Ferm WEA1057 Bruksanvisning
Ferm
Svetsmaskin
WEA1057
Läs gratis den bruksanvisning för Ferm WEA1057 (104 sidor) i kategorin Svetsmaskin. Guiden har ansetts hjälpsam av 5 personer och har ett genomsnittsbetyg på 4.9 stjärnor baserat på 3 recensioner. Har du en fråga om Ferm WEA1057 eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga
Sida 1/104

www.ferm.com
© 2010 Ferm B.V. 1102-03
WELDING MASK
WEA1057
EN
Original instructions
04
DE
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
07
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
11
FR
Traduction de la notice originale
15
ES
Traducción del manual original
19
PT
Tradução do manual original
23
IT
Traduzione delle istruzioni originali
27
SV
Översättning av bruksanvisning i original
31
FI
Alkuperäisten ohjeiden käännös
35
NO
Oversatt fra orginal veiledning
38
DA
Oversættelse af den originale brugsanvisning
42
HU
Eredeti használati utasítás fordítása
46
CZ
Překlad püvodního návodu k používání
50
SK
Poużivateľská prirućka
54
SL
Preklad pôvodného návodu na použitie
58
PL
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
61
LT
Originalios instrukcijos vertimas
65
LV
Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas
69
ET
Algupärase kasutusjuhendi tõlge
72
RO
Traducere a instrucţiunilor originale
76
HR
Prevedeno s izvornih uputa
80
SB
Prevod originalnog uputstva
84
RU
Перевод исходных инструкций
87
UA
Переклад оригінальних інструкцій
92
EL
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών
96

2Ferm
ARC CURRENT (AMPERES)SHADE GUIDE
WELDING PROCESS
SM AW shielded metal arc welding
MIG on heavy metals
MIG on light alloys
TIG, GTAW gas tungsten arc welding
MAG/CO metal actieve gas
SAW shielded semi-automatic welding
PAC plasma arc cutting
PAW plasma arc welding
10 20 40 80 125 175 225 275 350 450
5 15 30 60 100 150 200 250 300 400 500
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
9 10 11 12 13 14
10 11 12 13 14 15
10 11 12 13 14 15
11 12 13
8 9 10 11 12 13 14 15
C
B
A
SCREW
TOP
X
W
Y
ZZ
Fig. 3
Fig. 2
Fig. 1

3
Ferm
D
E
A
C
B
low high Fast Slow
Delay timeSensitivity
Fig. 6
Fig. 5
Fig. 4

EN
4
WELDING MASK
Thank you for buying this Ferm product.
By doing so you now have an excellent product,
delivered by one of Europeís leading suppliers.
All products delivered to you by Ferm are
manufactured according to the highest standards
of performance and safety. As part of our
philosophy we also provide an excellent customer
service, backed by our comprehensive Warranty.
We hope you will enjoy using this product for
many years to come.
The numbers in the text refer to the diagrams
on pages 2.
Read the operating instructions carefully
before using this device. Familiarize
yourself with its functions and basic
operation. Service the device as per the
instructions to ensure that it always
functions properly. The operating
instructions and the accompanying
documentation must be kept in the
vicinity of the device.
Introduction
High quality variable shade 9-13 cartridge
manufactured and tested to EN379. Fully
automatic, switches from light to dark on striking
arc. Fitted with solar power panel, no batteries
required. Features sensitivity and delay speed
control for switching dark to light, preventing
arc eye when welding at high power, whilst still
providing fast switching for tack welding. Deluxe
contoured helmet design approved to EN175
gives full neck protection and protects lens from
scratching when helmet is laid down. Comfortable
headband and non slip quick release ratchet
mechanism. Suitable for MIG, TIG and arc
welding. (Not suitable for use with laser or gas-
welding).
Contents
1. Technical data
2. Safety instructions
3. Instruction for use
4. Maintenance
1. Technical data
Technical specifications
Viewing area 97 x 47.5 mm
Size of Cartridge 110 x 90 x 9 mm
Optical class 1/1/1/2
UV/IR Protection Up to shade DIN 16 at all times
Light state DIN 3.5
Variable shade DIN 9 to 13
Power Supply Solar cells. No battery change required
Power On/Off Fully automatic
Sensitivity Adjustable
Switching time 1/25000 sec. from light to dark
Delay time 0.1 - 1.0 sec.
Operating temperature -5° C to +55° C
Storing temperature -20° C to +70° C
Helmet material High-impact resistant
plastic/polyamide Nylon
Total weight 440 g
2. Safety instructions
Explanation of symbols
Denotes risk of personal injury, loss of
life or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this
manual.
This helmet is not suitable for use with
laser or gas-welding.
Ensure all workshop safety rules, regulations, •
and conditions are complied with when using
welding equipment.
The helmet will not offer protection against •
mis-use of workshop tools, equipment, or
accessories.
Maintain the helmet in good condition, and •
protect cartridge from liquid and dirt contact.
Regularly replace the protective lens and •
replace any damaged or worn parts.
Use genuine parts only. Non authorized parts •
may be dangerous and will invalidate the
warranty. NEVER open or tamper with the
shade cartridge.
Select the shade level before use.•
Ensure the front cover lens is securely in •
place before use.
Fit the helmet and adjust the head band so •
the helmet will sit as low and near to your face
as possible,
Use helmet only in temperatures ranging from •
-20° C to 55° C.
The eye protective plate in helmet is NOT •
unbreakable. Helmet will not protect you

EN
5
against severe impact hazards (such as, but
not limited to) fragmenting abrasive discs/
grinding wheels, stones and other grinding
tools, explosive devices or corrosive fluids.
The helmet will only protect the eyes and face
from radiation and sparks.
Remove ill fitting clothing, remove ties, •
watches, rings, and other loose jewellery.
Maintain correct balance and footing. Ensure •
the floor is not slippery and wear non slip
shoes.
Keep children and unauthorized persons •
away from the working area.
The materials which may come into contact •
with wearer's skin could cause allergic
reactions to susceptible individuals.
Warning!
Do not use the helmet if damaged or you •
suspect it may be faulty.
Do not use helmet unless you have been •
instructed in its use by a qualified person.
Do not get the helmet wet or use in damp or •
wet locations.
Do not leave work place with helmet in •
lowered position, as bright light source may
darken cartridge unexpectedly.
Do not place the helmet on a hot surface.•
Clean helmet (see section 5.5) and store the •
helmet in a safe, dry, childproof location.
If, at any time, the face plate in the
cartridge fails to darken when exposed to
a welding spark, do not use. Remove
cartridge and return to your dealer for
checking. Continued use of the product
knowing that the auto darkening feature
is not functioning may damage your eyes
and cause blindness. Continued use of
the helmet which is not functioning will
invalidate the warranty and could prohibit
a successful claim on any insurance
company.
3. Instruction for use
Before using the helmet for welding
ensure you have read and understood
the safety instructions in section 2.
The helmet comes ready assembled but before
it can be used it must be adjusted to fit the user
properly.
Adjusting the fit of the helmet
Fig. 1
The overall circumference of the headband can
be made larger or smaller by first pushing the
knob to unlock and thereupon rotating the knob
on the back of the headband (Y) This can be done
whilst wearing the helmet and allows just the right
tension to be set to keep the helmet firmly on the
head without it being too tight.
If the headband is riding too high or too low on
your head adjust the strap which passes over the
top of your head. To do this release the end of the
band by pushing the locking pip out of the hole in
the band. Slide the two portions of the band to a
greater or lesser width as required and push the
locking pip through the nearest hole (W).
Test the fit of the headband by lifting up and
closing down the helmet a few times whilst
wearing it. If the headband moves whilst tilting re-
adjust it until it is stable.
Adjusting distance between helmet and face
Fig. 1
To adjust the distance between the helmet and
your face in the down position loosen the tilt knobs
on either side of the helmet and slide it nearer to
or further from your face. (Z) It is important that
your eyes are each the same distance from the
lens otherwise the darkening effect may appear
uneven. Re-tighten the tilt knobs when adjustment
is complete.
Adjusting angle of the mask in the down
position
Fig. 2
If the lens is not properly aligned with the eyes in
the down position the mask angle can be further
adjusted into one of three preset positions using
the tilt plat.
Behind each pivot knob on the sides of the helmet
there is a screw which passes through the side of
the mask and into one of the holes in the tilt plate
(A, B, C). Partially undo each screw anticlockwise
so that it withdraws out of the tilt plate but remains
in the side of the mask. Rotate the headband
assembly so that one of the alternative positions
is aligned with the end of the screw. Turn the
screws clockwise again so that they pass through
the holes thus fixing the position of the tilt plate.

EN
6
Selecting shade level
Fig. 3
Select the shade level you require according to
the welding process you will use by referring to
the “Shade Guide” below for settings. Turn the
shade control knob on the side of the helmet to
the shade number required.
Selecting delay time
Fig. 4
When welding ceases the viewing window
automatically changes from dark back to light
but with a pre-set delay to compensate for any
bright afterglow on the workpiece. The delay time/
response can be set to ‘fast’ (0.1 secs) or ‘slow’
(1.0 secs) as you require using the infinity dial
knob on the back of the shade cartridge.
Sensitivity
Fig. 4
The sensitivity can be set to ‘high’ or ‘low’ using
the infinity dial knob on the back of the shade
cartridge. The ‘high’ setting is the normal setting
for everyday use. Where the operation of the
mask is disturbed by excess light or another
welding machine close by, use the ‘low’ setting.
You are now ready to use the helmet. The
shading may be adjusted during use by re-setting
potentiometer control.
Marking
The shell and the auto darkening filter are marked
accordingly. Classification for eye and face
protection is following EN379 and EN175.
Ferm Welding mask FWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Light state scale no 4
Lightest dark state scale no 9
Darkest state scale no 13
Manufacturer’s identification FERM
Optical class 1
Diffusion of light class 1
Variations in luminous transmittance class 1
Angular dependence 2
Number of this standard EN379
4. Maintenance
Cleaning
Clean helmet by wiping with a soft cloth. Clean
cartridge surfaces regularly. Do not use strong
cleaning solutions. Clean sensors and solar cells
with methylated spirit and a clean cloth and wipe
dry with a lint-free cloth.
Problem solving
If, at any time, the face plate in the
cartridge fails to darken when exposed to
a welding spark, do not use. Remove
cartridge and return to your dealer for
checking. Continued use of the product
with auto darkening feature NOT functio-
ning may damage your eyes and cause
blindness. Use of malfunctioning product
will invalidate the warranty, and any right
of claim on any insurance policy.
Irregular darkening or dimming.
The headband may have been unevenly set •
on the two sides of the helmet (unequal
distances from the eyes to the shade
cartridge).
Readjust the distance of the shade •
cartridge.
Shade cartridge does not darken or flickers.
The sensors are soiled or obstructed.•
Clean.•
Front cover lens soiled or damaged.•
Clean or replace.•
Welding current too low. •
Adjust weld amperes.•
Poor vision.
Operative lenses and/or shade cartridge •
soiled.
Check, clean or replace.•
Insufficient ambient light.•
Adjust light.•
Shade level incorrectly set.•
Refer to shade guide for setting.•
Slow response.
Operating temperature too low.•
Do not use at temperatures below -5° C •
(23° F).
Welding helmet slips.
Headband adjustments incorrect.•
Refer to section 4.•
Replacing front cover lens
Fig. 5
Place your finger or thumb into the recess at the
bottom edge of the window and flex the window
upwards until it releases from one edge. (C).
Remove the protective film from the new window

DE
7
and pass one edge under the side retaining lip
(A). Flex the window upwards and tuck the other
edge under the opposite retaining lip as shown
at ‘B’ in fig.4.
Changing the shade cartridge
Fig. 6a - 6b
Pull off the shade control knob leaving the shaft
protruding through the helmet side. Unfasten
the nut on the shaft and leave the potentiometer
loose on its cable. The cartridge is retained by
a wire loop clip. Release the front edge of the
clip (D) from its retaining lugs (E) and hinge
it upwards and out of the way. Lift the shade
cartridge out of its frame complete with the
shade control potentiometer on its lead.
Fitting new cartridge
Fig. 6b
Take the new shade cartridge and pass the
potentiometer cable under the wire loop before
dropping the cartridge into its retaining frame
inside the helmet.
Hinge down the wire loop clip and ensure that the
front edge of the loop is properly retained under
the retaining lugs.
Fasten the nut on the shaft protruding through the
hole. Push the shade control knob onto the shaft.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card. In the back of this manual you find
an exploded view showing the parts that can be
ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the
appliance is delivered in a solid packaging which
consists largely of reusable material. Therefore
please make use of options for recycling the
packaging.
Warranty
The guarantee conditions can be found on the
separately enclosed guarantee card.
The product and the user manual are subject to
change. Specifications can be changed without
further notice.
SCHWEISSMASKE
Vielen Dank, dass Sie sich für den Kauf
dieses Ferm-Produkts entschieden haben.
Sie besitzen nun ein hervorragendes Produkt
von einem führenden europäischen Lieferanten.
Alle Ferm-Produkte werden nach höchsten
Leistungs- und Sicherheitsstandards gefertigt.
Gemäß unserer Philosophie bieten wir Ihnen
einen exzellenten Kundenservice sowie eine
vollständige Garantie auf unsere Produkte. An
diesem Produkt werden Sie noch viele Jahre Ihre
Freude haben.
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen
auf die Abbildungen auf Seite 2.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen. Machen Sie sich mit der
Funktionsweise und der Bedienung
vertraut. Warten Sie die Maschine
entsprechend der Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die
Betriebsanleitung und die dazugehörige
Dokumentation müssen in der Nähe der
Maschine aufbewahrt werden.
Einführung
Qualitativ hochwertige Schutzstufe 9 - 13.
Filterkassette hergestellt und geprüft gemäß
Norm EN379. Vollautomatisch. Stellt sich beim
Zünden des Lichtbogens von hell auf dunkel ein.
Mit Solarzellen ausgestattet. Keine Batterien
erforderlich. Verfügt über eine Steuerung
zur Einstellung der Empfindlichkeit und der
Reaktionszeit, mit der die Schutzstufe von
dunkel auf hell umgeschaltet wird. So kann beim
Hochleistungsschweißen verhindert werden,
dass das Auge durch den Lichtbogen geschädigt
wird. Beim Heftschweißen hingegen ist noch ein
schnelles Umschalten möglich. Die komfortable
Helmform entspricht der Norm EN175, gewährt
vollständigen Halsschutz und schützt die
Vorsatzscheibe beim Ablegen des Helmes vor
Kratzern. Einfach einstellbares Kopfband, das
über einen Klettverschluss schnell gewechselt
werden kann. Zum Einsatz bei MIG, TIG und
Lichtbogenschweißen. (Eignet sich nicht zum
Laser- oder Gas-Schweißen).
Inhalt
1. Technische Daten

DE
8
2. Sicherheitsanweisungen
3. Gebrauchsanweisung
4. Wartung
1. Technische daten
Technische Daten
Sichtfeld 97 x 47,5 mm
Größe der Filterkassette 110 x 90 x 9 mm
Optisches Glas 1/1/1/2
UV/IR-Schutz Jederzeit bis Farbe DIN 16
Hellstufe DIN 3.5
Einstellbare Schutzstufe DIN 9 - 13
Stromversorgung Solarzellen
Kein Batterieaustausch erforderlich
Ein-/Ausschalten Vollautomatisch
Umschaltreaktionszeit 0,1 - 1,0 Sekunden
Betriebstemperatur -5 °C bis 55 °C
Lagertemperatur -20 °C bis 70 °C
Helmmaterial Extrem stoßfester Kunststoff/Polyamidnylon
Gesamtgewicht 440 g
2. Sicherheitsanweisungen
Erklärung der Symbole
Weist auf das Risiko von Verletzungen,
Tod oder Sachschäden am Werkzeug im
Falle der Nichtbeachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen hin.
Dieser Schutzhelm eignet sich nicht zum
Laser-Schweißen oder Gas-Schweißen.
Stellen Sie sicher, dass bei der Arbeit mit •
Schweißgeräten alle Sicherheitsregeln,
Vorschriften und Auflagen eingehalten
werden.
Der Helm bietet keinen Schutz bei falschem •
Gebrauch der Arbeitswerkzeuge, der
Ausrüstung oder der Ersatzteile.
Gehen Sie sorgfältig mit dem Schutzhelm um, •
und schützen Sie die Filterkassette vor
Feuchtigkeit und Schmutz.
Wechseln Sie die Schutzscheibe regelmäßig •
aus, und ersetzen Sie beschädigte oder
abgenutzte Teile.
Verwenden Sie nur Originalteile. Nicht •
autorisierte Teile können gefährlich sein, und
setzen die Garantie außer Kraft. Öffnen Sie
den Helm NIE über die Filterkassette, oder
nehmen Sie an ihr nicht eigenmächtig
Einstellungen vor.
Wählen Sie die Schutzstufe vor dem •
Gebrauch der Schweißmaske.
Stellen Sie zunächst sicher, dass die •
Vorsatzscheibe korrekt eingesetzt ist.
Setzen Sie den Schutzhelm auf, und passen •
Sie das Kopfband so an, dass der Helm so tief
und nah wie möglich an Ihrem Gesicht sitzt.
Verwenden Sie den Helm nur in einem
Temperaturbereich von -20° C bis 55° C.
Der im Helm integrierte Augenschutz ist •
ZERBRECHLICH. Der Helm schützt nicht vor
schweren Schlaggefahren, wie splitternden
Mahlrädern, Schleifscheiben, Steinen und
anderen Schleifwerkzeugen, explosiven
Stoffen oder ätzenden Flüssigkeiten. Der
Helm schützt nur Ihre Augen und Ihr Gesicht
vor Strahlung und Funken.
Ziehen Sie schlecht sitzende Kleidung, •
Krawatten, Uhren, Ringe and andere locker
sitzende Schmuckstücke aus.
Achten Sie darauf, dass Sie sicher stehen •
und festen Halt haben. Vergewissern Sie sich,
dass der Boden nicht rutschig ist, und tragen
Sie rutschfeste Schuhe.
Halten Sie Kinder und unbefugte Personen •
vom Arbeitsbereich fern.
Die Materialien, die mit der Haut des Trägers •
in Berührung kommen können, könnten
allergische Reaktionen bei anfälligen
Personen verursachen.
Warnung!
Verwenden Sie den Helm nicht, wenn dieser •
beschädigt ist oder Sie auch nur den Eindruck
haben, dass er defekt ist.
Verwenden Sie den Schutzhelm nur nach •
Einweisung durch einen qualifizierten
Mitarbeiter.
Achten Sie darauf, dass der Helm nicht nass •
wird, und verwenden Sie ihn nicht an feuchten
und nassen Orten.
Verlassen Sie den Arbeitsbereich nicht, wenn •
der Schutzhelm heruntergeklappt ist. Eine
helle Lichtquelle kann dazu führen, dass sich
der Schutzfilter unerwartet verdunkelt.
Stellen Sie den Helm nicht auf einem heißen •
Untergrund ab.
Reinigen Sie den Schutzhelm (siehe •
Abschnitt 5.5), und bewahren Sie ihn
außerhalb der Reichweite von Kindern an
einem sicheren und trockenen Ort auf.

DE
9
Sollte sich der Gesichtsschutz in der
Filterkassette nicht verdunkeln, wenn Sie
Schweißfunken ausgesetzt sind,
verwenden Sie den Helm nicht. Entfernen
Sie die Filterkassette, und bringen Sie
diese zur Kontrolle zu Ihrem Fachhändler
zurück. Wenn Sie den Helm trotz defekter
automatischer Abdunkelfunktion
verwenden, kann dies zu schweren
Augenschäden und zu Erblindung führen.
Bei regelmäßiger Verwendung des
defekten Schutzhelmes verlieren Sie den
Garantieanspruch und möglicherweise
auch den Anspruch auf
Versicherungsleistungen.
3. Gebrauchsanweisung
Stellen Sie vor Schweißarbeiten sicher,
dass Sie die Sicherheitsanweisungen in
Abschnitt 2 gelesen und verstanden
haben.
Der Schutzhelm ist bei Lieferung bereits
vollständig zusammengesetzt. Bevor er jedoch
verwendet werden kann, muss er an den
jeweiligen Benutzer angepasst werden.
Einstellen der Passform des Helmes
Abb. 1
Der Gesamtumfang des Kopfbandes kann
reduziert oder erweitert werden.
Drücken Sie hierfür zum Lockern des Kopfbandes
den Knopf, und drehen Sie ihn anschließend auf der
Rückseite des Kopfbandes (Y) fest. Dies können Sie
auch tun, während Sie die Schweißmaske tragen. So
können Sie die richtige Spannung einstellen, ohne
dass der Schutzhelm zu fest an ihrem Kopf sitzt.
Wenn das Kopfband zu hoch oder zu weit
herunterrutscht, passen Sie das Band, das direkt
über Ihren Kopf läuft, entsprechend an. Lösen
Sie hierfür das Ende des Kopfbandes, indem
Sie die Schnalle aus der Bohrung im Kopfband
ziehen. Führen Sie die beiden Kopfbandenden
näher zusammen, oder ziehen Sie sie weiter
auseinander, und drücken Sie die Schnalle in die
erste Bohrung (W).
Prüfen Sie den richtigen Sitz des Kopfbandes,
indem Sie den Schutzhelm während des Tragens
einige Male hoch- und wieder herunterziehen.
Sollte das Kopfband beim Herunterbeugen nicht
fest anliegen, passen Sie es entsprechend an.
Einstellen des Abstands zwischen
Schutzhelm und Gesicht
Abb. 1
Um den Abstand zwischen Schutzhelm und Ihrem
Gesicht mit heruntergeklappter Schweißmaske
einzustellen, lockern Sie die Einstellknöpfe an
beiden Helmseiten, und schieben Sie den Helm
näher an Ihr Gesicht heran oder entsprechend
weiter weg. (Z) Hierbei ist es wichtig, dass Ihre
Augen den gleichen Abstand zur Vorsatzscheibe
haben. Die Verdunkelung kann ansonsten
ungleichmäßig wirken. Drehen Sie nach
Einstellung des Abstands den Knopf wieder fest.
Einstellen des Blickwinkels bei
heruntergeklappter Schweißmaske
Abb. 2
Wenn bei heruntergeklappter Schweißmaske,
die Vorsatzscheibe nicht richtig auf die Augen
abgestimmt ist, kann der Blickwinkel über
drei verschiedene Voreinstellungen über die
Neigungslasche angepasst werden. Hinter
jedem Stift an den Helmseiten befindet sich eine
Schraube, die durch die Seite der Schweißmaske
in eine der Bohrungen der Neigungslasche
(A,B,C) reicht. Lösen Sie die einzelnen
Schrauben entgegen dem Uhrzeigersinn, so
dass sie nicht mehr an der Neigungslasche,
sondern nur noch an der Seite der Schweißmaske
befestigt sind. Verschieben Sie das Kopfband
so, dass eine der möglichen Positionen mit dem
Schraubenende verbunden ist. Drehen Sie die
Schrauben im Uhrzeigersinn in die Bohrungen
der Neigungslasche ein, und fixieren Sie so die
Position der Lasche.
Auswahl der Schutzstufe
Abb. 3
Wählen Sie die für das entsprechende
Schweißverfahren benötigte Schutzstufe aus.
Weitere Informationen hierzu finden Sie in den
Anweisungen zur Einstellung der Schutzstufe.
Durch Drehen des an der Helmseite befestigten
Einstellknopfes können Sie die erforderliche
Schutzstufe auswählen.
Auswahl der Umschaltreaktionszeit.
Abb. 4
Nach Beenden des Schweißprozesses,
verfärbt ich das Sichtfenster automatisch von
dunkel zu hell. Dies geschieht jedoch mit einer
vorgegebenen Umschaltzeit, um so hellem

DE
10
Nachglühen am Werkstück entgegenzuwirken.
Die Umschaltreaktionszeit kann entsprechend
Ihren Anforderungen auf „schnell“ (0,1 Sekunden)
oder „langsam“ (1,0 Sekunden) eingestellt
werden. Verwenden Sie hierfür den kleinen
Schalter auf der Rückseite der Filterkassette.
Empfindlichkeit
Abb. 4
Die Empfindlichkeit kann über den Endlosdrehknopf
auf der Rückseite der Filterkassette auf „hoch“
oder „niedrig“ eingestellt werden. Die Einstellung
„hoch“ ist die Standardeinstellung, die Sie zum
täglichen Gebrauch verwenden sollten. Wenn
Sie während des Arbeitsvorgangs durch eine
zusätzliche Lichtquelle oder durch das Licht eines
benachbarten Schweißplatzes gestört werden,
wählen Sie die Einstellung „niedrig“.
Sie können die Schweißmaske nun verwenden. Die
Schutzstufe kann auch während des Gebrauchs
durch Neueinstellung der Potentiometer-Steuerung
angepasst werden.
Markierung
Außenhaut und automatischer Abdunkelfilter sind
entsprechend gekennzeichnet. Klassifizierung für
Augen- und Gesichtsschutz gemäß EN379 und
EN175.
Ferm Schweißmaske FWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Hellstufe - Skala-Nr. 4
Hellste Dunkelstufe - Skala-Nr. 9
Dunkelste Stufe - Skala-Nr. 13
Herstellerkennzeichnung FERM
Optisches Glas 1
Trübung des Helligkeitsgrads 1
Änderungen im Lichttransmissionsgrad 1
Winkelabhangigkeit 2
Nummer dieses Standards EN379
4. Wartung
Reinigung
Wischen Sie den Helm mit einem weichen Lappen
ab. Reinigen Sie die Oberfläche der Filterkassette
in regelmäßigen Abständen. Verwenden Sie keine
harten Putzmittel. Reinigen Sie die Sensoren
und die Solarzellen mit Brennspiritus und einem
sauberen Lappen. Wischen Sie sie anschließend
mit einem faserfreien Tuch trocken.
Problembehebung
Sollte sich der Gesichtsschutz in der
Filterkassette nicht verdunkeln, wenn Sie
Schweißfunken ausgesetzt sind,
verwenden Sie den Helm nicht.
Entfernen Sie die Filterkassette, und
bringen Sie diese zur Kontrolle zu Ihrem
Fachhändler zurück. Wenn Sie den Helm
trotz defekter automatischer
Abdunkelfunktion verwenden, kann dies
zu schweren Augenschäden und zu
Erblindung führen. Bei Verwendung des
defekten Produkts, wird der
Garantieschutz außer Kraft gesetzt.
Zudem haben Sie keinen Anspruch auf
etwaige Versicherungsscheine.
Unregelmäßige Abblendung und
Verdunkelung.
Möglicherweise ist das Stirnband an den •
beiden inneren Seiten des Helms nicht
gleichmäßig angebracht (unterschied liche
Distanz von den Augen zur Filterkassette).
Stellen Sie den Abstand der Filterkassette •
neu ein.
Der Schweißfilter verdunkelt sich nicht oder
flimmert.
Die Sensoren sind verschmutzt oder •
blockieren.
Reinigen Sie sie.•
Die Vorsatzscheibe ist verschmutzt oder •
beschädigt.
Reinigen Sie sie, oder tauschen Sie sie •
aus.
Schweißstrom zu schwach. •
Regulieren Sie das Ampere •
entsprechend.
Schlechte Sicht.
Vorsatzscheibe und/oder Schweißfilter sind •
verschmutzt.
Kontrollieren Sie sie, reinigen Sie sie, •
oder tauschen Sie sie aus.
Zu schwache Raumbeleuchtung.•
Passen Sie die Beleuchtung •
entsprechend an.
Die Schutzstufe ist falsch eingestellt.•
Lesen Sie in den Anweisungen zur •
Einstellung der Schutzstufe nach.
Langsame Reaktionszeit.
Zu niedrige Betriebstemperatur.•
Verwenden Sie den Helm nicht in einem •
niedrigeren Temperaturbereich als -5° C

NL
11
Der Schutzhelm rutscht.
Das Kopfband ist nicht richtig angepasst. •
Lesen Sie unter Abschnitt 4 nach.•
Fehler
Wenn ein Fehler auftritt, beispielsweise nach der
Abnutzung eines Teils, kontaktieren Sie bitte die
in der Garantiekarte angegebene Serviceadresse.
Auf der Rückseite dieses Handbuchs finden Sie
eine detaillierte Darstellung der zu bestellenden
Teile.
Umwelt
Um Transportschäden zu vermeiden, wird das
Gerät in einer festen Verpackung geliefert, die
größtenteils aus wieder verwertbarem Material
besteht. Bitte recyceln Sie die Verpackung daher,
wenn möglich.
Garantie
Die Garantiebedingungen sind auf der
beiliegenden Garantiekarte angegeben.
Das Produkt und das Benutzerhandbuch können
geändert werden. Die technischen Daten können
ohne Vorankündigung geändert werden.
LASKAP
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Ferm
product.
Hiermee heeft u een uitstekend product
aangeschaft van één van de toonaangevende
Europese distributeurs. Alle Ferm producten
worden gefabriceerd volgens de hoogste
prestatie- en veiligheidsnormen. Deel van onze
filosofie is de uitstekende klantenservice die wordt
ondersteund door onze uitgebreide garantie.
Wij hopen dat u vele jaren naar tevredenheid
gebruik zult maken van dit product.
De nummers in onderstaande tekst verwijzen
naar de afbeelding op bladzijde 2.
Lees deze instructies nauwkeurig. Let op
de eisen en waarschuwingen voor veilig
gebruik. Gebruik dit product zorgvuldig
en op de juiste wijze voor het doel
waarvoor het bedoeld is. Het nalaten
hiervan kan schade en persoonlijk letsel
veroorzaken, en doet de garantie
vervallen. Berg deze instructies veilig op
voor later gebruik.
Inleiding
Hoogwaardige cassette met variabele
donkertegraad 9-13, geproduceerd en
getest volgens EN379. Schakelt automatisch
van licht naar donker wanneer u begint
te lassen. Uitgevoerd met zonnecellen,
zodat geen batterijen nodig zijn. Is uitgerust
met een gevoeligheidsschakelaar en een
snelheidscontroleschakelaar voor de
overschakeling van donker naar licht, zodat u
geen last krijgt van lasogen bij lassen op hoog
vermogen, terwijl de overschakeling toch snel
gaat bij puntlassen. De luxe, ergonomisch
vormgegeven kap, goedgekeurd volgens EN175,
biedt volledige bescherming van de nek en
beschermt de lens tegen krassen wanneer de
kap wordt afgezet. Comfortabele hoofdband en
een antislip, snel los te maken palmechanisme.
Geschikt voor MIG, TIG en booglassen. (Niet
geschikt voor gebruik bij laser lassen of lassen
met oxyacetyleen).
Inhoud
1. Technische gegevens
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Gebruiksaanwijzing

NL
12
4. Onderhoud
1. Technische gegevens
Technische specificaties
Beeldoppervlak 97 x 47,5 mm
Cartridgeformaat 110 x 90 x 9 mm
Optische klasse 1/1/1/2
UV/IR-bescherming Tot DIN 16 op elk moment
Lichtstand DIN 3.5
Variabele schaduw DIN 9 tot 13
Stroomvoorziening Zonnecellen.
Batterijen hoeven niet te worden vervangen
Stroom aan/uit Volautomatisch
Gevoeligheid Aanpasbaar
Schakeltijd 1/25000 sec. van licht naar donker
Vertragingstijd 0,1 - 1,0 sec.
Bedrijfstemperatuur -5° C tot +55° C
Opslagtemperatuur -20° C tot +70° C
Materiaal helm Stootvast plastic/polyamidenylon
Totaal gewicht 440 g
2. Veiligheidsvoorschriften
Verklaring van de symbolen
In deze handleiding en/of op het apparaat worden
de volgende symbolen gebruikt:
Wijst op het gevaar van persoonlijk letsel,
de dood of beschadiging van het
apparaat indien de instructies in deze
handleiding niet worden opgevolgd.
Deze kap is niet geschikt voor gebruik bij
laser lassen of lassen met oxyacetyleen
gas.
Zorg ervoor dat op de werkplek aan alle •
veiligheidseisen, regels en voorwaarden is
voldaan tijdens het gebruik van lasapparatuur.
De kap biedt geen bescherming tegen •
verkeerd gebruik van werkplaatsgereedschap,
apparatuur of accessoires.
Houd de kap in goede staat en bescherm de •
cassette tegen contact met vloeistoffen en
vuil.
Vervang periodiek de beschermende lens en •
vervang alle beschadigde of versleten
onderdelen.
Gebruik uitsluitend originele onderdelen. Niet-•
goedgekeurde onderdelen kunnen gevaarlijk
zijn en doen de garantie vervallen. Open de
cassette NOOIT en verander er NOOIT iets
aan.
Selecteer vóór gebruik de donkertegraad.•
Zorg er vóór gebruik voor dat de lens aan de •
voorkant stevig vast zit.
Zet de kap op en stel de hoofdband zó af dat •
de kap zo laag mogelijk en zo dicht mogelijk
bij uw gezicht zit,
Gebruik de kap alleen bij temperaturen tussen •
-20° C en 55° C.
De oogbeschermingsplaat in de kap is NIET •
onbreekbaar. De kap beschermt u niet tegen
het gevaar van zware schokken zoals (maar
niet beperkt tot) brekende slijpschijven/
slijpstenen, stenen en ander slijpgereedschap,
ontploffende apparaten of bijtende
vloeistoffen. De kap beschermt alleen uw
ogen en gezicht tegen straling en vonken.
Doe slecht zittende kleding, stropdassen, •
horloges, ringen en andere loszittende
sieraden uit.
Zorg dat u stevig staat. Zorg dat de vloer niet •
glad is en draag antislip schoeisel.
Houd kinderen en onbevoegde personen uit •
de buurt van de werkplek.
De materialen die in contact kunnen komen •
met de huid van de gebruiker, kunnen bij
overgevoelige personen een allergische
reactie veroorzaken.
Waarschuwing!
Gebruik de kap niet als hij beschadigd is of als •
u vermoedt dat hij kapot is.
Gebruik de kap alleen als u van een •
deskundige hebt geleerd hoe hem te
gebruiken.
Zorg dat de kap niet nat wordt en gebruik hem •
niet op vochtige of natte plaatsen.
Verlaat uw werkplek niet met de kap •
neergeklapt, aangezien een heldere lichtbron
de cassette onverwacht donkerder kan
maken.
Leg de kap niet op een heet oppervlak.•
Maak de kap schoon (zie paragraaf 4) en •
bewaar hem op een veilige, droge plaats,
buiten het bereik van kinderen.
3. Gebruiksaanwijzing
Zorg ervoor dat u de kap niet gebruikt bij
het lassen, voordat u de
veiligheidsvoorschriften in hoofdstuk 2
hebt gelezen en begrepen.

NL
13
De kap wordt gebruiksklaar geleverd, maar moet
voor gebruik nog goed passend worden gemaakt
voor de gebruiker.
Passend maken van de kap
Fig. 1
De omtrek van de hoofdband kan groter of kleiner
worden gemaakt door eerst op de knop te drukken
om hem te ontgrendelen en vervolgens aan de
knop aan de achterzijde van de hoofdband (Y) te
draaien. Dit kan worden gedaan terwijl u de kap
draagt, zodat u de juiste spanning kunt instellen
om de kap stevig op uw hoofd te houden zonder
dat hij te strak zit.
Als de hoofdband te hoog of te laag om uw hoofd
zit, pas dan de riem die over uw hoofd loopt aan.
Maak daarvoor het uiteinde van de band los door
het palletje uit het gat in de band te drukken.
Schuif de twee delen van de band uit elkaar of
naar elkaar toe, al naar gelang dit nodig is, en druk
het palletje door het dichtstbijzijnde gat (W).
Controleer of de hoofdband past door de kap een
paar keer op en neer te bewegen terwijl u hem
op heeft. Als de hoofdband schuift als u uw hoofd
beweegt, pas hem dan nogmaals aan tot hij blijft
zitten.
Aanpassen van de afstand tussen kap en
gezicht
Fig. 1
Maak om de afstand tussen de neergeklapte kap
en uw gezicht aan te passen de knoppen aan
beide zijden van de kap los en schuif ze dichter
naar of verder van uw gezicht (Z).
Het is belangrijk dat uw beide ogen even ver van
de lens zijn, anders kan de donkertegraad ongelijk
lijken. Zet de knoppen weer vast wanneer de
aanpassing is voltooid.
Aanpassen van de afstand tussen kap en
gezicht
Fig. 1
Maak om de afstand tussen de neergeklapte kap
en uw gezicht aan te passen de knoppen aan
beide zijden van de kap los en schuif ze dichter
naar of verder van uw gezicht (Z). Het is belangrijk
dat uw beide ogen even ver van de lens zijn,
anders kan de donkertegraad ongelijk lijken. Zet
de knoppen weer vast wanneer de aanpassing is
voltooid.
Aanpassen van de hoek van de neergeklapte
kap
Fig. 2
Als de lens in de neergeklapte stand niet goed is
uitgelijnd met uw ogen, kan de hoek van de kap
met behulp van het kantelplaatje verder worden
aangepast naar één van drie vooraf ingestelde
standen. Achter elke draaiknop aan de zijkant
van de kap zit een schroef die door de zijkant van
de kap in een van de gaten van het kantelplaatje
valt (A, B, C). Draai iedere schroef een stukje
tegen de klok in totdat hij uit het kantelplaatje
komt, maar wel in de kap blijft zitten. Draai de hele
hoofdband totdat een van de alternatieve standen
is uitgelijnd met het uiteinde van de schroef.
Draai de schroeven met de klok mee totdat ze
weer door de gaten vallen en zo de stand van het
kantelplaatje verankeren.
Instellen van donkertegraad
Fig. 3
Kies de vereiste donkertegraad op grond van de
uit te voeren lasprocedure door onderstaande
“Donkertetabel” te raadplegen m.b.t. instellingen.
Zet de knop om de donkertegraad in te stellen aan
de zijkant van de kap op de vereiste stand.
Instellen van de vertragingstijd
Fig. 4
Wanneer u stopt met lassen gaat de lens
automatisch van donker terug naar licht, zij het
met een vooraf ingestelde vertraging om te
compenseren voor eventueel helder nagloeien
van het werkstuk. De vertragingstijd/responsetijd
kan naar believen worden ingesteld op ‘snel’ (0,1
sec.) of op ‘langzaam’ (1,0 sec.) met behulp van
de microschakelaar aan de achterzijde van de
cassette.
Gevoeligheid
Fig. 4
De gevoeligheid kan worden ingesteld op ‘hoog’
of ‘laag’ met behulp van de draaiknop aan de
achterzijde van de cassette. De ‘hoge’ stand is
de normale stand voor dagelijks gebruik. Gebruik
wanneer de werking van de kap verstoord wordt
door teveel licht of door een ander, dichtbijstaand
lasapparaat de ‘lage’ stand.
U bent nu klaar om de kap te gebruiken. De
donkertegraad kan tijdens het gebruik worden
aangepast door de potmeter opnieuw in te stellen.

NL
14
Markering
De kap en de automatische verduisteringsfilter
zijn als zodanig aangegeven. De classificatie voor
oog- en gezichtsbescherming is volgens EN379
en EN175.
Ferm Laskap FWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Schaalnr lichtstand 4
Schaalnr lichtste donkerstand 9
Schaalnr donkerste stand 13
Identificatie fabrikant FERM
Optische klasse 1
Verstrooiing van lichtklasse 1
Variaties van lichtdoorlatendheidsklasse 1
Hoekafhankelijkheid 2
Nummer van deze standaard EN379
4. Onderhoud
Schoonmaken
Maak de kap schoon met een zachte doek. Maak
de buitenkant van de cassette regelmatig schoon.
Gebruik geen sterke schoonmaakmiddelen.
Vervangen van de spatruit / lasruit.
Zie afbeelding 2 voor het vervangen van de
spatruit of lasruit. Dit moet iedere keer gedaan
worden wanneer de ruit beschadigd is, om het
gevaar voor lichamelijk letsel te verminderen.
Oplossen van problemen
Als op een bepaald moment de
gezichtsplaat in de cassette niet
donkerder wordt, wanneer hij is
blootsgesteld aan een lasvonk, gebruik
hem dan niet. Verwijder de cassette en
stuur hem voor controle terug naar uw
leverancier. Het blijven gebruiken van het
product, wetende dat de functie van
automatisch donkerder worden niet werkt,
kan uw ogen beschadigen en blindheid
veroorzaken. Het gebruik van een slecht
werkend product doet de garantie
vervallen evenals iedere claim op een
verzekering.
Onregelmatige donkertegraad of donkerder
worden.
De hoofdband kan aan beide zijden van de •
kap niet gelijk ingesteld zijn (ongelijke afstand
tussen de ogen en de cassette).
Pas de afstand tot de cassette aan.•
Cassette wordt niet donkerder of knippert.
Sensoren zijn vuil of geblokkeerd.•
Schoonmaken.•
• Voorzijde van de lens is vuil of beschadigd.
Schoonmaken of vervangen.•
• Lasstroom is te laag.
Amperage aanpassen.•
Slecht zicht.
Lenzen en/of cassette zijn vuil.•
Controleren, schoon maken of vervangen.•
Onvoldoende omgevingslicht.•
Licht aanpassen.•
Donkertegraad is onjuist ingesteld.•
Donkertetabel voor instelling raadplegen.•
Langzame response.
Werktemperatuur is te laag.•
Niet gebruiken bij een temperatuur onder •
-5° C.
Laskap verschuift.
Onjuiste instelling van de hoofdband.•
Hoofdstuk 3 raadplegen.•
Vervangen van de lens aan de voorzijde
Fig. 5
Plaats uw vinger of duim in de uitsparing aan de
onderrand van het venster en buig het venster
naar boven totdat hij van de rand loskomt (C).
Verwijder de beschermlaag van het nieuwe
venster en schuif één rand onder de zijde met
sluitlipje (A). Buig het venster naar boven en
steek de andere rand onder de tegenoverliggende
sluitlipje dat in fig. 4 als “B” is aangegeven.
Vervangen van de cassette
Fig. 6a - 6b
Trek de knop om de donkertegraad in te stellen
er af, zodat de schacht door de zijkant van de
kap steekt. Draai de moer op de schacht los en
laat de potmeter los aan de kabel hangen. De
cassette wordt op zijn plaats gehouden door een
draadlusbeugel. Maak de voorkant van beugel (D)
los van zijn sluitlipjes (E) en klap hem naar boven.
Til de cassette in zijn geheel uit zijn raam, inclusief
de aan zijn kabel hangende potmeter voor het
regelen van de donkertegraad.
Inbrengen nieuwe cassette
Fig. 6b
Neem de nieuwe cassette en schuif de kabel
van de potmeter onder de draadlus voordat u
de cassette in zijn raam in de kap zet. Klap de

FR
15
draadlusbeugel weer naar beneden en zorg
ervoor dat de voorkant van de lus stevig vastzit
onder de sluitlipjes.
Draai de moer op de door het gat stekende
schacht vast. Druk de knop om de donkertegraad
in te stellen op de schacht.
Storingen
Neem bij storingen, b.v. wegens slijtage van een
onderdeel, contact op met de klantenservice
vermeld op het garantiebewijs. Achterin deze
handleiding treft u een opengewerkte afbeelding
aan van de onderdelen die besteld kunnen
worden.
Milieu
Om schade tijdens het vervoer te voorkomen,
wordt het apparaat geleverd in een stevige
verpakking die voornamelijk bestaat uit materiaal
dat hergebruikt kan worden. Gebruik de
mogelijkheden voor hergebruik van de verpakking.
Garantie
Raadpleeg voor de garantievoorwaarden het
bijgevoegde garantiebewijs.
MASQUE DE SOUDURE
Merci pour avoir acheté ce produit Ferm.
Vous disposez désormais d’un excellent produit,
fourni par un des premiers distributeurs d’Europe.
Tous les produits qui vous sont livrés par Ferm
sont fabriqués selon les standards les plus élevés
en ce qui concerne performances et sécurité et
sont étayés par une garantie totale et un excellent
service après vente.
Nous espérons que vous profiterez pendant de
nombreuses années de ce produit.
Les numéros dans le texte suivant se
reportent aux illustrations des pages 2.
Veuillez lire attentivement les instructions.
Notez les exigences concernant la
sécurité du fonctionnement, les
avertissements et les mises en garde.
Utilisez correctement ce produit et
uniquement pour les tâches pour
lesquelles il a été conçu. Le cas contraire,
vous pourriez provoquer des dommages
et/ou des blessures personnelles, et la
garantie serait annulée. Gardez les
instructions pour consultation ultérieure.
Introduction
Cartouche d’opacité variable 9-13 de haute
qualité, produit et testé conforme à la norme
EN379. Totalement automatique ; passe de
transparent à opaque dès la formation de l’arc
électrique. Équipé d’un contrôle de délais et
de sensibilité pour le passage de transparent
à opaque permettant d’éviter l’aveuglement
lors de soudures à grande puissance, tout
en basculant rapidement lors de l’application
de points de soudure. Le masque intégral
confortable, conforme à la norme EN175 protège
complètement la nuque et son design protège
l’écran de rayures lorsque le masque est posé par
terre. Ceinture de tête antidérapante confortable
avec mécanisme à libération rapide. Approprié
pour soudure MIG, TIG et à arc électrique. (Non
approprié pour soudure au laser ou au gaz).
Sommaire
1. Données techniques
2. Instructions de sécurité
3. Instructions d’utilisation
4. Maintenance

FR
16
1. Données techniques
Caractéristiques techniques
Surface de visualisation 97 x 47,5 mm
Taille de la cartouche 110 x 90 x 9 mm
Classe optique 1/1/1/2
Protection UV/IR Opacité jusqu’à DIN 16 à tout instant
État transparent DIN 3.5
Opacité variable DIN 9 à 13
Alimentation Cellules solaires
Aucun remplacement de piles nécessaire
Marche/Arrêt alimentation Totalement automatique
Sensibilité Réglable
Vitesse de basculement 1/25 000 sec. de transparent à
opaque
Retardement 0,1 - 1,0 sec.
Température de fonctionnement -5 °C à +55 °C
Température de stockage -20 °C à +70 °C
Matière du masque Plastique résistant aux impacts/
Polyamide Nylon
2. Instructions de securite
Explication des symboles
Indique un risque de blessures, de
danger de mort ou de dommages
matériels si les instructions contenues
dans le présent manuel ne seraient pas
suivies.
Ce casque n’est pas approprié pour
soudure au laser ou au gaz.
Assurez-vous que toutes les règles de •
sécurité, directives et conditions de l’atelier
seront respectées lorsque vous utiliserez des
équipements de soudure.
Le casque n’offrira aucune protection contre •
une éventuelle mauvaise utilisation des outils,
équipements ou accessoires de l’atelier.
Maintenez le casque en bonne condition et •
protégez la cartouche du contact avec des
liquides ou des poussières.
Remplacez régulièrement la visière •
protectrice et remplacez tous les composants
endommagés ou usés.
N’utilisez que des composants d’origine. Des •
composants non autorisés pourraient être
dangereux et invalideront la garantie. NE
JAMAIS ouvrir ou modifier la cartouche
d’opacité.
Sélectionnez le niveau d’opacité avant toute •
utilisation.
Assurez-vous que la visière de couverture •
frontale est fermement fixée en place avant
toute utilisation.
Placez le casque et réglez la ceinture de tête •
de façon que le casque soit le plus bas et le
plus rapproché de votre figure que possible.
N’utilisez le casque que par des températures •
de -20° C à 55° C
La visière protectrice des yeux dans le casque •
n'est PAS incassable. Le casque ne vous
protègera pas d’impacts sévères tels que des
fragments projetés de disques abrasifs,
meules, pierres et autres outils de coupe, de
dispositifs explosifs ou de liquides corrosifs.
Le casque ne protège que votre figure et vos •
yeux des radiations et des étincelles.
Ne portez pas de vêtements mal ajustés et •
enlevez écharpes, cravates, bagues, montres
et autres bijoux.
Assurez un appui ferme et un bon équilibre. •
Assurez-vous que le sol n’est pas glissant et
portez des chaussures antidérapantes.
Maintenez à l’écart les enfants et les •
personnes non autorisées du lieu de travail.
Les matériaux susceptibles d'entrer en •
contact avec la peau du porteur peuvent
provoquer des réactions allergiques chez les
personnes sensibles.
Avertissement!
N’utilisez pas le casque s’il est endommagé •
ou que vous avez des doutes sur son bon
fonctionnement.
N’utilisez pas le casque à moins d’avoir été •
informé par une personne qualifiée à propos
de son fonctionnement.
Ne mouillez pas le casque et ne l’utilisez pas •
dans des endroits humides ou mouillés.
N’abandonnez pas le lieu de travail avec le •
casque en position de travail, car une forte
lumière pourrait rendre opaque la cartouche
inopinément.
Ne placez pas le casque sur des surfaces •
chaudes.
Nettoyez le casque (voir section 5.5) et •
rangez-le dans un endroit sec, hors de la
portée des enfants.

FR
17
Si la visière dans la cartouche ne
deviendrait pas opaque lorsqu’elle est
exposée à une étincelle de soudure,
n’utilisez pas le casque. Retirez la
cartouche et rendez-la à votre fournisseur
pour contrôle. Si vous continueriez à
utiliser le produit, bien que la fonction
d’opacité automatique ne fonctionne pas,
pourrait affecter votre vue et vous rendre
aveugle. L’utilisation continue d’un casque
présentant des dysfonctionnements,
invalidera la garantie et pourrait invalider
tout recours possible auprès des sociétés
d’assurances.
3. Instructions d’utilisation
Avant d’utiliser le casque à soudure,
assurez-vous d’avoir lu et compris les
instructions de sécurité du chapitre 2.
Le casque est livré prêt à l’emploi et assemblé,
mais avant qu’il ne puisse être utilisé, il doit être
ajusté à la tête de l’utilisateur.
Réglage de l’ajustage du casque
Fig. 1
La ceinture de tête du casque peut être ajustée
en appuyant sur le bouton pour déverrouiller et en
tournant ensuite le bouton à l’arrière de la ceinture
(Y). Vous pouvez ce faire en portant le casque
pour vous permettre d’appliquer la tension idéale
pour maintenir fermement le casque sur la tête
sans qu’elle ne soit toutefois trop serrée.
Si la ceinture se trouve trop haut ou trop bas sur
votre tête, ajustez la bande qui passe par-dessus
votre tête. Pour ce faire, libérez l’extrémité de la
bande en sortant le téton de verrouillage hors de
son trou dans la bande. Réduisez ou augmentez
la taille de la bande comme requis, et poussez
le téton de verrouillage dans le trou le plus
rapproché (W).
Essayez le réglage de la bande en descendant
et remontant le casque à quelques reprises
pendant que vous le portez. Si la ceinture de tête
se déplace, recommencez le réglage jusqu’à ce
qu’elle reste fermement en place.
Ajuster la distance entre casque et figure
Fig. 1
Pour ajuster la distance entre le casque et votre
figure à la position de travail, desserrez les
boutons d’inclinaison sur chaque côté du casque
et éloignez ou rapprochez le casque de votre
figure. (Z) Il est important que vos yeux soient à la
même distance de la visière, sinon l’effet d’opacité
pourrait sembler inégal. Resserrez les boutons
d’inclinaison une fois le réglage effectué.
Ajuster l’angle du masque dans la position de
travail
Fig. 2
Si la visière n’est pas correctement alignée
aux yeux dans la position de travail, l’angle du
masque peut être ajusté à une des trois positions
préréglées par le biais du plateau de pivotement.
Derrière chaque bouton de pivotement sur les
côtés du casque, se trouve une vis qui passe
au travers du masque et dans un des trous
du plateau de pivotement (A, B, C). Dévissez
partiellement chacune des vis, de façon qu’elle
ressorte du plateau de pivotement, mais qu’elles
restent dans les côtés du masque. Pivotez
l’ensemble de la ceinture pour aligner une des
positions alternatives avec l’extrémité des vis.
Resserrez les vis pour qu’elles rentrent dans
les trous, fixant ainsi la position du plateau de
pivotement.
Sélection du niveau d’opacité
Fig. 3
Sélectionnez le niveau d’opacité dont vous avez
besoin, selon le procédé de soudure utilisé,
en vous reportant que « Guide d’opacité » ci-
dessous. Tournez le bouton de contrôle d’opacité
sur le côté du casque au niveau d’opacité requis.
Sélection du délai
Fig. 4
Lorsque vous arrêtez de souder, la visière
passera automatiquement d’opaque à
transparent, mais uniquement après un délai
prédéterminé, pour éviter que d’éventuelles
parties chauffées à blanc de la pièce de travail ne
vous aveuglent. Le temps de réponse/délais peut
être réglé comme requis à « rapide » (0,1 sec) ou
« lent » (1,0 sec) par le biais du bouton de réglage
sans fin à l’arrière de la cartouche d’ombrage.
Sensibilité
Fig. 4
La sensibilité peut être réglée à « élevée » ou «
faible » par le biais du bouton de réglage sans fin
à l’arrière de la cartouche d’ombrage.Le réglage

FR
18
« haut » est le réglage normal, pour utilisation
quotidienne. Lorsque le fonctionnement normal
du masque est dérangé par un excès de lumière
ambiante ou par les éclats d’une autre machine
à souder à proximité, sélectionnez le réglage «
bas ».
Vous êtes désormais prêt à utiliser le casque.
Vous pouvez toujours ajuster le réglage du
niveau d’opacité par le biais du potentiomètre de
contrôle.
Marquage
Le corps et le filtre d’opacité automatique sont
marqués en correspondance. La classification
de la protection faciale et oculaire est conforme à
DIN379 et EN175.
Masque de soudure Ferm FWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
N° de gamme état transparent 4
N° de gamme état opacité minimale 9
N° de gamme état d’opacité maximale 13
Identification du fabricant FERM
Classe optique 1
Classe de diffusion de lumière 1
Classe de variation en transmission lumineuse 1
La dépendance angulaire 2
Numéro de ce standard EN379
4. Maintenance
Nettoyage
Nettoyez le casque avec un tissu doux. Nettoyez
régulièrement les surfaces de la cartouche.
N’utilisez pas d’agents de nettoyage puissants.
Nettoyez les capteurs et les cellules solaires avec
de l'alcool de méthyle et un tissu propre et séchez
avec un tissu sans effiloches.
Si la visière dans la cartouche ne
deviendrait pas opaque lorsqu’elle est
exposée à une étincelle de soudure,
n’utilisez pas le casque. Retirez la
cartouche et rendez-la à votre
fournisseur pour contrôle. Si vous
continueriez à utiliser le produit, bien que
la fonction d’opacité automatique ne
fonctionne PAS, pourrait affecter votre
vue et vous rendre aveugle. L’utilisation
du produit lorsqu’il présente un
dysfonctionnement annulera la garantie
et invalidera toute possibilité de recours
auprès des sociétés d’assurances.
Opacité irrégulière
La ceinture de tête pourrait être mal ajustée •
sur les deux côtés du casque (distance
inégale des yeux à la cartouche d’opacité).
Vérifiez le réglage de distance de la •
cartouche d’opacité.
La cartouche ne devient pas opaque ou
«clignote».
Les capteurs sont sales ou obturés.•
Nettoyer.•
Visière de couverture frontale sale ou •
endommagée
Nettoyer ou remplacer•
Courant de soudure trop faible. •
Ajustez l’intensité de la soudure.•
Mauvaise visibilité.
Visière et/ou cartouche d’opacité sale•
Vérifier, nettoyer ou remplacer.•
Lumière ambiante insuffisante.•
Réglez l’éclairage.•
Sélection du niveau d’opacité incorrecte.•
Reportez-vous au guide d’opacité pour le •
réglage.
Réponse lente
Température de fonctionnement trop basse.•
Ne pas utiliser à des températures de •
moins de -5° C.
Le casque de soudure glisse.
Réglage de la ceinture de tête incorrect.•
Reportez-vous au chapitre 4.•
Remplacement de la visière frontale
Fig. 5
Placez votre doigt ou votre pouce dans le retrait
sur le bord inférieur de la fenêtre et pliez-la vers
le haut jusqu’à ce qu’elle se détache d’un côté.
(C). Retirez la pellicule protectrice de la nouvelle
fenêtre et poussez un côté sous la languette de
fixation (A). Pliez la fenêtre vers le haut et cliquez
l’autre côté sous l’autre languette comme illustré
par l’indication « B » de la fig. 4.
Changer la cartouche d’opacité
Fig. 6a - 6b
Retirez le bouton de contrôle d’opacité, en
laissant dépasser l’axe du côté du casque.
Desserrez le boulon de l’axe et laissez attaché
le potentiomètre sur son câble. La cartouche est
retenue par un clips métallique. Libérez le bord

ES
19
frontal du clips (D) de ses rainures de fixation (E)
et pivotez-le vers le haut, hors du chemin. Retirez
la cartouche d’opacité de son cadre, avec le
potentiomètre de contrôle d’opacité sur son câble.
Placer une nouvelle cartouche
Fig. 6b
Prenez la nouvelle cartouche d’opacité et passez
le câble du potentiomètre sous le clips métallique
avant de placer la cartouche dans son cadre dans
le casque. Pivotez le clips vers le bas et assurez
que le bord frontal du clips est bien retenu sous
les languettes.
Serrez le boulon sur l’axe dépassant du trou.
Poussez le bouton du contrôle d’opacité sur l’axe.
Dysfonctionnements
Dans le cas de dysfonctionnements, par ex.,
à cause de l’usure d’un composant, veuillez
contacter le service après vente dont l’adresse
se trouve sur le certificat de garantie. À la fin
du présent manuel se trouve une vue explosée
illustrant les composants disponibles.
Environnement
Afin d’éviter des dommages de transport,
l’appareil est livré dans un solide emballage,
composé en majorité de matériaux réutilisables.
Veuillez donc utiliser les options de recyclage de
l’emballage.
Garantie
Les conditions de garantie se trouvent sur le
certificat de garantie inclus.
PANTALLA DE SOLDADURA
Gracias por adquirir este producto Ferm.
Ahora dispone de un producto excelente,
proporcionado por uno de los principales
distribuidores de Europa.
Todos los productos Ferm ofrecen los niveles
más altos de calidad en cuanto a funcionamiento
y seguridad y, como parte de nuestra filosofía,
prestamos un servicio superior de atención al
cliente avalado por nuestro sello de garantía total.
Esperamos que disfrute utilizando este producto
durante muchos años.
Los números del siguiente texto se refieren al
diagrama de la página 2-3.
Lea estas instrucciones
cuidadosamente. Tenga en cuenta los
requisitos para una operación segura,
los avisos y las advertencias. Utilice este
producto correctamente, con cuidado y
sólo en trabajos para los que ha sido
diseñado. El no atender estas
instrucciones puede causar daños o
lesiones personales y anulará la validez
de la garantía. Conserve las
instrucciones para su utilización futura.
Introducción
Cartucho de oscuridad variable 9 -13 de alta
calidad, fabricado y testado conforme a la
normativa EN379. Totalmente automático, pasa
de transparencia a oscuridad al impacto del
arco. Incorpora un panel de alimentación solar,
sin necesidad de baterías. Ofrece interruptores
de sensibilidad y control de velocidad para la
conmutación de oscuridad a transparencia,
evitando así el efecto del arco en la vista cuando
se suelda a gran potencia mientras proporciona
una transición rápida para la soldadura por
puntos. Diseño anatómico de pantalla aprobado
por la normativa EN175 que ofrece protección
total para el cuello y protege los cristales
de ralladuras. Cómoda banda de sujeción y
mecanismo de desenganche rápido. Adecuado
para soldaduras MIG, TIG y de arco. (No apto
para soldadura láser o gas).
Contenido
1. Ficha técnica
2. Normas de seguridad
3. Instrucciones de utilización

ES
20
4. Mantenimiento
1. Ficha técnica
Especificaciones técnicas
Área de visión 97 x 47,5 mm.
Dimensión del cartucho 110 x 90 x 9 mm
Clase óptica 1/1/1/2
Protección UVA/IR Hasta tono oscuro DIN 16
en todo momento
Estado de transparencia DIN 3.5
Oscurecimiento variable DIN 9 a 13
Fuente de alimentación Celdas solares.
No requiere sustitución de baterías
Encendido/apagado Totalmente automático
Sensibilidad Ajustable
Velocidad de respuesta 1/25000 segundos de
claridad a oscuridad
Retardo 0,1 - 1,0 segundo
Temperatura de funcionamiento -5° C a +55° C
Temperatura de almacenamiento -20° C a +70° C
Material de la pantalla Plástico reforzado de alta resistencia/
Poliamida Nylon
2. Normas de seguridad
Explicación de los símbolos
Pantalla no apropiada para la soldadura
con láser o gas.
Indica riesgo de lesión personal, peligro
de muerte o daño a la herramienta en el
caso de no observar las instrucciones de
este manual.
Asegúrese de cumplir con todas las normas, •
reglamentos y condiciones del taller de
trabajo cuando utilice equipos de soldadura
autógena.
La pantalla no ofrecerá protección contra el •
uso inadecuado de herramientas, equipos o
accesorios.
Mantenga la pantalla en buenas condiciones •
y proteja el cartucho del contacto con líquidos
o suciedad.
Sustituya regularmente el cristal protector y •
reemplace inmediatamente cualquier pieza
gastada o dañada.
Utilice sólo piezas de recambio originales. •
Los recambios no autorizados pueden ser
peligrosos y anulan la validez de la garantía.
No abra ni fuerce NUNCA el cartucho de
oscurecimiento.
Seleccione el nivel de oscurecimiento antes •
de usarlo.
Asegúrese de que la pantalla frontal está en •
posición antes de comenzar a soldar.
Ajuste la pantalla y la banda de cabeza de •
forma que la pantalla esté lo más baja y cerca
posible del rostro.
Utilice la pantalla sólo en temperaturas •
comprendidas entre los -20° C y 55° C
El protector ocular de la pantalla NO es •
irrompible. La pantalla no le protegerá de
impactos severos (tales como y no sólo
limitado a) fragmentos de discos de corte,
piedras, fresas u otras herramientas de lijado,
dispositivos explosivos o líquidos corrosivos.
Este pantalla sólo le protegerá los ojos y la •
cara de la radiación y las chispas propias de
la soldadura.
No utilice vestimenta holgada, corbatas, •
relojes, anillos u otra joyería suelta.
Mantenga el equilibrio con los pies firmes en •
el suelo. Asegúrese de que el suelo no está
resbaladizo y use zapatos antirresbalantes.
Mantenga a niños o personas no autorizadas •
alejados del área de trabajo.
¡Precaución!
No utilice la pantalla si está dañada o si •
sospecha que puede estarlo.
No utilice la pantalla hasta que no haya •
recibido las instrucciones de uso por parte de
personas cualificadas.
No moje la pantalla ni la utilice en lugares •
mojados o húmedos.
No abandone el lugar de trabajo con la •
pantalla en posición vertical puesto que una
fuente brillante de luz puede oscurecer el
cartucho de forma inesperada.
No coloque la pantalla sobre superficies •
calientes.
Limpie la pantalla (consulte el apartado 5.5) y •
guárdela en un lugar fresco y seco, alejada
del alcance de los niños.
Si en algún momento, el cristal frontal del
cartucho no se oscurece cuando se
expone a chispas de soldadura,
interrumpa su uso. Extraiga el cartucho y
devuélvalo al distribuidor para una
revisión. El uso continuado del producto
con la función de oscurecimiento
automático AVERIADA puede dañar los

ES
21
ojos y causar ceguera.
La utilización de un producto averiado
anulará la garantía y cualquier derecho a
reclamación de cualquier póliza de
seguros.
3. Instrucciones de utilización
Antes de utilizar la pantalla para soldar,
asegúrese de haber leído y comprendido
las instrucciones de seguridad del
apartado 2.
La pantalla viene ensamblada de fábrica y antes
de la respectiva utilización debe ajustarse a la
cabeza del usuari.
Ajuste del tamaño de la pantalla
Fig. 1
La circunferencia global de la banda puede
ampliarse o reducirse pulsando el pomo para
desbloquear y girando el pomo de la parte
posterior de la banda (Y). Esto puede hacerse
con la pantalla puesta para dar la tensión
necesaria y mantenerla firme en la cabeza sin
que esté demasiado apretada.
Si la banda queda muy alta o muy baja, ajuste la
otra banda que pasa por encima de la cabeza.
Para hacerlo, suelte el extremo de la banda
sacando el pasador del ojal. Deslice las dos
partes de la banda a una anchura mayor o menor
según proceda e inserte el pasador en el ojal más
próximo (W)
Compruebe el ajuste de la banda de cabeza
mediante varios cierres y aperturas con la
pantalla puesta. Si la banda se mueve reajústela
hasta que permanezca estable.
Ajuste de la distancia entre pantalla y rostro
Fig. 1
Para ajustar la distancia entre la pantalla
y el rostro en la posición vertical afloje los
pomos de basculación de cualquier lado de la
pantalla y deslícelos hacia o desde la cara. (Z)
Es importante que los ojos estén a la misma
distancia del cristal, de lo contrario, el efecto de
oscurecimiento puede parecer irregular. Vuelva a
apretar los pomos de basculación cuando finalice
el ajuste.
Ajuste del ángulo de la pantalla en posición
vertical
Fig. 2
Si la pantalla no está alineada correctamente
con los ojos en la posición vertical, el ángulo de
la máscara puede ajustarse aún más en una de
tres posiciones predefinidas mediante el plato
de basculación. Detrás de cada pomo de giro
de los laterales de la pantalla existe un tornillo
que pasa por el lateral de la máscara a uno de
los orificios del plato de basculación (A, B, C).
Desatornille parcialmente cada tornillo en sentido
antihorario para que se alejen del plato pero que
permanezcan en el lateral de la máscara. Gire
el arnés de la banda de forma que el extremo
del tornillo se alinee con una de las posiciones
alternativas. Gire los tornillos en sentido horario
para que pasen a través de los orificios fijando así
la posición del plato de basculación.
Selección del nivel de oscurecimiento
Fig. 3
Seleccione el nivel de oscurecimiento adecuado
en función del proceso de soldadura que va a
acometer mediante la consulta del apartado
“Guía de Oscurecimiento” más adelante para
obtener los parámetros correctos. Gire el botón
de oscurecimiento en el lateral de la pantalla al
número de sombreado que requiera.
Selección del tiempo de retardo
Fig. 4
Cuando se termina de soldar, el cristal de
visualización cambia automáticamente de oscuro
a claro con un retardo prefijado para compensar
cualquier destello brillante que permanezca en
la pieza soldada. El tiempo de retardo/respuesta
puede colocarse en ‘rápido’ (0,1 segundo) o
‘lento’ (1,0 segundo) según lo necesite gracias al
micro interruptor situado en la parte posterior del
cartucho de oscurecimiento.
Sensibilidad
Fig. 4
La sensibilidad puede fijarse en ‘alta’ o
‘baja’ mediante el botón de control de
oscurecimiento infinito en la parte posterior
del cartucho de oscurecimiento. El valor ‘alto’
es el parámetro normal para el uso cotidiano.
Cuando el funcionamiento de la máscara se
vea obstaculizado por excesos de luz u otras
máquinas de soldar cercanas, deberá utilizar el
valor ‘bajo’.

ES
22
Ya está preparado para utilizar la pantalla.
El oscurecimiento puede ajustarse durante
el uso mediante el reajuste del control del
potenciómetro.
Identificación
La carcasa y el filtro de oscurecimiento
automático llevan su identificación
correspondiente. La clasificación para la
protección facial y ocular es la siguiente: EN379
y EN175.
Pantalla de soldadura Ferm FWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Nº de escala en transparencia 4
Nº de escala en oscuridad mínima 9
Nº de escala en oscuridad máxima 13
Identificación del fabricante FERM
Clase óptica 1
Difusión de clase lumínica 1
Variaciones en la clase de transmitancia luminosa 1
Angular dependence 2
Número de estándar EN379
4. Mantenimiento
Limpieza
Limpie la pantalla con una bayeta o paño suave.
Limpie las superficies del cartucho a menudo. No
utilice líquidos abrasivos.
Resolución de problemas
Si en algún momento, el cristal frontal del
cartucho no se oscurece cuando se
expone a chispas de soldadura,
interrumpa su uso. Extraiga el cartucho y
devuélvalo al distribuidor para una
revisión. El uso continuado del producto
con la función de oscurecimiento
automático SIN funcionar puede dañar
los ojos y causar ceguera. La utilización
de un producto averiado anulará la
garantía y cualquier derecho a
reclamación de cualquier póliza de
seguros.
Oscurecimiento irregular.
La banda de cabeza puede estar colocada de •
forma irregular en ambos lados de la pantalla
(distancias desiguales de los ojos al cartucho
de oscurecimiento).
Reajuste la distancia del cartucho de
oscurecimiento.
El cartucho no se oscurece o parpadea.
Los sensores están sucios u obstruidos.•
Límpielos.•
Cristal frontal sucio o dañado.•
Límpielo o reemplácelo.•
Corriente de soldadura demasiado baja. •
Ajuste los amperios de soldadura.•
•
Visión deficiente.
Cristales operativos y/o cartucho de •
oscurecimiento sucios.
Compruebe, limpie o reemplace.•
Luz ambiental insuficiente.•
Ajuste la luz.•
Nivel de oscurecimiento erróneo.•
Consulte la guía de oscurecimiento para •
obtener el parámetro correcto.
Respuesta lenta.
Temperatura de funcionamiento demasiado •
baja.
No utilice el producto en temperaturas •
inferiores a los -5° C (23° F).
Pantalla que se desliza.
Ajuste incorrecto de la banda de cabeza.•
Consulte el apartado 4.•
Sustitución del cristal frontal
Fig. 5
Coloque el dedo índice o pulgar en la hendidura
del borde inferior de la mirilla y dóblela hacia
arriba hasta que se desprenda de uno de los
bordes. (C). Quite la película protectora del nuevo
cristal y pase uno de los bordes bajo la pestaña
retenedora (A). Doble la mirilla hacia arriba y
encaje el otro borde en la pestaña retenedora
opuesta de la forma que se muestra en ‘B’ de la
figura 4.
Sustitución del cartucho de oscurecimiento
Fig. 6a - 6b
Extraiga el pomo del control de oscurecimiento
mostrando el eje sobresaliente en el lateral
de la pantalla. Desatornille la tuerca y deje el
potenciómetro suelto en su cable. El cartucho
se sostendrá por un gancho del bucle de cable.
Suelte el borde frontal del gancho (D) de sus
retenedores (E) y ábralo hacia afuera. Extraiga el

PT
23
cartucho de oscurecimiento de su marco con el
control de potenciómetro en el cable.
Instalación del nuevo cartucho
Fig. 6b
Tome el nuevo cartucho de oscurecimiento y pase
el cable del potenciómetro debajo del bucle de
cable antes de introducir el cartucho en el marco
de sujeción dentro de la pantalla.
Cierre el gancho del bucle de cable y asegúrese
de que el borde frontal del mismo se sujeta
adecuadamente bajo los retenedores.
Apriete la tuerca en el eje que sale del orificio.
Empuje el pomo de control de oscurecimiento en
dicho eje.
Fallos
Si ocurren averías, como el desgaste de una
pieza, etc., póngase en contacto con la dirección
del centro de servicio técnico que se indica en la
garantía. En el reverso de este manual encontrará
un diagrama desglosado de las piezas que puede
pedir.
Medioambiente
El dispositivo se presenta en un embalaje sólido
para evitar daños durante el transporte. Dicho
empaque consiste principalmente de material
reciclable. Disponga el embalaje adecuadamente
al momento de desecharlo.
Garantía
Las condiciones y términos de la garantía se
describen en la tarjeta adjunta.
El producto y el manual de usuario están
sujetos a cambios. Las especificaciones pueden
modificarse sin previo aviso.
CAPACETE DE SOLDADOR
Obrigado por ter adquirido este produto
Ferm.
Ao fazê-lo dispõe agora de um excelente produto,
fornecido por um principais fornecedores a nível
europeu. Todos os produtos fornecidos pela Ferm
são fabricados de acordo com os mais elevados
padrões de desempenho e segurança. Como
parte da nossa filosofia, prestamos também uma
excelente assistência ao cliente, apoiada pela
nossa garantia abrangente.
Esperamos que seja do seu agrado utilizar este
aparelho durante muito anos.
Os números no texto que se segue referem-
se à ilustração da página 2-3.
Ler cuidadosamente as instruções.
Observe os requisitos de segurança
operacional, avisos e precauções. Utilize
este produto correctamente e com
cuidado para o fim para o qual foi
concebido. O seu não cumprimento pode
provocar danos ou ferimentos pessoais,
e anulará a garantia. É favor guardar as
instruções em local seguro para futura
utilização.
Apresentação
Cartucho de alta qualidade de tom variável
9-13 fabricado e testado segundo EN379.
Totalmente automático, passa de claro a escuro
no arranque da soldadura. Equipado com painel
solar, não necessita de pilhas. Com interruptor
de sensibilidade e controlo de velocidade de
transição de escuro para claro, evitando golpe
de arco durante a soldadura de alta potência, ao
mesmo tempo que disponibiliza uma mudança
rápida para soldadura por pontos. Capacete com
rebordo de design deluxe aprovado segundo
a EN175 dá total protecção para o pescoço e
protege as lentes de riscos quando o capacete é
poisado. Tira para a cabeça muito confortável e
mecanismo de cremalheira anti deslizamento de
desengate rápido. Adequado para soldadura de
arco, MIG e TIG. (Não adequado para utilização
em soldadura a laser ou a gás).
Índice
1. Dados técnicos
2. Instruções de segurança
3. Instruções de utilização

PT
24
4. Manutenção
1. Dados técnicos
Especificações técnicas
Área de visão 97 x 47,5 mm
Tamanho do Cartucho 110 x 90 x 9 mm
Classe óptica 1/1/1/2
Protecção UV/IR Até DIN 16 a qualquer momento
Luminosidade DIN 3.5
Sombra variável DIN 9 a 13
Fornecimento de energia Painel solar
Não é necessária substituição de bateria
Energia Ligado/Desligado Totalmente automático
Sensibilidade Regulável
Tempo de mudança 1/25000 s. de claro a escuro
Deferimento 0,1 - 1,0 s.
Temperatura de funcionamento -5° C a +55° C
Temperatura de armazenagem -20° C a +70° C
Material do capacete Nylon Poliamida/plástico
de alta resistência
Peso total 440 g
2. Instruções de segurança
Explicação dos símbolos
Neste manual e/ou no aparelho são utilizados os
seguintes símbolos:
Este capacete não é adequado para
utilização em soldadura a laser ou a gás.
Apresenta risco de ferimentos pessoais,
perda de vida ou danos na ferramenta no
caso de não cumprimento das instruções
contidas neste manual.
Certifique-se que todas as regras de •
segurança da oficina, regulamentações e
condições são cumpridas durante a utilização
de equipamento de soldadura.
O capacete não oferece protecção contra má •
utilização de ferramentas da oficina,
equipamento ou acessórios.
Mantenha o capacete em bom estado, e •
proteja o cartucho de líquidos ou contacto
com sujidade.
Regularmente, substitua a lente de protecção •
e substitua qualquer peça gasta ou
danificada.
Utilize apenas peças de origem. A utilização •
de peças não autorizadas pode ser perigosa
e anulará a garantia. NUNCA abra ou viole o
cartucho de escurecimento.
Antes de utilizar, seleccione o nível de •
escurecimento.
Antes de utilizar, certifique-se que a lente de •
protecção frontal está bem fixa.
Coloque o capacete e ajuste a tira da cabeça •
para que o capacete se encaixe o mais a
baixo e o mais perto possível da face.
Apenas utilize o capacete em temperaturas
entre -20° C a 55° C.
A placa de protecção dos olhos do capacete •
NÃO é inquebrável. O capacete não o
protegerá contra pancadas fortes (tais como,
mas não limitado a) fragmentação de discos
abrasivos/discos de rebarbadoras, pedras e
outras ferramentas de abrasão, dispositivos
explosivos ou líquidos corrosivos. O capacete
só o protegerá os olhos e face de radiação e
faíscas.
Retire vestuário que assente mal, retire •
gravatas, relógios, anéis e outras jóias soltas.
Mantenha um bom equilíbrio e os pés bem •
assentes. Certifique-se que o chão não é
escorregadio e calce sapatos anti-
deslizamento.
Mantenha as crianças e pessoas não •
autorizadas afastadas da área de trabalho.
Os materiais que possam entrar em contacto •
com a pele do utilizador podem causar
reacções alérgicas em indivíduos com pele
sensível.
Aviso!
Não utilize o capacete se este apresentar •
danos ou se suspeitar que pode estar
avariado.
Não utilize o capacete, excepto se tiver •
recebido instruções quando à sua utilização
por pessoa devidamente habilitada.
Não molhe o capacete e não o utilize em •
locais molhados ou húmidos.
Não abandone o local de trabalho com o •
capacete na posição rebaixada, uma vez que
a fonte de luz brilhante pode escurecer o
cartucho inesperadamente.
Não coloque o capacete numa superfície •
quente.
Limpe o capacete (consultar a secção 5.5) e •
guarde-o em local seguro, seco e onde as
crianças não possam aceder.

PT
26
Sensibilidade
Fig. 4
A sensibilidade pode ser regulada para ‘high’
(alta) ou ‘low’ (baixa) utilizando o botão de infinito
na parte de trás do cartucho de escurecimento.
A regulação ‘high’ é a regulação normal para uso
diário. Quando o funcionamento da mascara é
perturbado por excesso de luz ou outra máquina
de soldar próxima, utilize a regulação ‘low’.
Agora está pronto a utilizar o capacete. O
escurecimento pode ser ajustado durante a
utilização, regulando novamente o controlo do
potenciómetro.
Marcação
O revestimento e o filtro de auto escurecimento
estão marcados em conformidade. Classificação
para protecção da face e olhos Segundo a EN379
e EN175.
Capacete de soldador Ferm FWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Nº de escala de luminosidade 4
Nº mais claro de luminosidade 9
Nº de escala de luminosidade mais escuro 13
Identificação do fabricante FERM
Classe óptica 1
Difusão da classe de luminosidade 1
Variações na classe de transmitância luminosa 1
Angular dependence 2
Número desta norma EN379
4. Manutenção
Limpeza
Limpe o capacete passando-o com um pano
macio. Limpe regularmente as superfícies do
cartucho. Não utilize produtos de limpeza fortes.
Limpe os sensores e células solares com álcool
desnaturado e um pano limpo e seque-os com um
pano que não largue pêlo.
Resolução de problemas
Se, em qualquer momento, a placa facial
no cartucho não escurecer quando
exposta a uma faísca de soldadura, não a
utilize. Retire o cartucho e devolve ao seu
revendedor para verificação. A utilização
continuada do produto com a
característica de auto-escurecimento
SEM funcionar, pode danificar a visão e
provocar cegueira. A utilização de um
produto que funcione mal anulará a
garantia, e qualquer direito a
indemnização sobre uma apólice de
seguros
Escurecimento irregular ou redução de brilho.
A tira para a cabeça pode estar mal regulada •
nos dois lados do capa cete (distâncias
desiguais dos olhos ao cartucho de
escurecimento).
Reajuste a distância do cartucho de •
escurecimento.
O cartucho de escurecimento não escurece
ou apresenta flutuações.
Os sensores estão sujos ou obstruídos.•
Limpar.•
Lente da protecção da frente está suja ou •
danificada.
Limpe ou substitua.•
Tensão da soldadura demasiado baixa. •
Ajuste os amperes de soldadura.•
Visão fraca.
As lentes de operação e/ou cartucho de •
escurecimento estão sujas.
Verifique, limpe ou substitua.•
Luz ambiente insuficiente.•
Regule a iluminação.•
Nível de escurecimento incorrectamente •
regulada.
Consulte o guia de escurecimento quanto •
à regulação.
Resposta lenta.
Temperatura de funcionamento demasiado •
baixa.
Não utilizar em temperaturas abaixo de •
-5° C.
O capacete de soldadura escorrega.
Ajustes da tira para a cabeça incorrectos.•
Consultar a secção 4.•
Substituição da lente de protecção da frente
Fig. 5
Coloque o dedo ou polegar no sulco na parte
inferior da janela e flicta a janela para cima até
se soltar numa das extremidades (C). Retire a
película de protecção da nova janela e deslize
uma das extremidades sob o rebordo de fixação
lateral (A). Flicta a janela para cima e encaixe
a outra extremidade sob o rebordo de fixação
oposto, conforme se mostra e, ‘B’ na fig.4.

IT
27
Mudar o cartucho de escurecimento
Fig. 6a - 6b
Puxe para fora o botão de controlo de
escurecimento deixando o eixo para fora na
lateral do capacete. Desaperte a porca no eixo e
deixe o potenciómetro solto no respectivo cabo.
O cartucho fica preso por um gancho de arame.
Desengate a parte da frente do gancho (D) das
respectivas peças de apoio (E) e desloque-a
para cima, afastando. Levante o cartucho
de escurecimento do respectivo encaixe
conjuntamente com o potenciómetro de controlo
de escurecimento na respectiva cinta.
Encaixar o novo cartucho
Fig. 6b
Pegue no novo cartucho de escurecimento e
passe o cabo do potenciómetro por baixo do
laço de arame antes de instalar o cartucho no
respectivo encaixe no interior do capacete. Baixe
o gancho de arame e certifique-se que a parte da
frente do laço está correctamente encaixado sob
as respectivas peças de apoio.
Aperte a porca no eixo que sai pelo orifício.
Empurre o botão de controlo de escurecimento
para o eixo.
Avarias
No caso de uma avaria, i.e. desgaste de uma
peça, é favor contactar a assistência no endereço
no cartão de garantia. No verso deste manual,
poderá ver um esquema das peças do aparelho
que podem ser encomendadas.
Ambiente
A fim de evitar danos durante o transporte, o
aparelho é entregue numa embalagem firme que
é feita essencialmente de materiais reutilizáveis.
Assim, não deixe de optar por reciclar o material
de embalagem.
Garantia
As condições de garantia encontram-se no cartão
de garantia apresentado em separado.
O produto e o manual do utilizador estão sujeitos
a alterações. As especificações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
MASCHERA PER SALDATURA
Grazie per aver acquistato questo prodotto
Ferm.
Con il suo acquisto è entrato in possesso di un
prodotto eccellente, offerto da uno dei distributori
leader in Europa.
Tutti i prodotti di Ferm sono fabbricati seguendo
i più elevati standard di prestazioni e sicurezza
e, nell’ambito della nostra filosofia, forniamo un
eccellente servizio di assistenza alla clientela
accompagnato da una Garanzia completa.
Ci auguriamo che troverà di suo gradimento
l’utilizzo di questo prodotto per molti anni a venire.
I numeri riportati nel testo che segue si
riferiscono al disegno a pagina 2.
Leggere queste informazioni con
attenzione, in particolare le parti relative
ai requisiti operativi di sicurezza, alle
avvertenze e agli avvisi. Usare questo
prodotto correttamente e con cura e solo
per lo scopo per il quale è destinato. La
mancata osservanza di questi
avvertimenti potrebbe causare danni o
lesioni personali e invalidare la garanzia.
Conservare queste istruzioni in un luogo
sicuro per poterle consultare in futuro.
Introduzione
Filtro di alta qualità con indice di oscuramento
variabile da 9 a 13, costruito e testato rispetto alla
normativa EN379. Completamente automatica,
la maschera passa da chiaro a scuro nelle
saldature ad arco. Provvista di pannello solare
di alimentazione, non necessita di batterie ed è
dotata di pulsante di regolazione della sensibilità
e di controllo della velocità di ritardo per la
commutazione da scuro a chiaro, eliminando
il rischio di abbagliamento da arco elettrico
quando si eseguono saldature ad alta potenza
e consentendo al tempo stesso di passare
rapidamente alle saldature a punti. Il casco dal
design profilato deluxe, approvato in base alla
normativa EN175, offre la protezione integrale del
collo e preserva la lente dai graffi quando il casco
è abbassato. Confortevole supporto in plastica
per la testa e meccanismo di arresto antiscivolo
a disinserimento rapido. Il casco è adatto per
saldature MIG, TIG e ad arco (ma non è adatto
per l’uso nella saldatura laser o a gas).

IT
28
Indice
1. Dati tecnici
2. Istruzioni di sicurezza
3. Istruzioni per l’uso
4. Manutenzione
1. Dati tecnici
Specifiche tecniche
Campo visivo 97 x 47,5 mm
Dim. filtro 110 x 90 x 9 mm
Classe ottica 1/1/1/2
Protezione UV/IR Indice di oscuramento fino a 16 DIN
in ogni momento
Stato chiaro 3.5 DIN
Oscuramento variabile Da 9 a 13 DIN
Alimentazione Celle solari.
Non è necessaria la sostituzione di batterie
Accensione/spegnimento Completamente automatico
Sensibilità Regolabile
Tempo di commutazione 1/25000 sec. da chiaro a scuro
Tempo di ritardo 0,1 - 1,0 sec.
Temperatura di utilizzo Fra -5° C e +55° C
Temperatura di conservazione Fra -20° C e +70° C
Materiale del casco Plastica antiurto ad alta resistenza/
Nylon poliammide
Peso totale 440 g
2. Istruzioni di sicurezza
Spiegazione dei simboli
Indica il rischio di lesioni personali, morte
o danni all’utensile qualora si manchi di
seguire le istruzioni di questo manuale.
Questo casco non è adatto per l’uso con
la saldatura laser o a gas.
Assicurarsi che tutte le disposizioni, le •
normative e le condizioni di sicurezza
dell’officina siano rispettate quando si
utilizzano apparecchiature per l’esecuzione di
saldature.
Il casco non offre protezione dall’utilizzo •
errato degli utensili, delle apparecchiature o
degli accessori da lavoro.
Tenere il casco in buone condizioni e •
proteggere il filtro dal contatto con liquidi e
sporco.
Sostituire con regolarità la lente di protezione •
ed eventuali parti danneggiate o usurate.
Utilizzare solo parti originali. Le parti non •
autorizzate potrebbero essere pericolose e
invalidare la garanzia. NON aprire o
manomettere il filtro di protezione per nessun
motivo.
Selezionare il grado di oscuramento prima •
dell’uso.
Assicurarsi che la lente di protezione •
anteriore sia ben sistemata in sede prima di
ogni utilizzo.
Indossare il casco e regolare il supporto in •
plastica per la testa in modo che il casco stia
basso il più vicino possibile al viso.
Usare il casco solo in condizioni di •
temperatura che variano da -20° C a 55° C.
La piastra di protezione degli occhi NON è •
indistruttibile. Il casco non offre protezione da
rischi di impatto grave come, ma senza
limitazione, frammenti di mola o disco
abrasivo, pietre e altri utensili da mola,
esplosivi o liquidi corrosivi. Il casco protegge
gli occhi e il viso solo da radiazioni e scintille.
Togliersi indumenti larghi, cravatte, orologi, •
anelli e altri gioielli che potrebbero impigliarsi.
Mantenere l’equilibrio e adottare una •
posizione sicura. Controllare che il pavimento
non sia scivoloso e indossare scarpe
antiscivolo.
Tenere i bambini e le persone non autorizzate •
lontano dall’area di lavoro.
I materiali che potrebbero entrare in contatto •
con la pelle di chi lo indossa potrebbero
causare reazioni allergiche ai soggetti
predisposti.
Avvertenza!
Non usare il casco se questo è danneggiato o •
si ritiene che possa essere difettoso.
Non usare il casco salvo si siano ricevute •
istruzioni relativamente al suo impiego da
parte di una persona qualificata.
Non bagnare il casco e non usarlo in luoghi •
umidi o bagnati.
Non lasciare la postazione di lavoro con il •
casco abbassato, in quanto le fonti di luce
chiara potrebbero oscurare inaspettatamente
il filtro.
Non poggiare il casco su superfici calde o •
roventi.
Pulire il casco (vedasi sezione 5.5) e riporlo in •
un luogo sicuro, asciutto e lontano dalla
portata dei bambini.

SV
31
sotto il lembo di ritenzione sul lato opposto, come
mostrato in “B” nella fig. 4.
Sostituzione del filtro di protezione
Fig. 6a - 6b
Tirare la manopola per il controllo del grado
di oscuramento lasciando il perno che sporge
dal lato del casco. Svitare il dado sul perno e
lasciare il potenziometro allentato sul suo cavo.
Il filtro è tenuto fermo tramite un fermaglio ad
anello metallico. Sganciare il bordo frontale del
fermaglio (D) dalle sue alette di ritenzione (E) e
agganciarlo tirando verso l’alto in modo che non
disturbi. Estrarre il filtro di protezione dal suo
supporto insieme al potenziometro di controllo
dell’oscuramento sul suo cavo.
Inserimento di un filtro nuovo
Fig. 6b
Prendere il nuovo filtro di protezione e passare
il cavo del potenziometro sotto l’anello metallico
prima di infilare il filtro nel suo supporto di
contenimento all’interno del casco. Agganciare
il fermaglio ad anello metallico e assicurarsi che
il bordo frontale dell’anello sia adeguatamente
bloccato sotto le alette di ritenzione.
Stringere il dado sul perno che sporge dal foro.
Spingere la manopola per il controllo del grado di
oscuramento sul perno.
Guasti
Qualora si dovesse verificare un guasto, per es. in
seguito ad usura di una parte, contattare il centro
riparazioni all’indirizzo riportato sul certificato di
garanzia. Alla fine di questo manuale è riportato
un disegno esploso che mostra le parti che si
possono ordinare.
Ambiente
Per evitare danni durante il trasporto, il dispositivo
è inserito in un imballaggio solido che consiste
principalmente di materiale riutilizzabile.
Si raccomanda pertanto di riciclare questo
imballaggio utilizzando le opzioni a disposizione.
Garanzia
Le condizioni di garanzia si possono trovare sul
relativo certificato allegato separatamente.
Questo prodotto ed il presente manuale utente
sono soggetti a modifiche. Le specifiche possono
essere modificate senza preavviso.
SVETSHJÄLM
Tack för att du har valt att köpa denna Ferm-
produkt.
Du har nu en enastående produkt som har
levererats av en av Europas ledande distributörer.
Alla produkter som Ferm levererar till dig är
tillverkade enligt högsta standarder för prestanda
och säkerhet. Dessutom ingår det i vår filosofi att
erbjuda en högklassig kundservice som backas
upp av vår omfattande garanti.
Vi hoppas att du får många års glädje av din nya
produkt.
Siffrorna i den följande texten hänvisar till
ritningen på sidan 2-3.
Läs noga igenom dessa anvisningar.
Observera säkerhetsföreskrifterna,
varningarna och försiktighetsåtgärderna.
Använd denna produkt på rätt sätt och
endast för det ändamål den är avsedd
för. Om dessa anvisningar inte följs kan
det leda till skador på produkten eller
personskador, dessutom upphör garantin
att gälla då. Förvara anvisningarna på ett
säkert ställe för framtida behov.
Inledning
Svetsglaskassett av hög kvalitet med täthetsgrad
9-13 tillverkad och testad enligt EN379.
Helautomatisk, växlar från ljus till mörker när
ljusbåge tänds. Solcellsdriven, inga batterier
behövs. Med sensitivitetsinställning och
hastighetskontroll för växling mellan mörker
och ljus, vilket förhindrar att ljusbågen bländar
vid svetsning med hög strömstyrka, samtidigt
som det fortfarande går att växla snabbt
vid t.ex. häftsvetsning. Lyxdesignad hjälm
som är godkänd enligt EN175 som skyddar
halsen helt och hindrar glaset från att repas
när hjälmen läggs ner. Bekvämt huvudband
och snabburkopplingsmekanism. Lämplig för
MIG, TIG och bågsvetsning. (Passar inte för
användning med laser eller gassvetsning).
Innehåll
1. Teknisk information
2. Säkerhetsanvisningar
3. Användarinstruktion
4. Service

SV
32
1. Teknisk information
Teknisk beskrivning
Siktyta 97 x 47,5 mm
Storlek på kassett 110 x 90 x 9 mm
Optisk klass 1/1/1/2
UV/IR-skydd Svetsglas upp till 16 DIN vid alla tillfällen
Ljusstatus DIN 3.5
Täthetsgrad DIN 9 till 13
Strömförsörjning Solceller Inget batteribyte behövs
Ström till/från Helautomatisk
Känslighet Justerbar
Växlingstid 1/25000 sek. från ljus till mörker
Fördröjningstid 0,1 - 1,0 sek.
Drifttemperatur -5° C till +55° C
Lagringstemperatur -20° C till +70° C
Hjälmens material Slagtålig plast/polyamidnylon
Totalvikt 440 g
2. Säkerhetsanvisningar
Symbolförklaring
Denna hjälm passar inte för användning
med laser eller gassvetsning.
Det finns risk för personskador, dödsfall
eller skada på verktyget om
instruktionerna i denna bruksanvisning
inte följs ordentligt.
Se till att alla säkerhetsregler, bestämmelser •
och villkor för verkstad uppfylls vid användning
av svetsutrustning.
Hjälmen skyddar inte vid felaktig användning •
av verktyg, utrustning eller tillbehör.
Håll hjälmen i gott skick och skydda kassetten •
från kontakt med vätskor och smuts.
Byt ut skyddsglaset regelbundet och byt ut •
skadade och utslitna delar.
Använd endast originaldelar. Delar som inte är •
originaldelar kan vara farliga och gör att
garantin upphör att gälla. Öppna ALDRIG
kassetten eller mixtra med den.
Välj täthetsgrad/svetsglas före användning.•
Se till att det främre skyddsglaset sitter •
ordentligt på plats innan du börjar att svetsa.
Sätt på hjälmen och justera huvudbandet så •
att hjälmen sitter så lågt och så nära ditt
ansikte som möjligt. Använd endast hjälmen i
temperaturer mellan -20°C till 55°C.
Ögonskyddsplattan i hjälmen är INTE •
okrossbar. Hjälmen skyddar inte mot hårda
slag (såsom, men inte begränsat till) fragment
av slipskivor, stenar och andra slipverktyg,
explosiva anordningar och frätande vätskor.
Hjälmen skyddar endast ögonen och ansiktet
från strålning och gnistor.
Avlägsna löst sittande kläder, ta av slipsar, •
klockor, ringar och andra lösa smycken.
Se till att hålla balansen och att stå stadigt på •
marken. Se till att golvet inte är halt och
använd halksäkra skor.
Håll barn och obehöriga personer borta från •
arbetsområdet.
Materialen som eventuellt kommer i kontakt •
med användarens skin kan utlösa allergiska
reaktioner hos känsliga personer.
Varning!
Använd inte hjälmen om den är skadad eller •
om du tror att det är något fel på den.
Använd inte hjälmen utan att ha fått •
instruktioner om hur den ska användas av
någon kunnig person.
Se till att hjälmen inte blir blöt och använd den •
inte på fuktiga eller blöta ställen.
Lämna inte arbetsstället med hjälmen i sänkt •
läge då en ljuskälla kan förmörka kassetten
oväntat.
Lägg inte hjälmen på ett hett underlag.•
Rengör hjälmen (se avsnitt 5.5) och förvara •
hjälmen på ett säkert, torrt och barnsäkert
ställe.
Om ansiktsplåten i kassetten någon gång
inte mörknar när den utsätts för
svetsgnistor, använd den inte. Ta bort
kassetten och lämna in den till
återförsäljaren för kontroll. Om du
fortsätter att använda produkten trots att
du vet att det automatiskt nedbländande
svetsglaset inte fungerar kan dina ögon
skadas och du kan till och med bli blind.
Om du fortsätter att använda en hjälm
som inte fungerar upphör garantin att
gälla vilket även kan förhindra utbetalning
från försäkringsbolag.
3. Användarinstruktioner
Innan du använder hjälmen för svetsning
är det viktigt att du har läst och förstått
säkerhetsanvisningarna i avsnitt 2.
Hjälmen levereras färdigmonterad, men innan

SV
33
den kan användas måste den justeras för att
passa användaren och ställas in för svarstid,
känslighet och täthetsgrad.
Justering av hjälmens passform
Fig. 1
Huvudbandets totala omkrets kan göras större
eller mindre genom att du först trycker på
knappen på huvudbandets baksida (Y). Detta kan
göras samtidigt som hjälmen används och gör att
den exakt rätta spänningen kan ställas in för att
hjälmen ska sitta åt mot huvudet utan att sitta åt
för hårt.
Om huvudbandet sitter för högt eller för lågt
kan du justera bandet som ligger över huvudets
ovansida. Gör detta genom att frigöra bandets
ände genom att trycka ut låsklämman genom
hålet i bandet. Skjut samman de två delarna av
bandet till en större eller en mindre omkrets enligt
behov och tryck ut låsklämman genom närmsta
hål (W)
Kontrollera huvudbandets passform genom
att lyfta upp och stänga hjälmen ett par
gånger samtidigt som du har den på dig. Om
huvudbandet rör sig får du justera om det tills det
sitter stadigt.
Inställning av avstånd mellan hjälm och
ansikte
Fig. 1
Justera avståndet mellan hjälmen och ditt
ansikte i det nedre läget genom att lossa på
inställningsknapparna på vardera sidan om
hjälmen och skjut den närmre eller längre bort
från ansiktet. (Z) Det är viktigt att bägge dina
ögon har samma avstånd till glaset annars
kan förmörkringseffekten verka ojämn. Dra åt
inställningsknapparna igen när justeringen är klar.
Inställning av svetshjälmens vinkel i det
nedre läget
Fig. 2
Om glaset inte är helt i linje med ögonen i
det nedre läget kan hjälmens vinkel justeras
ytterligare till ett av de tre förinställda lägena med
hjälp av justerplåten.
Bakom varje vridknapp på hjälmens sidor finns en
skruv som går igenom hjälmens sida och in i ett
av hålen i justerplåten (A, B, C). Lossa varje skruv
delvis moturs så att den åker ut ur justerplattan
men fortfarande sitter fast i hjälmens sida. Vrid
huvudbandet så att ett av de alternativa lägena
är i höjd med skruvens ände. Vrid skruvarna
medurs igen så att de går genom hålen och fixerar
justerplattans läge.
Välj täthetsgrad/svetsglas
Fig. 3
Välj den täthetsgrad du behöver utifrån
svetssituationen med hjälp av nedanstående ”Tät-
hets gradsguide”. Vrid reglaget för täthetsgrad på
hjälmens sida till önskat svetsglasnummer.
Välj fördröjningstid
Fig. 4
När svetsningen upphör ändras siktfönstret
automatiskt från mörkt tillbaka till ljust men med
en förinställd fördröjning för att kompensera
för eventuell efterglöd på arbetsstycket.
Fördröjningstiden/svarstiden kan ställas in
på ”snabb” (0,1 sek) eller ”långsam” (1,0 sek)
enligt behov med mikrobrytaren på baksidan av
kassetten.
Känslighet
Fig. 4
Känsligheten kan ställas in till ”hög” eller ”låg” med
mätvred på baksidan av kasset ten. Den ”höga”
inställningen är den normala för dagligt bruk. Om
hjälmens användning störs av överflödigt ljus eller
av en annan svetsmaskin i närheten väljer du den
”låga” inställningen.
Nu kan du börja använda hjälmen. Täthetsgraden/
svetsglaset kan justeras under användning
genom återinställning av potentiometerkontrollen.
Märkning
Höljet och det automatiskt nedbländande
filtret är märkta. Klassificeringen för ögon- och
ansiktsskydd följer EN379 och EN175.
Ferm Svetshjälm FWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Ljusstatus skala nr 4
Ljusaste mörkerstatus skala nr 9
Mörkaste status skala nr 13
Tillverkarens identifiering FERM
Optisk klass 1
Diffusion av ljusklass 1
Variationer i ljusöverföringsklass 1
Angular dependence 2
Nummer på denna standard EN379

SV
34
4. Underhåll
Rengöring
Rengör hjälmen med en mjuk trasa. Rengör
kassettens ytor regelbundet. Använd inga starka
rengöringsmedel. Rengör sensorer och solceller
med denaturerad sprit och en ren trasa och torka
av med en fiberfri trasa.
Problemlösning
Om ansiktsplåten i kassetten någon gång
inte mörknar när den utsätts för
svetsgnistor, använd den inte. Ta bort
kassetten och lämna in den till
återförsäljaren för kontroll. Om du
fortsätter att använda produkten trots att
det automatiskt nedbländande
svetsglaset inte fungerar kan dina ögon
skadas och du kan till och med bli blind.
Om du fortsätter att använda en hjälm
som inte fungerar upphör garantin att
gälla vilket även kan förhindra utbetalning
från försäkringsbolag.
Oregelbunden förmörkning eller toning.
Huvudbandet kan ha ställts in ojämnt på •
hjälmens bägge sidor (ojämnt avstånd mellan
ögonen och kassetten).
Justera om avståndet för kassetten.•
Kassetten mörknar inte eller så flimrar den.
Sensorerna är smutsiga eller igensatta.•
Rengör•
Skyddsglaset är smutsigt eller skadat.•
Svetsströmmen är för låg. •
Rengör eller byt.•
Justera svetsampere.•
Dålig sikt.
Svetsglas och/eller kassett smutsiga.•
Kontrollera, rengör eller byt.•
Otillräcklig belysning.•
Justera belysningen.•
Felaktigt inställd tätningsgrad.•
Se täthetsgradsguiden för korrekt •
inställning.
Långsam respons.
Använd inte i temperaturer under -5°C.•
Drifttemperaturen är för låg.•
Svetshjälmen glider.
Felaktig huvudbandsinställning.•
Se avsnitt 4.•
Byte av främre skyddsglas
Fig. 5
Placera fingret i urtaget i den nedre kanten av
fönstret och vinkla upp fönstret tills det släpper
från ena kanten (C). Ta bort skyddsfilmen från
det nya fönstret och skjut den ena kanten under
sidofästläppen (A). Vinkla upp fönstret och
vik in den andra kanten under den motsatta
sidofästläppen enligt beskrivning ”B” i fig.4.
Byte av svetsglaskassett
Fig. 6a - 6b
Dra av reglaget för täthetsgrad och låt axeln
sitta kvar genom hjälmens sida. Lossa muttern
på axeln och låt pontiometern vara lös på sin
kabel. Kassetten hålls fast med en kabelklämma.
Lossa klämmans framkant (D) från dess
låsfästen (E) och häng den uppåt och utom
räckhåll. Lyft ut kassetten ur dess ram helt med
pontiometervredet på sin bana.
Montering av ny kassett
Fig. 6b
Ta den nya kassetten och för potentiometerkabeln
under kabelklämman innan du släpper ner
kassetten i sin fästram inuti hjälmen. Häng ner
kabelklämman och se till att öglans framkant är
ordentligt fäst under låsfästena.
Sätt fast muttern på axeln som skjuter ut ur hålet.
Tryck på reglaget för täthetsgrad på axeln.
Fel
Om ett fel skulle uppträda, t.ex. efter att någon
del har blivit utsliten, kontakta då adressen som
anges på garantikortet. Längst bak i denna
bruksanvisning kan du hitta en sprängskiss över
de delar som kan beställas.
Miljö
För att undvika transportskador levereras
produkten i ett solitt paket som till största delen
består av återvinningsbart material. Se därför till
att lämna emballaget på en återvinningsstation.
Garanti
Garantivillkoren anges på det separat bifogade
garantikortet.
Med förbehåll för ändringar i produkten och
bruksanvisningen. Specifikationer kan ändras utan
förvarning.

FI
36
vaihtelevat välillä -20° C - 55° C
Kypärän silmiä suojaava levy EI ole •
särkymätön. Kypärä ei suojaa sinua
voimakkailta iskuilta, kuten (mutta ei
rajoittuen) hajoavilta hiomalaikoilta, kiviltä tai
muilta hiomalaitteilta, räjähtäviltä laitteilta tai
syövyttäviltä nesteiltä. Kypärä suojaa silmät ja
kasvot ainoastaan säteilyltä ja kipinöiltä.
Poista huonosti istuvat vaatteet, solmiot, •
kellot, sormukset ja muut irtokorut.
Säilytä tasapaino ja tukeva asento. Varmista, •
että lattia ei ole liukas ja käytä liukastumista
estäviä kenkiä.
Pidä lapset ja luvattomat henkilöt poissa •
työalueelta.
Käyttäjän ihoon kosketuksissa olevat •
materiaalit voivat aiheuttaa allergisia
reaktioita herkissä yksilöissä.
Varoitus!
Älä käytä vahingoittunutta kypärää tai jos •
epäilet, että se on viallinen.
Älä käytä kypärää, ellet ole saanut pätevältä •
henkilöltä opetusta sen käytöstä.
Älä kastele kypärää tai käytä sitä märissä tai •
kosteissa paikoissa.
Älä lähde työpisteestä kypärä alhaalla, sillä •
kirkas valonlähde saattaa tummentaa kasetin
odottamatta.
Älä laita kypärää kuumalle pinnalle.•
Puhdista kypärä (katso kappale 5.5) ja säilytä •
sitä turvassa kuivassa paikassa poissa lasten
ulottuvilta.
Jos kasetin kasvolevy joskus jää
tummenematta, kun se altistuu hitsaus-
kipinälle, älä käytä sitä. Poista kasetti ja
palauta se jälleenmyyjälle tarkistusta
varten. Jatkuva käyttö tietäen, että auto-
maattinen tummennusominaisuus ei toimi,
saattaa vahingoittaa silmiäsi ja johtaa
sokeutumiseen. Toimimattoman kypärän
jatkuva käyttö mitätöi takuun ja saattaa
estää korvaukset vakuutusyhtiöiltä.
3. Käyttöohjeet
Ennenkuin käytät kyprää hitsaukseen,
varmista että olet lukenut ja ymmärtänyt
kappaleen 2 turvaohjeet.
Kypärä toimitetaan valmiiksi koottuna, mutta
ennen kuin sitä voi käyttää se on säädettävä
sopivaksi käyttäjälle oikein.
Kypärän koon säätäminen
Kuva. 1
Pääpannan ympärysmittaa voidaan suurentaa
tai pienentää painamalla ensin nuppia lukituksen
poistamiseksi ja kääntämällä sitten nuppia
pääpannan (Y) takana. Tämä voidaan tehdä
kypärän ollessa päässä ja sen ansiosta saadaan
juuri oikea kireys kypärän pitämiseksi tukevasti
päässä ilman, että se on liian kireällä.
Jos pääpanta on liian korkealla tai matalalla
päässäsi, säädä hihnaa, joka kulkee päälaen yli.
Tehdäksesi tämän, päästä hihnan pää painamalla
lukitustappi pois hihnan reiästä. Liu’uta hihnan
kahta osaa leveämmksi tai kapeammaksi tarpeen
mukaan ja paina lukitustappi lähimpään reikään
(W).
Testaa pääpannan sopivuus nostamalla ja
laskemalla kypärä muutamia kertoja sen
ollessa päässä. jos päähihna liikkuu kypärää
kallistettaessa, säädä uudelleen, kunnes se on
vakaa.
Kypärän ja kasvojen välisen etäisyyden säätö
Kuva 1
Säätääksesi kypärän ja kasvojesi välistä
etäisyyttä kypärän ala-asennossa, avaa
kallistusnuppeja molemmilla puolilla kypärää
ja liu’uta sitä lähemmäksi tai kauemmaksi
kasvoistasi (Z). On tärkeätä, että molemmat
silmäsi ovat yhtä etäällä linssistä, muutoin
tummennusefekti saattaa näyttää epätasaiselta.
Kiristä kallistusnupit, kun säätö on valmis.
Kypärän kulman säätö ala-asennossa
Kuva 2
Jos linssi ei ole oikein suunnattu silmien suhteen
ala-asennossa, kypärän kulmaa voidaan
säätää edelleen yhteen kolmesta esisäädetystä
asennosta käyttämällä kallistuslevyä. Molempien
kallistusnuppien takana kypärän sivuilla on ruuvi,
joka kulkee kypärän sivun läpi yhteen reikään
kallistuslevyssä (A, B, C). Avaa osittain molemmat
ruuvit vastapäivään niin, että ne irtoavat
kallistuslevystä mutta pysyvät kypärän sivuissa.
Kierrä päänauha-rakennetta niin, että yksi
vaihtoehtoisista asennoista osuu ruuvien päihin.
Käännä ruuveja vastapäivään, jolloin ne kulkevät
reikien läpi, kiinnittäen jälleen kallistuslevyn
paikalleen.

FI
37
Tummuustason valinta
Kuva 3
Valitse tarvitsemasi tummuustaso käyttämäsi
hitsausmenetelmän mukaan valitsemalla
asetukset allaolevasta “Tummuusoppaasta”.
Käännä säätönuppia kypärän sivussa haluttuun
tummuuslukuun.
Valitse viivästysaika
Kuva 4
Kun hitsaus lakkaa, hitsausikkuna vaalenee
automaattisesti tummasta esiasetetun
viivästysajan mukaisesti kompensoiden
työpisteen mahdollinen kirkas jälkihehku.
Viiästysaika/reaktio voidaan asettaa ‘fast’ (0,1
sek.) tai ‘slow’ (1,0 sek.) valintasi mukaan,
käyttäen tummennuskasetin takana olevaa
mikrokytkintä.
Herkkyys
Kuva 4
Herkkyys voidaan asettaa ‘high’ tai ‘low’ käyttäen
ääretöntä säätönuppia tummennuskasetin
takana. ‘High’ on normaali asetus jokapäiväisessä
käytössä. Jos kypärän toimintaa häiritsee liiallinen
valo tai toinen hitsauslaite lähellä, käytä ‘low’-
asetusta.
Olet nyt valmis käyttämään kypärää. Tummuutta
voidaan säätää käytön aikana asettamalla
potentiometrisäädin uudelleen.
Merkinnät
Kuori ja automaattinen hämärryssuodatin ovat
merkitty asiaankuuluvasti. Silmien ja kasvojen
suojus noudattaa EN379 ja EN175 -normeja.
Ferm Hitsauskypärä FWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Valoisuustila-asteikon numero 4
Valoisimman hämärän tilan asteikon numero 9
Tummimman tilan asteikon numero 13
Valmistajan merkintä FERM
Optinen luokka 1
Valon diffuusion luokka 1
Muutokset kirkkauden läpäisyssä -luokka 1
Angular dependence 2
Tämän standardin numero EN379
4. Huolto
Puhdistus
Puhdista kypärä pyyhkimällä se pehmeällä
kankaalla. Puhdista kasetin pinnat säännöllisesti.
Älä käytä voimakkaita puhdistusnesteitä.
Puhdista sensorit ja aurinkokennot talousspriillä ja
pyyhi kuivaksi nukkaamattomalla kankaalla.
Vianetsintä
Jos kasetin kasvolevy joskus jää
tummenematta, kun se altistuu
hitsauskipinälle, älä käytä sitä. Poista
kasetti ja palauta se jälleenmyyjälle
tarkistusta varten. Jatkuva käyttö tietäen,
että automaattinen
tummennusominaisuus ei toimi, saattaa
vahingoittaa silmiäsi ja johtaa
sokeutumiseen. Toimimattoman kypärän
jatkuva käyttö mitätöi takuun ja saattaa
estää korvaukset vakuutusyhtiöiltä.
Epäsäännöllinen tummuminen tai
himmentyminen.
Pääpanta on voitu asettaa epätasaisesti •
kypärän sivuilta (epätasaiset etäisyydet
silmistä tummennuskasettiin).
Säädä tummennuskasetin etäisyys •
uudelleen.
Tummennuskasetti ei tummu tai välkkyy.
Sensorit ovat likaiset tai niiden tiellä on este.•
Puhdista.•
Etusuojalinssi likainen tai vaurioitunut.•
Puhdista tai vaihda.•
Hitsausvirta liian alhainen. •
Säädä hitsaus-amppeereja.•
Huono näkyvyys.
Toimivat linssit ja/tai tummennuskasetti •
likainen.
Tarkista, puhdista tai vaihda.•
Riittämätön taustavalo.•
Säädä valoja.•
Tummuustaso väärin asetettu.•
Katso tummuusoppaasta oikeat säädöt.•
Hidas reaktio.
Käyttölämpötila liian alhainen.•
Älä käytä alle -5° C (23° F) lämpötilassa.•
Hitsauskypärä lipsuu.
Pääpannan säädöt väärät.•
Katso kappale 4.•

FI
38
Etusuojalinssin vaihtaminen
Kuva. 5
Aseta sormi tai peukalo ikkunan alareunan
kuoppaan ja taivuta ikkunaa ylöspiäin, knnes se
irtoaa yhdestä reunasta (C). Poista suojafilmi
uudesta ikkunasta ja aseta yksi reuna pidikelipan
alle (A). Taivuta ikkunaa ylöspäin ja työnnä toinen
reuna vastakkaisen lipan alle, kuten kuvan 4
kohdassa ‘B’ näytetään.
Tummuuskasetin vaihtaminen
Kuvat 6a - 6b
Vedä tummuuden säätönuppi ulos, jättäen varren
näkymään kypärän sivusta. Avaa mutteri varressa
ja jätä potentiometri kaapelinsa varaan. Kasetti
pysyy paikallaan lankakannattimen avulla. Päästä
kannattimen (D) etureuna sen kiinnikekorvista
(E) ja käännä se ylöspäin ja pois tieltä. Nosta
tummennuskasetti ulos pidikkeestään yhdessä
tummuudensäätö-potentiometrin kanssa.
Uuden Kasetin asetus
Kuva 6b
Ota uusi tummennuskasetti ja pujota
potentiometrin johto lankakannattimen
ali, ennenkuin pudotat kasetin paikalleen
pidikkeeseensä kypärän sisällä.
Käännä lankakannatin alas ja varmista,
että kannattimen etureuna on lujasti kiinni
kiinnityskorvissa.
Kiristä pultti reiästä tulevassa varressa. Paina
tummuudensäätönuppi varteen.
Viat
Mikäli vikoja esiintyy, esim. osan kulumisen
vuoksi, ota yhteys takuukortin huolto-
osoitteeseen. Tämän oppaan takaa löydät
räjähdyskuvan, josta ilmenevät tilattavat osat.
Ympäristö
Estämään vauriot kuljetuksen aikana, tämä laite
toimitetaan kiintopakkauksessa, joka koostuu
pääosin kierrätettävistä materiaaleista. Käytä
sen vuoksi hyväksesi mahdollisuutta kierrättää
paketointi.
Takuu
Takuuehdot löytyvät erillisestä takuukortista.
Tuotteeseen ja käyttöoppaaseen voidaan tehdä
muutoksia. Teknisiä tietoja voidaan muuttaa
ilmoituksetta.
SVEISEMASKE
Tusen takk for at du valgte dette Ferm-
produktet.
Det betyr at du nå har anskaffet et fremragende
produkt, levert av en av Europas ledende
distributører. Alle produkter fra Ferm er framstilt
i samsvar med de strengeste standarder når det
gjelder ytelse og sikkerhet. En del av vår filosofi er
også å yte fortreffelig kundeservice, som i tillegg
støttes av vår omfattende garanti. Vi håper du vil
ha glede av dette produktet i mange år framover.
Numrene i følgende tekst viser til tegningene
på side 2.
Vennligst les instruksjonene nøye. Legg
merke til sikkerhetskrav, advarsler og
faremomenter. Bruk dette produktet riktig
og omsorgsfullt til det formål det er
designet for. Failure to do so may cause
damage or personal injury, and will
invalidate the warranty. Vennligst ta vare
på brukerveiledningen til fremtidig bruk
Presentasjon
Høykvalitet farget variabel glass 9-13 innsetning
produsert og testet i henhold til EN379. Full
automatisk, skifter fra lys til mørk på lysbuen.
Utstyrt med solarpanel, det trengs ikke batterier.
Inneholder følsomhetsbryter og forsinkelses
hastighetskontroll for å skifte fra mørk til lys,
motvirker sveiseøye når en sveiser med høy
spenning, mens den fremdeles gir hurtig
omskifting for heftsveising. Deluxe profilert
hjelmdesign godkjent i henhold til EN175 gir full
halsbeskyttelse og beskytter linsen mot riper når
en legger hjelmen fra seg. Komfortabelt hodebånd
og ikke glatt hurtigløsende ratsjmekanisme
Passer til MIG, TIG og elektrosveising. (Ikke
egnet til laser og gassveising).
Innhold
1. Teknisk data
2. Sikkerhetsinstruksjoner
3. Brukerveiledning
4. Vedlikehold
1. Teknisk data
Teknisk data
Synsfelt 97 x 47,5 mm
Størrelse på visir 110 x 90 x 9 mm

NO
39
Optisk klasse 1/1/1/2
UV/IR Beskyttelse Opp til nedblending på DIN 16 alltid
Nedblending DIN 3.5
Variabel nedblending DIN 9 til 13
Strømtilførsel Solarceller. Trengs ikke skifte batterier
Power På/Av Helautomatisk
Sensitivitet Regulerbar
Reaksjonstid 1/25000 sek. fra lys til mørk
Forsinkelsestid 0,1 - 1,0 sek.
Brukstemperatur -5° C til +55° C (23° F til 131° F)
Lagringstemperatur -20° C til +70° C (-4° F til 158° F)
Hjelmmateriale Slagsikker plastikk/Polyamid Nylon
Total vekt 440 g
2. Sikkerhetsinstruksjoner
Forklaring av symboler
Hvis en ikke følger instruksjonene i
denne brukerveiledningen, kan det føre
til risiko for personskade, tap av liv eller
skade på verktøy.
Denne hjelmen er ikke egnet til laser og
gassveising).
Kontroller at alle arbeidssikkerhetsforskrifter, •
regler og vilkår er overholdt når du bruker
sveiseutstyr.
Hjelmen beskytter ikke mot feil bruk av •
arbeidsverktøy, utstyr og tilbehør.
Hold hjelmen i god stand, og beskytt glasset •
for væske og smuss.
Erstatt beskyttelseslinsen regelmessig og •
erstatt også ødelagte og slitte deler.
Bruk kun originale deler. Ikke autoriserte deler •
kan være farlige og vil ugyldiggjøre garantien.
IKKE åpn eller endre på skjerminnsatsen.
Velg nyanse på glasset før bruk.•
Se til at den fremre dekklinsen er sikkert på •
plass før bruk.
Sett hjelmen på plass og tilpass hodebåndet •
slik at hjelmen sitter så lavt og nært ansiktet
ditt som mulig.
Bruk hjelmen bare ved temperaturer fra -20° •
C to 55° C.
Platen i visiret som beskytter øynene er IKKE •
uknuselig. Hjelmen vil ikke beskytte deg mot
alvorlige slagskader (som, men ikke bare)
knusende slipeskiver/slipehjul, steiner og
annet slipeutstyr, eksplosiva eller
korroderende væsker. Hjelmen beskytter bare
øynene og ansiktet mot stråler og gnister.
Fjern klær som sitter dårlig, slips, klokke, •
ringer og andre løse smykker.
Hold god ballanse og godt fotfeste. Kontroller •
at gulvet ikke er glatt, og bruk sklisikre sko.
Hold barn og autoriserte personer vekke fra •
og arbeidsområdet.
Materialer som kan komme i kontakt med •
brukerens hud kan føre til allergiske
reaksjoner hos utsatte individer.
Advarsel!
Ikke bruk hjelmen, hvis den er skadet eller du •
har mistanke om feil.
Ikke bruk hjelmen uten at du har blitt opplært •
av en kvalifisert person.
Hjelmen må ikke bli våt eller brukes på fuktige •
eller våte steder.
Ikke forlat arbeidsstedet med hjelmen senket, •
skarpt sollys kan forårsake visiret uventet å
mørkne.
Ikke plasser hjelmen på et varmt underlag.•
Rengjør hjelmen (se seksjon 5.5) og lagre •
hjelmen på et sikkert, tørt og barnefritt sted.
3. Instruksjoner til bruk
Før du bruker hjelmen til sveising må du
ha lest og forstått sikkerhetsinstruksen i
seksjon 2.
Hjelmen leveres ferdig montert, men før den
brukes må den tilpasses for å passé brukeren.
Tilpassing av hjelmen
Bilde. 1
Hele omfanget av hodebåndet kan gjøres store
eller mindre ved å skyve knotten for å løsne og
deretter rotere knotten bak på hodebåndet (Y)
Dette kan gjøres når en bruker hjelmen og gjør
det mulig å stille inn rett stramhet til at hjelmen
holdet godt på hodet uten å være for stram.
Hvis hodebåndet er for høyt eller for lavt på hodet,
må du innstille båndet som går over hodet. For
å gjøre dette, må du løsne enden av båndet
ved å skyve låsepinnen ut av hullet i båndet.
Skyv båndets to deler, slik at det blir videre eller
trangere, alt etter behov, og skyv låsepinnen
gjennom det nærmeste hullet (W)
Prøv hvordan hodebåndet passer, ved å ta opp og
ned hjelmen et par ganger mens du har den på.

NO
41
formørkningsinnsatsen).
Gjeninnstill glassets avstand.•
Glasset formørkes ikke eller flimrer.
Sensorene er skitne eller avbrutt.•
Rengjøring•
Frontlinsen er skitten eller ødelagt.•
Rengjør eller skift ut.•
For lav sveisestrøm. •
Tilpass sveiseamper.•
Dårlig sikt
Operative linser og/eller visir skittent.•
Kontroller, rengjør eller skift ut.•
Ikke tilstrekkelig rombelysning.•
Tilpass lys.•
Formørkingsnivå ikke innstillt korrekt.•
Viser til veiledning til instilling av •
formørking.
Sakte respons.
For lav brukstemperatur.•
Ikke bruk ved temperaturer under -5° C.•
Sveisehjelmen glipper.
Hodebånd instilling ikke riktig.•
Referer til seksjon 4.•
Skift ut frontdekklinse
Bilde. 5
Plasser fingeren eller tommelen i fordypningen i
nedre hjørne av vinduet og bøy vinduet oppover til
det slipper kanten. (C).
Fjern beskyttelsesfilmen fra det nye vinduet og
sett et hjørne under kanten på siden.(A). Bøy
vinduet oppover og stikk hjørnet under den
motsatte kanten som vist i ‘B’ på bilde 4.
Skifting av visir
Bilde. 6a - 6b
Trekk av formørkningskontrollknappen slik
at skaftet går gjennom hjelmsiden. Løsne
mutteren på skaftet og la potentiometeret
være løst på ledningen. Brillen holdes av en
trådsløyfeklips. Løsne fronthjørnet på klipsen
(D) fra dets gjenværende festeører (E) og heng
det oppover og vekk. Løft formørkelsesbrillen
ut av rammen sammen med formørkelses
kontrollpotesiometeret på føringen.
Montering av ny brille
Bilde. 6b
Ta den nye brillen og skyv potentiometerkabelen
under trådsløyfen før du slipper brillen
i holderammen inni hjelmen. Heng ned
trådsløyfeklipsen og sikre at fronthjørnet på
sløyfen er skikkelig under festeørene.
Fest mutteren på skaftet som stikker ut gjennom
hullet. Skyv formørkelseskontrollknappen på
skaftet.
Feil
Hvis det oppstår en feil, el. etter at en del er blitt
brukt, kontakt service adressen på garantikortet.
Bak i brukerveiledningen finner du oversikt over
deler som kan bestilles.
Miljø
For å forhindre skade ved transport, leveres
apparatet godt emballert i stort sett gjenvinnbart
materiale. Vennligst lever emballasjen til
gjenvinning.
Garanti
Garantivilkårene er beskrevet på vedlagte
garantikort.

DA
42
SVEJSEHJELM
Tak, fordi De købte dette Ferm-produkt.
Ved at gøre det har De nu et fremragende produkt
leveret af en af Europas førende distributører.
Alle produkter, der leveres af Ferm, er fremstillet
i henhold til de højeste standarder for ydeevne
og sikkerhed, og som en del af vores filosofi yder
vi en enestående kundeservice, der ledsages af
vores omfattende garanti.
Vi håber, De vil få stor fornøjelse med dette
produkt i mange år fremover.
Tallene i teksten henviser til illustrationerne
på side 2.
Læs disse instruktioner omhyggeligt.
Vær opmærksom på kravene til sikker
brug samt advarslerne i teksten. Brug
dette produkt korrekt og med tanke på
formålet med produktet. Undladelse af
dette kan forårsage tingskade eller
personskade, og det vil gøre garantien
ugyldig. Gem disse instruktioner på et
sikkert sted til fremtidig brug.
Introduktion
Højkvalitetskassette med variabel 9-13
nedblænding, produceret og afprøvet efter DS/EN
379. Fuldautomatisk omskiftning fra lys til mørk
ved tænding af lysbue. Udstyret med solpanel.
Bruger ikke batterier. Indeholder kontakter til
kontrol af følsomhed og hastighedskontrol med
skift fra mørk til lys. Dette modvirker svejseøjne,
når der svejses med høj effekt, og samtidig
tillades hurtig omskiftning ved hæftesvejsning.
Deluxe hjelmprofildesign, godkendt efter DS/
EN 175, giver fuld beskyttelse af halsen og
beskytter linsen mod ridser, når hjelmen lægges
ned. Komfortabelt hovedbånd og skridsikker
skraldemekanisme for hurtig udløsning. Egnet til
MIG-, TIG- og buesvejsning. (Ikke egnet til laser-
eller gassvejsning).
Indhold
1. Tekniske data
2. Sikkerhedsinstruktioner
3. Brugsvejledning
4. Vedligeholdelse
1. Tekniske data
Tekniske specifikationer
Synsfelt 97 x 47,5 mm
Patronstørrelse 110 x 90 x 9 mm
Optisk type 1/1/1/2
UV/IR-beskyttelse Nedblænding DIN 16 på alle tidspunkter
Klar tilstand DIN 3.5
Justerbar nedblænding mellem DIN 9 til 13
Strømforsyning Solceller.
Der er ikke behov for udskiftning af batteri
Strøm Til/Fra Fuldautomatisk
Følsomhed Justerbar
Reaktionstid 1/25000 sek. fra lys til mørk
Forsinkelse 0,1 - 1,0 sek.
Driftstemperatur -5° C til +55° C
Opbevaringstemperatur -20° C til +70° C
Hjelmens materiale Slagfast plastik/polyamidnylon
Samlet vægt 440 g
2. Sikkerhedsinstruktioner
Symbolforklaring
Betyder risiko for personskade, dødsfald
eller beskadigelse af værktøjet, hvis
instruktionerne i denne manual ikke
overholdes.
Denne hjelm er ikke egnet til brug ved
laser- eller gassvejsning.
Sørg for, at alle sikkerhedsregler, •
bestemmelser og betingelser for
arbejdspladsen er overholdt, når svejseudstyr
benyttes.
Hjelmen vil ikke yde beskyttelse mod forkert •
brug af værktøj, udstyr eller tilbehør.
Hold hjelmen i god stand og beskyt kassetten •
mod kontakt med væsker og snavs.
Udskift beskyttelseslinsen regelmæssigt og •
udskift alle beskadigede eller slidte dele.
Brug kun originale reservedele. Uoriginale •
reservedele kan være farlige og vil gøre
garantien ugyldig. Åbn ALDRIG og foretag
aldrig indgreb nedblændingskassetten.
Vælg nedblændingsniveauet før brug. •
Sørg for, at frontens dæklinse sidder korrekt •
på sin plads før brug.
Sæt hjelmen på hovedet og juster •
hovedbåndet, så hjelmen sidder så lavt og så
tæt på dit ansigt som muligt.

DA
43
Brug kun hjelmene ved temperaturer fra -20 •
°C til 55 °C.
Beskyttelsespladen i hjelmen er IKKE •
brudsikker. Hjelmen vil ikke beskytte dig mod
alvorlige slagpåvirkninger (såsom, men ikke
begrænset til) stykker fra slibeskiver, slibesten
eller andre slibeværktøjer, eksplosionsfarlige
anordninger eller ætsende væsker. Hjelmen
vil kun beskytte øjet og ansigtet mod stråling
og gnister.
Fjern løstsiddende tøj, fjern slips, ure, ringe •
og andre løse smykker.
Hold korrekt balance og godt fodfæste. Sørg •
for, at gulvet ikke er glat og bær skridsikre
sko.
Hold børn og uautoriserede personer væk fra •
arbejdsområdet.
Materialerne, som kan komme i kontakt med •
bærerens hud, kan fremkalde allergiske
reaktioner følsomme personer.
Advarsel!
Brug ikke hjelmen, hvis den er beskadiget •
eller du har mistanke om, at den kan have fejl.
Brug ikke hjelmen, hvis du ikke er blevet •
instrueret i dens brug af en kvalificeret person.
Hjelmen må ikke blive våd, og den må ikke •
bruges i fugtige eller våde omgivelser.
Forlad ikke arbejdsområdet med hjelmen i •
sænket position, da en kraftig lyskilde uventet
kan få kassetten til at blænde af.
Anbring ikke hjelmen på en varm overflade.•
Rens hjelmen (se afsnit 5.5) og opbevar den •
på set sikkert og tørt sted uden for børns
rækkevidde.
Hvis pladen i kassetten på noget
tidspunkt undlader at blive mørkere, når
den udsættes for en svejsegnist, må
masken ikke benyttes. Fjern kassetten og
aflever den hos forhandleren til eftersyn.
Fortsat brug af produktet, hvis den
automatiske nedblændingsfunktion ikke
fungerer, kan beskadige dine øjne og
forårsage blindhed. Fortsat brug af
hjelmen, hvis den ikke fungerer korrekt, vil
gøre garantien ugyldig, og det kan
forhindre gennemførelse af
skadesanmeldelse hos et
forsikringsselskab.
3. Instruktion i brug
Før hjelmen tages i brug i forbindelse
med svejsning, skal du have læst og
forstået sikkerhedsinstruktionerne i
afsnit 2.
Hjelmen leveres færdigmonteret, men før den kan
bruges, skal den justeres, så den passer brugeren
godt.
Justering af hjelmens pasning
Fig. 1
Hovedbåndets omkreds kan gøres større eller
mindre ved først at skubbe på knappen for at låse
op og derefter dreje knappen bag på hovedbåndet
(Y). Dette kan gøres, mens man bærer hjelmen,
og gør det muligt at indstille netop den rigtige
stramning, som holder hjelmen fast på hovedet
uden at være for stram.
Hvis hovedbåndet sidder for højt eller for lavt på
dit hoved, skal stroppen, som går hen over toppen
af hovedet, justeres. For at gøre dette, skal enden
af båndet udløses ved at skubbe låsetappen ud
af hullet i båndet. Skub de to dele af båndet mod
eller fra hinanden for større eller mindre bredde
som krævet og skub låsetappen gennem det
nærmeste hul (W)
Kontroller, at hovedbåndet passer, ved at løfte
hjelmen op og lukke den ned nogle få gange,
mens du bærer den. Hvis hovedbåndet bevæger
sig, når hjelmen vippes, skal den omjusteres,
indtil den er stabil.
Justering af afstanden mellem hjelm og ansigt
Fig. 1
For at justere afstanden mellem hjelmen og dit
ansigt i nederste position, skal vippeknapperne på
hver side af hjelmen løsnes, og hjelmen skubbes
ind mod eller væk fra dit ansigt. (Z)
Det er vigtigt, at dine øjne har ens afstand til
linsen, da nedblændingseffekten ellers kan virke
ujævn. Efter justering strammes vippeknapperne
igen.
Justering af maskens vinkel i nederste
position
Fig. 2
Hvis linsen ikke står rigtigt i forhold til øjnene i
nederste position, kan maskens vinkel justeres
i en ud af tre forudindstillede positioner ved

DA
44
hjælp af vippepladen. Bag hver drejeknap på
siderne af hjelmen er der en skrue, som går
gennem maskens side og ind i et af hullerne i
vippepladen (A, B, C). Løsn hver skrue delvist
ved at dreje den med uret, så den trækker sig ud
af vippepladen, men bliver siddende i maskens
side. Drej hovedbåndsenheden, så en af dens
mulige positioner flugter med enden af skruen.
Drej skruerne med uret igen, så de går gennem
hullerne og dermed fastholder vippepladens
position.
Valg af nedblændingsniveau
Fig. 3
Brug “nedblændingsvejledningen” nedenfor
for indstillinger af det nedblændingsniveau, du
skal bruge, afhængigt af svejseprocessen. Drej
nedblændingskontrolknappen på siden af hjelmen
til det ønskede nedblændingsnummer.
Valg af forsinkelsestid
Fig. 4
Når svejsningen afsluttes, vil vinduet automatisk
skifte fra mørkt til lyst, men det gøres med en
forudindstillet forsinkelse for at kompensere
for skarp efterglød fra arbejdsemnet.
Forsinkelsetiden/reaktionen kan ud efter
behov sættes til ‘fast’ (0,1 sek.) eller ‘slow’
(1,0 sek.) ved hjælp af mikrokontakten bag på
nedblændingskassetten.
Følsomhed
Fig. 4
Følsomheden kan sættes til ‘high’ eller
‘low’ med drejehåndtag uden trin bag på
nedblændingskassetten. Indstillingen ‘high’ er
den normale indstilling til daglig brug. Hvis brugen
af masken forstyrres af usædvanligt kraftigt lys
eller et andet svejseapparat i nærheden, bruges
indstillingen ‘low’.
Du er nu klar til at bruge hjelmen. Nedblændingen
kan justeres, mens den er i brug, ved at
genindstille potentiometerkontrollen.
Mærkning
Hjelmen og det automatiske nedblændingsfilter
er mærket i overensstemmelse med følgende.
Klassificering for øjen- og ansigtsbeskyttelse
følger EN379 og EN175.
Ferm Svejsehjelm FWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Klar tilstand skalanr. 4
Lyseste mørk tilstand skalanr. 9
Mørkeste tilstand skalanr. 13
Fabrikant-identifikation FERM
Optisk type 1
Lysspredningstype 1
Type med variationer i lystransmission 1
Angular dependence 2
Antal af denne standard EN379
4. Vedligeholdelse
Rengøring
Rens hjelmen ved at aftørre den med en
blød klud. Rens kassettens overflader
regelmæssigt. Brug ikke stærke opløsninger af
rengøringsmiddel. Rens sensorer og solceller
med denatureret sprit på en ren klud og aftør
bagefter med en fnugfri klud.
Problemløsning
Hvis pladen i kassetten på noget
tidspunktet undlader at blive mørkere,
når den udsættes for en svejsegnist, må
masken ikke benyttes. Fjern kassetten
og aflever den hos forhandleren til
eftersyn. Fortsat brug af produktet, hvis
den automatiske nedblændingsfunktion
IKKE virker, kan beskadige dine øjne og
forårsage blindhed. Brug af et produkt,
der ikke fungerer korrekt, vil gøre
garantien og enhver forsikrings-
skadesanmeldelse ugyldig.
Uregelmæssig formørkelse eller dæmpning.
Hovedbåndet kan være indstillet forskelligt i •
de to sider af hjelmen (forskellig afstand fra
øjnene til nedblændingskassetten).
Juster nedblændingskassettens afstand •
igen.
Nedblændingskassetten bliver ikke mørkere,
eller den flimrer.
Sensorerne er tilsmudsede eller blokerede.•
Rens dem.•
Frontens dæklinse er tilsmudset eller •
beskadiget.
Rens eller udskift.•
Svejsestrømstyrken er for lav.•
Indstil svejseampere.•
Dårligt udsyn.
Linser og/eller nedblændingskassette •
tilsmudset.

DA
45
Kontroller, rens eller udskift.•
Utilstrækkeligt lys fra omgivelserne•
Indstil lyset.•
Nedblændingsniveau indstillet forkert.•
Se nedblændings vejledningen for •
indstilling.
• Langsomreaktion.
For lav driftstemperatur.•
Må ikke bruges ved temperaturer under -5 •
°C
• Svejsehjelmenglider.
Hovedbåndet er indstillet forkert.•
Se afsnit 4.•
Udskiftning af frontens dæklinse
Fig. 5
Anbring en finger i fordybningen i vinduets
underkant og vip vinduet opad, til det løsner sig
fra en af kanterne. (C). Fjern beskyttelsesfilmen
fra det nye vindue og sæt en kant under
holderanden i siden (A). Vip vinduet opad og sæt
den anden kant under den modsatte holderand
som vist på ‘B’ i fig. 4.
Udskiftning af nedblændingskassetten
Fig. 6a - 6b
Træk nedblændingens kontrolknap af og lad
skaftet stikke ud gennem hjelmens side. Løsn
møtrikken på skaftet og lad potentiometeret sidde
løst i sin ledning. Kassetten holdes på plads af en
ståltrådsklemme. Løsn den klemmens forreste
kant (D) fra sine holdetapper (E) og vip den opad
og væk. Løft nedblændingskassetten helt ud af
rammen med kontrolpotentiometeret i ledningen.
Montering af ny kassette
Fig. 6b
Tag den nye nedblændingskassette og før
potentiometerledningen under ståltrådsklemmen,
før du lader kassetten falde ned i sin ramme inde
i hjelmen. Vip ståltrådsklemmen ned og sørg
for, at den forreste kan at klemmen sidder godt
fast under holdetapperne.Tilspænd møtrikken
på skaftet, som stikker ud gennem hullet. Skub
nedblændingskontrolknappen på skaftet.
Fejl
Skulle der opstå en fejl, f.eks. efter at en del
er blevet slidt, kontaktes serviceadressen
på garantikortet. Bag i manualen er der en
eksplosionstegning, som viser de dele, som kan
bestilles.
Miljø
For at forebygge transportskader leveres
udstyret i en solid emballage, som hovedsageligt
består af genbrugeligt materiale. Benyt derfor
mulighederne for genbrug af emballagen.
Garanti
Garantibetingelserne kan findes på det særskilt
medleverede garantikort.
Produktet og brugermanualen kan ændres.
Specifikationerne kan ændres uden forudgående
varsel.

HU
46
HEGESZTŐSISAK
Köszönjük, hogy a Ferm Vállalat termékét
választotta.
Egy kiváló európai forgalmazó nagyszerű
termékének birtokába jutott.
A Ferm által forgalmazott összes termék a
legszigorúbb teljesítményeknek megfelelő
biztonsági szabvány szerint készül. Üzleti
filozófiánk része alapuló teljes körű minőségi
ügyfélszolgálat.
Reméljük, hogy termékünket hosszú éveken át
nagy megelégedettséggel fogja használni.
Az alábbi szövegben előforduló számok a 2.
oldalon található ábrára vonatkoznak.
Olvassa el gondosan az alábbi
utasításokat. Vegye figyelembe a
biztonságosüzemeltetési,előírásiés
védelmi követelményeket. Használja ezt
agyártmánytmegfelelőenés
rendeltetésszerűgondozással.Ezek
figyelmen kívül hagyása károkat vagy
személyi sérüléseket okozhat és a
jótállásmegszűnésétvonjamagával.Az
utasításokatőrizzebiztonságoshelyena
későbbihasználatérdekében.
Bevezetés
Nagyon minőségi, változó árnyalatú 9-13m-es
betét, amit a EN379 szabvány alapján készítettek
és teszteltek. Teljesen automatikus, fénytől sötétig
reagál a ráeső ívtől függően. Szoláris töltőpanellel
felszerelt, üzemeltetéséhez nem szükséges
semmiféle elem. Rendelkezik érzékenység és
késleltetési gyorsaságot szabályozó kapcsolóval
sötéttől fényig való átkapcsolásra, hegesztéskor
magas teljesítménnyel gátolja a szem elvakítását,
de folytonosan gyors csatlakozást kínál a fércelő
hegesztésre. A sisak EN175 által elismert,
előkelően körvonalazott kivitelezése biztosítja
a nyak teljes védelmét és védi a lencséket
karcolás ellen, miután lerakta a sisakot. A fej körüli
kényelmes szíj, és csúszásmentes gyorsrögzítő
reteszmechanizmus. Alkalmas MIG, TIG és
ívhegesztésre (nem alkalmas gázzal vagy lézerrel
történő hegesztésre).
Tartalom
1. Műszaki adatok
2. Biztonsági utasítások
3. Használati utasítások
4. Karbantartás
1.Műszakiadatok
Műszakiadatok
Látótér 97 x 47,5 mm
A betét nagysága 110 x 90 x 9 mm
Optikai osztály 1/1/1/2
UV/IR védelem Egészen DIN 16 árnyalatig bármilyen időszakban
Átlátszó állapot DIN 3.5
Változó árnyalat DIN 9-től egészen 13-ig
Feltöltés Napelemek. Nem kell elemeket cserélni.
Bekapcsolás és kikapcsolás Teljesen automatikus
Érzékenység Beállítható
Visszahatás ideje 1/25000 s világostól sötétig
Késés 0,1 - 1,0 s
Működési hőmérséklet -5 °C-től 55 °C-ig
Tárolási hőmérséklet -20° C-től 70° C-ig
A sisak anyaga Ütközésálló műanyag/poliamid nejlon
Össztömeg 440 g
2. Biztonsági utasítások
Jelmagyarázat
Ez a sisak nem alkalmas gázzal vagy
lézerreltörténőhegesztésre.
Személyi sérülés veszélyét, életveszélyt
vagy kárt jelöl a szerszámon, az
útmutatásbanszereplőutasításokbe
nem tartása esetén.
Biztosítsa, hogy az összes műhelyi biztonsági •
szabály, előírás és feltétel teljesítve legyen a
hegesztési aggregátum használatakor.
A sisak nem nyújt védelmet a műhelyi •
szerszámok, felszerelések és tartozékok
helytelen használata ellen.
Tartsa a sisakot jó állapotban és védje a •
betétet folyadékkal és porral való
érintkezéstől.
Rendszeressen cserélje a védőlencséket és •
az összes megkárosult és elhasználódott
alkatrészt.
Csak eredeti alkatrészeket használjon. A nem •
elfogadott alkatrészek veszélyesek lehetnek
és a jótállás megszűnését vonhatják maguk
után. SOSE nyissa ki és sose javítsa az
árnyékoló betétet.
Használat előtt válassza meg az árnyékolás •
szintjét.
Használat előtt ellenőrizze, hogy az elülső •

HU
47
lencsék jól ülnek-e a helyükön.
Helyezze fel a sisakot és igazítsa meg a feje •
körül a szíjat úgy, hogy a sisak a lehető
leglejjebb üljön és a lehető legközelebb
legyen az archoz.
Sisakot csak -20 °C-től 55 °C-ig terjedő •
hőmérsékleteknél használja.
A sisakban levő szemvédő kislemez NEM •
széttörhetetlen. A sisak nem véd erős ütések
ellen, pl. a köszörülő tárcsák elrepülő
töredékei, kövek és más köszörülő eszközök,
robbanószerkezetek vagy agresszív
folyadékok ellen. A sisak csak a szemet és az
arcot védi sugárzás és szikrák ellen.
Szabaduljon meg a laza öltözéktől, karkötőtől, •
órától, gyűrűtől és más szabadon függő
ékszerektől.
Tartsa be a helyes egyensúlyt és az •
elhelyezést. Biztosítsa a talaj
csúszásmentességét és használjon
csúszásgátló cipőt.
Tartsa a gyerekeket és egyéb hívatlan •
személyeket a munkaterülettől megfelelő
távolságra.
Az eszközt viselő személy bőrével érintkező •
anyagok azokra érzékenyeknél allergiás
reakciókat okozhatnak.
Figyelmeztetés!
Ne használja a sisakot, ha abban kár •
keletkezett, vagy fennáll a gyanúja, hogy
hibás.
Ne használja a sisakot, amíg a használatáról •
nem világosította fel szakképzett személy.
A sisakot ne vizesítse be és ne is használja •
nedves vagy vizes helyeken.
Ne hagyja el a munkahelyet leeresztett •
helyzetű sisakkal, mert a világos fényforrás
váratlanul besötétítheti a betétet.
Ne rakja a sisakot forró felületre. •
Tisztítsa a sisakot (lásd a 5.5 bekezd.) és •
tárolja biztonságos és száraz helyen,
gyerekektől elzárva.
Ha a betétben található arci
kislemezneknek bármikor sötétedési
hibája lép fel, amikor hegesztési
szikráknak van kiszolgáltatva, iktassa ki
a használatból. Vegye ki a betétet és
szolgáltassa vissza az eladónak
ellenőrzésre.Aterméknekazzala
tudattaltörténőtovábbihasználata,hogy
azautomatasötétedésnemműködik,
kárt tehet a szemében és vakságot
okozhat.Aműködésképtelensisak
további használatának következménye a
jótállásmegszűnéseésabiztosítótól
valóbármineműkárpótlásikövetelés
jogosulatlansága.
3. Használati utasítások
Ahegesztősisakhasználataelőtt
alaposan olvassa el, értse meg és vegye
figyelembe az 2. fejezetben található
biztonsági utasításokat.
A sisak érkezik készre szerelt, de előtte lehet
használni úgy kell beállítani, hogy illeszkedjen a
felhasználó megfelelően.
A sisak helyes felhelyezése
1. Ábra
A fej körüli szíj teljes kerületét a kibiztosítás
gomb benyomásával, majd a szíj hátsó részén
lévő gomb megfordításával (Y) lehet beállítani.
Ez elvégezhető a sisak feltevése után is. A szíj
feszüljön csupán kevésbé, hogy a sisak szilárdan
üljön a fejen anélkül, hogy túl szoros lenne.
Ha a szíj a fejen túl magasra vagy alacsonyra
mozdul, állítsa be a fejszíjat. Ehhez lazítsa meg
a szíj végét a biztonsági csíptető kinyomásával a
szíj nyílásából.
A szíjat tolja szükség szerint két rovátkával odébb
a távolság növeléséhez vagy csökkentéséhez, és
a biztonsági csíptetőt nyomja bele a legközelebbi
nyílásba (W).
A sisak néhányszori emelésével és leengedésével
felhelyezésekor vizsgálja meg, hogy jól ül-e
a sisak. Ha a fej körüli szíj biccentéskor kissé
elmozdul, állítsa be újra, míg stabil lesz.
A sisak és az arc közti távolság beállítása
1. Ábra
A sisak és az arc közötti távolság beállítására
leeresztett helyzetben lazítsa meg a
lehajtógombot a sisak valamelyik oldalán és
helyezze közelebbre vagy távolabbra az arcától
(Z). Fontos, hogy mindkét szeme azonos
távolságban legyen a lencséktől, egyébként
a sötétetés hatása eltérőnek tűnhet. Amikor
befejezte a beállítást, megint húzza be a
lehajtógombot.

HU
48
Az álarc szögének beállítása alsó helyzetben
2. Ábra
Ha a lencsék a szemmel alsó helyzetben
nincsenek helyesen elrendezve, az álarc szögét a
billenthető lemezzel tovább alakíthatjuk a három
előre beállított helyzet egyikébe. A sisak oldalain
minden fordítható gomb után van csavar, amely
az álarc oldalán beleesik a billenthető lemez
egyik résébe (A, B, C). Az összes csavart lazítsa
meg úgy, hogy ki lehessen húzni a billenthető
lemezből, de hogy az álarc oldalán maradjon.
Fordítsa a fej szíjsorozatát úgy, hogy az egyik
lehetséges helyzet a csavar végéhez érjen. Aztán
csavarozza vissza úgy, hogy átmenjen a réseken
és ezáltal rögzítse a billenthető lemezt az adott
helyzetben.
Az árnyékolásszint megválasztása
3. Ábra
Válassza ki a kívánt árnyékolás szintjét aszerint a
hegesztési folyamat alapján, amit használni fog. A
beállítás tekintetében lásd továbbá a „Vezérvonal
az árnyékoláshoz” részt. Fordítsa meg az
árnyékolás működtetése gombot a sisak oldalán
az árnyékolás kívánt beállításához.
Akésleltetésiidőmegválasztása
4. Ábra
A hegesztés befejezése után a látótéri kisablak
automatikusan sötétről világosra vált, de előre
beállított késéssel, bármilyen munkadarabról
visszaverődő világos elhaló visszfény
kompenzációja érdekében. A késés (visszahatás)
ideje igény szerint beállítható 'fast' (gyors), azaz
0,1 s, vagy 'slow' (lassú), azaz 1,0 s fokozatra. A
késést az árnyékoló betét hátsó oldalán található
mikrokapcsolóval hajtjuk végre.
Érzékenység
4. Ábra
Az érzékenység 'high' (magas) vagy 'low'
(alacsony) fokozatra állítható be a mikrokapcsoló
segítségével az árnyékoló betét hátsó oldalán.
A 'high' beállítás a mindennapos használatra
alkalmas normál beállítás. Ahol az álarc
üzemeltetését mértékfeletti fény zavarja vagy más
hegesztési aggregátum van a közelben, használja
a 'low' beállítást.
Most készen áll a sisak használatára. Az
árnyékolást használat közben is beállíthatja a
működtetési potenciaméternek átállításával.
Jelölés
A héj és az automatikus sötétedéssel ellátott filter
adekvát módon jelölt. A látás -és arcvédelem
osztálya megfelel a EN379 és a EN175
szabványoknak.
HegesztősisakFermFWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Az átlátszó állapot mértéke 4
A legvilágosabb sötét állapot mértéke 9
A legsötétebb állapot mértéke 13
Adatok a gyártóról FERM
Optikai osztály 1
Fényszóródási osztály 1
Különbségek a fényáteresztés osztályában 1
Angular dependence 2
Ezen szabvány száma EN379
4. Karbantartás
Tisztítás
A sisakot puha ronggyal tisztítsa. Rendszeresen
tisztítsa a betét felületeit. Ne használjon erős
hígítószert. Az érzékelőket és a napelemeket
metilalkohollal és tiszta ronggyal tisztítsa, és
azt követően mindent töröljön át szárazra nem
szálazó ronggyal.
Problémamegoldás
Ha a betétben levő arci kislemez bármikor
felmondja a működést és nem sötétedik el, amikor
hegesztési szikrának van kitéve, hagyja abba a
használatát. Vegye ki a betétet és adja vissza
az eladónak ellenőrzésre. A termék további
használata azzal a tudattal, hogy az automata
sötétedés nem működik, kárt tehet a szemében
és vakságot okozhat. A helytelenül működő sisak
további használatának következménye a jótállás
megszűnése és a biztosítótól való kárpótlási
követelés jogtalansága.
Rendszertelen sötétedés vagy fényellenzés.
A fej körül a szíj nincs egyenlően beállítva a •
sisak két oldalán (nem egyenlő távolság a
szemtől az árnyékoló betétig).
Állítsa át az árnyékoló betét távolságát. •
Az árnyékoló betét nem sötétedik el vagy
pislákol.
Az érzékelők piszkosak vagy akadályozva •
vannak.
Tisztítsamegőket.•

HU
49
Az elülső fedél lencséi piszkosak vagy •
megkárosodtak.
Tisztítsamegőketvagycseréljekiőket.•
A hegesztési áram túl alacsony. •
Állítsa be a hegesztési áramot.•
Rossz látási viszonyok.
A működtetési lencsék és/vagy az árnyékoló •
betét piszkos.
Ellenőrizze,tisztítsamegvagycseréljeki•
őket.
Elégtelen környezeti fény.•
Változtasson a világításon.•
Helytelenül beállított árnyékolásszint.•
Lásd az árnyékolás beállításához való •
utasításokat.
Lassú visszahatás.
Túl alacsony működtetési hőmérséklet.•
Nehasználja-5°Calattihőmérsékleten.•
A hegesztési sisak csúszik.
A fejszíj helytelen beállítása.•
Lásd a 4. fejezetet•
Azelülsőfedéllencséinekcseréje
5. Ábra
Tegye be az ujját vagy a hüvelykujját a kisablak
alsó peremére a kiemeléshez, és emelje meg a
kisablakot felfelé, míg az egyik oldalon meglazul
(C). Vegye le a védőfóliát az új kisablakból és
húzza át az egyik oldalt a kiálló oldalsó oldalon
(A). Emelje fel a kisablakot és csúsztassa be a
másik szélét az ellentétes rögzítő szél alá, ahogy
a 4. ’B’ ábrán szemléltettük.
Az árnyékoló betét kivétele
6a - 6b Ábra
Húzza ki a működtető gombocskát a sisak
oldalának kiálló kis tengelyéből. Lazítsa meg
a kis tengelyen levő anyacsavart és hagyja a
potenciamétert szabadon a kábelén. A betétet
dróthurok kapocs tartja. Lazítsa meg a kapocs
(D) elülső szélét a fogószemektől (E) és akassza
fel és kifelé. Vegye ki az árnyékoló betétet a
kiskeretből teljesen az árnyékolást működtető
potenciaméterrel együtt a csatlakoztatásán.
Új betét behelyezése
6b Ábra
Fogja az új árnyékolóbetétet és húzza be a
potenciaméter kiskábelét a dróthurok alatt a
betét elengedése előtt azok rögzítő keretébe a
sisakban. A dróthurok kapcsát akassza lefelé és
ellenőrizze, hogy a hurok elülső oldala helyesen
van-e rögzítve a fogószemek alatt.
Húzza be az anyacsavart a kistengelyen, amely
a résen keresztül kiáll. Nyomja az árnyékolást
működtető gombocskát a kistengelyre.
Hibák
Ha hiba lép fel, pl. egy alkatrész elhasználódik,
lépjen kapcsolatba a szervizközponttal, amelynek
címét a jótállási lapon találja. Ezen útmutatás
hátsó oldalán szétterített nézetet talál, amely a
megrendelhető alkatrészeket mutatja.
Környezet
A szállításkor felléphető megkárosodás
meggátolására a berendezést szilárd
csomagolásban kézbesítjük, amely mind
újra felhasználható anyagból készült. Ezért
igyekezzen a csomagolás újra felhasználására.
Jótállás
A jótállási feltételeket az önállóan mellékelt
jótállási lapon találja.
A termék és a felhasználói kézikönyv bármikor
megváltoztatható. A módosítások további
értesítés nélkül végrehajthatók

CZ
50
SVÁŘEČSKÁHELMA
Děkujemevámzazakoupenítohotoproduktu
společnostiFerm.
Získali jste výborný produkt od předního
evropského distributora.
Všechny produkty dodávané společností Ferm
se vyrábějí podle nejpřísnějších výkonnostních a
bezpečnostních norem. Součástí naší obchodní
filozofie je poskytování kvalitního zákaznického
servisu na základě komplexní záruky.
Věříme, že vám tento produkt bude k plné
spokojenosti sloužit řadu let.
Čísla v následujícím textu se týkají výkresu
na str. 2.
Přečtětesipečlivětytopokyny.Všímejte
sipožadavkůnabezpečnýprovoz,
upozorněníavýstrahy.Používejtetento
výrobeksprávněaspéčízaúčelem,pro
kterýjeurčen.Nedbánítohomůže
způsobitškodynebozraněníosoba
zánik záruky. Uchovávejte pokyny na
bezpečnémmístěprobudoucípoužití.
Úvod
Vysoce kvalitní proměnný odstín vložky
9-13m zhotovené a testované podle EN379.
Plně automatická, reaguje od světla po tmu
při dopadajícím oblouku. Osazená solárním
napájecím panelem, nepotřebuje žádné baterie.
Má spínač citlivosti a ovládání rychlosti zpoždění
pro spínání od tmy do světla, zamezuje oslnění
oka při svařování s vysokým výkonem, ale
stále poskytuje rychlé spínání pro stehovací
svary. Luxusně konturované provedení helmy,
schválené podle EN175, poskytuje úplnou
ochranu krku a chrání čočky před poškrábáním,
když se helma odloží. Pohodlný pásek kolem
hlavy a neklouzavý rychloupínací západkový
mechanizmus. Vhodná pro MIG, TIG a obloukové
svařování (není vhodná pro používání při
svařování plynem nebo laserem).
Obsah
1. Technické údaje
2. Bezpečnostní pokyny
3. Pokyny pro používání
4. Údržba
1. Technické údaje
Technické údaje
Zorná plocha 97 x 47,5 mm
Velikost vložky 110 x 90 x 9 mm
Optická třída 1/1/1/2
Ochrana UV/IR Až do odstínu DIN 16 ve kterékoli době
Průzračný stav DIN 3.5
Proměnný stín DIN 9 až 13
Napájení Sluneční články. Není třeba vyměňovat baterie.
Zapínání a vypínání Plně automatické
Citlivost Nastavitelná
Doba odezvy 1/25000 s ze světle do tmy
Zpoždění 0,1 - 1,0 s
Provozní teplota -5 °C až 55 °C
Skladovací teplota -20 °C až 70 °C
Materiál helmy Nárazuvzdorný plast/polyamid nylon
Celková hmotnost 440 g
2.Bezpečnostnípokyny
Vysvětlenísymbolů
V tomto návodu a/nebo na stroji jsou použity
následující symboly:
Označujenebezpečízraněníosob,ztrátu
životaneboškodunanástrojíchv
případěnedodržovánípokynůvtomto
návodu.
Tatohelmanenívhodnápropoužívánípři
svařováníplynemnebolaserem.
Zajistěte, aby všechna dílenská bezpečnostní •
pravidla, předpisy a podmínky byly v splněny,
když se používá svářecí agregát.
Helma neposkytuje ochranu proti •
nesprávnému použití dílenských nástrojů,
vybavení nebo příslušenství.
Udržujte helmu v dobrém stavu a chraňte •
vložku před kontaktem s kapalinou a
prachem.
Pravidelně vyměňujte ochranné čočky a •
vyměňuje všechny poškozené a opotřebené
díly.
Používejte jen originální díly. Neschválené •
díly mohou být nebezpečné a způsobit zánik
záruky. NIKDY neotevírejte ani neupravujte
stínicí vložku.
Před použitím si zvolte úroveň stínění.•
Před použitím zkontrolujte, zda přední čočky •
dobře sedí na svém místě.

CZ
52
naklápění (A, B, C). Každý šroubek povolte tak,
aby se mohl povytáhnout z destičky naklápění,
ale aby zůstal v boku masky. Otáčejte sestavou
pásku hlavy tak, aby jedna z možných poloh
byla zarovnána s koncem šroubku. Ten pak
zašroubujte zpět tak, aby prošel otvory a tak
upevnil destičku naklápění v dané poloze.
Volbaúrovněstínění
Obr. 3
Zvolte úroveň požadovaného stínění podle
svařovacího postupu, který budete používat.
Ohledně nastavení viz "Vodítko ke stínění" dále.
Otočte knoflíkem ovládání stínění po straně helmy
na požadované číslo stínění.
Volbadobyzpoždění
Obr. 4
Po ukončení svařování se zorné okénko
automaticky změní z tmavého na světlé, ale s
přednastaveným zpožděním ke kompenzaci
jakéhokoli jasného doznívajícího odlesku od
obrobku. Doba zpoždění (odezva) může být
nastavena na 'fast' (rychle), a to 0,1 s, nebo
na 'slow' (pomalu), a to 1,0 s., jak potřebujete.
Provádí se to mikrospínačem na zadní straně
stínicí vložky.
Citlivost
Obr. 4
Citlivost lze nastavit na 'high' (vysokou) nebo
'low' (nízkou), a to pomocí mikrospínače na zadní
straně stínicí vložky. Nastavení 'high' je normální
nastavení pro každodenní používání. Kde provoz
masky je rušen nadměrným světlem nebo jiným
svařovacím agregátem poblíž, použijte nastavení
'low'.
Nyní jste připraveni helmu používat. Stínění
lze nastavovat i během používání přestavením
potenciometru ovládání.
Značení
Skořepina a filtr s automatickým ztmavnutím
jsou adekvátně označeny. Třída ochrany zraku a
obličeje odpovídá normám EN379 a EN175.
Svářečská helma Ferm FWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Míra průzračného stavu 4
Míra nejsvětlejšího tmavého stavu 9
Míra nejtmavšího stavu 13
Údaje o výrobci FERM
Optická třída 1
Třída rozptylu světla 1
Rozdíly v třídě světelné propustnosti 1
Angular dependence 2
Číslo této normy EN379
4.Údržba
Čištění
Helmu čistěte otíráním měkkým hadříkem.
Pravidelně čistěte povrchy vložky. Nepoužívejte
silná ředidla. Čidla a sluneční články čistěte
metylalkoholem a čistým hadříkem a pak vše
vytřete do sucha hadříkem, který nepouští vlákna.
Řešeníproblému
Jestližekdykoliobličejovádestičkave
vložcepřestanefungovatanetmavne,
kdyžjevystavenajiskrámodsvařování,
nepoužívejteji.Vyjmětevložkuavraťteji
vašemuprodejcikekontrole.Pokračující
používánívýrobkusautomatickým
tmavnutím,kterénefunguje,může
poškoditvašeočiazpůsobitslepotu.
Používánívýrobku,kterýnefunguje
správě,mázanásledekztrátuzárukya
nemožnostnárokovatjakékolináhrady
odpojišťovny.
Nepravidelnétmavnutíneboclonění.
Pásek kolem hlavy je nestejně nastaven na •
obou stranách helmy (nestejná vzdálenost od
očí ke stínicí vložce).
Přestavtevzdálenoststínicívložky.•
Stínicívložkanetmavnenebopoblikává.
Čidla jsou znečištěna nebo mají překážku.•
Očistěteje.•
Čočky předního krytu jsou znečištěné nebo •
poškozené.
Vyčistětejenebovyměňte.•
Svařovací proud je příliš nízký. •
Nastavtesvařovacíproud.•
Špatnévidění.
Provozní čočky a/nebo stínicí vložka jsou •
znečištěny.
Zkontrolujteje,vyčistětenebovyměňte.•
Nedostatečné okolní světlo.•
Upravteosvětlení.•
Nesprávně nastavená úroveň stínění.•
Vizpokynyknastavenístínění.•

CZ
53
Pomalá odezva.
Příliš nízká provozní teplota.•
Nepoužívejtepřiteplotáchpod-5°C.•
Svářečskáhelmaklouže.
Nesprávné nastavení pásku hlavy.•
Viz kap. 4.•
Výměnačočekpředníhokrytu
Obr. 5
Vložte prst nebo palec do vybrání na spodním
okraji okénka a vyhněte okénko nahoru, až se
uvolní po jedné straně (C). Vyjměte ochrannou
fólii z nového okénka a protáhněte jeden okraj po
záchytným postranním převislým okrajem (A).
Vyhněte okénko nahoru a vsuňte druhý okraj pod
opačný záchytný převislý okraj jak znázorněno v
'B' na obr. 4.
Vyjmutístínicívložky
Obr. 6a - 6b
Vytáhněte ovládací knoflík z osičky vyčnívající
bokem helmy. Povolte matici na osičce a nechte
potenciometr volně na jeho kabelu. Vložka je
uchycena sponkou z drátěné smyčky. Uvolněte
přední okraj sponky (D) ze záchytných ok (E) a
zavěste ji nahoru a ven. Zvedněte stínicí vložku
z rámečku ven kompletně i s potenciometrem
ovládání stínění na jeho přívodu.
Nasazenínovévložky
Obr. 6b
Vezměte novou vložku stínění a protáhněte
kablík potenciometru pod drátěnou smyčkou
před spuštěním vložky do jejích úchytného rámu
v helmě. Sponku drátěné smyčky zavěste dolů a
zkontrolujte, zda přední okraj smyčky je správně
uchycen pod záchytnými oky. Utáhněte matici
na osičce, vyčnívající skrz otvor. Zatlačte knoflík
ovládání stínění na osičku.
Závady
Jestliže se objeví závada, např. po opotřebení
dílu, spojte se se servisním střediskem, jehož
adresu najdete na záručním listu. Na zadní
straně tohoto návodu najdete rozložený pohled,
ukazující díly které lze objednat.
Prostředí
K zamezení poškození při přepravě je zařízení
dodáváno v pevném obalu, který sestává vesměs
ze znovu použitelných materiálů. Proto se snažte
o recyklaci obalu.
Záruka
Záruční podmínky lze najít na samostatném
přiloženém záručním listu.
Výrobek a návod k obsluze podléhají změnám.
Technické údaje je možné změnit bez
předchozího upozornění.

SK
54
ZVÁRACIA MASKA
Ďakujeme,žestesikúpilitentovýrobokod
firmy Ferm.
Vďaka tomu máte teraz vynikajúci výrobok,
dodaný jedným z hlavných distribútorov v Európe.
Všetky výrobky, ktoré Vám dodala firma Ferm,
sú vyrobené podľa najnovších noriem pre
vyhotovenie a bezpečnosť. Súčasťou našej
filozofie je poskytovať prvotriedny zákaznícky
servis, podložený našou komplexnou trojročnou
zárukou. Veríme, že sa budete tešiť z tohto
výrobku po mnoho nadchádzajúcich rokov.
Čísla v nasledujúcom texte odpovedajú
nákresom na stranách 2.
Dôkladnesiprečítajtetietopokyny.
Vezmitenavedomiebezpečnostné
prevádzkovépožiadavky,varovaniaa
výstrahy.Používajtetentovýrobok
správneasprihliadnutímnaúčel,pre
ktorýjeurčený.Porušenietohotomôže
zapríčiniťpoškodeniealeboúrazosôba
budemaťzanásledokneplatnosťzáruky.
Úvod
Vysokokvalitná kazeta s 9-13 rôznymi odtieňmi,
vyrobená a odskúšaní podľa EN379. Plne
automatické prepínače zo svetla do tmy
na zapaľovací oblúk. Vybavenie solárnym
elektrickým panelom, nie sú potrebné žiadne
batérie. Vyznačuje sa citlivosťou a ovládaním
rýchlosti oneskorenia pre prepínanie z tmy do
svetla, zabraňuje postihnutiu zraku oblúkom pri
zváraní vysokým prúdom, pričom stále poskytuje
rýchle prepínanie pre stehovacie zváranie.
Luxusne tvarovaný dizajn prilby, schválený
podľa EN175, zabezpečuje plnú ochranu krku a
chráni šošovku pred poškrabaním, keď je prilba
zložená. Prispôsobivý pás okolo hlavy a posuvný
rýchlovypínací západkový mechanizmus.
Vhodné pre MIG, TIG a oblúkové zváranie. (Nie je
vhodné pre používanie pri zváraní laserom alebo
plynom).
Obsah
1. Technické údaje
2. Bezpečnostné pokyny
3. Pokyny pre použitie
4. Údržba
1. Technické údaje
Technické podmienky
Plocha zorníka 97 x 47,5 mm
Veľkosť kazety 110 x 90 x 9 mm
Optická trieda 1/1/1/2
Ochrana UV/IR do odtieňa DIN 16 vždy
Stav svetla DIN 3.5
Variabilnosť odtieňa DIN 9 až 13
Napájanie energiou Solárne články.
Netreba vymieňať žiadne batérie
Zapnutie/vypnutie prúdu Plne automatické
Citlivosť Regulovateľné
Spínacia doba 1/25000 sek. zo svetla do tmy
Doba oneskorenia 0,1 - 1,0 sek.
Prevádzková teplota -5° C až +55° C
Skladovacia teplota -20° C až +70° C
Materiál prilby Vysokoodolný plast voči nárazu /polyamidnylón
Celková hmotnosť 440 g
2.Bezpečnostnépokyny
Výklad symbolov
Označujerizikoúrazuosôb,stratyživota
alebopoškodeniazariadeniavprípade
nedodržaniapokynovvtomtomanuáli.
Tátoprilbaniejevhodnánapoužívanie
pri zváraní laserom alebo plynom.
Zabezpečte, aby sa všetky prevádzkové •
bezpečnostné predpisy, nariadenia a
podmienky pri používaní tohto zváracieho
zariadenia dodržiavali.
Prilba nebude poskytovať ochranu pri •
nesprávnom používaní dielenských nástrojov,
zariadení alebo príslušenstva.
Udržiavajte prilbu v dobrom stave a chráňte •
kazetu voči kontaktu s kvapalinou alebo
nečistotou.
Pravidelne vymieňajte ochranné šošovky a •
vymeňte všetky poškodené alebo opotrebené
diely.
Používajte len originálne diely. •
Neautorizované diely môžu byť nebezpečné a
budú mať za následok stratu záruky. NIKDY
neotvárajte ani nezasahujte do kazety
odtieňov.
Pred použitím si vyberte stupeň odtieňa. •
Zabezpečte, aby pred použitím bola šošovka •
krytu bezpečne na mieste. Nasaďte si prilbu a

SK
55
vyregulujte pás okolo hlavy tak, aby prilba
sadla čo najnižšie a najbližšie k vašej tvári.
Používajte len prilby pri teplotách v rozsahu •
od -20° C do 55° C.
Platnička pre ochranu zraku v prilbe NIE JE •
nerozbitná. Prilba vás nebude chrániť voči
rizikám silného nárazu (ako sú, ale nie s
obmedzením na) brúsne kotúče, kamene a
iné brúsiace nástroje, výbušné zariadenia
alebo korozívne tekutiny. Prilba bude chrániť
len oči a tvár pred žiarením a iskrami.
Odložte voľné oblečenie, odložte kravaty, •
hodinky, prstene a ostatnú voľnú bižutériu.
Udržiavajte správnu rovnováhu a postavenie. •
Zabezpečte, aby podlaha nebola klzká a
noste nekĺzavú obuv.
Udržiavajte deti a neoprávnené osoby preč od •
pracovného priestoru.
Materiály, ktoré sa môžu dostať do kontaktu s •
pokožkou používateľa, by mohli citlivým
ľuďom spôsobiť alergické reakcie.
Varovanie!
Nepoužívajte prilbu, ak je poškodená alebo ak •
predpokladáte, že je chybná.
Nepoužívajte prilbu, ak ste nedostali pokyny •
na jej používanie kvalifikovanou osobou.
Nenechajte prilbu navlhnúť, ani ju •
nepoužívajte na vlhkých alebo mokrých
miestach.
Neopúšťajte pracovisko s prilbou v spustenej •
polohe, pretože jasný svetelný zdroj môže
spôsobiť nepredvídateľné stmavnutie kazety.
Nedávajte prilbu na horúci povrch. •
Prilbu čistite (pozri časť 5.5) a skladujte ju na •
bezpečnom, suchom mieste, zabezpečenom
pred deťmi.
3.Pokynyprepoužitie
Predpoužitímprilbynazváraniesi
prečítajteaporozumejtebezpečnostným
pokynomvČasti2.
Prilba je dodávaný v zmontovanom stave,
ale pred tým, ako môže byť použitý, musí byť
prispôsobený užívateľovi správne.
Nastavenie napasovania prilby
Obr. 1
Celý obvod pásu okolo hlavy sa môže zväčšiť
alebo zmenšiť tak, že najprv stlačíte gombík na
odblokovanie a potom gombíkom otáčate na
zadnej strane pásu okolo hlavy (Y). Toto sa môže
robiť pri prilbe nasadenej na hlave a dovoľuje to
správne napínanie, ktoré sa má nastaviť, aby
sa prilba držala pevne na hlave bez prílišného
utiahnutia.
Ak pás okolo hlavy ide príliš vysoko alebo príliš
nízko, nastavte pásik, ktorý prechádza nad
hornou časťou vašej hlavy. Aby ste to urobili,
povoľte koniec pásu vytlačením zaisťovacej
spony z dierky v páse. Posuňte obe časti pásu
na väčšiu alebo menšiu šírku podľa potreby a
pretlačte zaisťovaciu sponu cez najbližšiu dierku
(W).
Odskúšajte tesnosť pásu zdvihnutím a spustením
prilby niekoľkokrát pri jej nasadení. Ak sa pri
nakláňaní pás okolo hlavy pohybuje, znova ho
vyregulujte, až kým nebude stabilný.
Nastavenie vzdialenosti medzi prilbou a
tvárou
Obr. 1
Pre nastavenie vzdialenosti medzi prilbou a
tvárou v spodnej polohe povoľujte sklápacie
gombíky na niektorej strane prilby a posuňte ju
bližšie k tvári alebo ďalej od nej. (Z) Je dôležité,
aby vaše oči boli každé v rovnakej vzdialenosti od
šošovky, inak môže dôjsť k nerovnakému efektu
stmavnutia. Keď je nastavenie hotové, sklápacie
gombíky znovu pritiahnite.
Prilba prichádza riadne zmontovaná, ale pred jej
použitím musí byť vyregulovaná tak, aby riadne
pasovala užívateľovi a nastavená na čas odozvy,
citlivosť a úroveň odtieňa.
Nastavenie napasovania prilby
Obr. 1
Celý obvod pásu okolo hlavy sa môže zväčšiť
alebo zmenšiť tak, že najprv stlačíte gombík na
odblokovanie a potom gombíkom otáčate na
zadnej strane pásu okolo hlavy (Y). Toto sa môže
robiť pri prilbe nasadenej na hlave a dovoľuje to
správne napínanie, ktoré sa má nastaviť, aby
sa prilba držala pevne na hlave bez prílišného
utiahnutia.
Ak pás okolo hlavy ide príliš vysoko alebo príliš
nízko, nastavte pásik, ktorý prechádza nad
hornou časťou vašej hlavy. Aby ste to urobili,
povoľte koniec pásu vytlačením zaisťovacej
spony z dierky v páse. Posuňte obe časti pásu

SK
56
na väčšiu alebo menšiu šírku podľa potreby a
pretlačte zaisťovaciu sponu cez najbližšiu dierku
(W)
Odskúšajte tesnosť pásu zdvihnutím a spustením
prilby niekoľkokrát pri jej nasadení. Ak sa pri
nakláňaní pás okolo hlavy pohybuje, znova ho
vyregulujte, až kým nebude stabilný.
Nastavenie vzdialenosti medzi prilbou a
tvárou
Obr. 1
Pre nastavenie vzdialenosti medzi prilbou a
tvárou v spodnej polohe povoľujte sklápacie
gombíky na niektorej strane prilby a posuňte ju
bližšie k tvári alebo ďalej od nej. (Z) Je dôležité,
aby vaše oči boli každé v rovnakej vzdialenosti od
šošovky, inak môže dôjsť k nerovnakému efektu
stmavnutia. Keď je nastavenie hotové, sklápacie
gombíky znovu pritiahnite.
Nastavenie uhla masky v dolnej polohe
Obr. 2
Ak šošovka nie je riadne vyrovnaná s očami
v dolnej polohe, potom sa uhol masky môže
ďalej nastaviť do jednej z troch polôh pomocou
sklápacej platničky.
Za každým otočným gombíkom na stranách prilby
je skrutka, ktorá prechádza cez bočnú stranu
masky a do jednej z dierok v sklápacej platničke
(A, B, C). Čiastočne povoľte každú skrutku proti
smeru hodinových ručičiek tak, aby sa vysunula
zo sklápacej platničky, ale zostala na boku masky.
Otáčajte zostavou pásky okolo hlavy tak, aby
jedna z alternatívnych polôh bola vyrovnaná
s koncom skrutky. Otáčajte znovu skrutkami
v smere hodinových ručičiek tak, aby prešli
cez otvory a takto zaisťovali polohu sklápacej
platničky.
Voľbastupňaodtieňa
Obr. 3
Vyberte stupeň odtieňa, ktorý potrebujete
podľa procesu zvárania, ktorý budete používať
podľa nižšie uvedeného „Vodítka pre odtieň“
pre nastavenie. Otočte ovládacím gombíkom
pre odtiene na bočnej strane prilby na číslo
požadovaného odtieňa.
Voľbačasuoneskorenia
Obr. 4
Keď sa zváranie zastaví, zorníkové okno sa
automaticky zmení z tmavej plochy na svetlú, ale
s prednastaveným oneskorením na kompenzáciu
jasu doznievajúceho na obrobku. Čas
oneskorenia/odozvy sa môže nastaviť na 'rýchly'
(0,1 sek.) alebo 'pomalý' (1,0 sek.) podľa potreby
pomocou nekonečného číslicového gombíka na
zadnej strane kazety odtieňov.
Citlivosť
Obr. 4
Citlivosť sa môže nastaviť na 'vysokú' alebo
'nízku' pomocou nekonečného číselníkového
gombíka na zadnej strane kazety odtieňov.
'Vysoké' nastavenie je normálne nastavenie
pre každodenné používanie. Keď sa prevádzka
masky naruší nadmerným svetlom alebo ďalším
zváracím zariadením nablízku, použite 'nízke'
nastavenie.
Teraz ste pripravení na používanie prilby. Tienenie
sa môže regulovať počas používania prestavením
ovládania potenciometrom.
Označenie
Plášť a automaticky tmavnúci filter sú označené
rovnako. Klasifikácia pre ochranu tváre a očí je
podľa EN379 a EN175.
Zváracia maska Ferm FWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Meradlo stavu svetla nie 4
Meradlo najsvetlejšieho tmavého stavu nie 9
Meradlo najtmavšieho stavu nie 13
Označenie výrobcu FERM
Optická trieda 1
Trieda rozptylu svetla 1
Zmeny v triede svetelnej priepustnosti 1
Angular dependence 2
Číslo tejto normy EN379
4.Údržba
Čistenie
Prilbu čistite vytieraním suchou tkaninou.
Pravidelne čistite povrch kazety. Nepoužívajte
silné čistiace roztoky. Snímače a solárne články
čistite metylovaným alkoholom a čistou tkaninou a
utrite dosucha látkou bez textilného prachu.

SL
58
VARILNAČELADA
Zahvaljujemo se vam za nakup tega izdelka
Ferm
Z nakupom ste pridobili odličen izdelek, ki ga
dobavljajo vodilni evropski pooblaščeni prodajalci.
Vsi izdelki, ki so dobavljeni od Ferm-a, so bili
izdelani po najvišjih standardih izvedbe in
varnosti; kot sestavni del naše filozofije izvajamo
odlične storitve za stranke, kar podpiramo z
razširjeno garancijo.
Upamo, da boste vrsto let uživali pri uporabi tega
izdelka.
Številke v besedilu se nanašajo na slike na
straneh 2+3.
Pazljivo preberite ta navodila.
Upoštevajtevarnostnezahtevein
opozorila. Ta izdelek uporabljajte
pravilno in skrbno za stvari, katerim je
namenjen.Neupoštevanjetegalahko
povzročiokvarealipoškodbein
razveljavi garancijo. Shranite ta navodila
za nadaljnjo uporabo.
Predstavitev
Čelado odlikuje zelo kvalitetna spremenljiva
zatemnitev 9-13 varovala izdelana in preizkušena
po standardu EN379. Popolnoma avtomatska,
menjavanje od svetlobe k temi pod lokom.
Ker je opremljena z sončnimi celicami, ne
potrebuje baterij. Ima stikalo za občutljivost in
kontrola hitrosti za spremembo svetlobe, kar
dodatno ščiti oči med varjenjem z veliko močjo,
a kljub temu omogoča hitro varjenje. Posebej
oblikovana čelada, ki ustreza standardom EN175
omogoča popolno zaščito vratu med varjenjem
in varuje zaslonko pred praskami, ko je čelada
odložena. Poleg tega ima udoben naglavni trak
in protizdrsen mehanizem. Primerna za MIG, TIG
varjenje in varjenje pod lokom. (Ni primerna za
uporabo pri laserskem ali plinskem varjenju).
Vsebina
1. Tehnični podatki
2. Varnostna navodila
3. Navodila za uporabo
4. Vzdrževanje
1.Tehničnipodatki
Tehničnepodrobnosti
Vidno območje 97 x 47,5 mm
Velikost varovalke 110 x 90 x 9 mm
Optični razred 1/1/1/2
UV/IR Zaščita Ves čas do senčnosti DIN 16
Stanje ob svetlobi DIN 3.5
Spreminjajoča senčnost DIN 9 to 13
Dovod energije Sončne celice. Menjava baterij ni potrebna
Vklop / Izklop Popolnoma avtomatska
Občutljivost Nastavljiva
Čas preskoka 1/25000 sekunde od svetlobe do teme
Zakasnitveni čas 0,1 - 1,0 sekund
Delovna temperatura -5° C do +55° C
Temperatura shranjevanja -20° C do +70° C
Material, iz katerega je čelada Plastika, ki je visoko odporna
na udarce / Poliamidni najlon
Skupna teža 440 g
2. Varnostna navodila
Razlaga oznak
Označujenevarnostpoškodbe,izgube
življenjaalipoškodbenapravevprimeru
neupoštevanjanavodilvtempriročniku.
Čeladaniprimernazauporabopri
laserskem ali plinskem varjenju.
Zagotovite varno delovno okolje, varnostne •
ukrepe in prave pogoje za delo z varilno
opremo.
Čelada ne zaščiti uporabnika, če ta nepravilno •
uporabi drugo orodje, opremo ali pripomočke.
Čelado vzdržujte redno in zaščitite varovalo •
pred vodo in umazanijo.
Redno menjavajte zaščitno zaslonko in •
zamenjajte poškodovane ali obrabljene dele.
Uporabljajte le originalne dele. Uporaba •
neoriginalnih delov je lahko nevarna in lahko
razveljavi garancijo. NE odpirajte ali
spreminjajte varovalne zaslonke.
Pred uporabo izberite nivo zasenčitve.•
Zagotovite, da je zaslonka na mestu pred •
uporabo čelade.
Čelado si prilagodite tako, da bo varovalo čim •
bližje vašemu obrazu.
Čelado uporabljajte le v temperaturnem •
obsegu od -20° C do 55° C.
Zaščita za oči ni neprelomna. Čelada vas ne •

SL
59
bo obvarovala pred hudimi udarci ( kot npr.
eksplozivnimi telesi ali jedkimi tekočinami…).
Čelada bo zaščitila oči le pred sevanjem in
iskrami.
Odstranite ohlapna oblačila, kravate, ure in •
drug nakit.
Ohranite pravilno držo in ravnotežje. •
Otrokom in nepooblaščenim osebam •
preprečite dostop.
Materiali, ki bi lahko zašli v stik s kožo •
uporabnika, lahko pri določenih posameznikih
povzročijo alergijske reakcije.
Pozor!
Ne uporabljajte čelade, če je kakorkoli •
poškodovana ali če sumite na poškodbo.
Ne uporabljate čelade, če vas ni o njenem •
delovanju poučila ustrezno kvalificirana
oseba.
Ne uporabljajte čelade v mokrih in vlažnih •
razmerah. Čelada se ne sme zmočiti.
Ne zapuščajte delovnega okolja z spuščeno •
čelado, ker lahko svetloba zatemni zaslonko.
Čelade ne postavljajte na vroče površine. •
Čelado čistite, (glejte člen 5.5) in jo shranjujte •
na varnem, suhem in otrokom nedostopnem
mestu.
Česevkakršnemkoliprimeruzaslonka,
ko je izpostavljena iskrenju, ne zatemni,
takoj prenehajte z uporabo. Odstranite
zaslonko in se obrnite na proizvajalca za
odpravotežav.Nadaljnjauporabasto
napakolahkopovzročipoškodbovaših
očiinpovzročislepoto.Uporaba
poškodovanenapraveborazveljavila
garancijo in pravico do uveljavljanja
zavarovalne police.
3. Navodila za uporabo
Preduporabočeladeseprepričajte,da
ste prebrali in razumete varnostna
navodila v delu 2
Čelada je pripravljen sestaviti, vendar preden se
lahko uporabi, mora biti prilagojen uporabniku
pravilno.
Prilagoditevčelade
Slika 1
Obseg naglavnega traku lahko zvečamo ali
zmanjšamo s pritiskom gumba skozi trak(Y) To
lahko storimo med nošenjem čelade, kar nam
omogoča da si trak pritrdimo tako, da nam ustreza.
Če je naglavni trak previsoko ali prenizko, si ga
je potrebno ponovno nastaviti. To storite tako,
da nastavite trak, ki poteka po vrhu vaše glave.
To storite tako, da sprostite konec traku, tako
da potisnete zaporo skozi luknjo v traku. Ko si
prilagodite dolžino, zaporo ponovno potisnete
skozi luknjo v traku (W).
Prileganje čelade lahko preizkusite tako, da
čelado večkrat odprete in zaprete. Če se medtem
trak premika, ga morate ponovno nastaviti.
Nastavitev razdalje med masko in obrazom
Slika 1
Za nastavitev razdalje med čelado in obrazom v
spuščeni poziciji odvijte gumbe na obeh straneh
čelade in jo približajte ali oddaljite od obraza.
(Z) Zelo je pomembno, da sta obe očesi enako
oddaljeni od leče. Če temu ni tako, lahko pride do
različnega zaznavanja svetlobe. Privijte gumba,
ko boste zadovoljni z vašo nastavitvijo.
Prilagoditevkotamaskevspuščenem
položaju(meddelom)
Slika 2
Če leča ni enako oddaljena od obeh očes, lahko
prilagodimo kot maske v spuščenem položaju z
uporaba nagiba v tri položaje. Za vsakim gumbom
na obeh straneh čelade je vijak, ki pritrjuje ploščo
na mestih(A, B, C). Rahlo odvijte oba vijaka, da
popustita ploščo, a ostaneta v stranskem delu
maske. Obrnite zgornji del, da luknjo poravnate z
koncem vijaka.. Privijte vijake nazaj tako, da bodo
držali ploščo.
Izbiranivojazasenčitve
Slika 3
Izberite želen nivo zasenčitve ki ga potrebujete za
določen proces. Izberete ga z vrtenjem gumba na
strani čelade.
Izbirazakasnitvenegačasa
Slika 4
Ko končate s procesom varjenja, se okence
avtomatsko prilagodi, a z vnaprej nastavljenim
zakasnitvenim časom, ki omogoča, da se oči
ne poškodujejo kljub žarenju predmeta. Odzivni
čas je lahko nastavljen na ‘hitro’ (0,1 sekund)
ali ‘počasi’ (1,0 sekund) po želji s premikom
majhnega stikala na zadnji strani zaslonke.

PL
61
Okvare
V primeru okvare, npr. po obrabi določenega
dela, se obrnite na naslov servisa, ki je naveden
na garancijskem listu. Na koncu tega priročnika
boste našli seznam delov, ki jih lahko naročite
Okolje
Da bi preprečili poškodbe med transportom je
naprava dostavljena v čvrstem paketu, katerega
sestavljajo večinoma iz materialov za ponovno
uporabo. Zato vas prosimo, da paket reciklirate.
Garancija
Za pogoje, pod katerimi velja garancija, se obrnite
na posebej priloženo garancijsko izjavo.
Ta izdelek in ta navodila se lahko spremenijo.
Specifikacije se lahko spremenijo brez opozorila.
MASKA SPAWALNICZA
DziękujemyzazakuptegoproduktuFerm.
Kupując ten produkt uzyskaliście Państwo
doskonałe urządzenie dostarczone przez
jednego z wiodących producentów w Europie.
Wszystkie urządzenia Ferm są produkowane
zgodnie z najwyższymi normami wydajności i
bezpieczeństwa. Częścią naszej filozofii jest
zapewnianie doskonałej obsługi klienta wspartej
naszą polityką gwarancyjną.
Mamy nadzieję, że będziecie Państwo z
przyjemnością korzystali z tego produktu przez
wiele lat.
Numeracja w niniejszym tekście odnosi się do
rysunku na stronie 2.
Przeczytajuważnieniniejszewskazówki.
Zwróćuwagęnawymagania
bezpieczeństwaobsługi,ostrzeżeniai
ograniczenia.Używajtegoproduktu
prawidłowoizgodniezjego
przeznaczeniem.Odstępstwaodtych
zasadmogąspowodowaćuszkodzenie
sprzętulubobrażeniaciała,atakże
unieważnieniegwarancji.Zachowaj
instrukcjęobsługidowykorzystaniaw
przyszłości.
Wprowadzenie
Wysokiej jakości kaseta o zmiennym
stopniu zaciemnienia 9-13, wyprodukowana
i przetestowana wg EN379. W pełni
zautomatyzowana, przełącza się od jasnego do
ciemnego na łuku spawalniczym. Wyposażona
w panel zasilania słonecznego, nie wymaga
stosowania baterii. Posiada przełącznik czułości
i regulację szybkości reakcji na siłę światła do
przełączania z ciemnego na jasne, chroniąc
oczy podczas spawania na dużej mocy,
jednocześnie zapewniając możliwość szybkiego
przełączenia na spawanie lutownicą. Doskonale
zaprojektowany design przyłbicy, zgodny z
EN175, zapewnia pełną ochronę szyi, a także
zabezpiecza szkła przed zarysowaniem, kiedy
przyłbica jest założona. Komfortowa opaska na
głowę i nieśliski, łatwy do rozpięcia mechanizm
zaciskowy. Przeznaczona do MIG, TIG i spawania
łukiem (nie nadaje się do spawania i cięcia
laserowego oraz spawania gazowego).

PL
62
Treść
1. Dane techniczne
2. Wskazówki dot. bezpieczeństwa pracy
3. Instrukcja obsługi
4. Obsługa techniczna
1. Dane techniczne
Parametry techniczne
Zakres podglądu 97 x 47,5 mm
Rozmiar kasety 110 x 90 x 9 mm
Klasa optyczna 1/1/1/2
Ochrona przed promieniowaniem UV/IR Do zaciemnienia
16 DIN na wszystkich czasach
Stan przejrzysty DIN 3.5
Stan zmienny DIN od 9 do 13
Zasilanie Ogniwa słoneczne. Nie trzeba zmieniać baterii.
Włącznik/Wyłącznik Automatyczne
Czułość Regulowana
Czas reakcji (przejście od jasnego do ciemnego) 1/25000 sek.
Czas regeneracji (powrót od
ciemnego do przejrzystego) 0,1 - 1,0 s
Zakres temperatur pracy Od -5 °C do 55 °C
Temperatura przechowywania Od-20 °C do 70 °C
Materiał przyłbicy Odporny plastik/nylon poliamidowy
Waga całkowita 440 g
2.Wskazówkidotyczące
bezpieczeństwapracy
Wyjaśnienieoznaczeń
Oznaczaryzykoobrażeńciała,utraty
życialubuszkodzeniaurządzeniaw
przypadku nieprzestrzegania wskazówek
ztejinstrukcjiobsługi.
Niniejszaprzyłbicanienadajesiędo
stosowania podczas spawania
laserowego lub gazowego.
Upewnij się, że wszystkie zasady •
bezpieczeństwa w miejscu pracy,
ograniczenia i warunki są zachowane
podczas korzystania z urządzeń do spawania.
Przyłbica nie zapewni ochrony przed •
nieprawidłowym użytkowaniem narzędzi
pracy, sprzętu i akcesoriów.
Utrzymuj przyłbicę w dobrym stanie, chroń •
kasetę przed kontaktem z wilgocią i brudem.
Regularnie wymieniaj szkła ochronne oraz •
wymieniaj wszelkie uszkodzone lub zużyte
części.
Używaj wyłącznie oryginalnych części. Części •
nieoryginalne mogą być niebezpieczne i
spowodują unieważnienie gwarancji. NIGDY
nie otwieraj ani nie rób nic z kasetą
zaciemniającą.
Wybierz stopień zaciemnienia przed użyciem.•
Upewnij się, że przednie szkło pokrywające •
znajduje się na swoim miejscu przed użyciem.
Dopasuj przyłbicę i wyreguluj opaskę na •
głowę tak, aby przyłbica znajdowała się jak
najniżej i jak najbliżej twojej twarzy.
Używaj przyłbicy wyłącznie w zakresie •
temperatur od -20° C do 55° C.
Płytka chroniąca oczy w przyłbicy NIE jest •
niezniszczalna. Przyłbica nie stanowi ochrony
w przypadkach silnych oddziaływań (takich
jak, lecz nie ograniczonych do): rozpadu
polerujących i szlifujących krążków, kamieni i
innych narzędzi ściernych, mechanizmów
wybuchowych lub żrących cieczy. Przyłbica
chroni oczy i twarz jedynie przed
promieniowaniem i iskrami.
Zdejmij niedopasowaną odzież, krawaty, •
zegarki, pierścionki i inne elementy biżuterii.
Zachowuj prawidłową równowagę i •
stabilność. Upewnij się, że podłoga nie jest
śliska i nie zakładaj śliskiego obuwia.
Odizoluj dzieci i nieupoważnione osoby od •
miejsca pracy.
Materiały stykające się ze skórą użytkownika •
mogą powodować reakcję alergiczną u osób
wrażliwych.
Uwaga!
Nie używaj przyłbicy, jeśli jest uszkodzona lub •
podejrzewasz, że jest wadliwa.
Nie używaj przyłbicy, jeśli nie zostałeś •
przeszkolony w jej użytkowaniu przez
wykwalifikowaną osobę.
Nie dopuszczaj do zamoczenia przyłbicy i nie •
używaj w miejscach wilgotnych lub mokrych.
Nie pozostawiaj miejsca pracy z przyłbica w •
pozycji opuszczonej, ponieważ jasne źródło
światła może nieoczekiwanie zaciemnić
kasetę.
Nie umieszczaj przyłbicy na gorących •
powierzchniach.
Czyść przyłbicę (patrz: rozdz. 5.5) i •
przechowuj ją w bezpiecznym i suchym
miejscu, poza zasięgiem dzieci.
Jeślikiedykolwiekpłytkatwarzowaw
kasecienieprzełączysięna

PL
64
normalne w przypadku codziennego użytkowania.
Kiedy działanie maski może być zakłócane przez
dodatkowe źródło światła lub inną spawarkę w
pobliżu, ustaw 'low' poziom czułości.
Jesteś teraz gotowy do korzystania z
przyłbicy. Zaciemnienie można regulować w
czasie użytkowania, zmieniając ustawienia
potencjometru.
Znakowanie
Skorupa i filtr z automatycznym zaciemnieniem sà
adekwatnie oznakowane. Klasa ochrony wzroku i
twarzy odpowiada normom EN379 i EN175.
Maska spawalnicza Ferm FWA-700
4 / 9 - 13 FERM 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Stopień stanu przeźroczystego 4
Stopień najjaśniejszego stanu ciemnego 9
Stopień najciemniejszego stanu 13
Dane na temat producenta FERM
Klasa optyczna 1
Klasa rozszczepienia światła 1
Różnice w klasie przepuszczalności światła 1
Angular dependence 2
Numer tej normy EN379
4.Obsługatechniczna
Czyszczenie
Czyść przyłbicę poprzez wycieranie miękką
szmatką. Powierzchnie kasety należy czyścić
regularnie. Nie używaj silnych roztworów
czyszczących. Czyść czujniki i ogniwa słoneczne
alkoholem metylowym za pomocą czystej
szmatki, a następnie wycieraj do sucha szmatką,
nie gubiąca włókien.
Rozwiązywanieproblemów
Jeślikiedykolwiekpłytkatwarzowaw
kasecienieprzełączysięna
zaciemnienie podczas ekspozycji na
blaskprzyspawaniu,nienależyużywać
przyłbicy.Wyjmijkasetęizwróćjądo
sprzedawcy w celu sprawdzenia. Dalsze
używanieproduktu,wktórymniedziała
funkcjasamozaciemniania,może
uszkodzićtwójwzrokidoprowadzićdo
oślepnięcia.Dalszeużytkowanie
przyłbicy,któraniedziała,spowoduje
unieważnieniegwarancjiimoże
przeszkodzićwuzyskaniu
odszkodowania w firmie
ubezpieczeniowej.
Wymiana przód zabezpieczenie soczewka
Rys. 5
Umieść swój palce lub kciuk w przerwie dolnej
krawędzi okna i zagnij okno do góry tak, aby
wysunęło się z jednej krawędzi. (C) Usuń folię
zabezpieczającą z nowego okna i wsuń jedną
jego krawędź pod krawędź blokującą z boku (A).
Zagnij okno do góry i wsuń drugą krawędź pod
przeciwległą krawędź blokującą tak, jak pokazuje
to oznaczenie 'B' na rys. 4.
Wymianatenzaćmiewanienabój
Rys. 6a - 6b
Wyłącz pokrętło regulacji zaciemnienia,
pozostawiając rękojeść wystającą z boku
przyłbicy. Odczep nakrętkę na rękojeści i
pozostaw potencjometr swobodnie na kablu.
Kaseta jest umocowana na zacisku pętli
przewodu elektrycznego. Zwolnij przednią
krawędź zacisku (D) z jego zaczepów mocujących
(E) i zawiń je do góry, żeby nie przeszkadzały.
Wyjmij kasetę zaciemniającą z jej ramy wraz z
potencjometrem regulacji zaciemnienia na jej
pokrywie.
Stosowny nowy nabój
Rys. 6b
Weź nową kasetę zaciemniającą i przełóż kabel
potencjometru pod pętlą przewodu elektrycznego
przed umieszczeniem kasety w jej ramie
mocującej wewnątrz przyłbicy.
Zwieś w dół zacisk pętli przewodu i upewnij się,
że przednia krawędź pętli została prawidłowo
umieszczona pod zaczepami mocującymi.
Przyczep nakrętkę do rękojeści wystającej przez
otwór. Popchnij pokrętło regulacji zaciemnienia w
kierunku rękojeści.
Awarie
Jeśli pojawią się jakiekolwiek wady, np. po
zużyciu części, należy skontaktować się z
serwisem, którego adres podany jest w karcie
gwarancyjnej. Na odwrocie tej instrukcji znajdują
się dokładne ilustracje, pokazujące części, które
można zamówić.
Ochronaśrodowiska
W celu uniknięcia uszkodzenia podczas
Produktspecifikationer
Varumärke: | Ferm |
Kategori: | Svetsmaskin |
Modell: | WEA1057 |
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Ferm WEA1057 ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
Svetsmaskin Ferm Manualer
14 Augusti 2024
5 Augusti 2024
30 Juli 2024
Svetsmaskin Manualer
- Bavaria
- Amico Power
- Taurus
- Einhell
- Kibani
- Silverline
- SainSmart
- Kemppi
- Workzone
- Hyundai
- Ozito
- Anova
- Gude
- Hilti
- Lincoln Electric
Nyaste Svetsmaskin Manualer
27 Mars 2025
27 Mars 2025
27 Mars 2025
6 Januari 2025
6 Januari 2025
6 Januari 2025
5 Januari 2025
5 Januari 2025
5 Januari 2025
4 Januari 2025