
scå respectiv scadå în unitåøi de
10 °. Apåsarea îndelungatå a tastei
duce la atingerea mai rapidå a valorilor
de temperaturå. Dupå fixarea tempera-
turii dorite, aparatul are nevoie de câte-
va secunde pentru a atinge valoarea
selectatå (în funcøie de turaøie/debit de
aer). Dacå doriøi så modificaøi tempera-
tura apåsaøi din nou butonul pentru
ridicare respectiv de coborâre a valorii
temperaturii. Dupå deconectarea apa-
ratului se påstreazå ultima valoare
reglatå.
Reglarea temperaturii
Funcøiunea memorare [S]
RO
Din fabricå sunt selectate patru pro-
grame pentru cele mai uzuale lucråri.
Apåsaøi tasta “P” pentru funcøionarea
cu program. Apare cifra 1 pentru pro-
gramul 1. Prin apåsarea mai departe
a tastei programului ajungeøi la pro-
gramele 2 4. Printr-o nouå apåsare
ajungeøi înapoi la funcøionarea nor-
malå.
Programe preselectate
Funcøionarea cu program [P]
Programul temp. ° C aer l/min Utilizarea
1250 cca 350 deformarea conductelor din material plastic
2350 cca 400 sudarea materialelor plastice
3450 cca 500 îndepårtarea lacului
4550 cca 400 lipire cu aliaj moale
Utilizåri
(F) Lipirea cu aliaj moale: mai întâi se
curåøå pårøile de metal care trebuiesc
lipite, apoi se încålzeµte porøiunea de
lipit cu aer fierbinte µi se adaugå firul
de lipit. Pentru lipire se foloseµte un
fondant pentru evitarea formårii oxidului
sau o sârmå de lipit cu conductor de
cablu fondant.
(G) Sudarea µi rostuirea materialelor
plastice: toate pårøile care trebuiesc
sudate trebuie fie din acelaµi materi-
al plastic. Se va folosi sârmå de sudat
corespunzåtoare.
În continuare descriem câteva
utilizåri ale generatorului de aer cald
STEINEL. Cu aceastå alegere posibili-
tåøile nu sunt deloc epuizate – dumnea-
voastrå veøi gåsi, cu siguranøå, imediat
µi alte exemple de folosire.
(A) Îndepårtarea vopselei: vopseaua
este topitå µi poate fi îndepårtatå uµor
cu råzuitorul µi µpaclul.
(B) Contractarea cablurilor: cablul de
contractat se trece peste porøiunea care
trebuie izolatå µi este încålzit cu aer
fierbinte. Astfel, cablul îµi contractå dia-
metrul cu cca. 50% µi asigurå o legåtu-
rå etanµå. O contractare deosebit de
rapidå µi sigurå se realizeazå cu ajuto-
rul duzei reflectoare: etanµarea µi stabi-
lizarea rupturilor de cablu, izolarea lo-
curilor lipite, prinderea capetelor de ca-
blu, cåptuµirea izolatorilor de porøelan.
(C) Deformare PVC: plåcile, conducte-
le sau piesele fasonate sunt încålzite µi
deformabile cu ajutorul aerului fierbinte.
(D) Deformare: cizmele de schi µi
încåløåmintea sportivå se pot deforma
µi potrivi perfect.
(E) Dezlipire: componentele electroni-
ce pot fi desprinse uµor µi curat de pe
plåcuøa conductoare cu ajutorul unei
duze reducøie.
(H) Sudarea cu duzå oglindå a con-
ductelor sau barelor din material pla-
stic. Capetele se apaså pe o oglindå
de sudare fierbinte µi apoi se îmbinå.
(I) Sudarea foliilor: foliile sunt aµezate
una peste alta µi sudate. Aerul fierbinte
va trece printr-o duzå cu fantå sub folia
inferioarå, apoi ambele folii vor fi presa-
te puternic una întralta cu rola presoare.
De asemenea, este posibilå repararea
prelatelor de cort din PVC prin sudare
suprapuså, cu ajutorul duzei cu fantå.
PVC dur
PVC moale
PE moale
(LDPE)
Polietilen
PE dur
(HDPE)
Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Conducte, fitinguri, plåci, profile de
construcøii, piese fasonate tehnice
Temperatura de sudare 300 °C
Mochete, tapete, furtunuri, plåci,
jucårii
Temperatura de sudare 400 °C
Articole de uz casnic µi
electrotehnice, jucårii
Temperatura de sudare 250 °C
Cåzi, coµuri, canistre, material
de izolare, conducte
Temperatura de sudare 300 °C
Conducte de scurgere HT, scaune,
ambalaje, piese auto
Temperatura de sudare 250 °C
Piese auto, carcase pentru unelte,
valize
Temperatura de sudare 350 °C
Carbonizat la flacårå, miros înøepåtor;
zgomot zångånitor
Flacårå funingioaså, galben-verzuie,
miros înøepåtor;
fårå zgomot
Flacårå galben deschis, picåturile ard
mai departe, miroase a lumânare stinså;
zgomot înfundat
Flacårå galben deschis, picåturile ard
mai departe, miroase a lumânare stinså;
zgomot zångånitor
Flacårå deschiså cu miez albåstrui,
picåturile ard mai departe, miros înøepåtor;
zgomot zångånitor
Fum negru, fulguicios, miros dulceag;
zgomot zångånitor
Material Sposoby zastosowaƒ Semne de recunoaµtere
JAccesorii (vezi imaginea de pe copertå)
Duzå latå reflectoare
Nr. art. 073015
Duzå îngustå 75 mm
Nr. art. 070212
Duzå latå cu fantå
Nr. art. 074715
Duzå reflectoare pentru lipit*
Nr. art. 074616
Duzå reducøie de 9 mm*
Nr. art. 070618
Duzå reducøie de 14 mm*
Nr. art. 070717
Duzå reducøie de 20 mm*
Nr. art. 070816
Duzå reflectoare
Nr. art. 070519
Set pentru curåøat
vopsea
Nr. art. 010317
Rolå presoare
Nr. art. 012311 Papuc de sudurå *
Nr. art. 070915
Duzå oglindå pentru
lipire, 80 mm*
Nr. art. 072117 Duzå cu fantå*
Nr. art. 071011
Tuburi termocontrac-
tante, 4,8 – 9,5 mm
Nr. art. 071417
Sârmå pentru sudurå din
material plastic
PVC tare: Nr. art. 073114
PVC moale: Nr. art. 073213
LDPE: Nr. art. 073312
HDPE: Nr. art. 071219
PP: Nr. art. 073411
ABS: Nr. art. 074210
Duzå latå 50 mm
Nr. art. 070311
Duzå latå 75 mm
Nr. art. 070410
Duzå îngustå 50 mm
Nr. art. 070113
Distribuitorul dumneavoastrå are pregåtit un bogat sortiment de accesorii. (* numai pentru HL 1910 E µi HL 2010 E)
Tuburi termocontrac-
tante, 1,6 – 4,8 mm
Nr. art. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Garanøia de funcøionare
Acest produs STEINEL este fabricat cu cea mai mare exactitate, este verificat din punctul de vedere al funcøionårii µi sigura-
nøei conform prevederilor valabile µi este supus în final unei probe prin sondaj. STEINEL preia garanøia pentru construcøia µi
funcøionarea ireproµabilå. Termenul de garanøie este de 12 luni respectiv 500 ore de funcøionare µi începe din ziua vânzårii
cåtre beneficiar. Noi remediem defectele care øin de erorile de material sau de fabricaøie, prestaøia de garanøie se realizeazå
prin repararea sau schimbarea pieselor defecte, la alegerea noastrå. Prestaøia de garanøie se pierde pentru defecøiuni la pie-
sele uzabile, pentru defecte µi erori care provin din folosirea sau întreøinerea necorespunzåtoare, precum µi datoritå sparge-
rii. Garanøia nu se acordå pentru eventuale pagube produse prin folosirea aparatului. Garanøia se acordå numai atunci când
aparatul nedemontat este trimis împreunå cu chitanøa de cumpårare sau factura (cu data cumpårårii µi µtampila comercian-
tului), bine împachetat la secøia service responsabilå sau atunci când este predat în primele 6 luni de la
cumpårare, comerciantului. Dupå 6 luni de la cumpårare aparatul se trimite direct producåtorului sau fir-
mei importatoare. Service-ul pentru reparaøii: dupå expirarea termenului de garanøie sau în caz de defe-
cøiuni fårå pretenøie de garanøie, reparaøii se efectueazå de cåtre atelierul nostru service. rugåm
trimiteøi produsul bine împachetat la secøia service.
Citiøi µi respectaøi aceste indicaøii
înainte de utilizarea aparatelor! În
cazul nerespectårii indicaøiilor de
folosire, aparatul poate deveni o
surså de pericol.
La folosirea aparatelor electrice,
pentru prevenirea electrocutårilor,
arsurilor µi rånirilor, se vor respecta
urmåtoarele måsuri de siguranøå de
bazå. Atunci când nu se manevreazå
corect aparatul, poate surveni un
incendiu.
Copiii trebuie supravegheaøi pentru
a nu se juca cu aparatul.
Acest aparat nu este destinat folosirii
de cåtre persoane (inclusiv copii)
cu capacitåøi fizice, senzoriale sau
intelectuale limitate, precum µi de
persoane lipsite de experienøå µi/sau de
cunoµtinøe, cu excepøia cazurilor în care
astfel de persoane sunt supravegheate
de alte persoane råspunzåtoare de
securitatea lor sau care au fost instruite
privind modul de folosire a aparatului.
Se va øine cont de
influenøele mediului.
Nu låsaøi uneltele electrice în ploaie.
Nu folosiøi uneltele electrice în stare
umedå sau într-un mediu ud ori umed.
Atenøie la folosirea aparatelor în apro-
pierea materialelor inflamabile. Nu se
va øine aparatul un timp îndelungat
orientat pe acelaµi loc.
Nu se va folosi în cazul unui mediu
exploziv. Cåldura poate fi transmiså
materialelor inflamabile, care sunt
acoperite.
Protejaøi-vå de
µocul electric.
Evitaøi contactul corporal cu piesele
påmântate, de exemplu conducte,
radiatoare, aragaze, frigidere. Aparatul
nu se va låsa nesupravegheat atâta
timp cât se aflå în funcøiune.
Depozitaøi uneltele dumnea-
voastrå în siguranøå.
Dupå folosire aparatul se va aµeza
pe un suport µi se va låsa så se
råceascå, înainte de a se ambala.
Aparatele nefolosite se vor depozita
într-o încåpere uscatå, închiså µi
inaccesibilå copiilor.
Nu suprasolicitaøi unel-
tele dumneavoastrå.
Dumneavoastrå lucraøi mai bine µi mai
sigur în intervalul de putere menøionat.
Dupå folosirea îndelungatå a aparatu-
lui la o temperaturå înaltå, aceasta
se va coborî înainte de deconectare.
Acest lucru prelungeµte durata de
funcøionare a încålzitorului.
Nu trageøi aparatul de cablu µi nu-l
folosiøi pentru a scoate µtecherul din
prizå. Protejaøi cablul de cåldurå, ulei
µi muchii ascuøite.
Øineøi cont de gazele
toxice µi de pericolul de
aprindere.
La prelucrarea materialelor plasti-ce,
lacurilor sau a materialelor asemånå-
toare, pot apårea gaze toxice. Øineøi
cont de pericolul de incendiu µi infla-
mare.
Pentru propria dumneavoastrå sigur-
anøå, folosiøi numai accesoriile µi apa-
ratele accesorii care sunt menøionate
în instrucøiunile de folosire recoman-
date sau menøionate de cåtre produ-
cåtor. Folosirea altor unelte accesorii
decât a celor recomandate în intrucøi-
unile de folosire sau în catalog, poate
însemna un pericol de våtåmare pen-
tru dumneavoastrå.
Reparaøiile se vor efectua
numai de cåtre personal
autorizat.
Acest aparat corespunde prevederilor
de siguranøå corespunzåtoare. In
cazul unor defectiuni aparatul trebuie
supus controlului unei persoane auto-
rizate sau centru de service autorizat,
în caz contrar pot interveni accidente
la utilizator.
Påstraøi cu grijå aceste indi-caøii
de siguranøå.
Instrucøiuni de siguranøå
!
- 56 - - 57 -
SLO
CE Izjava o skladnosti
Izdelek izpolnjuje zahteve v skladu z Direktivo o nizki napetosti 2006/95/ES, Direktivo o elektromagnetni združljivosti
2004/108/ES in Direktivo o strojih 2006/42/ES.
da ste se odločili za fen vročega zraka
znamke STEINEL. S tem aparatom
boste lahko varno in zanesljivo opravljali
najrazličnejša dela kot npr. spajkanje,
varjenje PVC-ja, preoblikovanje,
sušenje, krčenje, odstranjevanje laka
itd. Vse naprave STEINEL so izdelane
po najvišjih merilih in kontrolirane na
podlagi strogega preverjanja kakovosti.
Če napravo pravilno uporabljate
(upoštevajte navodila na str. 59), boste
lahko z njim dolgo in zanesljivo delali.
Zahvaljujemo se vam,
Za vašo varnost
Aparat je opremljen z 2-stopenjsko termozaščito:
1. Termostikalo izklopi gretje, ko pride do prekomernega oviranja izstopa zraka na izstopni odprtini (vročinski zastoj). Ventila-
tor še vedno deluje. Ko je izstopna odprtina ponovno prosta, se gretje čez kratek čas samodejno priklopi. Termostikalo
lahko deluje tudi po izklopu aparata, tako da po ponovnem vklopu običajno traja dlje, da se doseže temperaturo na
izstopni odprtini.
2. Termovarovalo pri preobremenitvi aparat v celoti izklopi.
Napetost
Moč
Temperature
Prikaz
Fen
Količina zraka
Programi
Pomnilna tipka
Zaščitni razred
Nivo hrupa
Skupna vrednost nihanja
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Stopnja 1: 50 °C,
Stopnja 2: 50 – 650 °C
LCD v korakih po 10 °C
brezstopenjsko nastavljiv
Stopnja 1: 150 – 250 l/min
Stufe 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / ca. 350 l/min
2 = 350 °C / ca. 400 l/min
3 = 450 °C / ca. 500 l/min
4 = 550 °C / ca. 400 l/min
za spremenitev nastavljenih programov
II (brez priključka za zaščitni vodnik)
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Tehnični podatki
Cev iz legiranega jekla za pihanje zraka
Dovod za zrak z mrežo, ki zadržuje
vstopanje tujkov
Zaščitna cev, ki jo je mogoče sneti
Podnožne površine za stabilno in
protidrsno stojno uporabo na mestu
Obremenljiv gumijasti kabel
Stopenjsko stikalo za vklop in izklop
Tipka za nastavitev količine zraka
Optični prikaz temperature in števila
vrtljajev z LCD
Tipka za nastavitev temperature
Pomnilna tipka
Tipka za izbiro programa
Udoben mehek ročaj
Elementi aparata
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Opis aparata - prvi zagon
Aparat vklopite s stopenjskim stikalom
na hrbtni strani ročaja. Razdalja do
obdelovanca zavisi od materiala in
predvidenega načina obdelave. Glede
količine zraka in temperature izvedite
najprej preskus. S šobami za natakniti,
ki so dobavljive kot oprema, (glejte
stran z opremo v ovitku) je mogoče
vroči zrak točkovno ali ploskovno nat-
ančno krmiliti. Ravnajte previdno pri
menjavi vročih šob! Če uporabljate
fen vročega zraka kot stojni aparat,
pazite na varno, nedrsljivo stojišče in
čisto podlago.
Delovanje
Sivo desno polje s tipkami (7) pod
zaslonom služi regulaciji količine zraka
oz. števila vrtljajev puhala. Količino
zraka se lahko krmili s funkcijo “+/–” v
večih stopnjah; Količina zraka je
spremenljiva od 150 l/min do maks.
500 l/min. Uprabljajte funkcijo hladnega
zraka za sušenje barve, hlajenje obde-
lovancev ali hlajenja šobe pred menjavo
priključka iz opreme.
Nastavitev količine zraka
Vrednosti štirih programov je mogoče
vsak čas spremeniti in jih shraniti. V
ta namen pritisnite najprej programsko
tipko “P”, da se bo prikazal program,
ki ga name-ravate spremeniti. Nasta-
vite želeno količino zraka in tempera-
turo. Nato pritisnite na pomnilno tipko
(10) >” tako dolgo, dokler se znak
>” v displeju ne bo ugasnil (ca.
5 sek). Vnešene vrednosti so sedaj
shranjene v programu. Za vrnitev k
normalnemu načinu delovanja pritisnite
na programsko tipko tako dolgo, da
se bo simbol programa v displeju
odstranil.
Stopnja 1 je stopnja hladnega zraka;
temperatura znaša vedno 50 °C. Upo-
rabljajte funkcijo hladnega zraka za
sušenje barve, ohlajevanje obdelovan-
cev ali hlajenje šobe pred menjavo
priključka iz opreme. Na stopnji 2 lahko
nastavite temperaturo brezstopenjsko
na vrednost, ki leži od 50 °C – 650 °C,
in sicer na upravljalnem polju z LCD
prikazom. Na izhodu iz šobe se meri
dejanska temperatura in prikaže na
zaslonu. Rdeče tipke (9) na levi strani
služijo kot tipke za vnos s funkcijo
minusa in plu-sa. Nastavitev tempera-
ture ima začetek pri 50 °C in konec pri
maks. 650 °C. Pritiskanje na tipko “+”
ali “–” na kratko povi-šuje oz. znižuje
nastavljeno vrednost v korakih po 10 °.
Z daljšim pritiskom na tipko se vredno-
sti temperature hitreje dosežejo. Ko je
želena temperatura nastavljena, potre-
buje fen v odvisnosti od izbranega
števila vrtljajev oz. količine zraka nekaj
sekund, da doseže nastavljeno vred-
nost. Če želite temperaturo ponovno
nastaviti, pritisnite ponovno na tipko za
povišanje oz. znižanje vrednosti. Po
izklopu puhala vročega zraka ostane
zadnja nastavljena vrednost ohranjena.
Nastavitev temperature
Pomnilna funkcija [S]
Tovarniško so nastavljeni štirje progra-
mi za najpogostejša dela. Pritisnite tip-
ko “P” za delovanje programov. Prikaže
se cifra 1 za program 1. Z dodatnim
pritiskanjem na programsko tipko
pridete do programov 2 – 4. S ponovn-
im pritiskom na tipko se povrnete nazaj
k normalnemu načinu delovanja.
Prednastavljeni programi
Delovanje programov [P]
Programul temp. ° C aer l/min Utilizarea
1250 ca. 350 preoblikovanje cevi iz umetne mase
2350 ca. 400 varjenje umetnih mas
3450 ca. 500 odstarnjevanje laka
4550 ca. 400 mehko spajkanje
Preberite ta navodila in jih poštevaj-
te, preden boste napravo uporabljali.
Pri neupoštevanju navodil za upor-
abo lahko naprava povzroči nevar-
nosti.
Pri uporabi električnih orodij je potrebno
za zaščito pred udarcem električnega
toka ter nevarnostjo poškodb in požarov
potrebno upoštevati sledeče temeljne
varnostne ukrepe. Če z napravo ne
rokujete skrbno, lahko to privede do
požara.
Otroci morajo biti pod nadzorom, da
bo zagotovljeno, da se ne bodo igrali
z napravo.
Naprava ni primerna za uporabo s strani
oseb (vključno z otroci) z omejenimi
fizičnimi, zaznavnimi ali duševnimi
sposobnostmi ali oseb s pomanjkljivimi
izkušnjami in/ali znanjem, razen če so
pod nadzorom osebe, ki je odgovorna
za njihovo varnost oz. so bile s strani te
osebe podučene o pravilni in varni
uporabi naprave.
Upoštevajte okoliške
vplive.
Električnega orodja ne izpostavljajte
mokroti.
Električnega orodja ne uporabljajte v
vlažnem stanju in vlažni ali mokri okolici.
Previdno pri uporabi naprav v bližini
gorljivih materialov. Naprave ne usmer-
jajte dlje časa na eno in isto mesto.
Ne uporabljajte je v okolici z atmosfero,
kjer lahko pride do eksplozije.
Toplota se lahko prevaja do gorljivih
materialov, ki so zakriti.
Varujte se pred udarcem
električnega toka.
Izogibajte se dotikov telesa z ozemlje-
nimi deli, na primer cevmi, radiatorji,
pečmi, hladilniki. Naprave ne puščajte
nekontrolirano, dokler ta deluje.
Vaše orodje
varno shranjujte.
Napravo postavite po uporabi na stojalo
in pustite, da se ohladi, preden jo boste
shranili.
Neuporabljeno orodje hranite v suhem,
zaprtem prostoru in otrokom nedosegl-
jivo.
Orodja ne
preobremenjujte.
V navedenem območju moči boste
z orodjem delali boljše in varnejše.
Po daljši uporabi naprave pri najvišji
temperaturi pred izklopom naprave
temperaturo znižajte. To podaljša
življenjsko dobo gretja.
Orodja ne nosite tako, da ga držite za
kabel in ga ne uporabljajte, da bi z njim
izvlekli vtič iz vtičnice. Kabel varujte
pred vročino, oljem in ostrimi robovi.
Pazite na strupene pline
in nevarnost vnetij.
Pri obdelavi umetnih mas, lakov in
podobnih materialov lahko pride do
nastajanja strupenih plinov. Pazite na
nevarnost požara in vnetij.
Za vašo varnost uporabljajte samo
opremo in dodatne naprave, ki so v
navodilih za uporabo navedena ali jih
proizvajalec orodja priporoča ali navaja.
Uporaba drugega orodja, ki ni navede-
no v navodilih za uporabo ali v katalogu
priporočljivih dodatnih orodij ali opreme,
lahko povzroča nevarnost poškodb
oseb.
Popravila naj izvaja samo
elektrostrokovnjak.
To električno orodje ustreza zadevnim
varnostnim določilom. Popravila smejo
izvajati samo elektrostrokovnjaki, sicer
lahko pride do nesreč z udeležbo
upravljalca.
Ta varnostna navodila skrbno
shranite.
Varnostna navodila
!
- 58 - - 59 -
Uporaba
(F) Mehko spajkanje: Najprej očistite
kovinske dele, ki jih nameravate pove-
zati, nato mesto spajkanja ogrejte z
vročim zrakom in dodajajte žico za
spajkanje. Pri spajkanju uporabite talilo
za preprečitev nastajanja oksida ali žico
za spajkanje z žilo s talilom.
(G) Varjenje in fugiranje umetnih
mas: Vse dele, ki jih boste zvarili,
morajo biti iz ene umetne mase.
Uporabite ustrezno varilno žico.
Spodaj je prikazanih nekaj načinov
uporabe fen vročega zraka STEINEL.
Ta izbira ne obsega vseh možnosti –
verjetno se boste sami spomnili še
drugih primerov uporabe.
(A) Odstranjevanje barve: Barvo
zmehčajte in jo nato z lopatico in
strgalom na čist način odstranite.
(B) Krčenje kabla: Kabel za krčenje
potisnite preko mesta, ki ga želite izoli-
rati, in ga ogrejte z vročim zrakom.
Pri tem se bo kabel skrčil za ca. 50 %
svojega premera, da bo tako nastal
tesen spoj. Posebno hitro in enakomer-
no krčenje je mogoče izvesti z reflek-
torsko šobo. Tesnjenje in stabiliziranje
kabelskih pretrgov, izoliranje spajkanih
mest, združe-vanje kabelskih vrvi,
oplaščevanje lestenčnih spojk.
(C) Preoblikovanje PVC-ja: Plošče,
cevi ali oblikovne dele je mogoče z vro-
čim zrakom zmehčati in jih oblikovati.
(D) Preoblikovanje: Smučarske in
športne čevlje je mogoče odlično
prilagoditi.
(E) Ločevanje spajkanih mest:
Elektronske sestavne elemente je
mogoče z reducirno šobo na hiter in
čist način ločiti od plošče za vodnike.
(H) Varjenje z ogledalom pri ceveh ali
palicah iz umetne mase. Konce pritisni-
te na oplaš-čeno, vroče ogledalo za
varjenje in jih nato staknite skupaj.
(I) Varjenje folij: Folije položite drugo
preko druge in jih zavarite. Vroči zrak
usmerite s šobo z režo pod zgornjo
folijo, nato pritisnite s pritisnim valjem
obe foliji trdno skupaj. Mogoče je tudi:
popravljati šotorska krila iz PVC-ja s
prekrivnim varjenjem s šobo z režo.
Ta STEINEL izdelek je zelo skrbno izdelan, preverjen glede delovanja in varnosti po veljavnih predpisih in kontroliran
v naključnem preskusu. STEINEL daje garancijo za neoporečno izdelavo in delovanje. Garancijska doba znaša
12 mesecev oz. 500 obratovalnih ur in prične veljati z dnevom prodaje porabniku. Mi odstranimo motnje, katerih vzrok
je napaka v materialu ali izdelavi. Garancijska storitev obsega popravilo ali zamenjavo delov z motnjo po naši izbiri.
Garancijska storitev odpade pri okvarah na obrabljenih delih, pri okvarah in pomanjkljivostih, ki so posledica nepravilne
uporabe ali vzdrževanja ter pri prelomih ali padcih. Nadaljna posledična škoda na tujih predmetih je izključena. Garancijo
dajemo samo pri ne demontira-nih napravah, ki so nam bile poslane z blagajniškim listkom ali
računom (datum nakupa in žig trgovine) in dobro zapakirane na naslov pristojnega servisa ali oddane
v trgovini znotraj šestih mesecev. Servis za popravila: Po poteku garancijske dobe ali pri napakah brez
garancijske pravice izvaja popravila naš servisni obrat. Prosimo pošljite izdelek dobro zapakiran
na naslov servisne službe.
Trdi PVC
Mehki PVC
Mehki PE
(LDPE)
polietilen
Trdi PE
(HDPE)
polietilen
PP
polipropilen
ABS
Cevi, spojni cevni deli, plošče, gradbeni
profili, tehn. deli različnih oblik
300 °C - temperatura varjenja
Talne obloge, tapete, cevi,
plošče, igrače
400 °C - temperatura varjenja
Gospodinjstvo in elektrotehnični
izdelki, igrače
250 °C - temperatura varjenja
Kadi, košare, rezervoarji, izolacijski
material, cevi
300 °C - temperatura varjenja
Moderne odtočne cevi, sedalna korita,
Embalaža, deli za motorna vozila
250 °C - temperatura varjenja
Deli za motorna vozila, ohišje naprave,
kovček
350 °C - temperatura varjenja
Zoglenelo v plamenu, oster vonj;
ropotajoč zvok
Sajast, rumenozelen plamen,
oster vonj; brez zvoka
Svetel rumen plamen, kapljice gorijo naprej,
vonj po ugasnjeni sveči; zamolkel zvok
Svetel rumen plamen, kapljice gorijo naprej,
vonj po ugasnjeni sveči; ropotajoč zvok
Svetel plamen z modrim jedrom, kapljice
gorijo še naprej, oster vonj; ropotajoč zvok
Črn, kosmičast ogenj, sladkoben vonj;
ropotajoč zvok
Material Načini uporabe Prepoznavni znaki
JOprema (glejte sl. na ovitku)
Šoba s širokim
reflektorjem
Art. št. 073015
Šoba s širokim curkom
75 mm
Art. št. 070212
Šoba s široko režo
Art. št. 074715
Šoba z reflektorjem za
spajkanje*
Art. št. 074616
Reducirna šoba 9 mm*
Art. št. 070618
Reducirna šoba
14 mm*
Art. št. 070717
Reducirna šoba
20 mm*
Art. št. 070816
Reflektorska šoba
Art. št. 070519
Pritisni valj
Art. št. 012311
Varilni čevelj*
Art. št. 070915
Varilno ogledalo 80 mm*
Art. št. 072117 Šoba z režo*
Art. št. 071011
Cevi, ki se krčijo
Art. št. 071417
Varilna žica iz umetne mase
Trdi PVC: Art. št. 073114
Mehki PVC: Art. št. 073213
LDPE: Art. št. 073312
HDPE: Art. št. 071219
PP: Art. št. 073411
ABS: Art. št. 074210
Odbojna šoba 50 mm
Art. št. 070311
Odbojna šoba 75 mm
Art. št. 070410
V vaši trgovini boste našli veliko izbiro opreme. (* samo za HL 1910 E in HL 2010 E)
Cevi, ki se krčijo
Art. št. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Šoba s širokim curkom
50 mm
Art. št. 070113 Set s strgalom za barvo
Art. št. 010317
Garancija za delovanje
što ste se odlučili za STEINEL-ovo
puhalo za vrući zrak. Pomoću ovog
ureďaja mogu se sigurno i pouzdano
obaviti različiti radovi kao što je npr.
lemljenje, PVC zavarivanje, preobliko-
vanje, sušenje, stezanje, skidanje laka
itd. Svi STEINELOVI ureďaji izraďeni su
prema najvišim mjerilima i prošli su
kroz strogu kontrolu kvalitete.
Ako ureďaj koristite stručno, (obratite
pažnju na napomene pod S. 62), njime
možete raditi vrlo dugo i biti uvijek
zadovoljni.
Zahvaljujemo se
Napon
Snaga
Temperature
Prikaz
Puhalo
Količina zraka
Programi
Tipka memorije
Klasa zaštite
Razina emisije zvučnog tlaka
Ukupna vrijednost vibracije
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
stupanj 1: 50 °C,
stupanj 2: 50 – 650 °C
LCD u intervalima od 10 °C
kontinuirana regulacija
stupanj 1: 150 – 250 l/min
stupanj 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / oko 350 l/min
2 = 350 °C / oko 400 l/min
3 = 450 °C / oko 500 l/min
4 = 550 °C / oko 400 l/min
za promjenu podešenih programa
II (bez priključka zaštitnog vodiča)
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Tehnički podaci
Ispušna cijev od plemenitog čelika
Ulaz zraka s mrežicom za zadržavanje
stranih tijela
Odvojiva zaštitna cijev
Površine za odlaganje za stacionarnu
uporabu koja je sigurna od prevrtanja
i klizanja
Nosivi gumeni kabel
Sklopka za uklj.-iskl./
stupnjevita sklopka
Tipka za podešavanje količine zraka
Optički prikaz temperature
i broja okretaja na LCD-u
Tipka za podešavanje temperature
Tipka memorije
Tipka za odabir programa
Ugodna meka ručka
Elementi ureďaja
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
CE Izjava o sukladnosti
Proizvod ispunjava zahtjeve Direktive o niskom naponu 2006/95/EZ, Direktive o elektromagnetskoj kompatibilnost (EMV)
2004/108/EZ i Direktive o strojevima 2006/42/EZ.
Za Vašu sigurnost
Ureďaj je opremljen 2-stupanjskom termičkom zaštitom:
1. Termička sklopka isključuje grijanje ako je spriječeno izlaženje zraka na otvoru za ispuhavanje (akumulacija topline).
Ventilator ipak radi i dalje. Kad se otvor za ispuhavanje oslobodi, grijanje se u kratkom vremenu automatski ponovno
uključi. Termička sklopka može reagirati i nakon isključivanja uređaja tako da nakon ponovnog uključivanja postizanje
temperature na otvoru za ispuhavanje traje duže nego je uobičajeno.
2. Termički osigurač isključuje cijeli ureďaj u slučaju preopterećenja.
Opis ureďaja - puštanje u pogon
Ureďaj se uključuje i isključuje pomoću
stupnjevite sklopke na stražnjoj strani
ručke. Razmak od obraďivanog objekta
ovisi o materijalu i željenoj vrsti obrade.
Prvo uvijek napravite test količine zraka
i temperature. Pomoću sapnica koje
dobivate kao pribor i koje se nataknu
na puhalo (vidi stranicu s priborom u
dodatku) vrući zrak može se točno
usmjeriti na točku ili površinu. Oprez
kod zamjene vrućih sapnica! Ako
puhalo vrućeg zraka koristite kao stoje-
ći ureďaj, pripazite na stabilan položaj
bez klizanja i na čistu podlogu.
Pogon
Sivo, desno polje tipki (7) ispod zaslo-
na služi za regulaciju količine zraka
odnosno broja okretaja ventilatora.
Količina zraka se regulira “+/-
funkcijom u više stupnjeva; količina
zraka varira od min. 150 l/min do
maks. 500 l/min. Funkciju hladnog
zraka koristite da biste osušili boju,
ohladili radne komade ili sapnicu prije
zamjene dijela pribora.
Podešavanje količine zraka
HR
- 60 - - 61 -
Vrijednosti četiriju programa mogu se
promijeniti u bilo koje vrijeme i pohraniti.
U tu svrhu prvo pritisnite programsku
tipku “P”, tako da se prikaže program
koji treba promijeniti. Podesite željenu
količinu zraka i temperaturu. Zatim pri-
tišćite memorijsku tipku (10) ->” tako
dugo dok se na zaslonu ne ugasi znak
->” (oko 5 sek). Unesene vrijednosti
sad su pohranjene u programu. Za pov-
ratak u normalnu funkciju pritišćite pro-
gramsku tipku sve dok sa zaslona ne
nestane simbol programa.
Stupanj 1 je stupanj hladnog zraka;
temperatura uvijek iznosi 50 °C. Funk-
ciju hladnog zraka koristite da biste
osušili boju, ohladili radne komade ili
sapnicu prije zamjene dijela pribora.
Na stupnju 2 može se kontinuirano
podesiti temperatura u području od
50 °C – 650 °C pomoću upravljačkog
polja s LCD-prikazom. Stvarna tempe-
ratura mjeri se na izlazu sapnice i prika-
zuje se na zaslonu. Crvene tipke (9) na
lijevoj strani služe kao tipke za unos s
funkcijom minus/plus. Podešavanje
temperature počinje kod 50 °C i
završava kod maks. 650 °C. Kratkim
pritiskom tipke “+” /“-” može se
smanjiti odnosno povećati podešena
vrijednost u intervalima od 10 °. Dužim
pritiskom tipke brže se postižu tempe-
raturne vrijednosti. Ako je podešena
željena temperatura, puhalu treba, ovis-
no o odabranom broju okretaja/količini
zraka, nekoliko sekundi da postigne
podešenu vrijednost. Želite li iznova
podesiti temperaturu, jednostavno
ponovno pritisnite na tipku kako biste
povećali odnosno smanjili vrijednost.
Nakon isključenja puhala za vrući zrak,
ostaje sačuvana posljednja podešena
vrijednost.
Podešavanje temperature
Funkcija memorije [S]
HR
Tvornički su podešena četiri programa
za najčešśe. Pritisnite tipku “P” za pro-
gramirani rad. Pojavi se brojka 1 za
program 1. Sljedećim tipke za pro-
gram dospijevate do programa 2 - 4.
Ponovnim pritiskom dospijevate natrag
u normalni pogon.
Prethodno podešeni programi
Programirani rad [P]
Program Temp. °C Zrak l/min Primjena
1250 oko 350 Preoblikovanje plastičnih cijevi
2350 oko 400 Skidanje laka
3450 oko 500 Skidanje laka
4550 oko 400 Meko lemljenje
Primjene
sapnice brzo i lako odvojiti od tiskane
el. pločice.
(F) Meko lemljenje: Prvo očistite
metalne dijelove koje treba spojiti a
zatim vrućim zrakom zagrijte mjesta
lemljenja i dodajte žicu za lemljenje. Za
lemljenje koristite taljivo za sprečavanje
stvaranja oksida ili žicu za lemljenje s
taljivom žilom.
(G) Zavarivanje plastike i fugiranje:
Svi dijelovi koje treba zavariti moraju biti
izraďeni od iste plastike. Koristite odgo-
vara-juću žicu za zavarivanje.
Slijedi prikaz nekih primjena STEINELO-
VOG puhala vrućeg zraka. Ovim odabi-
rom ni u kojem slučaju nisu iscrpljene
sve mogu-ćnosti – sigurno ćete odmah
dobiti i druge ideje za primjenu ovog
ureďaja.
(A) Uklanjanje boje: Boja se omekša i
može se potpuno ukloniti lopaticom i
strugalom.
(B) Stezanje kabla: Crijevo se prevuče
se preko mjesta koje treba izolirati i
zagrije se vrućim zrakom. Na taj način
se crijevo stegne za oko 50 % svojeg
promjera i stvara nepropusnu vezu.
Naročito brzo i ujednačeno stezanje
izvršava se reflektorskim sapnicama.
Brtvljenje i stabiliziranje prelomljenih
kablova, izolacija lemljenih mjesta,
obuhvaćanje snopova kablova, zaštita
stezaljki za svjetiljke.
(C) Preoblikovanje plastike: Ploče,
cijevi ili dijelovi kalupa omekšaju se
vrućim zrakom i mogu se preoblikovati.
(D) Preoblikovanje: Skijaške i
sportske cipele mogu se savršeno
prilagoditi.
(E) Odlemljivanje: elektronički ele-
menti mogu se pomoću redukcione
(H) Zrcalno zavarivanje kod plastič-
nih cijevi ili šipki. Završeci se pritisnu na
naslojeno, vruće ogledalo za zavarivan-
je i zatim se meďusobno spoje.
(I) Zavarivanje folija: Folije se polože
jedna preko druge i za-vare. Vrući zrak
dovodi se pod gornju foliju pomoću
kalupa s prorezom, zatim se obje folije
čvrsto pritisnu jedna na drugu pomoću
pritisnog valjka. Takoďer moguće:
Popravak cerada od PVC-a preklop-
nim zavarivanjem pomoću kalupa s
prorezom.
Tvrdi PVC
Meki PVC
PE-meki
(LDPE)
Polietilen
PE tvrdi
(HDPE)
Polietilen
PP
Polipropilen
ABS
Cijevi, fitinzi, ploče, graďevni profili,
teh. dijelovi kalupa
300 °C temperatura zavarivanja
Podne obloge, tapete, crijeva,
ploče, igračke
400 °C temperatura zavarivanja
Domaćinstvo i elektroteh.
artikli, igračke
250 °C temperatura zavarivanja
Kade, košare, kanistri,
izolacijski materijal, cijevi
300 °C temperatura zavarivanja
HT-odvodne cijevi, školjke, pakovanja,
auto-dijelovi
250 °C temperatura zavarivanja
Auto-dijelovi, kućišta ureďaja kovčezi
350 °C temperatura zavarivanja
Pougljenjeno u plamenu, jedak miris;
zveckajući zvuk
Čaďavi završetak, žućkasto-zeleni plamen,
jedak miris;
bez zvuka
Svijetlo žuti plamen, kapljice dalje gore,
miriši po ugašenoj svijeći;
prigušen zvuk
Svijetlo žuti plamen, kapljice dalje gore,
miriši po ugašenoj svijeći;
zveckajući zvuk
Svijetli plamen s plavom jezgrom,
kapljice dalje gore, jedak miris;
zveckajući zvuk
Crni, pahuljasti dim, slatkast miris;
zveckajući zvuk
Materijal Vrste primjena Karakter. obilježja
JPribor (vidi sl. u dodatku)
Široka reflektorska
sapnica
Br. art. 073015
Širokomlazna sapnica 75
mm
Br. art. 070212
Kalup s prorezom
Br. art. 074715
Refletkorska sapnica za
lemljenje*
Br. art. 074616
Redukciona sapnica
9 mm*
Br. art. 070618
Redukciona sapnica
14 mm*
Br. art. 070717
Redukciona sapnica
20 mm*
Br. art. 070816
Reflektorska sapnica
Br. art. 070519
Komplet strugala za boju
Br. art. 010317
Pritisni valjak
Br. art. 012311
Stopa za zavarivanje*
Br. art. 070915
Ogledalo za zavarivanje
80 mm*
Br. art072117
Kalup s prorezom*
Br. art. 071011
Crijeva za stezanje
Br. art. 071417
žica za zavarivanje plastike
Tvrdi PVC: Br. art. 073114
Meki PVC: Br. art. 073213
LDPE: Br. art. 073312
HDPE: Br. art. 071219
PP: Br. art. 073411
ABS: Br. art. 074210
Mlaznica 50 mm
Br. art. 070311
Mlaznica 75 mm
Br. art. 070410
Širokomlazna sapnica
50 mm
Br. art. 070113
Vaš trgovac ima za Vas na raspolaganju široki asortiman pribora.(* samo HL 1910 E i HL 2010 E)
Crijeva za stezanje
Br. art. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Jamstvo funkcioniranja
Ovaj STEINELOV proizvod je izuzetno pažljivo izraďen, njegova funkcionalnost i sigurnost su provjerene prema važećim pro-
pisima i na kraju je podvrgnut kontroli slučajnog uzimanja uzorka. STEINEL preuzima jamstvo za besprijekornu kvalitetu i
funkciju. Jamstveni rok iznosi 12 mjeseci odnosno 500 radnih sati, a počinje s danom prodaje potrošaču. Uklanjamo nedo-
statke koji su posljedica grešaka na materijalu ili tvorničke greške, realizacija jamstva izvršava se popravkom ili zamjenom
dijela s greškom po našem izboru. Jamstvo se ne priznaje za štete na potrošnim dijelovima, za štete i nedostatke koji nasta-
ju zbog nestručnog rukovanja ili održavanja, kao i za lomove prilikom pada. Posljedične štete na drugim predmetima su
isključene. Jamstvo se priznaje samo ako nerastavljen, dobro zapakiran ureďaj pošaljete zajedno s
računom (datum kupnje i pečat trgovca) odgovarajućoj servisnoj službi ili ga tijekom prvih 6 mjeseci
predate trgovcu. Servisna služba: Nakon isteka jamstvenog roka ili kad se utvrdi nedostatak bez
jamstva, popravak će se izvršiti u tvornici. Molimo Vas da dobro zapakiran proizvod pošaljete na našu
servisnu službu.
Prije nego upotrijebite uređaj, proči-
tajte ove napomene i pridržavajte se
ih. U slučaju nepridržavanja uputa
za uporabu uređaj može postati
izvor opasnosti.
Kod uporabe elektroalata treba se
pridržavati sljedećih osnovnih sigurnos-
nih mjera za zaštitu od električnog uda-
ra, te opasnosti od ozljeđivanja i požara.
Ne rukujete li uređajem pažljivo, može
doći do požara.
Djeca trebaju biti pod nadzorom kako
biste vidjeli da se ne igraju uređajem.
Ovaj uređaj nije namijenjen da ga koriste
osobe (uključujući djecu) s ograničenim
fizičkim, osjetilnim ili duševnim sposob-
nostima ili s nedostatkom iskustva i / ili
znanja, osim u slučaju da su pod nadzo-
rom osobe nadležne za njihovu sigur-
nost ili od nje dobivaju upute kako se
koristi uređaj.
Uzmite u obzir
utjecaj okoline.
Elektroalate ne izlažite kiši.
Ne koristite elektroalate u vlažnom stanju
i u vlažnoj ili mokroj okolini.
Budite pažljivi prilikom uporabe uređaja
u blizini zapaljivih materijala. Ne usmjera-
vajte uređaj duže vrijeme na jednom te
istom mjestu.
Ne koristite ga u eksplozivnoj atmosferi.
Toplina se može dovesti do zapal-jivih
materijala koji su prekriveni.
Zaštitite se od
električnog udara.
Izbjegavajte dodir tijela s uzemljenim
dijelovima na primjer sa cijevima, grijać-
im tijelima, štednjacima, hladnjacima.
Tako dugo dok je uređaj u pogonu ne
ostavljate ga bez nadzora.
Čuvajte alate na
sigurnom mjestu.
Nakon uporabe uređaj položite na stalak
i ostavite ga da se ohladi prije nego što
ćete ga pospremiti.
Nekorištene alate treba skladištiti u suhoj
i zaključanoj prostoriji nedostupnoj za
djecu.
Ne preopterećujte
alate.
Oni rade bolje i sigurnije u navedenom
području snage.
Nakon duže uporabe uređaja kod mak-
simalnih temperatura prije isključivanja
uređaja treba mu smanjiti temperaturu.
To pro-dužava vijek trajanja grijanja.
Ne nosite alat ovješen o kabel i ne kori-
stite ga da biste izvukli utikač iz utičnice.
Zaštitite kabel od vrućine, ulja i oštrih
rubova.
Obratite pažnju na otrovne
plinove i opasnost
od zapaljenja.
Kod obrade plastike, lakova i sličnih
materijala mogu nastati otrovni plinovi.
Obratite pažnju na opasnost od požara
i zapaljenja.
Za vlastitu sigurnost koristite samo onaj
pribor i dodatne uređaje koji su navedeni
u uputama za uporabu ili ih je preporuč-
io ili naveo proizvođač alata. Uporaba
drugih alata ili pribora koji nisu navedeni
u uputama za uporabu ili u katalogu
može za Vas osobno predstavljati opas-
nost od ozljeđivanja.
Popravke smije izvoditi
samo kvalificiran
električar.
Ovaj elektroalat odgovara važećim
sigurnosnim odredbama. Popravke
smije izvoditi samo kvalificiran električar
jer u suprotnom može doći do nesreće
za korisnika.
Dobro sačuvajte ove sigurnosne
napomene.
Sigurnosne napomene
!
- 62 - - 63 -
Seadme kirjeldus - käitus
Seade lülitatakse sisse ja välja astmelise
lülitiga käepideme tagaküljel. Vahemaa
töödeldava ob-jektiga tuleneb materjalist
ning planeeritud töötlusviisist. Kõigepealt
tehke alati õhu koguse ja temperatuuri
sobivuse proov. Lisavarustusse kuulu-
vate külgekinnitatavate düüsidega (vt
tarvikute lehekülge ümbrisel) on võimalik
kuuma õhku täpselt õigesse punkti või
pinnale suunata. Ettevaatust kuumade
düüside vahetamisel! Kui kasutate
kuuma-õhupuhurit püstseadmena, jälgi-
ge, et see seisaks ohutult, libisemis-
kindlalt, ning et aluspind oleks puhas.
Nelja programmi väärtusi saab alati
muuta ja salvestada. Selleks vajutage
kõigepealt programmiklahvile “P”, kuni
näidikule kuvatakse programm, mida
soovite muuta. Valige soovitud õhu
kogus ja temperatuur. Nüüd vajutage
senikaua mäluklahvile (10) >”, kuni
märk “>” näidikul kustub (ca 5 sek).
Sisestatud väärtused on nüüd pro-
grammi jaoks salvestatud. Tavafunkt-
siooni naasmiseks vajutage programm-
iklahvile, kuni programmisümbol displeil
kustub.
Käitus
Aste 1 on külma õhu aste; temperatuur
on alati 50 °C. Külma õhu funktsiooni
kasutage värvi kuivatamiseks, töödelda-
va detaili jahutamiseks või düüsi jahuta-
miseks enne tarviku vahetamist. Astmel
2 saab C juhtpaneelil LCD-näidiku kau-
du seadistada temperatuuri vahemikus
50 °C – 650 ° astmeteta. Tegelik tempe-
ratuur mõõdetakse düüsi otsa juures ja
kuvatakse näidikule. Vasakpoolsed
punased klahvid (9) on miinus-/pluss
funktsiooni sises-tamiseks. Temperatuuri
seadistamine algab 50 °C juures ja
lõpeb max temperatuuriga 650 °C.
Klahvi “+” /“–” lühiajaline vajutus tõstab
või langetab sisestatud väärtust 10 °-te
sammudega. Pikemaajaline vajutus
klahvile annab temperatuuri väärtuse
kiiremini. Kui soovitud temperatuur on
seadistatud, vajab puhur sõltuvalt valitud
pöörete arvust/õhu kogusest mõne
sekundi, et saavutada sisestatud väär-
tus. Kui te soovite temperatuuri muuta,
vajutage väärtuse tõstmiseks või lange-
tamiseks lihtsalt klahvile. Pärast seadme
väljalülitamist jääb viimati seadistatud
väärtus püsima.
Temperatuuri seadistamine
Parempoolne hall klahv (7) displei all on
õhu koguse või puhuri pöörete arvu
reguleerimiseks. Õhu kogust juhitakse
+/–” funktsiooniga mitmeastmeliselt;
õhu kogus varieerub min 150 l/min kuni
max 500 l/min. Kasutage külma õhu
funktsiooni värvi kuivatamiseks, töödel-
dava detaili jahutamiseks või düüsi
jahutamiseks enne tarviku vahetamist.
Õhu koguse seadistamine
Mälufunktsioon [S]
CE vastavusavaldus
Toode vastab madalpingedirektiivile 2006/95/EÜ, EMC direktiivile 2004/108/EÜ ja masinate direktiivile 2006/42/EÜ.
et otsustasite STEINEL kuumaõhupu-
huri kasuks. Selle seadmega on võima-
lik ohutult ning usaldusväärselt
teostada kõige erinevamaid töid nagu
nt jootmine, PVC-keevitamine, defor-
meerimine, kuivatamine, sulatamine,
värvi eemaldamine jne. Kõik STEINEL-
seadmed on valmistatud tippkriteerium-
ide alusel ning läbinud range kvaliteedi-
kontrolli.
Kui kasutate seadet asjakohaselt
(jälgige nõuandeid lk 65), saate
sellega töötada väga kaua ning alati
rahuloluga.
Palju tänu,
Teie ohutuse huvides
Seade on varustatud 2-astmelise termokaitsega:
1. Termolüliti lülitab kütte välja, kui õhu väljumine väljumisavast on olulisel määral takistatud (kuumuse kogunemine).
Ventilaator töötab siiski edasi. Kui väljumisava on vabanenud, lülitub küte lühikese aja möödudes uuesti automaatselt
sisse. Termolüliti võib aktiveeruda ka pärast seadme väljalülitamist, seega võib pärast tassisselülitamist tavalisest kauem
minna, kuni väljumisava saavutatakse vajaminev temperatuur.
2. Termokaitse lülitab seadme ülekoormuse korral täiesti välja.
EST
Pinge
Võimsus
Temperatuur
Näidik
Puhur
Õhu kogus
Programmid
Mäluklahv
Kaitseklass
Emiteeritav helirõhutase
Vibratsiooni koguväärtus
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
Aste 1: 50 °C,
Aste 2: 50 – 650 °C
LCD 10 °C sammudega
Astmeteta reguleeritav
Aste 1: 150 – 250 l/min
Aste 2: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / ca 350 l/min
2 = 350 °C / ca 400 l/min
3 = 450 °C / ca 500 l/min
4 = 550 °C / ca 400 l/min
sisestatud programmide muutmiseks
II (ilma maandusühenduseta)
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Tehnilised andmed
Kvaliteetterasest väljapuhumistoru
Võrevõrguga õhuava hoiab võõrkehad
eemal
Eemaldatav kaitsetoru
Alus ohutuks ja libisemiskindlaks
statsionaarseks töötamiseks
Vastupidav kummikaabel
Sisse-väljalüliti/astmeline lüliti
Õhu koguse seadistamisklahv
Optiline temperatuuri ja pöörete arvu
LCD-näidik
Klahv temperatuuri seadistamiseks
Mäluklahv
Programmivalikuklahv
Meeldiv pehme käepide
Elementi ureďaja
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Tehases on seadistatud neli programmi
kõige sagedamini teostatavatele töö-
dele. Programmide valimiseks vajutage
klahvile “P”. Näidikule kuvatakse
number 1 programmi 1 jaoks. Uuesti
programmiklahvile vajutades kuvatakse
näidikule programmid 2 – 4. Veelko-
rdse vajutusega jõuate tagasi
tavarežiimi.
Eelnevalt sisestatud programmid
Programmid [P]
Programm Temp. ° C Õhk l/min Kasutus
1250 ca 350 Plasttorude deformeerimine
2350 ca 400 Plastmaterjali keevitamine
3450 ca 500 Värvi eemaldamine
4550 ca 400 Madaltemperatuuridel jootmine
Lugege ja järgige neid nõuandeid,
enne kui asute seadet kasutama.
Kasutusjuhendist mittekinnipida-
misel võib seade kujuneda ohualli-
kaks.
Elektritööriistade kasutamisel tuleb kait-
seks elektrilöökide, vigastus- ja tuleohu
vastu silmas pidada järgmisi põhimõtte-
lisi ohutusmeetmeid. Kui seadmega ei
käida hoolikalt ümber, võib tekkida tule-
kahju.
Ärge laske lastel seadmega mängida.
Seda seadet ei tohi kasutada isikud
(kaasa arvatud lapsed), kellel on füüsiline,
sensoorne või vaimne puue või kellel
puuduvad asjakohased kogemused
ja/või teadmised. Neil isikutel on lubatud
kasutada seadet ainult juhul, kui nende
juures viibib vastutav isik või vastutav
isik on andnud juhiseid seadme
kasutamiseks.
Võtke arvesse
keskkonna mõjusid.
Ärge jätke elektritööriistu vihma kätte.
Ärge kasutage elektritööriistu kui need
on niisked, ning niiskes või märjas
keskkonnas.
Ettevaatust seadmete kasutamisel
süttivate materjalide läheduses. Ärge
suunake pikemaks ajaks ühte ja
samasse kohta.
Mitte kasutada plahvatusohtlikus
atmosfääris.
Soojus võib edasi kanduda süttiva
materjalini, mis ei ole nähtav.
Kaitske end
elektrilöögi eest.
Vältige kehaosade kokkupuudet maan-
datud osadega, näiteks torude, kütte-
kehade, pliitide ja külmikutega. Ärge
jätke töötavat seadet ilma järelevalveta.
Hoidke oma tööriistu
kindlas kohas.
Pärast kasutamist pange seade alusele
ja laske sellel enne ärapanekut maha
jahtuda.
Kasutamata tööriistu hoida kuivas,
suletud ruumis lastele kättesaamatult.
Ärge koormake oma
tööriistu üle.
Nad töötavad paremini ja kindlamalt
ette nähtud võimsusega.
Pärast pikemat aega seadmega mak-
simaalsel temperatuuril töötamisttuleks
enne seadme väljalülitamist lülitada
seade madalamale temperatuurile. See
pikendab kütte kasutusiga.
Ärge kandke tööriista kaablist kinni hoi-
des ning ärge kasutage seda pistiku
kontaktist väljatõmbamiseks. Kaitske
kaablit kuumuse, õli ja teravate servade
eest.
Mitte unustada mürgiste
gaaside tekke ja
süttimisohu võimalust.
Sünteetiliste ainete, värvide ja sarnaste
materjalide töötlemisel võivad eralduda
mürgised gaasid. Mitte unustada tule-
ja süttimisohu võimalust.
Enda turvalisuse tagamiseks kasutage
ainult tarvikuid ja lisaseadmeid, mis on
ära märgitud kasutusjuhendis ning
nimetatud või heaks kiidetud tööriista
tootja poolt. Muude tööriistade või lisa-
tarvikute kasutamisega, mida ei ole
kasutusjuhendis või kataloogis nimeta-
tud, võib kaasneda vigastusoht.
Remonttöid teostab
ainult elektriala
spetsialist.
Käesolev elektritöörist on kooskõlas
asjaomaste ohutusnõuetega. Remont-
töid tohib teostada ainult elektriala
spetsialist, vastasel juhul võib kasutaja-
ga juhtuda õnnetus.
Hoidke ohutusjuhised korralikult
alles.
Ohutusnõuandeid
!
- 64 - - 65 -
Kasutamine
(E) Lahtijootmine: elektroonilised
detailid lahutatakse kiiresti ja puhtalt
üleminekudüüsiga trükiplaadilt.
(F) Madaltemperatuuridel jootmine:
esmalt puhastada omavahel liidetavad
metallosad, seejärel soojendada jootmi-
skohta kuuma õhuga ning lisada
jootetäidistraat. Jootmiseks kasutada
oksüdeeru-mise takistamiseks räbustit
või räbustisoonega jootetäidistraati.
(G) Plasti keevitamine ja vuukide
täitmine: kõik keevitatavad osad
peavad olema samast plastmaterjalist.
Kasutada sobivat keevitustraati.
Järgnevalt tutvustame teile mõningaid
STEINEL kuumaõhupuhuri kasutamis-
võimalusi. Nende näidetega ei ole
kasutamisvõimalused kaugeltki am-
mendatud – kindlasti oskate te kohe
midagi lisada.
(A) Värvi eemaldamine: värv muutub
pehmeks ning selle saab pahtellabida
ja kaabitsaga täielikult eemaldada.
(B) Kokkutõmbumine: termorüüs
pannakse isoleeritava koha peale ning
soojendatakse seda kuuma õhuga.
Seeläbi tõmbub see ca 50 % võrra
oma läbimõõdust kokku ning annab
tiheda pressühenduse. Eriti kiire ja
ühtlane kokkutõmbumine saavutatakse
reflektordüüsidega. Kaabli murdekohta-
de tihendamine ja stabiliseerimine,
jootekohtade isoleerimine, kaablikim-
pude kokkusidumine, lühterklemmide
isoleerimine.
(C) PVC-deformeerimine: plaadid,
torud või suusasaapad muutuvad
kuuma õhu mõjul pehmeks ning
lasevad end vormida.
(D) Deformeerimine: suusasaapaid ja
spordijalatseid saab täpselt kohandada.
(H) Peegelkeevitus plastmaterjalist
torudele või torukimpudele. Otsad suru-
takse vastu kattekihiga kaetud kuuma
keevituspeeglit ning vajutatakse siis
kokku.
(I) Kile keevitamine: kiled pannakse
pealistikku ning keevitatakse kokku.
Kuum õhk puhutakse piludüüsiga
ülemise kile alla ning siis pressitakse
mõlemad kiled surverulliga kokku.
Samuti: PVC-telgiriide parandamine
pealistikku keevitamisega piludüüsi abil.
Töögarantii
Käesolev STEINEL-toode on hoolikalt valmistatud, tema funktsiooni ja tööohutust on kontrollitud kehtivate eeskirjade
alusel ning ta on läbinud pistelise kontrolliprotsessi. STEINEL garanteerib seadme laitmatu kvaliteedi ja tööfunktsiooni. Too-
tel on 12 kuu pikkune ehk 500 töötunnine garantii, mis algab seadme müügipäevast tarbijale. Meie remondime materjalist
või tootmisvigadest tulenevad puudused, garantiijuhtumi korral seade kas remonditakse või puudulik osa asendatakse
uuega, valiku üle otsustame meie. Garantii ei kehti kuluvate osade ja puuduste kohta, mis on tekkinud oskamatu käsitse-
mise või oskamatu hoolduse, purunemise või kukkumise tagajärjel. Kaugemaleulatuvad jätkukahjud võõraste esemete
suhtes on välistatud. Garantiinõue reguleeritakse ainult siis, kui demonteerimata seade saadetakse
koos ostukviitungi või arvega (ostukuupäev ja müüja pitsatijäljend) korralikus pakendis vastavasse
teeninduspunkti või antakse esimese 6 kuu jooksul tagasi edasimüüjale. Remonttööde teenus:
pärast garantiiaja möödumist või puuduste korral, mille kohta garantii ei kehti, remondib seadme meie
tehase teeninduspunkt. Palun saata korralikult pakendatud seade teeninduspunkti.
Kõva PVC
Pehme PVC
PE pehme
(LDPE)
polüetüleen
PE kõva
(HDPE)
polüetüleen
PP
polüpropüleen
ABS
Torud, toruliitmikud, plaadid,
ehitusprofiilid, tehn. vormid
300 °C keevitustemperatuur
Põrandakatted, tapeet, voolikud,
plaadid, mänguasjad
400 °C keevitustemperatuur
Majapidamis- ja elektrotehnilised
tooted, mänguasjad
250 °C keevitustemperatuur
Vannid, korvid, kanistrid,
isoleermaterjalid, torud
300 °C keevitustemperatuur
HT-äravoolutorud, lasteistmed,
pakendid, sõidukiosad
250 °C keevitustemperatuur
Sõidukiosad, seadmete kered, kohvrid
350 °C keevitustemperatuur
Tules söestunud, terav lõhn;
kolisev heli
Tahmane, kollakasroheline leek, terav lõhn;
helitu
Hele kollane leek, tilgad põlevad edasi,
lõhnab kustunud küünla järele;
tuhm heli
Hele kollane leek, tilgad põlevad edasi,
lõhnab kustunud küünla järele;
kolisev heli
Hele leek sinise südamega,
tilgad põlevad edasi, terav lõhn;
kolisev heli
Must, tupsuline suits, magusapoolne lõhn;
kolisev heli
Materjal Kasutamisvõimalused Tunnused
JTarvikud (vaata tarvikute lehekülge ümbrisel)
Lai reflektordüüs
Art-nr 073015
Piluotsik 75 mm
Art -nr 070212
Lai piludüüs
Art-nr 074715
Jootreflektordüüs*
Art-nr 074616
Üleminekudüüs 9 mm*
Art-nr 070618
Üleminekudüüs 14 mm*
Art-nr 070717
Üleminekudüüs 20 mm*
Art-nr 070816
Reflektordüüs
Art-nr 070519
Värvikaabitsa komplekt
Art-nr 010317
Surverull
Art-nr 012311 Keevitustald*
Art-nr 070915
Keevituspeegel 80 mm*
Art-nr 072117 Piludüüs*
Art-nr 071011 Termorüüs
Art-nr 071417
Plastkeevitustraat
Kõva PVC: Art-nr 073114
Pehme PVC: Art-nr 073213
LDPE: Art-nr 073312
HDPE: Art-nr 071219
PP: Art-nr 073411
ABS: Art-nr 074210
Aknaotsik 50 mm
Art-nr 070311
Aknaotsik 75 mm
Art-nr 070410
Piluotsik 50 mm
Art-nr 070113
Edasimüüja pakub teile laia tarvikute valikut. (* ainult HL 1910 E ja HL 2010 E jaoks)
Termodüüs
Art-nr 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19 ES atitikimo sertifikatas
Gaminys atitinka žemųjų įtampų direktyvą 2006/95/EB, elektromagnetinio suderinamumo direktyvą 2004/108/EB ir mašinų
direktyvą 2006/42/EB.
kad pasirinkote ”STEINEL” karšto oro
pūtiklį. Šiuo prietaisu galima gerai ir
patikimai atlikti pačius įvairiausius dar-
bus, tokius kaip pvz., litavimas, PVC
suvirinimas, formos pakeitimas, džiovi-
nimas, kabelio aptraukimas, dažų
pašalinimas ir t.t. Visi “STEINEL” prietai-
sai pagaminti pagal aukščiausius kriteri-
jus. Atlikta griežta jų kokybės kontrolė.
Tinkamai naudojamas prietaisas
(atkreipkite dėmesį į nurodymus
68 psl.) Jums tarnaus labai ilgai ir
Jūs visada būsite juo patenkinti.
Ačiū,
Jūsų saugumui
Prietaisas turi dviejų pakopų termoapsaugą:
1. Termojungiklis išjungia kaitinimą, jei oras dėl didelių trukdžių (šilumos susikaupimo) negali išeiti iš oro išpūtimo angos.
Tačiau ventiliatorius veikia toliau. Kai oro išėjimo anga atlaisvinama, kaitinimas po kurio laiko įsijungia automatiškai.
Termojungiklis gali suveikti ir išjungus prietaisą, todėl pakartotinai įjungus prietaisą praeis daugiau laiko, nei įprasta,
kol bus pasiekta reikiama temperatūra ties oro išpūtimo anga.
2. Esant perkrovai termosaugiklis pilnai išjungia prietaisą.
Itampa
Galingumas
Temperatūros
Rodiklis
Pūtiklis
Oro kiekis
Programos
Inform. saugojimo klavišas
Apsaugos klasė
Garso slėgis
Bendroji vibracijos vertė
230 – 240 V, 50 Hz
2300 W
1-oji pakopa: 50 °C,
2-oji pakopa: 50 – 650 °C
LCD 10 °C intervalai
reguliuojamas be pakopu
1-oji pakopa: 150 – 250 l/min
2-oji pakopa: 150 – 500 l/min
1 = 250 °C / maždaug 350 l/min
2 = 350 °C / maždaug 400 l/min
3 = 450 °C / maždaug 500 l/min
4 = 550 °C / maždaug 400 l/min
nustatytoms programoms pakeisti
II (be apsaugos laidininko prijungimo)
≤ 70dB (A)
≤ 2,5 m/s^2
Techniniai duomenys
Nerūdijančio plieno oro išpūtimo
vamzdis
Oro įsiurbimo angos su tinkleliu
sulaiko šiukšles
Nuimamas apsauginis vamzdis
Atraminiai taškai, kad prietaisas nevirs-
tų ir neslystų stacionaraus darbo metu
Atsparus guminis kabelis
Iš- ir įjungiklis/Pakopinis jungiklis
Klavišas oro kiekiui nustatyti
Optinis temperatūros ir apsisukimų
skaičiaus parodymas LCD displėjuje
Klavišas temperatūrai nustatyti
Inform. saugojimo klavišas
Programų pasirinkimo klavišas
Patogi minkšta rankena
Prietaiso elementai
1
2
3
4
5
6
7
8
11
12
10
9
Prietaiso aprašymas - Naudojimas
Prietaisas ijungiamas ir išjungiamas
pakopiniu jungikliu, esančiu rankenos
išorinėje pusėje. Atstumas iki apdoro-
jamo objekto priklauso nuo medžiagos
ir apdirbimo būdo. Pirmiausia visuomet
išbandykite, koks oro kiekis ir tempe-
ratūra Jums reikalingi. Su užmaunamais
antgaliais, kuriuos galima isigyti kaip
prietaiso reikmenis (žiūrėti puslapyje
apie prietaiso reikmenis), karštą orą
galima tiksliai nukreipti i tam tikrą tašką
arba paviršių. Būkite atsargūs, keis-
dami karštus antgalius! Naudodami
karšto oro pūtikli stacionariai, atkreipki-
te demesi i tai, kad prietaisas stovėtų
saugiai, neslystų ir pagrindas po juo
būtų švarus.
Veikimas
Pilkais klavišais dešinėje pusėje (7)
displėjaus apačioje galima regu-liuoti
oro kieki bei ventiliatoriaus apsisukimų
skaičių. Oro kiekis “+/-” funkcija reguli-
uojamas daugelyje pakopų; oro kiekis
varijuoja tarp minimaliai 150 l/min ir
maksimaliai 500 l/min. Naudokite šalto
oro funkciją dažams džiovinti, detalėms
atvėsinti arba antgaliui ataušinti prieš
pakeičiant ji kita reikmenų dalimi.
Oro kiekio nustatymas
LT
- 66 - - 67 -
Keturių programų vertes galima bet
kuriuo metu pakeisti ir naujai užprogra-
muoti. Tam pirmiausia paspauskite
programų klavišą “P”, iki pasirodys
pageidaujama keisti programa. Nusta-
tykite pageidaujamą oro kiekį ir tempe-
ratūrą. Tada spauskite inform. saugoji-
mo klavišą (10) “->” tol, kol displėjuje
užgęs ženklas “->” (maždaug 5 sek).
Naujai nustatytos vertės bus išsaugotos
programoje. Norėdami sugrįžti į
normalų režimą, spauskite programų
klavišą tol, kol displėjuje užgęs pro-
gramų simbolis.
1-oji pakopa yra šalto oro pakopa;
temperatūra - visuomet 50 °C. Naudo-
kite šalto oro funkciją dažams džiovinti,
detalėms atvėsinti arba antgaliui
ataušinti prieš pakeičiant jį kita reik-
menų dalimi. 2-oje pakopoje tempe-
ratūrą galima reguliuoti be pakopų tarp
50 °C - 650 °C aptarnavimo panelyje
su LCD rodikliu. Faktinė temperatūra
matuojama antgalio išėjime ir parodo-
ma displėjuje. Raudoni klavišai (9) kai-
rėje pusėje naudojami kaip klavišai su
minus/ plus funkcija. Temparatūra
nustatoma nuo 50 °C iki daugiausia
650 °C. Trumpas “+” /“-” klavišo
paspaudimas padidina arba sumažina
nustatytą vertę 10 ° intervalu. Ilgesnis
klavišo paspaudimas padeda greičiau
nustatyti norimą temperatūrą. Nustač-
ius norimą temperatūrą, pūtikliui reikia
keletą sekundžių priklausomai nuo
pasirinkto apsisukimų skaičiaus/oro
kiekio, kad būtų pasiekta norima vertė.
Norėdami nustatyti naują temperatūrą,
tiesiog paspauskite dar kartą klavišą
vertei padidinti arba sumažinti. Išjungus
karšto oro pūtiklį, lieka nustatyta pasku-
tinė vertė.
Temperatūros nustatymas
Inform. saugojimo funkcija [S]
LT
Gamykloje nustatytos keturios pro-
gramos dažniausiai pasitai-kantiems
darbams. Paspauskite programų veiki-
mo klavišą “P”. Pasirodo skaičius “1”
programai “1”. Toliau spausdami pro-
gramų klavišą, Jūs galėsite nustatyti
programas nuo 2 iki 4. Dar kartą pas-
pausdami klavišą, jūs grišite
i normalaus veikimo režimą.
Iš anksto nustatytos programos
Programu veikimas [P]
Programa Temp. °C Oras l/min Pritaikymas
1250 maždaug 350 Plastikinių vamzdžių formos pakeitimas
2350 maždaug 400 Sintetinių medžiagų suvirinimas
3450 maždaug 500 Dažų pašalinimas
4550 maždaug 400 Minkštasis litavimas
Pritaikymo sritys
švariai atskirti nuo laidininko plokštės
smailėjančiu antgaliu.
(F) Minkštasis litavimas: Pirmiausia
jungiamos metalinės dalys nuvalomos,
po to litavimo vieta karštu oru sušildoma
ir pridedama litavimo viela. Norint
išvengti oksidų susidarymo, litavimui
naudoti tirpdymo priemonę arba litavi-
mo vielą su tirpdymo priemonės gyslele.
(G) Sintetinių medžiagų suvirinimas
ir tarpų sujungimas: Visos dalys, kuri-
as reikia suvirinti, turi būti iš tos pačios
sintetinės medžiagos. Naudoti atinkamą
suvirinimo vielą.
Toliau mes pateiksime kelias ”STEINEL”
karšto oro pūtiklio pritaikymo sritis. Šia
pasiūla galimybės jokiu būdu dar
neišsemtos – savaime suprantama
Jūs tuoj pat prisiminsite kitus prietaiso
pritaikymo pavyzdžius.
(A) Dažų pašalinimas: Dažai
suminkštėja ir juos galima švariai
pašalinti mentele arba grandikliu.
(B) Kabelio aptraukimas: Aptrau-
kiančioji žarnelė užtraukiama ant izo-
liuojamos vietos ir šildoma karštu oru.
Tokiu būdu žarnelės skersmuo susitrau-
kia maždaug 50 % ir užtikrina jungties
sandarumą. Ypač greitas ir tolygus
aptraukimas reflektoriniais antgaliais.
Kabelio įtrūkimų sandarinimas ir stabili-
zavimas, litavimo vietų izoliavimas,
kabelio sruogų sujungimas, sietyno
gnybtų apgaubimas.
(C) PVC formos pakeitimas: Plokštės,
vamzdžiai arba formų dalys suminkštėja
nuo karšto oro ir tada galima keisti jų
formą.
(D) Formos pakeitimas: Slidinėjimo
batus ir sportinius batelius galima puikiai
pritaikyti prie kojos formos.
(E) Nulitavimas: Elektroninius kon-
strukcinius elementus galima greitai ir
(H) Veidrodinis suvirinimas, pritaiko-
mas plastikiniams vamzdžiams arba
strypams. Galai prispaudžiami prie slu-
oksniuoto karšto suvirinimo veidrodžio, o
po to sujungiami.
(I) Folijų suvirinimas: Folijos uždeda-
mos viena ant kitos ir suvirinamos.
Karštas oras plyšiniu antgaliu nukreipia-
mas po viršutine folija, o po to abi folijos
tvirtai suspaudžiamos prispaudimo vole-
liu. Galimas variantas: palapinių brez-
ento iš PVC lopymas, medžiagas
uždedant vieną ant kitos ir suvirinimui
naudojant plyšinį antgalį.
Kietasis poli-
vinilchloridas
(PVC)
Minkštasis
polivinilchlori-
das (PVC)
Minkštasis PE
(LDPE)
Polietilenas
Kietasis PE
(HDPE)
Polietilenas
PP
Polipropilenas
ABS
Vamzdžiai, fitingai, plokštės, statybiniai
profiliai, techninės formų dalys
300 °C suvirinimo temperatūra
Grindų danga, tapetai, žarnos,
plokštės, žaislai
400 °C suvirinimo temperatūra
Namų ūkio reikmenys ir elektrotechn.
prekės, žaislai
250 °C suvirinimo temperatūra
Vonios, krepšiai, kanistrai, izoliacinės
medžiagos, vamzdžiai
300 °C suvirinimo temperatūra
HT nutekamieji vamzdžiai, kiauto formos
sėdynės, įpakavimai, automobilių dalys
250 °C suvirinimo temperatūra
Automobilių dalys, prietaisų korpusai,
lagaminai
350 °C suvirinimo temperatūra
Liepsnoje anglėja, aštrus kvapas;
užsitęsiantis garsas
Rūkstanti, gelsvai žalia liepsna,
aštrus kvapas;
be garso
Šviesi geltona liepsna, lašai dega toliau,
skleidžia gęstančios žvakės kvapą;
duslus garsas
Šviesi geltona liepsna, lašai dega toliau,
skleidžia gęstančios žvakės kvapą;
užsitęsiantis garsas
Šviesi liepsna, liepsnos vidus mėlynas,
lašai dega toliau, aštrus kvapas;
užsitęsiantis garsas
Juodi, tiršti dūmai, saldus kvapas;
užsitęsantis garsas
Darbinė
medžiaga Pritaikymo būdai Skiriamieji požymiai
JReikmenys (žiūrėti paveiklėlį ant viršelio)
Platus reflektorinis
antgalis
Prekės Nr. 073015
Tiesus antgalis 75 mm
Prekės Nr. 070212
Platus plyšinis antgalis
Prekės Nr. 074715
Litavimo reflektorinis antgalis*
Prekės Nr. 074616
Smailėjantis antgalis
9 mm*
Prekės Nr. 070618
Smailėjantis antgalis
14 mm*
Prekės Nr. 070717
Smailėjantis antgalis
20 mm*
Prekės Nr. 070816
Reflektorinis antgalis
Prekės Nr. 070519
Dažų grandymo
rinkinys
Prekės Nr. 010317
Prispaudimo volelis
Prekės Nr. 012311 Plyšinis antgalis*
Prekės Nr. 070915
Suvirinimo veidrodis
80 mm*
Prekės Nr. 072117
Plyšinis antgalis*
Prekės Nr. 071011 Susitraukiančios
žarnelės
Prekės Nr. 071417
Sintetinės medžiagos
suvirinimo viela
Kietasis
PVC: Prekės Nr. 073114
Minkštasis
PVC: Prekės Nr. 073213
LDPE: Prekės Nr. 073312
HDPE: Prekės Nr. 071219
PP: Prekės Nr. 073411
ABS: Prekės Nr. 074210
Kampinis antgalis
50 mm
Prekės Nr. 070311
Kampinis antgalis
75 mm
Prekės Nr. 070410
Tiesus antgalis 50 mm
Prekės Nr. 070113
Jūsų pardavėjas yra paruošęs Jums platų reikmenų asortimentą. (* tik HL 1910 E und HL 2010 E)
Susitraukiančios
žarnelės
Prekės Nr. 071418
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Funkcinė garantija
Šis ”STEINEL” produktas pagamintas labai kuopščiai, jo funkcijos ir saugumas patikrinti pagal galiojančius nurodymus, ko
pasekoje atlikta atrankinė kontrolė. Firma ”STEINEL” garantuoja nepriekaištingą prietaisų būklę ir funkciją. Garantinis laiko-
tarpis apima 12 mėnesių arba 500 darbo valandų ir prasideda nuo pardavimo vartotojui dienos. Mes šaliname trūkumus,
kilusius dėl medžiagų arba gamybos klaidų, garantinės paslaugos teikiamos remontuojant arba keičiant dalis su defektais
mūsų nuožiūra. Garantinės paslaugos neteikiamos nusidėvinčių dalių gedimams remontuoti, gedimams ir defektams,
atsiradusiems dėl netinkamo prietaiso naudojimo arba techninio aptarnavimo, taip pat prietaisui sulūžus jam nukritus.
Kiti pasėkmės nuostoliai, susiję su svetimais daiktais, negalimi. Garantija suteikiama tik tuo atveju,
jei neišardytas prietaisas su kasos čekiu arba sąskaita (pirkimo data ir prekiautojo atspaudu) bei gerai
supakuotas atsiunčiamas į atitinkamą serviso skyrių arba pirmųjų šešių mėnesių bėgyje pristatomas
pardavėjui. Remonto servisas: pasibaigus garantiniam laikui arba gedimus, kuriems nėra garantijos,
remontuoja mūsų gamyklos servisas. Prašome gerai supakuotą produktą siųsti į serviso skyrių.
Prieš naudodamiesi prietaisu,
perskaitykite ir atkreipkite dėmesį
į šiuos nurodymus. Nesilaikant
naudojimosi instrukcijos, prietaisas
gali sukelti pavojų.
Norint išvengti elektros smūgio,
susižeidimų bei gaisro pavojaus naudo-
jantis elektros prietaisais, būtina laikytis
žemiau nurodytų esminių saugumo
priemonių. Nerūpestingai naudojantis
prietaisu, gali kilti gaisras.
Siekiant užtikrinti, kad prietaisu nežaistų
vaikai, juos reikia prižiūrėti.
Šis prietaisas neskirtas naudoti ribotų
fizinių, jutiminių arba psichinių gebėjimų
arba nepatyrusiems ir (arba) turintiems
per mažai žinių žmonėms (įskaitant vai-
kus), nebent juos prižiūri už jų saugą
atsakingi asmenys arba jie juos išmokė
naudotis prietaisu.
Atkreipkite dėmesį
į aplinkos sąlygas.
Nepalikite elektros prietaisų lietuje.
Nenaudokite sudrėkusių elektros prie-
taisų ir nedirbkite su jais drėgnoje arba
šlapioje aplinkoje.
Būkite atsargus, naudodami prietaisus
šalia degių medžiagų. Nelaikyti prietaiso
iIgesnį laiką nukreipto į tą pačią vietą.
Nenaudoti prietaiso atmosferoje, kurioje
galimas sprogimas.
Šiluma gali prasiskverbti iki uždengtų
degių medžiagų.
Saugokitės elektros
smūgio.
Venkite kūnu paliesti įžemintas dalis,
pavyzdžiui vamzdžius, radiatorius, viry-
kles, šaldytuvus. Nepalikite veikiančio
prietaiso be priežiūros.
Laikykite savo darbo
įrankius saugiai.
Prieš supakuojant panaudotą prietaisą
padėti ant stovo ir leisti jam atvėsti.
Nenaudojamus darbo įrankius laikyti
sausoje, uždaroje patalpoje, neprieina-
moje vaikams vietoje.
Neviršykite darbo
įrankių apkrovos.
Jūs dirbsite geriau ir saugiau,
neviršydami nurodyto galingumo.
Pasinaudojus ilgesnį laiką prietaisu
esant aukščiausiai temperatūrai, prieš
išjungiant prietaisą temperatūrą
sumažinti. Tai prailgins šildymo elemen-
to eksploatavimo trukmę.
Neneškite darbo įrankio už kabelio ir
nenaudokite jo, traukdami kištuką iš
rozetės. Saugokite kabelį nuo karščio,
alyvos ir aštrių briaunų.
Saugokitės nuodingų
dujų ir užsidegimo
pavojaus.
Apdirbant sintetines medžiagas, lakus
ir panašias medžiagas, gali išsiskirti
nuodingos dujos. Saugokitės gaisro ir
užsidegimo pavojaus.
Savo paties saugumo sumetimais nau-
dokite tik tuos reikmenis ir papildomus
prietaisus, kurie yra nurodyti naudojimo
instrukcijoje arba rekomenduojami ir
nurodyti prietaiso gamintojo. Naudoda-
miesi kitais nei naudojimo instrukcijoje
arba kataloge rekomenduojamais darbo
įrankiais arba reikmenimis, Jūs galite
pats susižeisti.
Remontuoti leidžiama
tik elektros specialistui.
Šis elektros prietaisas atitinka specialius
saugumo reikalavimus. Remontuoti
leidžiama tik elektros specialistui,
priešingu atveju vartotojui gali įvykti
nelaimingas atsitikimas.
Rūpestingai saugokite šiuos saug-
umo nurodymus.
Saugumo nurodymai
!
- 68 - - 69 -

Produktspecifikationer

Varumärke: Steinel
Kategori: varmepistol
Modell: HG 2310 LCD

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Steinel HG 2310 LCD ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig