Ultimate Speed IAN 289549 Bruksanvisning


Läs gratis den bruksanvisning för Ultimate Speed IAN 289549 (2 sidor) i kategorin ej kategoriserat. Guiden har ansetts hjälpsam av 2 personer och har ett genomsnittsbetyg på 5.0 stjärnor baserat på 1.5 recensioner. Har du en fråga om Ultimate Speed IAN 289549 eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga

Sida 1/2
SE PLSE PL
Bältesstol
• Inledning
Vi gratulerar till ditt köp. Du har beslutat dig för en produkt av
hög kvalitet. Bruksanvisningen är en del av den här produkten.
Gör dig innan användning av produkten väl förtrogen med
alla bruks- och säkerhetsanvisningar. Använd bara produkten
enligt beskrivningen och för det angivna användningsområdet.
Lämna med alla underlag om produkten överlämnas till tredje
person.
Om du beaktar alla de här anvisningarna kommer du att ha
mycket glädje av den här bältesstolen. Vi önskar dig och ditt
barn en trevlig resa!
• Konventionell användning
Bältesstol för barn från 15 till 36 kg.
Förhöjd sätesposition för en korrekt placering av
säkerhetsbältet för barnet. Snabb och problemfri in- och
utmontering i alla personbilar. Slitstark kvalitet Uppfyller
gällande lag
Endast för användning i fordon som är utrustade med
godkända tre-punkts säkerhetsbälten enligt ECE-direktiv nr.
16 eller annan jämförbar standard.
Detta är en universell bältesstol. Den är enligt ECE R44/04
tillåten för allmän användning i fordon och passar till de flesta,
dock inte alla fordonssäten. KBA kontrollnummer: 04301180.
grupp II/III, 15 - 36 kg. En korrekt montering är sannolik, när
fordonstillverkaren i fordonets instruktionsbok förklarar att
fordonet är lämpligt för en universell bältesstol för den här
åldersgruppen. Den här bältesstolen har graderats in under
de hårdare villkoren för „universell“, vilket även var fallet för
de tidigare modellerna som inte bär den här upplysningen.
I tveksamma fall ber vi att du vänder dig till tillverkaren eller
säljaren av den här bältesstolen.
• Varning
Utan godkännande från ansvarig myndighet får inga
förändringar göras på bältesstolen. Efter en olycka måste
bältesstolen bytas ut.
Bältesstolen får inte användas utan sätesöverdrag. Inte
heller får det av tillverkaren levererade sätesöverdraget ersättas
med ett annat, som inte rekommenderats av tillverkaren.
Se till så att det inte finns några tunga föremål eller föremål
med skarpa kanter i fordonet (t.ex. på hatthyllan), som kan
orsaka skada vid en olycka. Alla föremål i bilen skall sättas
fast på lämpligt sätt.
Vid ej fackmannamässig användning av bältesstolen
påverkas funktionen och det kan leda till allvarliga skador. Följ
därför alla anvisningar.
Skydda bältesstolen mot direkt solbestrålning om
sätesöverdraget tas bort, detta för att förhindra att barnet
bränner sig.
• Inmontering
Bältesstolen placeras i körriktningen på baksätet eller
passagerarsätet. Se till så att dörrar, fällbara bilsäten,
bagagedelar eller andra föremål som befinner sig i bilen, kläms
fast i eller skadar bältesstolen.
Podwyższenie siedziska dla dzieci
• Wstęp
Gratulujemy zakupu. Państwo zdecydowali się na wyrób
wysokiej jakości. Instrukcja użytkowania stanowi element
składowy wyrobu. Przed użyciem wyrobu należy zapoznać
się ze wszystkimi przepisami dotyczącymi użytkowania i
bezpieczeństwa. Wyrób używać tylko w sposób opisany i w
podanym zakresie zastosowań. W przypadku przekazania
wyrobu innym osobom należy dołączyć również wszystkie
ulotki informacyjne.
Przestrzeganie wszystkich tych instrukcji zapewni Państwu
wiele satysfakcji w użytkowaniu tego fotelika dla dzieci.
Życzymy Państwu i Państwa dziecku szerokiej drogi!
• Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Podwyższenie siedziska dla dzieci od 15 do 36 kg.
Podwyższona pozycja siedzenia dziecka, zapewniająca
prawidłowe prowadzenie pasa bezpieczeństwa. Szybki
i bezproblemowy montaż i demontaż we wszystkich
samochodach osobowych. Wysoka jakość i wytrzymałość.
Wymagane przez przepisy.
Nadaje się do użytkowania tylko w pojazdach
wyposażonych w trzypunktowe pasy bezpieczeństwa,
które posiadają atest zgodnie z przepisami ECE nr 16 albo
zgodnie z innymi porównywalnymi standardami.
To jest uniwersalne podwyższenie siedziska dla dzieci. To
podwyższenie posiada homologację ECE R44/04 do
ogólnego użytkowania w pojazdach i pasuje do większości,
ale nie do wszystkich foteli samochodowych. Nr kontrolny
KBA: 04301180. Grupa II/III, 15 - 36 kg. Prawidłowe
zamontowanie jest prawdopodobne, gdy producent pojazdu
deklaruje w instrukcji obsługi, że pojazd jest przystosowany do
uniwersalnego podwyższenia siedziska dla dzieci tej grupy
wiekowej. To podwyższenie siedziska dla dzieci zostało
zatwierdzone jako „uniwersalne“ pod znacznie wyższymi
warunkami, niż w przypadku wcześniejszych modeli, które
nie były opatrzone tą wskazówką. W razie wystąpienia
wątpliwości prosimy zwrócić się z zapytaniem do producenta
lub sprzedawcy tego podwyższenia siedziska.
• Uwaga
Bez uzyskania zgody ze strony właściwego urzędu
zabrania się dokonywania przeróbek podwyższenia
siedziska dla dzieci. Po uczestnictwie w wypadku drogowym
musi zostać wymienione podwyższenia siedziska dla dzieci.
Podwyższenia siedziska dla dzieci nie wolno
użytkować bez pokrowca na siedzenie. Ponadto fabrycznie
dostarczonego pokrowca na siedzenie nie wolno zamienić
na żaden inny - nie zalecany przez producenta.
Zwracać uwagę, żeby w pojeździe nie znajdowały
się (np. na półce pod tylną szybą) żaden ciężkie lub ostre
przedmioty, które w razie wypadku mogłyby skaleczyć
pasażerów. Wszystkie przedmioty w samochodzie należy
odpowiednio zabezpieczyć.
Nieprawidłowe zastosowanie podwyższenia siedziska
dla dzieci wywołuje negatywny wpływ na jego działanie i
może być przyczyną poważnych szkód. W związku z tym
prosimy o przestrzeganie wszystkich instrukcji.
Podwyższenie siedziska dla dzieci bez nałożonego
pokrowca chronić przed bezpośrednim nasłonecznieniem,
• Upplysningar om hur man sätter
fast barn
Sätt fast barnet på bältesstolen med det serieproducerade
trepunktsbältet. Bältesbana se bild A. Man måste se till så
att bältet inte är vridet och att bälteslåsningen ligger an plant
mot bältesstolen. Det är viktigt att det tvärgående bältet ligger
mitt på skuldran. Bäckenbältet måste ligga an fast mot barnets
bäcken. Kontrollera bältet när det har satts fast och spänn
därefter åt det.
Lämna inte barnet utan uppsikt i bältesstolen.
• Anvisningar för skötsel och
avfallshantering
för sätesöverdrag:
Handtvätt
Får ej blekas
Får ej torktumlas
Får e
j strykas.
Får e
j kemtvättas.
för polystyrenkärna: Kan torkas av med fuktig duk (använd
inget rengöringsmedel).
Den här produkten kan återvinnas tillsammans med
hushållssoporna. Förpackningen återvinns enligt lokala
bestämmelser.
• Service
Vänd dig till din Service Hotline innan du reklamerar artikeln
hos tillverkaren.
IAN 273312
Serviceadress:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Tyskland
Returadress:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Tyskland
Telefonnummer Service Hotline: 00800 00300030
www.walsergroup.com
żeby zapobiec poparzeniu dziecka na jego powierzchni.
• Zamontowanie
Podwyższenie siedziska położyć na fotelu przednim pasażera
lub siedzeniu tylnym, zgodnie z kierunkiem jazdy. Zwrócić
uwagę, żeby drzwi, rozkładane fotele samochodowe, bagaż
lub inne przedmioty znajdujące się w samochodzie nie mogły
zacisnąć lub uszkodzić podwyższenia siedziska.
• Wskazówka dotycząca
zabezpieczenia dzieci
Dziecko siedzące na podwyższeniu zapiąć seryjnym
trzypunktowym pasem bezpieczeństwa. Ułożenie pasa -
patrz rysunek A. Przy tym należy zwrócić uwagę, żeby pas
nie był przekręcony i klamra spinająca przylegała gładko
do podwyższenia siedziska. Ważne jest, żeby pas piersiowy
przylegał w środku na ramieniu. Pas biodrowy musi mocno
obejmować biodro dziecka. Po zamknięciu klamry pasa
sprawdzić ułożenie pasa i potem napiąć go.
Nie pozostawiać dzieci bez dozoru na podwyższeniu
siedziska.
• Wskazówki dotyczące pielęgnacji i
utylizacji
pokrowiec:
Prać ręcznie
Nie wybielać
Nie suszyć w suszarkach bębnowych
Nie prasować
Nie czyścić chemicznie
rdzeń ze styropianu: Wytrzeć wilgotną szmatką (nie
stosować żadnych środków czyszczących).
Ten wyrób można usuwać wraz z odpadami domowymi.
Opakowanie oddać do utylizacji zgodnej z lokalnie
obowiązującymi przepisami.
• Serwis
Przed złożeniem reklamacji artykułu u producenta prosimy o
zwrócenie się do utworzonej dla Państwa infolinii serwisowej.
IAN 273312
Adres serwisu:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau, Germany
Adres zwrotu:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau, Germany
Numer serwisowy: 00800 00300030
www.walsergroup.com
GB/IE GB/IE
Booster seat
• Introduction
Congratulations on your purchase. You have selected a high-
quality product. The instructions for use are part of this product.
Before using the product, familiarize yourself with all use and
safety instructions. Only use the product as described for the
specified areas of application. Always include the complete
documentation when passing on the product to a third party.
If you respect all of the instructions, you will very much enjoy
your car seat. We wish you and your child a safe and
pleasant trip!
• Intended use
Booster seat for children from 15 to 36kg (33 to 76lb).
Seat belts properly fit the child thanks to an elevated sitting
height. Quick and easy installation and removal in all
passenger cars. Hardwearing quality. Required by law.
Only suitable for use in vehicles fitted with three-point seat
belts approved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent
standards.
The product is a universal booster seat. Pursuant to ECE
R44/04, it is approved for general use in vehicles and
fits most, but not all vehicle seats. Approval number by
the German Federal Motor Transport Authority (KBA):
04301180. Group II/III, 15 – 36kg (33 to 76lb). A correct
fit is likely if the vehicle manufacturer declares in the vehicle
manual that the vehicle is suitable for a universal booster
seat of this age group. The booster seat has been classified
as “universal” under more stringent conditions than applied
for previous models not carrying this indication. If in doubt,
please contact the manufacturer or seller of your booster seat.
• Safety instructions
The booster seat must not be modified without the
approval of the competent authorities. After an accident, the
booster seat must be replaced.
The booster seat must not be used without the seat cover.
In addition, the seat cover provided by the manufacturer must
not be replaced with any other seat cover not recommended
by the manufacturer.
Make sure that there are no heavy or sharp objects
inside the vehicle (e.g. on the rear shelf) which could harm
passengers in the event of an accident. All objects in the
vehicle should be appropriately secured.
In the case of improper use of the booster seat, its function
will be compromised which may result in severe damage.
Therefore, please respect all of the instructions.
When the seat cover has been removed, protect the
booster seat from direct sunlight so that your child will not get
burned by any heated surfaces.
• Installation
Place the booster seat onto the rear seat or front passenger
seat in driving direction. Make sure that doors, foldable seats,
baggage or other objects in the vehicle cannot jam or damage
the booster seat
• How to secure your child
Secure the child on the booster seat by using the standard
three-point belt. For belt route, see figure A. Make sure that
the belt is not twisted and that the belt buckles are smoothly
placed on the booster seat. It is important that the shoulder
belt runs centrally across the shoulder. The lap belt must lie
snug on the child’s hips. After buckling the belt, check the belt
route and tighten as necessary.
Do not leave your child unattended when in the restraint
system.
• Care and disposal instructions
For seat cover:
Handwash
Do not bleach
Do not tumble dry
Do not iron
Do not dry-clean
For expanded polystyrene core: can be wiped with a soft
cloth (do not use any cleaning agents).
This product can be disposed of with the residual waste.
Dispose of the packaging according to the local
regulations.
• Service
Please use the service hotline set up for you, before you
complain about the article to the manufacturer.
IAN 273312
Service address:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau
Germany
Return address:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau
Germany
Telephone number of Service-Hotline:
00800 00300030
www.walsergroup.com
IAN 273312
IAN 273312
PL
LT
SE
BOOSTER SEAT
JUNIOR‘S BEST AC
Walser GmbH
Radetzkystraße 114
A-6845 Hohenems
Email: office@walsergroup.com
www.walsergroup.com
Stand der Informationen: 07/2015
Ident-No.: 273312072015-LB3
3
DE/AT/CH DE/AT/CH
• Einbaumontage
Die Kindersitzerhöhung in Fahrtrichtung auf den Rücksitz
oder Beifahrersitz auflegen. Achten Sie darauf, dass Türen,
klappbare Autositze, Gepäckstücke oder andere sich im
Auto befindlichen Gegenstände die Kindersitzerhöhung nicht
einklemmen oder beschädigen können.
• Hinweis zur Kindersicherung
Das Kind auf der Kindersitzerhöhung mit dem serienmäßigen
Drei-Punkt-Gurt sichern. Gurtverlauf siehe Abbildung A.
Dabei ist zu beachten, dass der Gurt nicht verdreht ist und der
Verschluss des Gurtes glatt an der Kindersitzerhöhung anliegt.
Es ist wichtig, dass der Quergurt mittig auf der Schulter liegt.
Der Beckengurt muss fest das Becken des Kindes umschließen.
Nach dem Einklinken des Gurtes den Gurtverlauf prüfen und
danach spannen.
Das Kind nicht unbeaufsichtigt in der Rückhalteeinrichtung
lassen.
• Pflegehinweise
für Sitzbezug:
Handwäsche
Nicht bleichen
Nicht trommeltrocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
für Styroporkern: Mit feuchtem Tuch abwischbar (keine Reini-
gungsmittel verwenden).
• Entsorgungshinweise
Dieses Produkt kann durch den Restmüll entsorgt werden.
Die Verpackung entsprechend den örtlichen Bestimmungen
entsorgen.
• Service
Bitte wenden Sie sich an die für Sie eingerichtete Service-
Hotline, bevor Sie den Artikel beim Hersteller reklamieren.
IAN 273312
Serviceadresse:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau, Germany
Retourenadresse:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau, Germany
Service Nummer: 00800 00300030
www.walsergroup.com
Kindersitzerhöhung
• Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf. Sie haben
sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die
Gebrauchsanweisung ist Bestandteil dieses Produktes. Machen
sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Gebrauchs-
und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur
wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche.
Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produktes
an Dritte mit aus. Wenn Sie all diese Anweisungen beachten,
werden Sie mit diesem Kindersitz viel Freude haben. Wir
wünschen Ihnen und Ihrem Kind eine Gute Fahrt!
• Bestimmungsgemäße Verwendung
Kindersitzerhöhung für Kinder von 15 bis 36kg.
Erhöhte Sitzposition, dadurch kindgerechtes Anlegen
des Sicherheitsgurtes. Schnelles und problemloses Ein-
und Ausbauen in alle PKW’s. Strapazierfähige Qualität.
Gesetzlich vorgeschrieben.
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der
ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren
Standards genehmigten Drei-Punkt-Sicherheitsgurten
ausgerüstet sind.
Dies ist eine universelle Kindersitzerhöhung. Sie ist nach
ECE R44/04 zur allgemeinen Benutzung in Fahrzeugen
zugelassen und passt auf die meisten, aber nicht auf alle
Fahrzeugsitze. KBA Prüfnummer: 04301180. Gruppe II/
III, 15 - 36kg. Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn
der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, dass
das Fahrzeug für eine universelle Kindersitzerhöhung dieser
Altersgruppe geeignet ist. Diese Kindersitzerhöhung ist unter
strengeren Bedingungen als „universell“ eingestuft worden,
als diese bei früheren Modellen, die diesen Hinweis nicht
tragen, der Fall war. In Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte
an den Hersteller oder Verkäufer dieser Kindersitzerhöhung.
• Sicherheitshinweise
Ohne Genehmigung der zuständigen Behörde
dürfen keine Veränderungen an der Kindersitzerhöhung
vorgenommen werden. Nach einem Verkehrsunfall muss die
Kindersitzerhöhung ausgewechselt werden.
Die Kindersitzerhöhung darf nicht ohne Sitzbezug
verwendet werden. Weiter darf der vom Hersteller gelieferte
Sitzbezug nicht durch einen anderen - nicht vom Hersteller
empfohlenen - ersetzt werden.
Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug (z.B. auf
der Hutablage) keine schweren oder scharfkantigen
Gegenstände befinden, die bei einem Unfall Insassen
verletzen könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten in
geeigneter Weise gesichert sein.
Bei unsachgemäßer Anwendung der Kindersitzerhöhung
wird die Funktion beeinträchtigt und es kann zu
schwerwiegenden Schäden kommen. Bitte befolgen Sie
daher sämtliche Anweisungen.
Die Kindersitzerhöhung vor direkter Sonneneinstrahlung
schützen, wenn der Sitzbezug abgenommen wurde, um zu
verhindern, dass das Kind sich daran verbrennt.
LT LT
Vaikiška aukštinamoji kėdutė
• Įvadas
Sveikiname Jus įsigijus šį pirkinį. Jūs įsigijote aukštos kokybės
gaminį. Naudojimo instrukcija yra šio gaminio sudedamoji
dalis. Prieš pradėdami naudoti šį gaminį, perskaitykite visus
naudojimo ir saugos nurodymus. Gaminį naudokite tik pagal
aprašymą ir tik nurodytai paskirčiai. Perduodami gaminį
kitiems, kartu perduokite ir visus dokumentus. Jei paisysite
visų instrukcijų, naudojant šią vaikišką kėdutę nekils jokių
problemų. Jums ir Jūsų vaikams linkime geros kelionės!
• Naudojimas pagal paskir
Ši vaikiška aukštinamoji kėdutė skirta vaikams, kurių svoris yra
15–36 kg.
Vaikas sėdi aukščiau, todėl prisegtas saugos diržas yra
tinkamoje padėtyje. Kėdutė greitai ir lengvai pritvirtinama
ir išimama iš bet kokių lengvųjų automobilių. Tvirta. Atitinka
galiojančius įstatymus.
Kėdutę galima naudoti tik transporto priemonėse, kuriose
pagal ECE taisyklę Nr. 16 arba pagal kitus atitinkamus
standartus yra įrengti trijuose taškuose tvirtinami saugos diržai.
Tai yra universali vaikiška aukštinamoji kėdutė. Ji pagal ECE
R44/04 yra aprobuota bendrajam naudojimui transporto
priemonėse ir dažniausiai tinka visoms transporto priemonės
sėdynėms, tačiau gali būti ir išimčių. KBA patikros numeris:
04301180. II / III grupė, 15–36 kg. Tinkamai galima
įmontuoti transporto priemonėse, kurių gamintojas transporto
priemonės žinyne yra nurodęs, kad transporto priemonė
yra pritaikyta montuoti šios amžiaus grupės vaikams skirtas
universaliąsias vaikiškas aukštinamąsias kėdutes. Ši vaikiška
aukštinamoji kėdutė universaliesiems modeliams buvo priskirta
taikant griežtesnes sąlygas nei ankstesniems modeliams, kurie
nėra pažymėti kaip universalieji. Jei kiltų abejonių, kreipkitės į
vaikiškos aukštinamosios kėdutės gamintoją arba pardavėją.
• Saugos nurodymai
Draudžiama keisti vaikiškos aukštinamosios kėdutės
konstrukciją prieš tai negavus kompetentingos įstaigos leidimo.
Įvykus nelaimingam atsitikimui reikia vaikišką aukštinamąją
kėdutę pakeisti nauja.
Vaikišką aukštinamąją kėdutę draudžiama naudoti
be sėdynės užvalkalo. Be to, negalima vietoje gamintojo
tiekiamo sėdynės užvalkalo naudoti kito, gamintojo
nerekomenduojamo užvalkalo.
Atkreipkite dėmesį, kad transporto priemonėje (pvz., ant
galinės lentynėlės) negali būti jokių sunkių ar aštriabriaunių
daiktų, kurie galėtų sužeisti keleivius, jei įvyktų nelaimingas
atsitikimas. Automobilyje esančius daiktus reikia tinkamai
pritvirtinti.
Vaikišką aukštinamąją kėdutę naudojant netinkamai, ji
neatliks savo funkcijų ir jai gali būti padaryta didelės žalos.
Todėl prašome paisyti visų instrukcijų.
Jei nuėmėte sėdynės užvalkalą, vaikišką aukštinamąją
kėdutę saugokite nuo tiesioginių saulės spindulių, nes ant jos
sėdintis vaikas gali nusideginti.
• Montavimas
Vaikišką aukštinamąją kėdutę važiavimo kryptimi padėkite
ant galinės arba ant keleivio sėdynės. Atkreipkite dėmesį, kad
durelės, atlenkiamosios automobilio sėdynės, bagažas ar
kiti automobilyje esantys daiktai neprispaustų ir neapgadintų
vaikiškos aukštinamosios kėdutės.
• Nurodymas dėl vaiko saugos
Ant vaikiškos aukštinamosios kėdutės pasodintą vaiką
prisekite serijinei įrangai priklausančiu trijuose taškuose
tvirtinamu diržu. Diržo eiga parodyta A paveikslėlyje.
Atkreipkite dėmesį, kad diržas nebūtų persisukęs ir jo spynelė
būtų prigludusi prie vaikiškos aukštinamosios kėdutės. Svarbu,
kad įstrižoje padėtyje esanti diržo dalis būtų pečių centre.
Dubens srities diržas turi apjuosti vaiko dubens sritį. Užfiksavus
diržą reikia patikrinti diržo padėtį ir prireikus jį įtempti.
Nepalikite vaiko saugos kėdutėje be priežiūros.
• Priežiūros nurodymai
Sėdynės užvalkalas:
Skalbti rankomis
Nebalinti
Nedžiovinti džiovyklėje
Nelyginti
Nevalyti cheminėmis priemonėmis
Polistireno pagrindas: valykite drėgna servetėle (nenaudokite
valymo priemonių).
• Utilizavimo nurodymai
Šį gaminį galima išmesti kartu su buitinėmis atliekomis.
Pakuotę utilizuokite pagal vietoje galiojančias nuostatas.
• Aptarnavimo tarnyba
Prieš pateikdami gamintojui pretenzijas dėl šios prekės,
pirmiausia paskambinkite nurodyta aptarnavimo tarnybos
karštąja linija.
IAN 273312
Aptarnavimo tarnybos adresas:
Walser Industrie- und Handels GmbH
Langenweg 34
DE-88131 Lindau, Germany
Grąžinimo adresas:
Walser Customer Service Germany
Walser GmbH
Bleicheweg 15, Postfach 3325
D-88131 Lindau, Germany
Techninės priežiūros tarnybos numeris: 00800 00300030
www.walsergroup.com
GB IE
SE
LT
DE
AT CH
BOOSTER SEAT
Instruction for use
VAIKIŠKA
AUKŠTINAMOJI
KĖDUTĖ
Naudojimo instrukcija
KINDERSITZERHÖHUNG
Gebrauchsanweisung
BÄLTESSTOL
Bruksanvisning
PL
PODWYŻSZENIE SIEDZISKA
DLA DZIECI
Instrukcja użytkowania
A


Produktspecifikationer

Varumärke: Ultimate Speed
Kategori: ej kategoriserat
Modell: IAN 289549

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Ultimate Speed IAN 289549 ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig