Ergobaby Omni Classic Bruksanvisning
Läs gratis den bruksanvisning för Ergobaby Omni Classic (2 sidor) i kategorin babygunga. Guiden har ansetts hjälpsam av 15 personer och har ett genomsnittsbetyg på 4.8 stjärnor baserat på 8 recensioner. Har du en fråga om Ergobaby Omni Classic eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga
                        Sida 1/2
                    
                    
                    
Befolgen Sie zu Beginn diese einfachen Schritte
1A. Passen Sie den Sitz der Omni mittels der Klettverschlüsse an die Größe Ihres Babys an 
1B. Positionieren Sie die Kopf- und Nackenstütze entsprechend dem Alter und Aktivitätsgrades 
Ihres Babys
1C. OMNI Baumwolle:  Stellen Sie den Sitz der Omnimittels der Knöpfe für die Bauchtrageweise 
oder die Fronttrageweise in Blickrichtung ein OMNI Meshgewebe : Stellen Sie den Sitz der Omni 
mit Hilfe der Schieberegler für die Bauchtrageweise oder die Fronttrageweise in Blickrichtung 
ein 
1D. Drücken und heben Sie die Schnalle an, um die Schultergurte bei Bedarf zu lösen
Volg deze eenvoudige stappen om van start te gaan
1A. Pas het Omni-zitje met behulp van de velcrolipjes aan de grootte van de baby aan
1B.  Stel de hoofd- en neksteun af op de leeftijd en activiteit van de baby
1C. OMNI Katoen:  Pas het Omni-zitje met behulp van de knopen aan om baby met zijn rug of 
gezicht naar u toe te dragen /   Pas het Omni-zitje met behulp van het schuifsys-OMNI Mesh:
teem aan, om de baby met z’n gezicht naar je toe, of van je weg te dragen 
1D. Druk in en trek omhoog om de schouderriemen eventueel los te maken
Järgige neid lihtsaid samme, et toode kasutamiseks valmis seada
1A. Reguleerige Omni iste vastavalt oma lapse pikkusele, kasutades takjakinnitusega tabelit.
1B. Asetage pea- ja kaelatugi vastavalt teie lapse vanusele ja aktiivsusele.
1C.
OMNI Puuvilla: 
Vajadusel korrigeerige õlarihmasid, et teil oleks võimalik pannal iseseisvalt 
kinnitada ja avada. 
 / OMNI Võrkmaterjal: 
Reguleerige istet Omnirihmade abil, et panna laps 
istuma kas näoga kandja poole või näoga väljapoole
1D.
 Vajadusel korrigeerige õlarihmasid, et teil oleks võimalik pannal iseseisvalt kinnitada 
ja avada.
Segui questi semplici passi per la regolazione
1A. Regola la seduta del Omniper l’altezza del tuo bambino usando le linguette in velcro
1B. Posiziona il sostegno per la testa e per il collo a seconda dell’età e della vivacità del 
bambino
1C. OMNI Cotone: Regola la seduta del Omniper posizionare il bambino fronte mamma o fronte 
strada usando i bottoni  / OMNI Rete:  Regola i supporti laterali della seduta del Omniper 
posizionare il bambino fronte mamma o fronte strada
1D. Stringere e alzare per sganciare gli spallacci, se necessario
Veiciet sekojošās vienkāršās darbības, lai uzsāktu lietošanu
1A.
 Piemērojiet sēdekli Omni sava mazuļa garumam, lietojot velkro stiprinājumus
1B.
 Noregulējiet galvas un kakla atbalstu atkarībā no mazuļa vecuma un aktivitātes
1C. OMNI Kokvilna: 
Piemērojiet sēdekli Omni, lai novietotu mazuli ar sejiņu pret nēsātāju vai 
no nēsātāja, lietojot pogas 
 / OMNI Elpojošs audums:
 Izmantojot pleca lences, pieregulējiet 
Omnisēdekli, lai novietotu mazuli ar sejiņu pret nēsātāju vai prom no tā
1D. 
Piespiediet un paceliet, lai atsprādzētu plecu siksnas, ja tas ir nepieciešams
Pro získání nastavení postupujte podle těchto jednoduchých kroků
1A.
 Uzpůsobte sedadlo Omni výšce vašeho dítěte pomocí poutek na suchý zip
1B.
 Napolohujte podporu hlavy a krku v závislosti na věku a aktivitě dítěte
1C.
OMNI Bavlna: 
Uzpůsobte sedadlo Omnipomocí knoflíků, aby dítě směřovalo k vám nebo 
ven / 
OMNI Prodyšná síťovina: 
 Uzpůsobte sedadlo Omnipomocí posouvátek tak, aby dítě 
směřovalo k vám nebo ven 
1D. 
V případě potřeby stiskněte a zdvihněte ramenní popruhy, abyste je rozepnuli
Følg disse trin for at gøre dig klar
1A. Juster sædet på Omni efter dit barns højde ved hjælp af velcro-brikkerne
1B. Anbring hoved- og nakkestøtten efter barnets alder og aktivitet
1C. OMNI Bomuld: Juster sædet på Omni, så dit barn vender ind mod dig selv eller udad ved 
hjælp af knapperne 
 / 
OMNI Mesh: Juster Omni-sædet, så dit barn vender indad eller udad ved 
hjælp af gliderne
1D. Klem og løft op for at tage skulderstropperne ud af deres spænder, hvis det er nødvendigt
Za účelom nastavenia postupujte podľa nasledujúcich jednoduchých krokov
1A. 
Sedadlo Omniprispôsobte výške vášho dieťaťa pomocou pútok na suchý zips
1B.
Napolohujte podporu hlavy a krku v závislosti na veku a aktivite dieťaťa
1C.  OMNI Bavlna: 
Pomocou gombíkov nastavte sedadlo Omni tak, aby bolo dieťa otočené 
smerom ku vám alebo von 
OMNI Priedušná sieťovina: 
Pomocou gombíkov nastavte sedadlo 
Omni tak, aby bolo dieťa otočené smerom ku vám alebo von
1D. 
V prípade potreby stlačte a zdvihnite, aby sa rozopli ramenné popruhy
Atlikite šiuos žingsnius, kad parengtumėte nešioklę naudojimui
1A. 
Naudodami velcro juostas, nustatykite Omni nešioklės sėdynę pagal jūsų 
kūdikio ūgį. 
1B. 
Nustatykite galvos ir kaklo atramą pagal jūsų kūdikio amžių ir judrumą
1C. OMNI Medvilnė:  
Naudodami spaustukus, nustatykite Omni nešioklės sėdynę pagal tai ar 
vaikas bus atsisukęs veidu į jus ar į išorę.  /
 OMNI pralaidus tinklelis: 
„Omni“ sėdynę, pritaikytą 
kūdikio padėčiai veidu į jus ar veidu į priekį, koreguokite petnešų dirželiais.
1D. 
Jei reikalinga, paspauskite ir atleiskite pečių diržų sagtį.  
Följ dessa enkla inställningssteg: 
1A. Använd kardborreflikarna för att anpassa Omni sits efter din babys längd
1B.  Placera huvud- och nackstödet enligt babyns ålder och utveckling 
1C. OMNI Bombaž:   Använd knapparna för att justera Omni sitsen beroende på om barnet 
ska sitta inåt eller utåt  /  Justera Omnisätet för att rikta babyn inåt OMNI Cool Air Mesh: 
eller utåt, använd glidstycket
1D. Kläm och lyft för att knäppa upp axelremmarna vid behov
A beállításhoz végezze el az alábbiakat:
1A.
 Állítsa be az Omni bodyrészét a baba magasságának megfelelően
1B. 
Állítsa be a fej- és nyaktámaszt a baba korának és fejlettségi szintjének 
megfelelően
1C. OMNI Pamut: 
Állítsa be a babahordozó bodyrészét úgy, hogy a baba arccal )n felé 
vagy arccal kifelé nézzen / 
 OMNI Háló: 
A baba befelé néző pozícióból kifelé néző 
pozícióba történő fordításához állítsa be a hordozót a gombokkal
1D. 
Lazítsa meg a hevedereket a vállpántokon
Urmaţi aceste etape uşoare pentru asamblarea produsului
1A.
 Ajustaţi şezutul marsupiului Omniîn funcţie de înălţimea copilului, cu ajutorul 
benzilor cu scai
1B.
  Regla i pozi ia suportului pentru cap și gât în func ie de vârsta și activitatea ț ț ț
copilului
1C.
OMNI Bumbac: 
Ajustaţi şezutul marsupiului Omniastfel încât copilul să fie aşezat 
cu faţa sau cu spatele înspre purtător, cu ajutorul nasturilor 
/ OMNI Plasă:
 Reglaţi 
marsupiul Omni pentru a așeza copilul cu faţa înainte sau spre interior, folosind 
glisierele din dotare.
1D.
 Strângeţi şi ridicaţi dispozitivele de închidere pentru a debloca bretelele pentru 
umeri, dacă este cazul
Başlamak için aşağidaki kolay adimlari takip edin
1A. 
Omnikoltuğunu velcro cırt cırtları kullanarak bebeğinizin boyuna göre ayarlayın
1B.
 Baş ve boynu bebeğin yaşına ve aktifliğine göre yerleştirin
1C.
 Omnikoltuğunu düğme ve kaydırıcıları kullanarak bebeğiniz içe veya dışa bakacak 
şekilde ayarlayın
1D.
 Gerekli olduğu durumlarda omuz askılarını çözmek için sıkıştırın ve kaldırın
ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПЕРЕНОСКОЙ, СЛЕДУЙТЕ ПРОСТЫМ 
ИНСТРУКЦИЯМ
1A. При помощи застежек-липучек отрегулируйте сиденье Omniв соответствии 
с ростом ребенка
1B. Отрегулируйте подушку для поддержки головы и шеи в соответствии с 
возрастом и активностью ребенка
1C. При помощи кнопок установите сиденье Omniв положение «лицом к себе» 
или «лицом к миру»
1D. Подвигайте плечами и при необходимости расстегните защелку плечевых 
лямок
Følg disse enkle trinnene for å komme i gang
1A. Tilpass Omni-setet til barnets høyde ved hjelp av borrelåsene
1B. Plasser hode- og nakkestøtten i henhold til barnets alder og aktivitet
1C
.
 Juster Omni-setet så babyen er vendt innover eller utover, ved hjelp av knappene 
eller skyveknappene
1D. Trykk og løft for å løsne skulderstroppene ved behov
Aloita toimimalla näiden helppojen ohjeiden mukaisesti
1A.
Säädä Omni -istuin vauvasi pituuden mukaan tarranauhojen avulla
1B. Aseta pään ja kaulan tuki vauvan iän ja aktiivisuuden mukaan
1C. Säädä Omni -istuin kohti vauvaa sisään- tai ulospäin nappien tai liukusäädinten 
avulla
1D. Avaa olkahihnojen soljet tarvittaessa puristamalla ja nostamalla
Przed rozpoczęciem należy postępować zgodnie z niniejszymi łatwymi etapami
1A. 
Za pomocą zakładek na rzep, dopasować siedzisko Omnido wysokości dziecka
1B. 
Ułożyć podporę pod główkę oraz szyję zgodnie z wiekiem oraz aktywnością 
dziecka
1C.
 Za pomocą przycisków lub suwaków, dopasować siedzisko Omnido pozycji 
dziecka, zwróconego twarzą do wewnątrz lub na zewnątrz
1D.
 W razie konieczności, ścisnąć i unieść w celu odpięcia szelek
FOLLOW THESE EASY STEPS TO GET STARTED
1A. Adjust the Omni seat to your baby’s height, using the velcro tabs
1B. Position the head and neck support according to baby’s age and activity
1C. Adjust the Omni seat to face baby in or out, using the buttons or sliders
1D. Squeeze & lift to unbuckle the shoulder straps if needed
1
Checkliste und Tipps zur Platzierung des Babys in der Trage
2A. Ihr Baby ist hoch an Ihrem Körper, so nah, dass Sie es küssen können
2B. Ergonomische „M“-Position mit gestützten Oberschenkeln
2C.  Wirbelsäule leicht gerundet in “C”-Form
2D. Kopfstütze auf mittlerer Ohrhöhe für Säuglinge im Alter von 0 bis 4Monaten & bis das 
Baby über eine gute Kopf- und Nackenkontrolle verfügt
2E. Jederzeit freie Atemwege und sichtbares Gesicht
Baby positionering checklist en tips
2A. Baby dicht genoeg om te kunnen kussen, hoog op uw lichaam
2B.  Ergonomische ‘M’-positie met ondersteunde dijen
2C. Ruggengraat in C-vorm
2D. Hoofdje ondersteund ter hoogte van het midden van het oor voor baby’s van 
0-4maanden & tot baby zijn hoofd en nek zelf goed rechtop kan houden
2E. De ademhalingswegen moeten altijd vrij en zichtbaar blijven
Lapse asetuse kontrollnimekiri ja nõuanded
2A. Laps peab olema kandekotti asetatud sellisele kõrgusele, et teil oleks võimalik tema 
pead suudelda. 
2B. Ergonoomiline “M” kuju asend, kus lapse reied on toetatud.
2C. Selgroo “C” kujuline asend
2D.
 0-4 kuu vanustel lastel peab olema pea kõrva keskosa kõrguseni toetatud. Toetus on 
vajalik kuni laps õpib iseseisvalt ja stabiilselt oma pead ja kaela hoidma.
2E. 
Lapse hingamisteed ja nägu peavad olema kogu aeg avatud ja nähtaval.
Lista per controllare la posizione del bambino e consigli 
2A. Il bambino è sucientemente vicino tanto che è possibile baciarlo sulla fronte/sul viso.
2B. Posizione ergonomica a “M” con anche sorrette
2C. Dorso a forma di “C”
2D. Sostegno del collo ad altezza dell’orecchio per neonati di 0-4mesi e fino a quando il 
bambino non p1-ha il controllo della testa e del collo
2E. Vie aeree sgombre e viso sempre visibile
Mazuļa novietošana pareizā pozīcijā, pārbaudāmo darbību saraksts un padomi
2A.
 Mazulis ir pietiekoši tuvu un pareizajā augstumā pie jūsu ķermeņa, lai viņu varētu 
noskūpstīt
2B. 
Ergonomiskā “M” pozīcija ar atbalstītiem augšstilbiem
2C.
 Mugura “C” formā
2D. 
0-4 mēnešus veciem zīdaiņiem un mazuļiem līdz brīdim, kad viņi sāk stabili turēt 
galviņu un kaklu, galviņa tiek atbalstīta auss vidusdaļas augstumā
2E. 
Elpošanas ceļiem visu laiku ir jābūt neaizsegtiem un sejai ir jābūt redzamai
Tipy a návod jak dítě správně polohovat
2A.
  Dítě musí být ve správné výšce a poloze tak blízko, aby bylo možné ho políbit.
2B.
 Poloha v ergonomickém tvaru „M“ s podloženými stehny
2C.
 Páteř ve tvaru „C“
2D.
 Nutná podpora hlavy v úrovní uší u kojenců ve věku 0-4 měsíce až do doby, dokud 
se držení krku nezpevní 
2E. 
Nutné udržovat volné dýchací cesty a neustále viditelný obličej
Tjekliste og tips for optimal placering af baby i bæreselen
2A.
Barnet er tæt nok på for at få et kys, højt oppe på din krop
2B. Stilling i ergonomisk “M” form med understøttede lår
2C. Rygsøjle i “C” form
2D.  Hovedet er understøttet op til midten af øret for 0-4mdr. gamle spædbørn, indtil 
baby er stærk nok til at holde sit hoved selv
2E. Åbne luftveje og synligt ansigt til enhver tid
Tipy a návod  ako dieťa správne polohovať 
2A.
 Dieťa musí byť v nosiči situované tak blízko k vašej hlave, aby bolo možné ho poboz-
kať- vysoko umiestnené na tele
2B.
 Ergonomická poloha v tvare „M“ s podporovanými stehnami
2C.
 Chrbát v tvare „C“
2D.
 Nutná podpora hlavy v úrovni uší u dojčiat vo veku 0-4mesiacov a pokiaľ dieťa 
nebude mať pevné držanie hlavy a krku
2E.
 Voľné dýchacie cesty a neustále viditeľná tvár dieťatka
Teisingos kūdikio padėties nešioklėje patikrinimo būdai ir patarimai
2A. 
Kūdikio aukštis nešioklėje toks jog lengva pabučiuoti. 
2B. 
Ergonomiška “M” formos pozicija su prilaikomis kūdikio šlaunimis
2C.  
Stuburas “C” formos. Pečių diržai neturi būti per laisvi ar suveržti
2D.
 Naujagimių 0-4 mėnesių amžiaus galva turi būti prilaikoma nešioklės galvos ir kaklo 
atrama tol kol kūdikis pats galės tvirtai ir tinkamai nulaikyti galvą ir kontroliuoti kaklą
2E.
 Visą laiką kūdikio kvėpavimo takai atviri ir matomas veidas
DE
LT
DE
NL
SV
NL
EE
HU
RO
TR
RU
NO
FI
PL
AR
EE
IT
IT
LV
LV
CZ
CZ
DK
SK
DK
SK
LT
2A. Babyn ska vara på pussnivå, högt upp på kroppen 
2B. Ergonomisk M-formad position med stöd för låren
2C. C-formad rygg
2D. Huvudstöd vid mellanörat för barn mellan 0-4 månader tills babyn utvecklad en bra 
kontroll av huvud och nacke 
2E.Öppna luftvägar och synligt ansikte hela tiden 
Ellenőrzőlista és tippek a gyermek behelyezéséhez
2A. A babát a mellkasán elég magasra helyezze ahhoz, hogy Ön meg tudja puszilni a 
baba fejét
2B.
 A baba csípőjét állítsa be az ergonómikus terpesz-guggoló tartásba
2C.
 A baba gerince C-alakban helyezkedjen el
2D. 
Újszülött kortól 4 hónapos korig a babahordozó a baba fejét a füle középvonala 
magasságáig támassza meg, mindaddig, amíg a baba elég erős nem lesz, hogy megtartsa 
a fejét
2E.
 A baba arca mindig jól látható legyen és a légutai szabadon maradjanak
Modalitati de pozitionare a copilului si sfaturi
2A. 
Bebelușul este așezat la înăl me, cu fa a aproape de fa a purtătoruluiți ț ț
2B. 
Poziția ergonimică M, cu coapsele susţinute şi genunchii ușor depărta i în lateral (ca o ț
broscu ă)ț
2C.
 Coloana vertebrală în formă de C
2D. 
Capul este susţinut la nivelul urechilor pentru bebeluşii cu vârsta între 0 şi 4luni şi până 
când copilul îşi poate menţine în permanenţă capul şi gâtul drept
2E. 
Respira ia este liberă, iar fa a copilului este vizibilă în permanen ăț ț ț
Bebek pozisyonlandirma kontrol listesi & önerileri
2A. Bebek öpülecek kadar yakın, vücudunuzun yukarısında
2B. Kalça destekli ergonomik “M” şekli pozisyonu
2C. “C” şeklinde omurga 
2D. 0-4aylık bebeklerde bebek güçlü bir kafa ve boyun kontrolüne sahip olana kadar baş 
orta-kulak seviyesinde desteklenir
2E. Her zaman açık hava kanalları & görünebilir yüz
КАК ПРОВЕРИТЬ, ЧТО РЕБЕНОК В РЮКЗАКЕ-ПЕРЕНОСКЕ РАСПОЛОЖЕН ПРАВИЛЬНО?
2A. Ребенок расположен достаточно высоко, чтобы вы легко могли его поцеловать
2B. Ноги ребенка находятся в эргономичном положении, напоминающем букву 
«М», бедра поддерживаются тканью рюкзака
2C. Спина ребенка изгибом напоминает букву «С» 
2D. У младенцев в возрасте от 0 до 4месяцев и детей, которые недостаточно хорошо 
контролируют голову и шею, голова должна иметь поддержку на уровне ушей
2E. Нос и рот ребенка свободно дышат, и вы в любой момент можете видеть 
его лицо
Sjekkliste og tips for plassering av babyen
2A. Babyen skal være så nærme at du kan kysse den, høyt opp på kroppen din
2B. Ergonomisk «M» formet posisjon med støtte til lårene
2C. Ryggsøylen i «C»-form 
2D. Hodestøtte i ørehøyde for spedbarn fra 0–4måneder og til barnet har sterk hode- og 
nakkekontroll
2E
.
 Åpne luftveier og synlig ansikt hele tiden
Vauvan vasennon tarkistusluettelo ja vihjeitä
2A. Pidä vauva korkealla vartalossasi niin lähellä, että yletyt suutelemaan häntä
2B.
Ergonominen M-asento, reidet tuettuina
2C. Selkäranka C-muodossa 
2D. Pää tuettuna korvan keskikohdan tasolla 0–4kuukauden ikäisillä vauvoille ja kunnes 
vauva pystyy hallitsemaan pään ja kaulan liikkeet
2E. Pidä vauvan hengitystiet avoinna ja kasvot näkyvissä jatkuvasti
Lista kontrolna oraz wskazówki dotycz
ą
ce uło
ż
enia dziecka
2A.
 Dziecko powinno być wystarczająco blisko, by móc je całować, wysoko umieszczone 
na Państwa ciele
2B.
 Ergonomiczna pozycja w kształcie “M” z podtrzymywanymi udami
2C.
 Kręgosłup w kształcie litery „C” 
2D.
 W przypadku dzieci w wieku od 0 do 4miesięcy oraz do momentu, gdy dziecko będzie 
pewnie i stabilnie utrzymywać główkę oraz szyję, głowa powinna być podtrzymana na 
poziomie do połowy ucha
2E.
 Przez cały czas, odsłonięte drogi oddechowe i widoczna twarz
SV
HU
RO
TR
RU
NO
FI
PL
AR
BABY POSITIONING CHECKLIST AND TIPS
2A. Baby close enough to kiss, high on your body
2B. Ergonomic “M” shape position with thighs supported
2C. Spine in “C” shape
1D. Head supported at mid-ear level for babies 0-4 months and until baby has strong head and neck control. 
1E . Open airway & visible face at all times
3
7
8
9
10
2
4
5
6
OMNI CLASSIC MESH BABY CARRIER PARTSOMNI CLASSIC COTTON
FRONT VIEW
DE Frontansicht 
NL Vooraanzicht  Eestvaade EE 
IT Fronte mondo Skats uz priekšu  LV 
CZ 
Pohled čelem ven
  Front DK  SK
 Pohľad čelom von 
LT Vaizdas iš priekio SV Framsida Elölnézet  HU 
RO Vedere din fata   TR
Ön görünüş 
RU
Вид спереди 
NO FI Vist forfra   Edestä   PL
Widok z przodu
AR  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
FRONT VIEW
DE Frontansicht 
NL Vooraanzicht  Eestvaade EE 
IT Fronte mondo Skats uz priekšu  LV 
CZ 
Pohled čelem ven
  Front DK  SK
 Pohľad čelom von 
LT Vaizdas iš priekio SV Framsida Elölnézet  HU 
RO Vedere din fata   TR
Ön görünüş 
RU
Вид спереди 
NO FI Vist forfra   Edestä   PL
Widok z przodu
AR  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13b
14
15
hood snap
DE  NL Druckknöpfe für die Kapuze  Drukknopen van 
zonnekapje  Kapuutsi trukid  Bottoni aggancio rapido EE  IT 
per il cappuccio Kapuces aizdare  LV  CZ 
Cvoček kapucky
DK Trykknapper til hætten SK 
Cvoček kapucky
  Gaubto LT 
užsegimas Tryckknapp till huva SV   HU 
A Csuklya patentjai
RO Puncte de fixare pentru gluga   TR
Başlık çıtçıtı 
RU Застежка капюшона
NO Hettefeste  Hupun neppari FI 
PL 
Zatrzask kaptura 
AR
 
hood
DE  NL Kapuze  Zonnekapje  Kapuuts   CappuccioEE  IT   
LV Kapuce CZ 
Kapucka
 DK Hætte  SK 
Kapucka
  GaubtasLT   
SV Huva HU 
Csuklya
 RO Gluga   TR
Başlık 
RU Подголовник 
NO  FI  PLHette  Huppu   
Kaptur 
AR  
head & neck support buttons
DE Knöpfe für die Kopfstütze  drukknopen voor hoofd- en NL 
neksteun  Pea ja kaelatoe nupud   Bottoni per supporto EE  IT 
testa e collo Galvas un kakla balsta pogas LV   CZ 
Knoflíky k 
záhlavníku pro podporu hlavy a krku
  Knapper til hoved DK 
og nakkestøtte SK 
Gombíky k záhlavníku pre podporu 
hlavy a krku
  Galvos ir kaklo prilaikymo dalys Knappar LT   SV 
för stöd av huvud och nacke HU 
A fej- és nyaktámasz gom-
bjai
 RO Puncte de reglare a suportului pentru gat si cap 
TR 
Baş ve boyun destek düğmeleri 
RU Кнопки подушки 
для поддержки головы и шеи NO Knapper for hode- og 
nakkestøtte   Pään ja kaulan tukinapit FI
PL 
Przyciski podpórki główki i szyi 
AR    
pocket
DE  NL  EE Tasche  Zakje  Tasku  Tasca Kabata IT   LV 
CZ 
Kapsa
  Opbevaringspose DK  SK 
Vrecko
 LT 
Kišenė
SV Ficka HU 
Zseb
 RO Buzunar   Cep TR RU Карман 
NO  FI Lomme  Tasku   PL
Kieszeń 
AR 
waistbelt buckle
DE  NL  EE Hüftgurtschnalle  Gesp van heupriem  Vöörihma 
pannal  Fibbia per cinturaIT   LV 
Jostasvietas sprādze 
CZ 
Spona bederního pásu
  Taljebælte DK  SK 
Spona bed-
rového pásu 
LT Juosmens diržo sagtis SV Midjebälte 
HU 
A derékpánt csatja
  Catarama centurii pentru talie  RO 
TR Bel kemeri tokası RU Защелка поясного ремня 
NO  FI Spenne på hoftebelte  Vyötäröhihnan solki 
PL 
Klamra pasa biodrowego 
AR
  
safety elastic
DE  NL  EE Sicherheitsgummi  veiligheidselastiek  Ohutu 
kinnitus  Elastico di sicurezzaIT   LV 
Drošības gumijas 
CZ 
Bezpečnostní guma 
DK Sikkerhed elastisk 
SK 
Bezpečnostná guma 
LT Saugiai elastingas SV Resårband 
för säkerhet HU 
Biztonsági gumi
 RO Elastic de siguranta 
TR Güvenlik elastiki RU Страховочные резинки 
NO Sikkerhetsstrikker  Joustava turvahihna FI 
PL 
Zabezpieczająca gumka elastyczna 
AR
 
lumbar support waistbelt
DE  NL Sicherheitsgummi  Heupriem met rugsteun
EE  IT Nimmeosa toe vöörihm  Fascia per supporto lombare 
LV 
Gurnu balsts vidukļa jostai 
CZ 
Bederní pás se zádovou 
opěrkou 
DK Taljebælte med lændestøtte SK 
Bedrový pás 
s chrbtovou opierkou 
LT Juosmens laikiklis SV Midjebälte 
med support för ländryggen HU 
Keresztcsonti támasztó 
derékpánt
 RO Centura cu suport lombar TR 
Bel desteği 
kemeri 
RU Ремень с поддержкой для поясницы 
NO Hoftebelte med støtte til korsryggen   Ristiselän tuen FI
vyötäröhihna   PL
Podpierający lędźwie pas biodrowy 
AR 
 
 
chest strap buckle
DE  NL Verbindungsgurtschnalle  Gesp van borstriem
EE  IT Rindkinnituriba  Fibbia del cinturino sul petto
LV 
Krūšu jostu savienojuma sprādze 
CZ 
Spona ramenního 
popruhu
  Bryster spænde DK  SK 
Spona ramenného 
popruhu
 LT
 Krūtinės diržo sagtis
 SV Bröstspänne HU 
A 
mellkaspánt csatja 
RO Catarama centurii de spate TR 
Göğüs 
askısı tokası 
RU Защелка грудной лямки 
NO  FISpenne på bryststropp   Rintahihnan solki 
PL 
Klamra paska piersiowego 
AR   
crossable shoulder strap
DE Überkreuzbare Schultergurte  Schouderriemen NL 
(kunnen gekruist worden)  Ristuv õlarihm  Tracolla EE  IT 
incrociata LV 
Krusteniskās plecu jostas
 CZ 
Ramenní popruh 
s možností překřížení
 DK Skulderstropper der kan krydses 
SK
 Ramenný popruh s možnosťou prekríženia 
LT 
Kryžminis 
pečių diržas
 SV Korsbara axelremmar HU 
Megkeresz-
tezhető vállpántok
 RO Centura pentru umar TR 
Çapraz ola-
bilen omuz askısı 
RU Плечевая лямка с возможностью 
ношения накрест NO Skulderstropp som kan krysses 
FI Ristiin menevä olkahihna   PL
Krzyżujące się szelki 
AR 
  
head & neck support
DE Kopf- und Nackenstütze  hoofd- en neksteunNL 
EE  IT Pea ja kaela tugi  Supporto testa e collo Galvas un  LV 
kakla balsts CZ 
Podpora hlavy a krku
  Støtte til hoved og  DK 
nakke SK
 Podpora hlavy a krku
  Galvos ir kaklo prilaiky-LT 
mas Stöd för huvud och nacke  SV  HU 
Fej-és nyaktámasz
RO Suport pentru gat si cap TR
 Baş ve boyun desteği 
RU Подушка для поддержки головы и шеи 
NO Hode- og nakkestøtte   Pään ja kaulan tuki FI
PL 
Podpórka główki i szyi 
AR
  
shoulder strap buckle
DE  NL Schultergurtschnalle  Gesp voor schouderriem 
EE  IT Õlarihma lukk  Fibbia per spallacci LV 
Plecu siksnu 
sprādze 
CZ 
Spona ramenních popruhů
  Skulderrem DK 
SK 
Spona ramenných popruhov
 LT 
Pečių diržo sagtis 
SV Axelremsspänne HU 
A vállpánt csatja
   Catarama RO 
pentru centura de umar TR 
Omuz askısı tokası 
RU Застежка плечевой лямки NO Spenne på 
skulderstropp   Olkahihnan solki   FI PL
Klamra szelek 
AR    
safety elastic
DE  NL  EE Sicherheitsgummi  veiligheidselastiek  Ohutu 
kinnitus  Elastico di sicurezzaIT   LV 
Drošības gumijas 
CZ 
Bezpečnostní guma 
DK Sikkerhed elastisk 
SK 
Bezpečnostná guma 
LT Saugiai elastingas SV Resårband 
för säkerhet HU 
Biztonsági gumi
 RO Elastic de siguranta 
TR Güvenlik elastiki RU Страховочные резинки 
NO Sikkerhetsstrikker  Joustava turvahihna FI 
PL 
Zabezpieczająca gumka elastyczna 
AR
 
buttons for seat adjustment 
(face in or out)
DE Knöpfe zur Sitzverstellung (zugewandt oder in Blickrich-
tung)  knopen om de zitting aan te passen (gezicht naar NL 
binnen of naar buiten)  Kinnitused istme reguleerimiseks EE 
(nägu sissepoole või väljapoole)   Bottoni per modificare IT 
la seduta (fronte mamma o fronte mondo) LV 
Sēžas reg-
ulēšanas pogas (ar skatu pret vai uz priekšu) 
CZ 
Knoflíky 
pro nastavení podsazení (čelem ven i vně) 
DK Knapper til 
justering af sædeposition (vendt indad eller fremad) 
SK 
Gombíky pre nastavenie podsadenia (čelom von i 
dnu)
 LT 
Sėdynės reguliavimo mygtukai (veidu į vidų arba 
į išorę) 
SV Knappar för för reglering av sittposition (vänt 
inåt eller framåt) HU 
A fenékrész beállítógombjai (be- és 
kifeléfordításhoz) 
RO Punct de ajustare a sezutului ( pentru 
asezarea cu fata sau cu spatele catre pozitia de mers ) 
TR 
Koltuk ayarlama için düğmeler (yüz içe veya dışa 
dönük) 
RU Кнопки для установки сиденья (лицом к 
себе или к миру)
NO Knapper for setejustering (vend 
barnet innover eller utover)   Istuimen säätönapit (kasvot FI
sisään- tai ulospäin)   PL
Przyciski do regulacji siedzenia 
(twarz dziecka zwrócona do wewnątrz lub na zewnątrz)
AR (   
)     
sliders for seat adjustment 
(face in or out)
DE Schieberegler zur Sitzverstellung (zugewandt oder in 
Blickrichtung)  schuivertjes om de zitting aan te passen NL 
(gezicht naar bin en of naar buiten)
EE Liugurid istme reguleerimiseks sisse või väljapoole   
IT Cursori per la regolazione della seduta (fronte 
mamma o fronte mondo) LV 
Slaiders priekš sēžas pozas 
pielāgošanas (ar skatu pret vai uz priekšu)
CZ 
Jezdce pro nastavení podsazení (čelem ven i vně) 
DK Justerbar skinne til justering af sædeposition (vendt 
indad eller fremad)  SK
 Jazdec pre nastavenie podsadenia 
(čelom von i dnu)
 LT 
Slinkiklis, skirtas reguliuoti sėdynę 
(veidu į visų arba į išorę) 
SV Justerbar skena för reglering 
av sittposition (vänt inåt eller framåt) HU 
Csúszkák a 
fenékrész beállításához (be- és kifeléfordításhoz) 
RO Glisoare pentru ajustarea sezutului ( pentru asezarea 
cu fata sau cu spatele catre pozitia de mers ) TR 
Koltuk 
ayarlama için kaydırıcılar (yüz içe veya dışa dönük) 
RU ползунки для установки сиденья (лицом к себе 
или от себя) NO Skyveknapper for setejustering (vendt 
innover eller utover)   Istuimen säädön liukusäätimet FI
(kasvot sisään- tai ulospäin)   PL
Suwaki do regulacji 
siedzenia (twarz dziecka zwrócona do wewnątrz lub na 
zewnątrz)  
     (   
)     
velcro tab for seat adjustment
to baby’s size
DE Klettlasche für Stegbreitenanpassung an die Größe des 
Babys  velcro om zitting aan te passen aan grootte van NL 
de baby  Lapse suurusele muudetav istmekinnitusEE 
IT Linguetta in velcro per modificare la seduta in base alla 
crescita del bambino LV 
Velkro sitprinājumi, lai pielāgotu 
sēžu bērna izmēram 
CZ 
Packy na suchý zip pro správné 
nastavení dle velikosti dítěte
  Justering af siddefladen DK 
med velcro SK 
Veľko pracky pre správne nastavenie podľa 
veľkosti dieťaťa  
LT 
Velkro įdeklas skirtas sėdynės pritaiky-
mui vaiko dydžiui 
SV Justering av sittytan med kardborre 
HU 
Tépőzáras beállítási lehetőség babaméretre
 RO Puncte 
de atasare tip Velcro pentru ajustarea marimii sezutului, in 
conformitate cu dimensiunile copilului 
TR 
Bebeğin boyutuna göre ayarlama için velcro cırt cırtlar 
RU панель-липучка для регулировки сиденья по 
росту ребенка NO Borrelås for setejustering til babyens 
størrelse   Tarranauha istuimen säätämiseksi vauvan koon FI
mukaiseksi   PL
Zakładki na rzep do regulacji siedziska do 
rozmiaru dziecka 
AR
   
 (velcro) 
     
detachable pouch
DE Abnehmbare Tasche  Afneembaar zakje bij NL 
EE  IT Eemaldatav tasku  Borsellino staccabile 
LV 
Noņemama kabatiņa
 CZ 
Odnímatelná kapsa
  Aftage-DK 
lig opbevaringspose  SK 
Odnímateľné vrecko 
LT 
Nuimama 
kišenė
 SV Avtagbar ficka HU 
Levehető zsebe
  Gentuta RO 
detasabila TR 
Çıkarılabilir kese 
RU Съемная сумка 
NO FI Avtakbar lomme   Irrotettava tasku   PL
Odpinana 
kieszeń 
AR 
    
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
13b
INSIDE VIEW
DE Innenansicht 
NL Binnenaanzicht 
EE  IT Sisemine vaade   Fronte mamma Skats uz iekšpusi LV 
CZ 
Pohled dovnitř 
DK  SKIndefra 
 Pohľad dovnútra
  VidusLT   
SV Insida interior HU 
Belsőnézet 
RO Vedere interioara   TR
İç görünüş
RU Вид изнутри NO  FI PLVist fra innsiden   Sisäpuolelta   
Widok w środku 
AR
 
FRONT VIEW
DE Frontansicht 
NL Vooraanzicht  Eestvaade EE 
IT Fronte mondo Skats uz  LV 
priekšu CZ 
Pohled čelem ven
DK  SKFront 
 Pohľad čelom von 
LT Vaizdas iš priekio 
SV Framsida  Elölnézet HU 
RO Vedere din fata 
TR 
Ön görünüş 
RU
Вид спереди 
NO FI Vist forfra   Edestä 
PL 
Widok z przodu
AR  
BACK VIEW
DE Rückansicht
NL Achteraanzicht 
EE Tagantvaade   Sul dorsoIT   
LV 
Atpakaļskats
CZ
 Pohled ze zadu
  DK Bageste 
SK 
Pohľad zozadu   
LT Vue intérieure SV Baksida  
HU Hátulnézet RO Vedere din 
spate   TR
Arka görünüş 
RU Вид сзади NO
Vist bakfra 
FI Takaa   PL
Widok z tyłu
   AR 
DE Siehe Pictogramm-Blatt für ausführliche Anleitungen
NL Zie pictogrammen voor gedetailleerde instructies
EE  Täpemate juhiste saamiseks vaadake piktogrammi lehte
IT Vedere le immagini per istruzioni dettagliate
LV 
Apskatiet piktogramma lappuses, lai iegūtu detalizētāku informāciju.
CZ 
Detailní instrukce naleznete na straně s nákresy
DK For detaljerede instruktioner se piktogrammer
SK 
Detailné inštrukcie nájdete na strane s nákresom.
LT 
Daugiau informacijos rasite piktogramų puslapyje
SV För detaljerade instruktioner se piktogram
HU 
Lásd a képeket a részletes használati útmutatóhoz
RO Vedeti pictogramele pentru instructiuni detaliate
TR 
Detaylı talimatlar için resimli tabloyu inceleyin. 
RU Подробные инструкции см. в брошюре со схематическими изображениями.
NO Se piktogramarket for detaljerte instruksjoner.
FI Katso yksityiskohtaiset tiedot kuva-arkista.
PL 
Aby zasięgnąć precyzyjniejszych informacji, skonsultuj kartę piktogramów.
AR  
  
   
.
AR
Omni Classic
INSTRUCTION MANUAL
See pictogram sheet for detailed instuctions.
IMPORTANT! READ CAREFULLY
AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE
THE ERGO BABY CARRIER, INC.
US: 2041 East Street, Suite 831, Concord, California 94520 
+1 888 416 4888 | support@ergobaby.com 
EU: Gaußstraße 120, 22765 Hamburg, Germany
+49 40 421 065 0 | customersupport@ergobaby.eu
UK: EBP Lifestyle Brands UK Ltd.
275 New North Road, Islington Suite 1300
London, N1 7AA, United Kingdom
+44 203 3186 204 | customersupport@ergobaby.co.uk
Pat:  www.ergobaby.com/patents
IM_OMNI_CLASSIC_EU-241023-V1
AGES & STAGES — GENERAL GUIDELINES 
DE   Alters- und Entwicklungsstufen - Allgemeine Hinweise
NL     Leeftijden en stadia – Algemene richtlijnen
EE   Vanused ja etapid - Üldised juhised 
IT   Età e fasi – Linee guida generali 
LV   
Vecumi un stāvokļi – vispārīgi norādījumi
CZ
   Věk a etapy – obecné zásady 
DK   Alder og trin – Generelle retningslinjer 
SK   Vek a etapy – obecné zásady 
LT    mžius ir pozicijos - Bendrosios rekomendacijosA   
SV   Ålder och stadier – allmänna riktlinjer 
HU   Korok és fokozatok - Általános útmutató 
RO
   Vârste și perioade – Indica ii generaleț
TR
  Yaşlar ve dönemler – genel kilavuz bilgiler
RU ВОЗРАСТ И ЭТАПЫ — ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
NO
Alder og stadier – generelle retningslinjer
FI Iät ja kehitysvaiheet – yleiset ohjeet
PL Wiek i etapy rozwoju – ogólne wytyczne
AR 
HOW TO ATTACH THE CARRIER WAISTBELT                        
DE Befestigung des Hüftgurts der Babytrage 
NL De heupriem van de babydrager vastmaken 
EE Kuidas kinnitada kandekoti vööd 
IT Come inserire la cintura ventrale del Marsupio 
LV 
Kā piestiprināt ķengursomu jostas siksnai 
CZ
 Jak připevnit pás nosítka 
DK
 Sådan fastgøres bæreselens mavebælte 
SK
 Ako pripevniť pás nosiča 
LT
Kaip užsid
ė
ti nešiokl
ė
s juosmens dirž
ą 
SV
 Hur bärselens midjebälte fästs 
HU
 A babahordozó derékpántjának beállítása 
RO
 Cum fixa i centura de șold a marsupiului ț
TR
 Taşıyıcının bel kemeri nasıl bağlanır
RU КАК ЗАКРЕПИТЬ ПОЯСНОЙ РЕМЕНЬ РЮКЗАКА-ПЕРЕНОСКИ
NO
Slik fester du bæreselens hoftebelte
FI Carrier-vyötäröhihnan kiinnittäminen
PL 
W jaki sposób zapiąć pas biodrowy nosidełka
AR 
FRONT INWARD-FACING CARRY WITH CRISSCROSS (“X”) STRAPS
DE Bauchtrageweise mit überkreuzten Schultergurten 
NL Op de buik naar binnen gericht met de gekruisTe riemen  
EE Lapse kandmine suunaga teie poole kasutades risti jooksvaid “X” õlarihmasid
IT Il bambino viene posizionato davanti, rivolto verso chi lo porta, con le cinghie in posizione incrociata “X” 
LV
 Pozīcija uz vēdera ar sejiņu pret nēsātāju ar sakrustotām (X) siksnām 
CZ
 Přední nošení čelem dovnitř s překříženými popruhy ve tvaru (“X”) 
DK 
Placering af baby mave-mod-mave med krydsede (“X”) stropper  
SK
 Nosenie vpredu čelom dovnútra s prekríženými popruhmi v tvare  (“X”) 
LT Nešiojimas priekyje veidu 
į
 jus, diržai sukryžiuoti “X” 
SV Bära mage inåtriktad med korsade remmar
HU
 Elölhordozás befelé (szülő felé) néző pozícióban, keresztezett („X”) vállpántokkal 
PT   Posição frontal, 
virado para dentro com alças em cruz (“X”)
RO 
Pozitia de purtare fata in fata a copilului  cu prinderea in “X” a bretelelor de umar
TR
 Çapraz “X” kemerler ile içe dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К СЕБЕ», РЕМНИ ПЕРЕКРЕСТНО В ПОЛОЖЕНИИ «Х»
NO
Bæring på magen med kroppen vendt innover, med kryssende «x»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot sisäänpäin, risteävät x-hihnat
PL 
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną do wewnątrz z krzyżującymi się “x” szelkami
AR  
FRONT INWARD-FACING CARRY WITH PARALLEL (“H”) STRAPS
DE Bauchtrageweise mit parallel verlaufenden Schultergurten und Verbindungsgurt 
NL Op de buik naar binnen gericht met de rechte riemen 
EE Lapse kandmine suunaga teie poole kasutades paralleelselt jooksvaid “H” õlarihmasid
IT Il bambino viene posizionato davanti, rivolto verso chi lo porta, con le cinghie in posizione parallele “H”
LV 
Pozīcija uz vēdera ar sejiņu pret nēsātāju ar paralēlām (H) siksnām 
CZ 
Přední nošení čelem dovnitř s popruhy v rovnoběžné pozici (“H”) 
DK Placering af baby mave-mod-mave med parallelle stropper (formet som H) 
SK Nosenie vpredu 
č
elom dovnútra s popruhmi v rovnobežnej polohe  (“H”)  
LT Nešiojimas priekyje veidu 
į
 jus, diržai lygiagre
č
iai “H”  
SV   Bära mage inåtriktad med parallella remmar
HU Elölhordozás befelé (szülő felé) néző pozícióban, párhuzamos („H”) vállpántokkal 
RO 
Pozitia de purtare fata in fata a copilului  cu prinderea in “H” a bretelelor de umar
TR 
Paralel “H” kemerler ile içe dönük önde taşima 
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К СЕБЕ», РЕМНИ ПАРАЛЛЕЛЬНО В ПОЛОЖЕНИИ «Н»
NO Bæring på magen med kroppen vendt innover, med parallelle «h»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot sisäänpäin, samansuuntaiset h-hihnat
PL 
noszenie z przodu z twarzą skierowaną do wewnątrz z równoległymi “h” szelkami
AR “H”       
  
FRONT OUTWARD-FACING CARRY WITH CRISSCROSS (“X”) STRAPS
DE Fronttrageweise in Blickrichtung – mit überkreuzten Schultergurten
NL Buikpositie met het gezicht naar buiten – met gekruiste X-riemen 
EE Lapse kandmine eespool, suunaga välja - kasutades risti jooksvaid “X” õlarihmasid  
IT Posizione fronte strada – con cinghie incrociate a “X”
LV 
Nēsāšanas pozīcija uz vēdera ar sejiņu no nēsātāja – ar sakrustotām “X” siksnām 
CZ Nošení sm
ěř
ující 
č
elem ven se zk
ří
ženými popruhy do tvaru „X“  
DK Udadvendt bæreposition foran – med krydsede stropper 
SK Nosenie vpredu tvárou von - s prekríženými popruhmi v tvare „X“ 
LT Nešiojimas priekyje - veidas 
į
 išor
ę 
- diržai sukryžiuoti “X” 
SV Bära framåtvänd på mage - med korsade remmar 
HU 
Elölhordozás kifelé néző pozícióban keresztezett („X”) vállpántokkal 
PT Posição de transporte frontal com o bebé virado para a frente – com alças cruzadas “X” 
RO 
În fa ă, cu spatele înspre purtător – cu bretelele încrucişate, în formă de „X” ț
TR 
Çapraz “X” kemerler ile dişa dönük önde taşima
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К МИРУ», РЕМНИ ПЕРЕКРЕСТНО В ПОЛОЖЕНИИ «Х»
NO Bæring på magen med kroppen vendt utover, med kryssende «x»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot ulospäin, risteävät x-hihnat
PL 
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną na zewnątrz z krzyżującymi się “x” szelkami “X”
AR “X”       
  
   
FRONT OUTWARD-FACING CARRY WITH PARALLEL (“H”) STRAPS
DE Fronttrageweise in Blickrichtung – mit parallelen Schultergurten und Verbindungsgurt  
NL Buikpositie met het gezicht naar buiten – met parallelle H-riemen 
EE Lapse kandmine eespool, suunaga välja - kasutades paralleelselt jooksvaid “H” õlarihmasid
IT  Posizione fronte strada – con cinghie parallele a “H”  
LV 
Nēsāšanas pozīcija uz vēdera ar sejiņu no nēsātāja – ar paralēlām “H” siksnām 
CZ Nošení sm
ěř
ující 
č
elem ven s vodorovnými popruhy ve tvaru „H“  
DK Udadvendt bæreposition foran – med parallelle stropper 
SK Nosenie vpredu s tvárou von - s popruhmi v rovnobežnej polohe v tvare „H“ 
LT Nešiojimas priekyje - veidas 
į
 išor
ę
 - diržai lygiagre
č
iai “H”  
SV Bära framåtvänd på mage - med parallella remmar 
HU 
Elölhordozás kifelé néző pozícióban, párhuzamos („H”) vállpántokkal  
PT Posição de transporte frontal com o bebé virado para a frente – com alças em paralelo “H”
RO
  În fa ă, cu spatele înspre purtător – cu bretelele paralele, în formă de „H”ț
TR 
Paralel “H” kemerler ile dişa dönük önde taşima 
RU РЮКЗАК ВПЕРЕДИ, ПОЛОЖЕНИЕ «ЛИЦОМ К МИРУ», РЕМНИ ПАРАЛЛЕЛЬНО В ПОЛОЖЕНИИ «Н»
NO Bæring på magen med kroppen vendt utover, med parallelle «H»-stropper
FI Vauva edessä, kasvot ulospäin, samansuuntaiset h-hihnat
PL 
Noszenie z przodu z twarzą skierowaną na zewnątrz z równoległymi “H” szelkami
        AR “H” 
  
Min. 3.2 kg
& Min. 50.8 cm
Max 20.4 kg 
(~5 Months) 
Min. 6.4 kg
Max ~13.6 kg
(~6 Months) 
Min. 7.8 kg
Max 20.4 kg  
(~6 Months) 
Min. 7.8 kg
Max 20.4 kg
(~5 Months) 
Min. 6.4 kg / Max ~13.6 kg
(~5 Months) 
Min. 6.4 kg / Max ~13.6 kg
Min. 3.2 kg & Min. 50.8 cm
Max 20.4 kg
HIP CARRY
DE    Hüfttrageweise 
NL     Dragen op de heup 
EE     Puusal kandmine  
IT      Posizione sul fianco 
LV     
Pozīcija nēsāšanai uz gurna 
CZ     Nošení na boku 
DK    Bæreposition på hofte 
SK    Nosenie na boku 
LT     Nešiojimas ant klubo 
SV       Bära på höften
HU    
Csípőn hordozás
RO    
Purtare pe șold 
TR    
Bel destekli taşima
RU    ПОЛОЖЕНИЕ НА БЕДРЕ
NO    Hoftebæring
FI      Lantiolla kantaminen
PL
    Pozycja noszenia dziecka na biodrze
AR
  
 
BACK CARRY
DE    Rückentrageweise
NL
Op de rug dragen- gezicht kind naar u toe  
EE     Seljal kandmine 
IT      Posizione sulla schiena 
LV     
Nēsāšana uz muguras 
CZ     Nošení na zádech 
DK    Bæreposition på ryg 
SK     Nosenie na chrbte
LT     Nešiojimas ant nugaros 
SV     Bära på ryggen 
HU    Háton hordozás 
RO    
Purtare in spatele purtătorului 
TR    
Arkada taşima
RU
ПОЛОЖЕНИЕ НА СПИНЕ
NO    Ryggbæring
FI      Selässä kantaminen
PL     
Pozycja noszenia dziecka na plecach
AR
  
 
Min. 3.2 kg & Min. 50.8 cm
Max 20.4 kg
DE 
(~6 Months) 
Min. 7.8 kg / Max 20.4 kg
(~6 Months) 
Min. 7.8 kg / Max 20.4 kg
Check out more tips and videos. 
Ergobaby.com
WICHTIG! SORGFÄLTIG LESEN UND FÜR 
EINEN SPÄTEREN GEBRAUCH AUFBEWAHREN
      WARNUNG: HERAUSFALL- UND 
ERSTICKUNGSGEFAHR
HERAUSFALLGEFAHR – Babys können durch eine zu große Beinönung rutschen oder aus 
der Trage fallen.
•Beinönungen für eine bequeme Passform einstellen.
• Vor jeder Verwendung sicherstellen, dass sämtliche Verschlüsse geschlossen sind.
•Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich nach vorne beugen oder laufen.
•Niemals nach vorne bücken, sondern in die Knie gehen.
•Die Babytrage ist für Babys zwischen 3,2kg und 20,4 kg ausgelegt.
ERSTICKUNGSGEFAHR – Babys unter 4Monaten können in diesem Produkt ersticken, wenn 
deren Gesicht stark an Ihren Körper gedrückt wird.
•Binden Sie Ihr Baby nicht zu eng an Ihren Körper.
•Achten Sie auf ausreichend Bewegungsfreiheit des Kopfes. 
•Halten Sie das Gesicht Ihres Babys stets von jeglichen Behinderungen frei.
•Lassen Sie den Säugling in der Fronttrageweise in Blickrichtung nicht schlafen.
•Wenn Sie Ihr Baby in der Babytrage stillen, drehen sie es danach immer so, dass
   sein Gesicht nicht an Ihren Körper gedrückt ist.
WARNUNG:
• Sie müssen Ihr Baby solange zu sich gewandt (Bauch an Bauch) tragen, solange es 
   sein Köpfchen nicht selbst halten kann. 
• Das Baby erst dann auf dem Bauch in Blickrichtung tragen, wenn es seinen Kopf und 
   Nacken selbst sicher halten kann.
• Um das Risiko des Herausfallens zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass das Kind 
   sicher in der Trage positioniert ist.
•Überwachen Sie Ihr Kind kontinuierlich und stellen Sie sicher, dass das Mund und 
   Nase frei sind.
•Bei Frühgeborenen, bei Babys mit niedrigem Geburtsgewicht oder gesund heitlichen 
   Problemen fragen Sie einen Arzt, bevor Sie dieses Produkt verwenden.
•Stellen Sie sicher, dass das Kinn Ihres Kindes nicht auf seiner Brust ruht und seine 
   Atmung nicht eingeschränkt ist, was zu einem Erstickungsrisiko führen könnte.
•Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Körperbewegung oder die Bewegung des Kindes  
   beeinträchtigt werden.
•Bitte seien Sie vorsichtig, wenn Sie sich bücken, nach vorne oder zur Seite beugen.
•Diese Babytrage ist nicht für eine Nutzung bei sportlichen Aktivitäten (z.B. Laufen, 
   Radfahren, Schwimmen oder Skifahren) geeignet.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI DER NUTZUNG DER ERGOBABY™ BABYTRAGE:
Lesen Sie vor dem Einstellen und dem Gebrauch der Trage die Bedienungsanleitung sorgfältig durch. Die Trage sollte erst verwendet 
werden, wenn die tragende Person die Anweisungen und Sicherheitsfunktionen richtig verstanden hat und mit der Nutzung der Trage 
vertraut ist. Lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt in oder mit der Ergobaby™-Trage. Bewahren Sie die Trage bei Nichtverwendung vor 
Kindern geschützt auf. Für Erwachsene mit langem Oberkörper und beim Tragen Neugeborener und kleiner Babys sollte der Hüftgurt 
höher am Körper sitzen, so dass das Baby hoch genug und damit das Köpfchen nahe genug positioniert ist, um das Baby zu küssen. Zu 
früh geborene Säuglinge, Säuglinge mit Atembeschwerden und Säuglinge unter 4Monaten sind einem besonderen Erstickungsrisiko 
ausgesetzt. Achten Sie auf die richtige Positionierung Ihres Babys in der Trage, insbes. auch seiner Beinchen. Das Köpfchen Ihres Babys 
sollte vom Kopf- und Nackenpolster gestützt werden, bis Ihr Baby über eine sichere Kopf- und Nackenkontrolle verfügt. Versichern Sie sich 
vor jedem Gebrauch, dass alle Schnallen, Verschlüsse, Gurte und Einstellmöglichkeiten intakt und gesichert sind. Niemals die Babytrage 
beim Kochen oder bei Reinigungsarbeiten verwenden, da hier die Gefahr der Berührung des Babys mit zuviel Hitze oder mit Chemikalien 
besteht. Niemals die Babytrage verwenden, wenn Ihr Gleichgewicht oder Ihre Beweglichkeit aufgrund von Sport, Schläfrigkeit oder 
gesundheitlichen Beschwerden beeinträchtigt sind. Die Position des Babys muss regelmäßig kontrolliert werden, um sicherzustellen, 
dass das Baby richtig, mittig, in der Anhock-Spreiz-Haltung und mit gehobenem Kopf in der Babytrage sitzt und nicht nach unten oder 
zur Seite einknickt. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn das Baby auf dem Rücken getragen wird.  Um Verletzungen Ihres Babys zu 
vermeiden, wenn Sie sich darin üben, Ihr Kind in die Trage zu setzen, sollten Sie dies über einem Bett oder einer anderen gepolsterten 
Fläche und mit Hilfe eines anderen Erwachsenen tun.  Das An- und Ablegen der Trage sollte wann immer das möglich ist in der Nähe 
eines sicheren Ablegeplatzes für das Baby und an einem sicheren Ort erfolgen. In der Trageposition mit Blickrichtung nach vorn sollte 
stets mindestens zwei Finger breit Platz zwischen dem Kinn Ihres Babys und dem oberen Rand der Trage sein. Bitte achten Sie regelmäßig 
darauf, dass die Beine und Füße Ihres Babys in der Trage nicht eingeengt werden. Seien Sie sich bewusst, dass das Risiko aus der Trage 
zu fallen mit zunehmender Aktivität des Babys steigt. Benutzen/Tragen Sie nie mehr als eine Trage gleichzeitig. Nehmen Sie Ihr Baby aus 
der Trage, bevor Sie die Position der Trage an Ihrem Körper ändern. Überprüfen Sie die Babytrage regelmäßig auf Zeichen von Abnutzung 
und Schäden. Untersuchen Sie Ihre Trage vor jeder Verwendung auf gerissene Nähte, gerissene Gurte oder Stoe sowie auf beschädigte 
Verschlüsse. Verwenden Sie die Babytrage nie, wenn Stoe, Verschlüsse oder Schnallen beschädigt sind. Tragen Sie immer nur ein Kind 
auf einmal in der Babytrage. Niemals die Trage beim Autofahren oder als Beifahrer in einem Auto tragen. Achten Sie beim Trinken heißer 
Getränke darauf, während der Nutzung der Babytrage kein heißes Getränk auf das Baby zu schütten. Niemals den Hüftgurt lösen, während 
sich das Baby in der Trage befindet. Schließen Sie die Schnallen komplett, wenn die Trage nicht genutzt wird. Achten Sie bitte bei der 
Auswahl der Kleidung Ihres Kindes auf die richtigen Materialien. 
Überprüfen Sie die Körpertemperatur Ihres Babys, indem Sie seinen Körper mit der Hand berühren. Diese Trage darf nur von Erwachsenen 
mit gutem gesundheitlichem Zustand verwendet werden. Wenn das Tragen in der Babytrage zu Schulter-, Rücken- oder Nackenprob-
lemen führt, die Verwendung einstellen und ärztlichen Rat einholen. Die Angaben zu Altersklassen in Monaten sind nur allgemeine 
Richtlinien und die Entwicklung jedes Babys verläuft anders. Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Baby den nötigen Anforderungen entspricht. 
Wenden Sie sich an den Ergobaby-Kundenservice, sollten Sie weitere Hilfe benötigen. Für Anleitungsvideos oder zusätzliche Tipps 
besuchen Sie bitte ergobaby.de
Haftungsausschluss: Ergobaby™ verwendet nur die hochwertigsten und zuverlässigsten Farben, um Farbechtheit beim Produkt zu 
gewährleisten, ohne auf schädliche Chemikalien zurückzugreifen. 
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass die Farben beim Waschen leicht verblassen. Ergobaby kann nicht für ein Verblassen der 
Farben, welches durch Waschen verursacht wurde, verantwortlich gemacht werden.
Bitte besuchen Sie www.ergobaby.de  für Informationen zu Ihrer Garantie. Ergo Baby Carrier, Inc. garantiert für seine Produkte in Bezug 
auf Material- und Verarbeitungsmängel. Um von der Gewährleistung Gebrauch zu machen, müssen Sie das schadhafte Produkt mit 
Kaufbeleg an uns zurücksenden. Sollten Sie einen Gewährleistungsanspruch geltend machen wollen, wenden Sie sich bitte an unseren 
Kundenservice  
Deutschland/Österreich: service.de@ergobaby.eu, oder +49 40 421 065 0
EU: customersupport@ergobaby.eu oder +49 40 421 065 0
UK: customersupport@ergobaby.co.uk oder +44 203 3186 204
Bei Missbrauch oder einer Nutzung der Komforttrage, die nicht den Anweisungen in dieser Anleitung entspricht, verfallen jegliche Garan-
tieansprüche. Bei Komforttragen, deren Bauart auf jegliche Weise verändert wurde, verfällt die Garantie. Je nach geltender Jurisdiktion 
des Kunden können unterschiedliche oder ergänzende Garantiebestimmungen Anwendung finden. Im Fall, dass unterschiedliche oder 
ergänzende Garantiebestimmungen in der Jurisdiktion des Kunden Gültigkeit besitzen, werden diese als Ergänzung der Garantiebestim-
mungen angesehen.
EN
IMPORTANT! READ CAREFULLY AND KEEP 
FOR FUTURE REFERENCE
      WARNING: FALL AND SUFFOCATION 
HAZARD
FALL HAZARD – Babies can fall through a wide leg opening or out of carrier.
• Adjust leg openings to fit baby’s legs snugly.
• Before each use, make sure all fasteners are secure.
• Take special care when leaning or walking.
• Never bend at waist; bend at knees.
• Only use this Carrier for babies between 7 lbs (3.2 kg) and 45 lbs (20.4kg).
SUFFOCATION HAZARD – Babies under 4 months can suocate in this product if face is 
pressed tight against your body.
• Do not strap baby too tight against your body.
• Allow room for head movement. 
• Keep baby’s face free from obstructions at all times.
• Do not let baby sleep in the front outward-facing carry position.
• If you nurse your baby in Carrier, always reposition after feeding so baby’s face is  
   not pressed against your body.
WARNINGS: 
• Baby must face towards you until p1-he or she can hold head upright.
• Only use the outward-facing carry position when baby has demonstrated     
   strong and consistent head and neck control.
• To prevent hazards from falling, ensure that your child is securely positioned in 
   the Carrier.
• Constantly monitor your child and ensure that the mouth and nose are 
   unobstructed.
• For pre-term, low birthweight babies and children with medical conditions, 
   seek advice from a health professional before using this product.
• Ensure that your child’s chin is not resting on its chest as its breathing may be 
   restricted, which could lead to suocation.
• Your balance may be adversely aected by your movement and that of your child.
• Take care when bending or leaning forward or sideways.
• This Carrier is not suitable for use during sporting activities, eg. running, cycling, 
   swimming and skiing.
PRECAUTIONS FOR USE OF ERGOBABY™ CARRIER:
Read all instructions before assembling and using the Carrier. The Carrier should not be used unless and until the wearer 
understands the instructions and safety features and is confident and comfortable with respect to the use of the Carrier. 
Never leave baby unattended in or with the Ergobaby™ Carrier. Keep the Carrier away from children when it is not in use. 
For smaller babies or for adults with long torso, wear the Carrier waistbelt higher on body so baby’s head is positioned 
close enough to kiss. Premature infants, infants with respiratory problems, and infants under 4 months are at greatest 
risk of suocation. Ensure proper placement of baby in product including leg placement. Your baby’s head should be sup-
ported by the head and neck support panel until baby demonstrates strong and consistent head and neck control. Check 
to assure all buckles, snaps, straps and adjustments are secure before each use. Never use a soft carrier while engaging 
in activities such as cooking and cleaning which involve a heat source or exposure to chemicals. Never use a soft carrier 
when balance or mobility is impaired because of exercise, drowsiness, or medical conditions. The baby’s position should 
be checked regularly to make sure that the baby is properly seated in the Carrier, centered with legs in a spread-squat 
position and head upright and not slumping downward or to the side. Take particular care when a baby is carried in a 
back carry position.  To avoid injury when learning to place the baby in the Carrier, do so over a bed or other cushioned  
surface with the assistance of another adult.  Whenever possible, wear and remove the carrier close to a safe receiving 
surface for baby and in a safe place. There should always be at least two fingers width clearance before baby’s chin in the 
facing-out position. Baby’s arms, legs and feet need to be checked regularly while in the Carrier to ensure that they are 
not constricted. Be aware that as the baby becomes more active, the child has more risk of falling out of the Carrier. Never 
use/wear more than one Carrier at a time. Take the baby out of the Carrier before changing the position of the Carrier. 
Regularly inspect the Carrier for any sign of wear and damage. Check for ripped seams, torn straps or fabrics and damaged 
fasteners before each use. Never use a Carrier when fabric, fastener or buckle is damaged. Only carry one child at a time 
in the baby Carrier. Never wear a soft carrier while driving or being a passenger in a vehicle. Be careful when drinking hot 
beverages to avoid spilling hot drinks onto the baby while using the Carrier. Never unbuckle the waistbelt while the baby 
is in the Carrier. Always fasten the buckles properly when the Carrier is not in use. Please choose the right materials for 
the child to wear. Check the core temperature by touching the child’s body by hand. This Carrier is only intended for use 
by healthy adults. If the person using the Carrier should develop shoulder, back, or neck problems, discontinue its use and 
consult a qualified medical professional. The references to ages by month are only general guidelines and each baby’s 
development is dierent. Please check that your baby meets the specific requirements for use.   
Contact Ergobaby customer service representative for additional assistance if needed. For instructional video and 
additional tips, please visit 
www.ergobaby.com (English only).
Disclaimer: Ergobaby™ uses only the highest quality and safest dyes possible to ensure a product that will retain its color, 
but is free from harmful chemicals. 
There is always a possibility that colors will fade with washing. Ergobaby cannot be held responsible for faded colors due 
to laundering.
Please see Ergobaby.com for information about our warranty. The Ergo Baby Carrier, Inc. warrants its products against 
defects in materials and workmanship.  Proof of purchase is necessary and product must be returned for warranty service.  
Should you have a warranty claim, please contact Ergobaby Customer Service at:
US: support@ergobaby.com, or +1 888 416 4888
EU: customersupport@ergobaby.eu or +49 40 421 065 0
UK: customersupport@ergobaby.co.uk or +44 203 3186 204
Warranty Coverage does not extend to damage caused by misuse or any use of the Carrier that is not in accordance with 
the instructions stated in this manual.
Warranty coverage does not extend to any Carrier that has been modified from its original construction in any way.
Dierent or additional warranty rights may exist in the purchaser’s jurisdiction. To the extent that dierent or additional 
warranty rights exist under the laws of the purchaser’s jurisdiction, those warranties shall apply and be in addition to the 
warranty rights.
NL
BELANGRIJK! GOED LEZEN EN BEWAREN 
VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK
       WAARSCHUWING: Pas op voor vallen 
en/of verstikking
DE BABY KAN VALLEN – Baby’s kunnen door een te wijde beenopening uit de 
Babydraagzak vallen.
•Stel de beenopeningen zo in dat deze de beentjes goed omsluiten.
•Zorg er vóór elk gebruik voor dat alle sluitingen goed dichtgeklikt zijn.
•Wees heel voorzichtig als u naar voren leunt of aan het wandelen bent.
•Buig door uw knieën, nooit naar voren.
•Gebruik deze babydraagzak alleen voor baby’s tussen 3,2kg en 20,4kg.
VERSTIKKINGSGEVAAR – Baby’s jonger dan 4maanden kunnen stikken in dit product 
als het gezicht te dicht tegen uw lichaam is aangedrukt.
•Draag de baby niet te dicht tegen je aan
•Zorg ervoor dat de baby zijn hoofdje vrij kan bewegen. 
•Zorg ervoor dat het gezicht van de baby te allen tijde nergens door wordt bedekt.
•Laat de baby niet slapen terwijl u de baby met het gezicht van u af draagt.
•Als u uw baby borstvoeding geeft in de draagzak, verleg uw baby dan na het voeden 
altijd zo, opdat het gezichtje niet tegen uw lichaam wordt aangedrukt.
WAARSCHUWING:
• Uw kind moet met het gezichtje naar u toegekeerd zijn totdat het zijn of haar  
   hoofdje rechtop kan houden.
• Draag de baby alleen op uw buik met het gezicht van u af als de baby het hoofd 
   en de nek zelf goed rechtop kan houden.
•Om valpartijen te vermijden, moet u erop toezien dat uw baby veilig in de baby  
   draagzak zit.
•Houd uw baby voortdurend in het oog en zorg ervoor dat zijn mond en neus 
   vrij zijn.
•Voor premature baby’s, baby’s met een laag geboortegewicht en baby’s       
   met een medische aandoening, raadpleegt u best een arts voor u dit product     
   gebruikt.
•Zorg ervoor dat de kin van uw baby niet op zijn borst rust, omdat dat de 
   ademhaling kan belemmeren, wat tot verstikking kan leiden.
•Uw evenwicht kan worden verstoord door uw eigen bewegingen of door die van 
   uw kind.
•Wees voorzichtig wanneer u naar voren of zijwaarts buigt of leunt.
•De Babydraagzak is niet geschikt voor gebruik tijdens sportactiviteiten, zoals rennen, 
   fietsen, zwemmen en skiën.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET GEBRUIK VAN DE ERGOBABY™ BABYDRAAGZAK:
Lees alle aanwijzingen voordat u de draagzak in elkaar zet en in gebruik neemt. De Babydraagzak mag niet worden gebruikt 
tenzij en totdat de drager de instructies en veiligheidsaspecten begrijpt en zich vertrouwd en comfortabel voelt met het gebruik 
van de Babydraagzak. Laat een baby nooit zonder toezicht achter in of met de Ergobaby™ Babydraagzak. Houd de babydraagzak 
uit de buurt van kinderen wanneer u hem niet gebruikt. Bij kleinere baby’s of bij volwassenen met een lange romp kan de heu-
priem het beste hoger op het lichaam worden gedragen. Een goede hoogte is een hoogte waarbij de volwassene het hoofdje 
van de baby nog zou kunnen kussen. Te vroeg geboren zuigelingen, zuigelingen met ademhalingsproblemen en zuigelingen 
jonger dan 4maanden lopen de grootste kans op verstikking. Plaats de baby altijd op de juiste manier in de draagzak en let er 
daarbij ook op dat de beentjes goed zitten. Het hoofdje van de baby moet door de hoofd-en-neksteun worden ondersteund 
zolang de baby het hoofd en de nek zelf nog niet goed rechtop kan houden. Zorg er voor elk gebruik voor dat u alle gespen, 
sluitingen, riempjes en schouderriemen correct hebt aangebracht en gesloten. Nooit een draagzak gebruiken tijdens het koken 
of schoonmaken waarbij sprake is van een warmtebron of blootstelling aan chemicaliën. Nooit een draagzak gebruiken als uw 
evenwicht of mobiliteit verstoord is door oefeningen, duizeligheid of medische aandoeningen. U moet de positie van uw baby 
regelmatig controleren om ervoor te zorgen dat hij goed in het midden van de Babydraagzak zit, met zijn beentjes gespreid en 
het hoofdje rechtop, en dat hij niet onderuit- of scheefzakt. Wees uitermate voorzichtig wanneer u de baby op de rug draagt.  
Wanneer u leert uw baby in de Babydraagzak te plaatsen, doe dit dan om letsel te voorkomen boven een bed of andere 
zachte ondergrond en met behulp van een andere volwassene.  Kies voor een veilige omgeving voor het om- of afdoen van 
de drager, het liefst in de buurt van een plek waar de baby veilig kan neerkomen. Er moet altijd ten minste twee vingers 
ruimte voor de kin van de baby vrij blijven, wanneer u de baby met het gezicht van u af draagt. Als de baby in de draagzak zit, 
moet u regelmatig controleren of de beentjes en voetjes niet gekneld zijn. Denk erom dat naarmate uw baby actiever wordt, 
het risico dat hij uit de draagzak valt, toeneemt. Gebruik/draag nooit meerdere draagzakken tegelijk. Neem de baby uit de 
Babydraagzak voordat u de positie van de Babydraagzak verandert.  Controleer de babydraagzak regelmatig op tekenen van 
slijtage en defecten. Controleer voor elk gebruik op gescheurde naden, kapotte riempjes of stof en beschadigde klittenband. 
Gebruik de babydraagzak nooit wanneer de stof, klittenband of riempjes beschadigd zijn. Draag slechts één kind tegelijk in de 
babydraagzak. Nooit een draagzak dragen tijdens het autorijden of als passagier van een voertuig. Wees voorzichtig bij het 
drinken van warme dranken zodat u niets op de baby morst terwijl u de draagzak gebruikt. Open de heupriem nooit terwijl 
baby in de Babydraagzak zit. Maak de riempjes altijd correct vast wanneer u de babydraagzak niet gebruikt. Gelieve aangepaste 
materialen te kiezen voor de kleding van uw kind. Controleer de lichaamstemperatuur van de baby door de baby met uw hand 
aan te raken. Deze Babydraagzak is uitsluitend bestemd voor gebruik door gezonde volwassenen. Indien de persoon die de 
Babydraagzak gebruikt schouder-, rug- of nekproblemen krijgt, dient hij het gebruik stop te zetten en een arts te raadplegen.
De leeftijdsverwijzingen per maand zijn slechts algemene aanwijzingen, want elke baby ontwikkelt zich op zijn eigen manier. 
Gelieve te controleren of uw baby aan de specifieke vereisten beantwoordt voor het gebruik van de draagzak.
 Indien nodig voor verdere hulp contact opnemen met een vertegenwoordiger van de klantenservice van Ergobaby. Voor extra 
videomateriaal en bijkomende tips, surf naar www.ergobaby.nl.
Aansprakelijkheidsbeperking: Ergobaby™ gebruikt uitsluitend kleurstoen van de beste kwaliteit die zo veilig mogelijk zijn 
zodat de producten niet gaan verbleken, maar ze bevatten geen schadelijke chemische stoen. Kleuren kunnen altijd vervagen 
tijdens het wassen. Ergobaby kan niet aansprakelijk worden gesteld indien de kleur vervaagt door het wassen.
Ga naar Ergobaby.nl voor informatie over onze garantie. De onderneming Ergo Baby Carrier, Inc. waarborgt zijn producten tegen 
materiaal- en afwerkingsfouten. U dient een bewijs van aankoop te hebben en het product moet worden geretourneerd om 
aanspraak te maken op de garantieservice. Mocht u een garantieclaim hebben, gelieve dan contact op te nemen met Ergobaby 
Customer Service op:
VS: support@ergobaby.com of +1 888 416 4888
EU: customersupport@ergobaby.eu of +49404210650
UK: customersupport@ergobaby.co.uk of  +44 203 3186 204
De garantiedekking strekt zich niet uit tot schade die veroorzaakt is door verkeerd gebruik of gebruik van de Babydraagzak dat niet 
in overeenstemming is met de instructies in deze handleiding. De garantie is niet van toepassing op een Babydraagzak waarvan 
het originele ontwerp op welke wijze ook werd gewijzigd. In het rechtsgebied van de koper 
is mogelijk een verschillende of 
bijkomende waarborg van toepassing. Voor zover andere of aanvullende garantierechten bestaan volgens de wetten van 
de rechtspraak van de koper, zijn die garanties van toepassing en een aanvulling op de garantierechten.
EE
OLULINE! LUGEGE 
TÄHELEPANELIKULT JA HOIDKE 
ALLES, ET SAAKSITE SEDA KA 
EDASPIDI VAADATA
      HOIATUS: KUKKUMIS- JA LÄMBU-
MISOHT!
KUKKUMISOHT- Laps võib läbi laia jalaava välja libiseda või kandmisvahendist välja 
kukkuda. 
•Reguleerige jalaavasid nii, et need oleksid tihedalt beebi jalgade vastas.
•Enne iga kasutamist veenduge, et kõik kinnitused on turvaliselt fikseeritud.
•Olge eriti ettevaatlik kummardamisel või jalutamisel.
•Ärge kunagi painutage ennast vöökohast, vaid põlvedest.
•Kasutage kandmisvahendit ainult nende laste jaoks, kelle kehakaal jääb vahemik    
   ku 3,2 kuni 20,4kg.
LÄMBUMISOHT – Alla 4kuu vanused imikud võivad selles tootes lämbuda, kui 
nende nägu on tihedalt surutud vastu teie keha.
•Ärge tõmmake last rihmadega liiga tihedalt vastu oma keha.
•Jätke ruumi pea liigutamiseks. 
•Hoidke lapse nägu alati eemal ettejäävatest takistustest.
•Ärge laske lapsel magada, kui teda kantakse rinnal kuklaga kandja suunas.
•Kui imetate last kandmisvahendis, paigutage laps pärast toitmist alati nii, et beebi  
   nägu ei oleks teie keha vastas.
HOIATUS:
• Laps peab olema kandevahendis näoga teie poole seni, kuni ta suudab ise 
   pead hoida.
• Kasutage näoga väljapoole olevat kandmisasendit ainult siis, kui beebi suudab  
   pead ja kaela kindlat ning tugevalt hoida.
•Kukkumisohu vältimiseks veenduge, et laps oleks kandekotis kindlalt 
   õiges asendis.
•Jälgige last pidevalt ja veenduge, et ta suu ja nina ei oleks blokeeritud.
•Kui laps on sündinud ennetähtaegselt, väikese sünnikaaluga või on tal mõni    
   meditsiiniline seisund, pidage enne toote kasutamist nõu tervishoiutöötajaga.
•Kontrollige, et laps ei oleks asendis, kus ta lõug on vastu rinnakorvi, sest see   
   võib takistada hingamist ja põhjustada lämbumist.
•Teie tasakaalu võivad halvendada teie enda või teie lapse liigutused.
•Olge ettepoole või küljele painutamisel ja kummardamisel ettevaatlik.
•See lapse kandekott ei sobi kasutamiseks sportimise ajal, nt jooksmise, jalgratta  
   ga sõitmise, ujumise ja suusatamise ajal.
ETTEVAATUSABINÕUD ERGOBABY™ LAPSEKANDEKOTI KASUTAMISEL:
Enne kandmisvahendi kokkupanemist ja kasutamist lugege läbi kõik juhised. Kandmisvahendit ei tohi kasutada enne, kui 
kandja on juhistest ja ohutusfunktsioonidest aru saanud ning tunneb ennast kandmisvahendi kasutamisel enesekindlalt 
ja mugavalt.  Ärge kunagi jätke järelevalveta last, kes on kandmisvahendis Ergobaby™ või koos sellega.  Kui kandekott 
pole kasutuses, hoidke seda lastele kättesaamatus kohas. Kui laps on väike või last kandva täiskasvanu ülakeha on pikk, 
tuleb vöörihma kanda kehal kõrgemas asendis nii, et lapse pea oleks kandjale piisavalt lähedal, et ta ulatuks lapsele 
musi tegema. Lämbumisoht on kõige suurem enneaegsetel imikutel, hingamisteede probleemidega imikutel ja alla 4kuu 
vanustel imikutel. Veenduge, et laps on kandmisvahendisse õigesti paigutatud ja et sh on õige ka jalgade asend. Pea- ja 
kaelatugi peavad beebi pead toetama seni, kuni beebi suudab kaela ja pead ise kindlalt ning tugevalt hoida. Veenduge 
enne iga kasutamist, et kõik pandlad, klõpskinnitused, rihmad ja reguleerimisvahendud on kinni pandud. Ärge kunagi 
kasutage pehmet kandmisvahendit, kui tegelete selliste tegevustega nagu toiduvalmistamine ja puhastamine, mis hõlma
-
vad kokkupuudet küttekehade või kemikaalidega. Ärge kunagi kasutage pehmet kandmisvahendit, kui teie tasakaal või 
liikumisvõime on halvenenud füüsilise koormuse, unisuse või tervisliku seisundi tõttu. Lapse asendit tuleb korrapäraselt 
kontrollida, veendumaks, et laps istub kandekotis õigesti isteosa keskel, jalad konnaasendis ja pea püsti, mitte alla või 
külgedele kõikudes. Olge eriti ettevaatlik, kui kannate last seljal.  Kehavigastuse vältimiseks lapse kandmisvahendisse 
paigutamise õppimisel, tehke seda voodi või muu pehme pinna kohal koos teise abistava täiskasvanuga.  Võimaluse 
korral kandke kandekotti ja eemaldage see turvalises kohas, kus on alus, millele saate vajaduse korral lapse turvaliselt 
asetada. Kui last kantakse näoga väljapoole asendis, peab lapse lõua alla alati jääma vähemalt kahe sõrme laiuse jagu 
vaba ruumi. Kandmisvahendis oleva lapse käsi, jalgu ja jalalabasid tuleb regulaarselt kontrollida veendumaks, et need ei 
ole pigistatud kandmisvahendi vahele. Arvestage, et lapse aktiivsuse suurenedes suureneb lapse kandekotist väljakuk
-
kumise risk. Ärge kunagi kasutage/kandke samal ajal rohkem kui ühte kandmisvahendit.  Võtke laps kandmisvahendmist 
välja enne kandmisvahendi asendi muutmist. Kontrollige kandekotti regulaarselt kulumisjälgede ja kahjustuste suhtes. 
Enne iga kasutamist kontrollige toodet lahtitulnud õmbluste, rebenenud rihmade või materjali ja kahjustatud kinnitus
-
vahendite suhtes. Ärge kasutage kandekotti, kui kangamaterjal, kinnitused või pandlad on kahjustunud. Lapsekande
-
kotis tohib kanda korraga ainult ühte last. Ärge kunagi kandke pehmet kandekotti, kui juhite autot või istute sõidukis 
kaasreisija kohal. Kui laps on kandmisvahendis ja joote kuuma jooki, olge ettevaatlik, et jooki ei tilguks lapse peale. Ärge 
kunagi avage vöökoha rihma pannalt, kui laps istub kandmisvahendis. Kinnitage alati rihmapandlad, kui kandekott pole 
kasutuses. Valige lapsele kandmiseks sobivast materjalist riided. Kontrollige kehatemperatuuri, puudutades käega last. 
See kandmisvahend on mõeldud kasutamiseks ainult tervetele täiskasvanutele. Kui kandmisvahendit kasutaval inimesel 
peaksid tekkima õla-, selja- või kaelaprobleemid, tuleb toote kasutamine lõpetada ja pöörduda vastava kvalifikatsiooniga 
meditsiinitöötaja poole. Viited lapse vanusele on ainult üldised suunised ja iga laps areneb erinevalt. Kontrollige, kas 
kandekoti konkreetsed kasutusnõuded vastavad teie lapsele. 
Vajadusel pöörduge täiendava abi saamiseks Ergobaby klienditeeninduse esindaja poole. Teabevideo ja täiendavate 
näpunäidete saamiseks külastage veebilehte www.ergobaby.eu (ainult inglise keeles).
Lahtiütlused: Ergobaby™ kasutab ainult kõige kvaliteetsemaid ja ohutumaid värvaineid, mida on võimalik kasutada, et 
toode säilitaks oma värvi, kuid oleks ohtlike kemikaalide vaba. Alati eksisteerib võimalus, et värvid pestes tuhmuvad. 
Ergobaby ei saa kanda vastutust pesemisest põhjustatud värvide tuhmumise eest.
Teavet meie garantii kohta vt veebilehelt Ergobaby.eu. Ettevõtte ERGO Baby Carrier, Inc. annab oma toodetele garantii 
materjali- ja tootmisdefektide suhtes. Ostutšeki olemasolu on vajalik ja toode tuleb tagastada garantiihoolduskeskusse. 
Garantiinõude esitamisvajaduse korral pöörduge Ergobaby klienditeenindusse:
USA: support@ergobaby.com või +1 888 416 4888
EL: customersupport@ergobaby.eu või +49404210650
UK: customersupport@ergobaby.co.uk või  +44 203 3186 204
Garantii ei laiene kahjustustele, mida põhjustab kandmisvahendi väärtarvitus või kasutamine mis tahes viisil, mis ei 
vasta käesolevas juhendis nimetatud juhistele. Garantii ei laiene ühelegi kandmisvahendile, mille originaalkujundust on 
muudetud mis tahes viisil. Ostja alluvusalas võivad kehtida erinevad või täiendavad garantiiõigused. Ulatuseni, milleni 
eksisteerivad erinevad või täiendavad garantiiõigused ostja alluvusala seadustes, tuleb neid rakendada ja need peavad 
lisanduma garantiiõigustele.
IT
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E 
CONSERVARE PER FUTURE CONSULTAZIONI
       ATTENZIONE: PERICOLO DI CADUTA E 
SOFFOCAMENTO
PERICOLO DI CADUTE – I neonati possono cadere dal Marsupio o scivolare attraverso 
l’ampia apertura per le gambe..
•Regolare le aperture per le gambe per adattare le gambe del bambino comodamente.
•Prima di ogni uso accertarsi che le chiusure siano assicurate.
•Prestare una particolare cura nello sporgersi o nel camminare.
•Non chinarsi ad altezza della vita, chinarsi ad altezza delle ginocchia.
•Utilizzare questo Marsupio solamente per i bambini di peso compreso tra 3,2kg e 
20,4kg.
RISCHIO DI SOFFOCAMENTO – I bimbi di età inferiore a 4mesi possono soocare se 
hanno il viso compresso contro il corpo di chi indossa questo prodotto.
•Non fissare il bambino troppo strettamente contro il proprio corpo.
•Lasciare spazio per i movimenti della testa. 
•Tenere sempre libero il viso da ostacoli.
•Non far dormire il bambino nella posizione fronte strada.
•Se allatti il tuo bambino nel Marsupio, riposizionalo sempre dopo la poppata cosicché 
la faccia del bambino non sia premuta contro il tuo corpo.
ATTENZIONE:
• Il bambino deve essere posizionato verso di voi finché non riesce a sostenere la 
propria testa
•Utilizzate la posizione fronte strada soltanto quando il bambino sostiene da solo la 
testa ed il collo.
•Per evitare il rischio di cadute assicurati che il tuo bambino sia posizionato corretta-
mente nel Marsupio.
•Controlla costantemente il tuo bambino e assicurati che bocca e naso non siano 
ostruiti.
•Per i neonati prematuri o con basso peso alla nascita e per i bambini con patologie 
chiedere il parere di un medico prima di utilizzare questo prodotto.
•Assicurati che il mento del tuo bambino non sia appoggiato sul suo petto poiché il 
suo respiro potrebbe essere limitato e portare al soocamento.
•L’equilibrio di chi indossa il porta-bebè può risentire dei propri movimenti e di quelli 
del bambino.
•Fai attenzione quando ti sporgi o ti pieghi in avanti e lateralmente.
•Il Marsupio non è adatto per l’utilizzo durante attività sportive, per es. durante la 
corsa, le passeggiate in bicicletta, il nuoto e lo sci.
PRECAUZIONI PER L’USO DEL MARSUPIO ERGOBABY™:
Leggere tutte le istruzioni prima di montare e utilizzare il Marsupio. Non utilizzare il Marsupio fino a quando chi lo indossa 
comprende le istruzioni e le caratteristiche di sicurezza e si sente sicuro e a proprio agio in merito all’uso del prodotto. Non 
lasciare mai il bambino incustodito dentro o vicino al Marsupio Ergobaby™.
Tenere il marsupio lontano dai bambini quando non viene utilizzato. Per i bambini più piccoli o per gli adulti con un tronco 
lungo, occorre indossare la cintura ventrale in una posizione più in alto sul corpo, così la testa del bambino è posizionata 
sucientemente vicina per essere baciata. I neonati prematuri, i neonati con problemi respiratori e i bambini sotto 4mesi 
sono a maggior rischio di soocamento. Assicurarsi del corretto posizionamento del bambino nel prodotto, comprese 
le gambe. La testa del tuo bambino deve essere sostenuta dai pannelli di sostegno fino a quando il bambino non p1-ha un 
controllo forte e costante della testa e del collo. Prima di ogni utilizzo verificare che tutte le fibbie, i ganci, le cinghie e le 
regolazioni siano stati assicurati. Non usare mai il marsupio durante lo svolgimento di attività come la cucina e la pulizia, 
che implicano l’uso di una fonte di calore o l’esposizione a sostanze chimiche. Non usare mai il Marsupio quando l’equilib-
rio o la mobilità sono compromessi a causa di esercizio fisico, sonnolenza, o patologie cliniche. La posizione del bambino 
deve essere controllata regolarmente per assicurarsi che il bambino sia posizionato correttamente nel Marsupio, al centro, 
con le gambe nella posizione a ranocchia e la testa eretta, e non pendente verso il basso o di lato. Prestare particolare 
attenzione quando il bambino viene portato sulla schiena.  Per evitare incidenti quando si impara a posizionare il bam-
bino nel Marsupio fare le prove su un letto o su una superficie morbida con l’assistenza di un altro adulto.  Se possibile, 
indossare e togliere il marsupio vicino ad una superficie sicura dove poggiare il bambino e in un posto sicuro. Davanti al 
mento del bambino devono poter passare almeno due dita nella posizione fronte strada. Occorre controllare regolarmente 
le braccia, le gambe ed i piedi del bimbo quando si trova nel Marsupio per verificare che non siano bloccati in alcun modo. 
Stare attenti poiché via via che il bambino diventa più attivo p1-ha un rischio maggiore di cadere dal Marsupio. Non utilizzare/
indossare mai più di un Marsupio per volta.   Estrarre il bambino prima di cambiare la posizione del Marsupio. Ispezionare 
regolarmente il marsupio per eventuali segni di usura e danni. Prima dell’uso verificare la presenza di cuciture strappate, 
cinghie lacerate o tessuti e dispositivi di fissaggio danneggiati. Non utilizzare mai un Marsupio quando il tessuto, la 
chiusura o la fibbia è danneggiata. Portare un solo bambino per volta nel Marsupio. Non indossare mai il Marsupio durante 
la guida o come passeggero di un veicolo. Fare attenzione quando si bevono bevande calde per evitare di versare bevande 
calde sul bambino durante l’uso del Marsupio. Non sganciate mai la cinghia ventrale mentre il bambino è nel Marsupio. 
Agganciare sempre in maniera appropriata le cinghie quando il Marsupio non viene utilizzato. Scegli il materiale adatto 
per vestire il bambino. Controlla la temperatura interna toccando con la mano il corpo del bambino. Questo Marsupio è 
indicato per l’uso da parte di adulti sani. Se la persona che utilizza il Marsupio dovesse manifestare problemi alle spalle o 
alla schiena, ne interrompa l’utilizzo e consulti un medico qualificato.  I riferimenti alle età espresse in mesi sono solo linee 
guida generali e lo sviluppo di ciascun bambino è diverso. Verificare che il bambino soddisfi i requisiti specifici d’uso.
Contattare il servizio clienti Ergobaby per ulteriore assistenza se necessario. Per le istruzioni video e ulteriori consigli 
visitate il sito web www.ergobaby.it.
Esclusione di responsabilità: Ergobaby™ utilizza colori della migliore qualità e sicurezza possibile per assicurarsi che il 
prodotto conservi il proprio colore e non contiene prodotti chimici dannosi. 
C’è sempre la possibilità che i colori sbiadiscano con il lavaggio. Ergobaby non è responsabile della perdita di colore dovuta 
a lavaggio.
Per informazioni sulla nostra garanzia, consultare Ergobaby.it. Ergo Baby Carrier Inc. garantisce i propri prodotti per i difetti 
di materiali e di fabbricazione. Per il servizio di garanzia sono necessarie la prova di acquisto e la restituzione del prodotto. 
Qualora abbiate una richiesta di intervento in garanzia contattate il nostro servizio clienti Ergobaby:
USA: support@ergobaby.com, o +1 888 416 4888
UE: customersupport@ergobaby.eu, o +49404210650
UK: customersupport@ergobaby.co.uk o  +44 203 3186 204
La garanzia non copre i danni causati da uso improprio o da qualsiasi utilizzo del marsupio non conforme alle istruzioni 
descritte nel presente manuale. La garanzia non si estende ai marsupio modificati rispetto alla loro forma originale. 
Possono esistere diritti di garanzia diversi o aggiuntivi a seconda del paese dell’acquirente. Nella misura in cui le leggi 
vigenti nella giurisdizione dell’acquirente diritti di garanzia diversi o aggiuntivi, valgono tali garanzie che si sommano ai 
diritti di garanzia previsti. 
LV
SVARĪGA INFORMĀCIJA! RŪPĪGI 
IZLASIET UN SAGLABĀJIET TO 
TURPMĀKAJAI LIETOŠANAI
BRĪDINĀJUMS: IZKRIŠANAS UN 
NOSMAKŠANAS RISKS
IZKRIŠANAS RISKS – Mazuļi var izkrist caur plato kājas atveri vai no ķengursomas 
augšējās atveres.
•Pielāgojiet kāju atveres, lai tās pieguļoši atbilstu bērnu kājām.
•Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka visas aizdares ir stingri nofiksētas.
•Noliecoties vai ejot, esiet īpaši uzmanīgi.
•Nekad nenoliecieties jostas vietā; salieciet ceļus.
•Šo ķengursomu izmantojiet tikai bērniem, kuru svars ir no 3,2 līdz 20,4kg.
NOSMAKŠANAS RISKS – Bērni līdz 4mēnešu vecumam šajā somā var nosmakt, ja 
seja tiek stingri piespiesta nēsātāja ķermenim.
•Izmantojot siksnas, nepiespiediet bērnu pārāk cieši savam ķermenim.
•Atstājiet vietu galviņas kustībām. 
•Nodrošiniet, lai bērna sejai nekad nekas netraucētu.
•Neļaujiet mazulim gulēt nēsāšanas pozīcijā uz vēdera ar muguru pret nēsātāju.
•Ja jūs barojat savu mazuli ar krūti, lietojot ķengursomu, vienmēr pēc barošanas    
  izmainiet mazuļa stāvokli tā, lai mazuļa seja netiek atbalstīta pret jūsu ķermeni.
BRĪDINĀJUMS:
• Līdz brīdim, kamēr mazulis nevar pats noturēt galviņu, viņam vai viņai jāsēž ar 
   seju pret jums.
• Nēsāšanas pozīciju ar sejiņu no jums izmantojiet tikai tad, kad bērns stingri un   
   stabili tur galviņu un kaklu.
•Lai novērstu izkrišanas risku, nodrošiniet, ka jūsu bērns ķengursomā atrodas 
  drošā pozīcijā.
•Pastāvīgi novērojiet savu bērnu un nodrošiniet, ka viņa muti un degunu 
   nekas nenosprosto.
•Ja bērns ir dzimis priekšlaicīgi, viņa svars dzimšanas brīdī ir bijis samazināts vai  
   viņam ir īpašas medicīniskās prasības, pirms šī produkta lietošanas konsultējieties  
   ar ārstu.
•Nodrošiniet, ka jūsu bērna zods nesaskaras ar viņa krūtīm, jo tādā gadījumā 
   viņa elpošana var kļūt apgrūtināta, kas var izraisīt nosmakšanu.
•Jūsu līdzsvaru var ietekmēt jūsu un bērna kustības.
•Esiet uzmanīgi, saliecoties vai noliecoties uz priekšu vai uz sāniem.
•Šī ķengursoma nav piemērota lietošanai sportisku aktivitāšu laikā, piemēram, 
   skrienot, braucot ar velosipēdu, peldot un slēpojot.
PIESARDZĪBAS PASĀKUMI, LIETOJOT ERGOBABY™ ĶENGURSOMU:
Pirms ķengursomas salikšanas un izmantošanas izlasiet visu instrukciju. Ķengursomu nedrīkst lietot, ja 
lietotājs nav izlasījis vai neizprot instrukciju un drošības pasākumus, kā arī, lietojot ķengursomu, nejūtas ērti 
vai pārliecināti. Nekad neatstājiet bērnu bez uzraudzības, ja viņš var piekļūt Ergobaby™ ķengursomai vai ir 
tajā ielikts. Neuzglabājiet ķengursomu mazuļa tuvumā, ja tā netiek lietota. Nēsājot mazākus bērnus vai tad, 
ja pieaugušais ir gara auguma, ķengursomas jostas siksna ir jāuzvelk augstāk uz ķermeņa, lai mazuļa galva 
atrodas pozīcijā, kurā ir viegli mazuli noskūpstīt. Priekšlaicīgi dzimušiem bērniem, bērniem ar elpošanas 
traucējumiem un zīdaiņiem līdz 4mēnešu vecumam pastāv lielāks nosmakšanas risks. Pārliecinieties, ka 
bērns, tai skaitā viņa kājas, somā ir ieliktas pareizi. Jūsu mazuļa galviņa ir jāatbalsta ar galvas un kakla atbalsta 
paneli līdz brīdim, kad bērns sāk stabili turēt galviņu un kaklu. Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka 
visas sprādzes, slēdzēji, siksnas un regulatori ir stingri nostiprināti. Nekad neizmantojiet mīksto ķengursomu, 
veicot darbus, kas saistīti ar karstuma avotu vai ķīmiskām vielām, piemēram, gatavojot ēst vai veicot tīrīšanu. 
Nekad neizmantojiet mīksto ķengursomu situācijās, kad aktivitāšu, miegainības vai veselības stāvokļa dēļ 
ir traucēta līdzsvara vai pārvietošanās spēja. Regulāri pārbaudiet bērna stāvokli, lai pārliecinātos, ka bērns 
ķengursomā ievietots pareizi – novietots pa vidu ietupienā ar izvērstām kājiņām un augšup paceltu galvu, 
un nav noslīdējis uz leju vai sāniem. Esiet īpaši piesardzīgi, ja mazulis tiek nēsāts pozīcijā uz muguras.  Lai 
izvairītos no traumām, mācoties ievietot bērnu ķengursomā, dariet to uz gultas vai uz citas mīkstas virsmas 
ar cita pieaugušā palīdzību.  Kad vien tas ir iespējams, uzlieciet un noņemiet ķengursomu tuvu virsmai, 
uz kuras var droši novietot mazuli, un dariet to drošā vietā. Bērnu nēsājot ar muguru pret nēsātāju, zem 
bērna zoda vienmēr jābūt brīvai telpai vismaz divu pirkstu platumā. Ķengursomā ievietotam bērnam regulāri 
jākontrolē rokas, kājas un pēdas, lai pārliecinātos, ka tās netiek saspiestas. Nepieciešams apzināties, ka, ja 
mazulis kļūst aktīvāks, palielinās risks, ka mazulis var izkrist no ķengursomas. Nekad vienlaicīgi nelietojiet / 
nevelciet mugurā vairāk kā vienu ķengursomu bērna pārnēsāšanai. Pirms pozīcijas maiņas izņemiet bērnu no 
ķengursomas. Regulāri pārbaudiet ķengursomu, lai atklātu jebkādas nolietošanās un bojājumu pazīmes. Pirms 
katras lietošanas pārbaudiet, vai nav atirušas šuves, saplēstas siksnas vai audums vai bojātas aizdares. Nekad 
nelietojiet ķengursomu, ja ir bojāts audums, līpslēdzējs vai sprādze. Ķengursomā vielaicīgi nevar nest vairāk kā 
vienu bērnu. Nekad nenēsājiet mīksto ķengursomu, atrodoties transportlīdzeklī vai vadot to. Esiet piesardzīgi 
dzerot karstus šķidrumus, lai ķengursomas lietošanas laikā nepieļautu karstā šķīduma izšļakstīšanos uz 
mazuļa. Kamēr ķengursomā atrodas bērns, nekad neatsprādzējiet jostas siksnu. Vienmēr pareizi nostipriniet 
sprādzes, ja ķengursoma netiek lietota. Lūdzu, izvēlieties tādu bērna apģērbu, kas pagatavots no atbilstoša 
materiāla.  Pārbaudiet ķengursomas iekšpuses temperatūru, aptaustot mazuļa ķermeni ar savu roku.  Ķen-
gursomu paredzēts izmantot tikai veseliem pieaugušajiem. Ja personai, kas lieto ķengursomu, rodas pleca, 
muguras vai kakla problēmas, pārtrauciet somas lietošanu un konsultējaties ar kvalificētu veselības aprūpes 
speciālistu. Atsauces uz mazuļa vecumu mēnešos kalpo tikai kā vispārīgas norādes, jo katra mazuļa attīstība ir 
atšķirīga. Lūdzu, pārbaudiet, vai jūsu mazulis atbilst konkrētajām prasībām, kas attiecināmas uz lietošanu.
Ja nepieciešama vēl papildu palīdzība, sazinieties ar Ergobaby klientu apkalpošanas dienesta pārstāvi. 
Lietošanas pamācības video un papildu padomus, lūdzu, skatiet www.ergobaby.eu (tikai angļu valodā).
Atruna: Ergobaby™ izmanto tikai augstākās kvalitātes un iespējami drošākās krāsas, lai izstrādājumam tiktu 
nodrošināta noturīga krāsa, bet tas nesaturētu kaitīgas ķīmiskās vielas. Vienmēr pastāv iespējamība, ka krāsas, 
atkārtoti mazgājot, izbalēs. Ergobaby neuzņemas atbildību par mazgāšanas laikā izbalējušām krāsām. 
Informāciju par garantiju, lūdzu, skatiet Ergobaby.eu. Ergo Baby Carrier, Inc. garantē, ka tā izstrādājumiem nav 
ražošanas un materiālu defektu. Jāsaglabā pirkumu apliecinošs dokuments un izstrādājums jāatgriež garan-
tijas servisā. Ja vēlaties pieteikt garantijas pieprasījumu, lūdzu, sazinieties ar Ergobaby klientu apkalpošanas 
dienestu:
ASV: support@ergobaby.com vai +1 888 416 4888
Eiropas Savienība: customersupport@ergobaby.eu vai +49404210650
UK: customersupport@ergobaby.co.uk vai  +44 203 3186 204
Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas radušies nepareizas ķengursomas lietošanas rezultātā, vai lietojot 
ķengursomu neatbilstoši šajā rokasgrāmatā sniegtajām instrukcijām. Garantija neattiecas uz ķengursomu, 
kurai jebkādā veidā mainīta tās oriģinālā konstrukcija. Pircēja valsts likumdošana var noteikt atšķirīgas vai 
papildu garantijas tiesības. Garantija tiek piemērota un papildina garantijas tiesības tādā apjomā, kā pircēja 
valsts likumdošana nosaka atšķirīgas vai papildu garantijas tiesības.
TM
Produktspecifikationer
| Varumärke: | Ergobaby | 
| Kategori: | babygunga | 
| Modell: | Omni Classic | 
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Ergobaby Omni Classic ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
babygunga Ergobaby Manualer
                        
                         12 Oktober 2025
                        
                    
                                                            
                        
                         16 Augusti 2025
                        
                    
                                                            
                        
                         16 Augusti 2025
                        
                    
                                                            babygunga Manualer
Nyaste babygunga Manualer
                        
                         12 Oktober 2025
                        
                    
                                                            
                        
                         26 Juni 2025