Medisana IN 515 Bruksanvisning
Läs gratis den bruksanvisning för Medisana IN 515 (2 sidor) i kategorin Inhalator. Guiden har ansetts hjälpsam av 22 personer och har ett genomsnittsbetyg på 4.6 stjärnor baserat på 11.5 recensioner. Har du en fråga om Medisana IN 515 eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga
Sida 1/2

54590 IN 515 6plus20 04-Jun-2025 Ver. 1.2
DE Tragbarer Ultraschallvernebler
IN 515
GB Portable ultrasonic nebuliser
NL Draagbare ultrasone vernevelaar
FR Nébuliseur portable à ultrasons
ES Nebulizador ultrasónico portátil
IT Nebulizzatore a ultrasuoni portatile
Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration / Ilustración / Illustrazione 1: Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration /
Ilustración / Illustrazione 3:
Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration /
Ilustración / Illustrazione 2:
Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration / Ilustración / Illustrazione 4:
Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration /
Ilustración / Illustrazione 5:
Abbildung / Figure / Illustratie / Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration /
Illustration / Ilustración / Illustrazione 6: Ilustración / Illustrazione 7:
WICHTIG!
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
IMPORTANT! This instruction manual belongs to this device. The instruction manual includes important information on the initial start-up and handling.
Read this instruction manual completely. Failure to follow these instructions may result in serious injury or damage to the device.
BELANGRIJK! Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit apparaat. Er staat belangrijke informatie in over de ingebruikname en het verdere gebruik. Lees
deze gebruiksaanwijzing volledig door. Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht wordt genomen, kan dit leiden tot ernstige verwondingen of
schade aan het apparaat.
IMPORTANT !
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de cet appareil. Il contient d’importantes instructions pour la mise en service et l’utilisation. Lisez ce
mode d’emploi dans son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut entraîner des blessures graves ou risque d’endommager l’appareil.
IMPORTANTE! Este manual de instrucciones forma parte del aparato. Contiene información importante sobre la puesta en servicio y la manipulación.
Lea íntegramente este manual de instrucciones. La inobservancia de estas instrucciones puede provocar lesiones graves o daños en el aparato.
IMPORTANTE! Le presenti istruzioni per l’uso sono parte integrante dell’apparecchio. Esse contengono informazioni importanti sull’azionamento e
sulla gestione dell’apparecchio. Leggere tutte le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può comportare gravi lesioni o danni
all’apparecchio.
ACHTUNG / CAUTION
LET OP / ATTENTION
ATENCIÓN ATTENZIONE /
Nicht wiederverwenden / Do not re-use
Niet hergebruiken / Ne pas réutiliser
No reutilizar / Non riutilizzare
IP22
IP-Code des Geräts: Der Schutzgrad dieses Geräts gegen Eindringen von festen Fremdkörpern 12,5 mm Durchmesser (und der gegen den Zugang ≥
zu gefährlichen Teilen mit dem Finger); der Grad der Wasserdichtigkeit (Tropfwasser; 15° geneigt)
IP code of the device: The degree of protection of this device against ingress of solid foreign bodies ≥ 12.5 mm diameter (and that against access to
dangerous parts with the nger); the degree of watertightness (dripping water; 15° inclined)
IP-code van het apparaat: de beschermingsgraad van dit apparaat tegen het binnendringen van vaste vreemde voorwerpen ≥ 12,5 mm diameter (en de
beschermingsgraad tegen de toegang met een vinger tot gevaarlijke onderdelen); de graad van waterdichtheid (waterdruppel; 15° gekanteld)
Código IP del aparato: el grado de protección de este aparato contra la penetración de cuerpos extraños sólidos ≥12,5 mm de diámetro (y contra el acce-
so a partes peligrosas con el dedo); el grado de estanqueidad (gotas de agua; 15° de inclinación)
Código IP del aparato: el grado de protección de este aparato contra la penetración de cuerpos extraños sólidos ≥12,5 mm de diámetro (y contra el acce-
so a partes peligrosas con el dedo); el grado de estanqueidad (gotas de agua; 15° de inclinación)
Codice IP del dispositivo: il grado di protezione di questo dispositivo contro la penetrazione di corpi estranei con diametro 12,5 mm (e contro ≥
l’accesso alle parti pericolose con il dito); il grado di impermeabilità (gocciolamento dell’acqua; 15° di inclinazione)
Recyclingsymbole/Codes: Diese dienen dazu, über das Material und seine sachgerechte Verwendung sowie Wiederverwertung zu informieren.
Recycling symbols/codes: These are used to provide information about the material and its proper use and recycling.
Recyclingsymbolen / codes: deze dienen om informatie te geven over het materiaal, het juiste gebruik van het product en de recycling.
Symboles/codes de recyclage : Ils servent à donner des informations sur le matériau et son utilisation appropriée ainsi que sur son recyclage.
Símbolos de reciclaje/códigos: proporcionan información sobre el material, su uso correctoy el reciclaje.
Simboli di riciclaggio / Codici: questi servono a fornire informazioni sul materiale e sul suo corretto utilizzo e riciclo.
Entspricht der Europäischen Richtlinie für Medizinprodukte (93/42/EWG und geänderte Richtlinie 2007/47/EG). Benannte Stelle: SGS
Complies with the European Medical Devices Directive (93/42/EEC and amended Directive 2007/47/EC). Notied body: SGS
Voldoet aan de Europese Richtlijn voor Medische Hulpmiddelen (93/42/EEG en gewijzigde richtlijn 2007/47/EG). Aangewezen instantie: SGS
Conforme à la directive européenne relative aux dispositifs médicaux (93/42/CEE et directive 2007/47/CE modiée). Organisme notié : SGS
Cumple la Directiva europea sobre productos sanitarios (93/42/CEE y la Directiva modicada 2007/47/CE). Organismo noticado: SGS
Conforme alla Direttiva Europea sui Dispositivi Medici (93/42/CEE e Direttiva modicata 2007/47/CE). Organismo noticato: SGS
S
N
Seriennummer des Gerätes / Serial Number
Serienummer van het apparaat
Numéro de série de l’appareil / Número de serie del aparato
Numero di serie dell’apparecchio
LOT-Nummer / LOT number / LOT-nummer
Numéro de LOT / Número de lote / Numero di LOTTO
Medizinprodukt / Medical Device /
Medisch hulpmiddel / Dispositif médical /
Producto sanitario / Presidio medico
Geräteklassikation: Typ BF / Device classication: type BF applied part
Apparaatclassicatie: type BF / Classication de l’appareil : type BF
Clasicación del aparato: tipo BF /
Classicazione dell’apparecchio: tipo BF
Bevollmächtigter EU-/Schweizer Repräsentant
EU / Switzerland authorized representative
Gemachtigde EU-/CH-vertegenwoordiger
Représentant autorisé de l’UE/CH
Representante autorizado de la UE/CH
Rappresentante autorizzato UE/CH
Umgebungsdruckbegrenzung / Ambient pressure limitation
Omgevingsdrukbegrenzing / Limitation de la pression ambiante
Límite de presión ambiental / Limitazione della pressione ambiente
UDI
Eindeutige Geräteidentikation
Unique Device Identier
Eenduidige apparaatidenticatie
Identication unique de l’appareil
Identicación única del aparato
Identicazione univoca dell’apparecchio
Lueuchtigkeitsbereich / Humidity range / Luchtvochtigheidsbereik
Plage d’humidité de l’air / Rango de humedad
Intervallo di umidità dell’aria
Hersteller / Manufacturer / Fabrikant
Fabricant / Fabricante / Produttore
Temperaturbereich / Temperature range
Temperatuurbereik / Plage de température
Rango de temperatura / Gamma di temperatura
Herstellungsdatum / Date of manufacture / Productiedatum
Date de fabrication / Fecha de fabricación
Data di fabbricazione
Importeur / Importer / Importeur
Importateur / Importador / Importatore
Entsorgung gemäß der Richtlinie 2012/19/EU (WEEE) / Disposal in accordance with Directive 2012/19/EU (WEEE) /
Weggooien conform richtlijn 2012/19/EU (WEEE) / Mise au rebut conformément à la directive 2012/19/UE (DEEE) /
Eliminación de conformidad con la Directiva 2012/19/UE (RAEE) / Smaltimento in conformità alla Direttiva 2012/19/UE (RAEE)
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
Dongguan SIMZO Electronic Technology Co., Ltd.
No.6, Zhangzhou Road, Daojiao Town, Dongguan City,
Guangdong Province, 523187, P.R.China.
Tel: +86-769-22988335, Email: info@simzo.net
EU REP
MedPath GmbH
Mies-van-der-Rohe-Strasse 8, 80807 MÜNCHEN, Germany
E-mail: info@medpath.pro
Name: IN 515 [Model: NBM-1]
REF
54590
EAN
4015588 54590 0
DE
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie
die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanwei-
sung mit.
Sicherheitshinweise
• Bei der Verwendung eines elektronischen Geräts sollten immer grundlegende Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden, einschließlich der folgenden Hinweise.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung geht die Haftung für die
sichere Funktion des Gerätes auf den Anwender über.
• Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers.
• Verwenden Sie nur für die Inhalationstherapie geeignete Medikamente in üssiger Form. Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt oder
Apotheker Anwendungsdauer, Dosierung, Anwendungshäugkeit und die Auswahl der Medikamente.
• Bei der Verwendung dieses Geräts durch Kinder, behinderte Menschen oder Invaliden ist eine strenge Überwachung erforderlich. Außerdem müssen die Dosierung und die
Häugkeit der Anwendung vom verschreibenden Arzt festgelegt werden.
• Verwenden Sie das Gerät nicht unter einer Decke oder einem Kissen. Übermäßige Erwärmung kann zu Bränden, Stromschlägen oder Verletzungen von Personen führen.
• Für die Dauer der Behandlung befolgen Sie bitte den Rat des Arztes und nehmen Sie die vom Arzt empfohlenen Medikamente ein.
• Führen Sie keine Finger, Gegenstände (z. B. Wattestäbchen o.ä.) in die Önung des Gerätes ein - Beschädigungsgefahr!
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
• Önen Sie das Gerät nicht und nehmen Sie keine Veränderungen vor.
• Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung in einem Anästhesie- oder Beatmungsgerät geeignet.
Vor dem Gebrauch
• -Das Gerät ist für einen Betrieb gemäß den in den technischen Daten angegebenen Umgebungsbedingungen ausgelegt. Stellen Sie sicher, dass diese entsprechend ein
gehalten werden.
• Wenn das Gerät beschädigt oder ins Wasser gefallen ist, verwenden Sie es nicht, sondern kontaktieren Sie den Kundenservice bzw. senden Sie es zur Reparatur ein.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Zubehörteile sauber bzw. desinziert sind. Reinigen Sie Gerät und Zubehörteile gemäß den in Kapitel „Reinigung und Pege“ bzw. „Des-
infektion“ angegebenen Hinweisen, um die Gefahr von Infektionen zu vermeiden.
• Die maximale Füllmenge des Wirkstotanks
5
beträgt 10 ml. Befüllen Sie den Tank niemals über die markierte Maximalmenge hinaus.
• Benutzen Sie das Mundstück, die Maske für Erwachsene und die Maske für Kinder niemals zusammen mit mehreren Personen, um bakterielle Infektionen zu vermeiden. Jeder
Nutzer sollte seine eigene Maske bzw. Mundstück verwenden.
Während des Gebrauchs
• Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn sich kein Aerosol im Wirkstotank
5
bendet.
• Halten Sie das Gerät während des Betriebs im Gleichgewicht und ruhig, um ein Verschütten zu vermeiden.
• Önen Sie die Tankabdeckung nicht während des Betriebs.
• Sollten Sie während des Gebrauchs Beschwerden verspüren, stoppen Sie unverzüglich die Anwendung und holen Sie Rat bei Ihrem Arzt.
• Dieses Gerät verfügt über einen eingebauten 20-minütigen Abschalttimer. Mit jedem Einschalten des Gerätes wird dieser neu gestartet.
• Sollte der Timer abgelaufen sein oder ein anderes Problem (z. B. ungenügende Stromspannung, verbrauchtes Aerosol) zum Abschalten des Gerätes führen, leuchtet die
Indikatorleuchte
3
rot.
Nach dem Gebrauch
• Reinigen bzw. desinzieren Sie Gerät und Zubehör gemäß den Kapiteln „Reinigung und Pege“ bzw. „Desinfektion“ in dieser Anleitung. Nichtbeachtung kann zu Infektionen
durch sich bildende Mikroorganismen führen.
• Lagern Sie das Gerät und das Zubehör nicht an Orten mit direkter Sonneneinstrahlung, an heißen oder feuchten Orten.
• Das Gerät und das Zubehör dürfen nicht in Spülmaschinen gereinigt oder in Mikrowellengeräten getrocknet werden.
• Halten Sie das Gerät stets fern von Kindern.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinander nehmen!
• Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät beschädigen können!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen
und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht mehr benutzen.
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederauaden! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Der medisana tragbare Ultraschallvernebler ist für die orale oder nasale Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol in privaten Haushalten bestimmt. Das Gerät IN 515
darf nur von Patienten, die sich eingehend mit der Funktion des Gerätes vertraut gemacht haben bzw. durch medizinisches Fachpersonal beaufsichtigt oder unterwiesen
wurden, benutzt werden.
• Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen, deren Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben.
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren
eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
- 1 medisana Tragbarer Ultraschallvernebler IN 515
- 1 Erwachsenen- und 1 Kindermaske, 1 Mundstück - 2 Batterien (Größe AA/LR6, 1,5V)
- 1 USB-C-Kabel - 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Roh-
stokreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht
mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von
Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Gerät und Bedienelemente (siehe Abbildung 1)
1
USB-C-Anschluss
2
EIN/AUS-Taste
3
Indikatorleuchte
4
Mundstück / Maske
5
Wirkstotank
6
Freigabetaste
7
Batteriefachdeckel
Wichtige Informationen zur Verwendung von Medikamenten/Präparaten
HINWEISE
• Bevor Sie ein Medikament oder Präparat verwenden, klären Sie mit Ihrem Arzt ab, ob es auch für Sie geeignet ist, oder verwen-
den Sie nur die Medikamente/Präparate, die von Ihrem Arzt verordnet wurden.
• Das Gerät ist geeignet zur Inhalation aller gängigen Aerosolpräparate, mit Ausnahme von:
- Suspensionen (Medikamentencocktail)
- Lösungen mit hoher Viskosität
- ätherischen Ölen
• Verwenden Sie keine ätherischen Öle, da dies zu Schäden an der Verneblermembrane führen kann!
• Verwenden Sie nur wasserlösliche Präparate / Medikamente oder solche, die auf einer Alkoholbasis hergestellt sind.
• Verwenden Sie zum Verdünnen des Inhalats nur isotonische Kochsalzlösung, da sonst unter Umständen Bronchospasmen
ausgelöst werden können.
• Verwenden Sie kein Inhalat auf Ölbasis.
• Nach der Inhalation von salzhaltigen Lösungen müssen Sie das Gerät unbedingt, wie unter Reinigung und Pege beschrieben,
spülen und reinigen.
Benutzung: Stromversorgung herstellen
Der medisana Ultraschallvernebler kann wahlweise mit 2 x AA Batterien 1,5V oder mittels des USB-C-Kabels mit Strom für die Verwendung IN 515
versorgt werden.
a) Stromversorgung mit Batterien (siehe Abbildung 2):
Önen Sie den Batteriefachdeckel
7
an der Geräteunterseite in Pfeilrichtung (siehe Abbildung). Legen Sie die beiden mitgelieferten Batterien (Typ AA/
LR6 1,5V) ein. Achten Sie auf die Liegerichtung der Batterien. Schließen Sie den Batteriefachdeckel
7
wieder. Blinkt bei eingeschaltetem Gerät die
Indikatorleuchte
3
orange, setzen Sie baldmöglichst neue Batterien ein.
b) Stromversorgung mittels USB-C-Kabel (siehe Abbildung 3):
Önen Sie die Abdeckung des USB-C-Anschlusses
1
und verbinden Sie das USB-C-Kabel mit einer passenden Stromquelle. Das Gerät kann nicht
dazu benutzt werden, wiederauadbare Akkus zu laden.
Vorbereitung der Verwendung (siehe Abbildung 4):
1. Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
2. Önen Sie die Abdeckung des Wirkstotanks
5
und befüllen Sie ihn mit dem Inhalat (Inhalt maximal 10 ml = 10 ccm). Beachten Sie die Anwendungs-
und Dosierungshinweise auf der Packungsbeilage des jeweiligen Medikamentes, das Sie benutzen.
3. Schließen Sie die Abdeckung des Wirkstotanks
5
wieder. Stellen Sie sicher, dass der Wirkstotank
5
korrekt platziert ist und halten Sie das Gerät
möglichst gerade, um ein Auslaufen zu verhindern.
Inhalation mit dem Mundstück
1. Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
2. Stecken Sie das Mundstück
4
auf die Gerätebasis und umschließen Sie es ganz mit den Lippen.
3. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der EIN/AUS-Taste
2
ein. Die Indikatorleuchte
3
leuchtet grün.
4. Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die Nase aus. Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach
dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie ruhig und entspannt
bleiben, während Sie gleichmäßig ein und ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz
und nehmen das Mundstück
4
aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam
ein und aus.
HINWEISE
• Sie sollten das Gerät möglichst senkrecht halten. Eine geringe Schräglage beeinusst die Anwendung jedoch nicht. Für eine
volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät möglichst wenig schräg halten.
• Neigt sich die Aerosolmenge dem Ende zu, sollte das Gerät leicht bewegt werden, um die verbleibende Menge besser über die
Membrane zu verteilen.
5. Eine Inhalationsanwendung sollte 20 Minuten nicht überschreiten.
6. Ist der Wirkstotank
5
leer, leuchtet die Indikatorleuchte
3
rot und das Gerät schaltet sich nach kurzer Zeit ab. Sie können das Gerät bei Beendigung
der Inhalation auch durch Drücken der EIN/AUS-Taste
2
manuell abschalten - auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben.
7. Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr. Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung. (Siehe auch „Reinigung und
Pege“ bzw. „Desinfektion“.) Nachdem das Mundstück
4
eine Zeit lang benutzt wurde, kann es dazu kommen, dass sich bei Gebrauch 2 - 3 Tropfen
Inhalat im Ansatzrohr des Mundstücks ansammeln. Das hat jedoch keinen Einuss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen Sie die Tropfen
nach der Anwendung mit einem weichen Tuch.
Inhalation mit der Maske
Alternativ ist im Lieferumfang eine Erwachsenen- und eine Kindermaske enthalten. Damit kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden. Diese
Anwendung wird besonders von älteren Menschen als angenehmer empfunden.
HINWEIS
Bei Verwendung der Maske verbleibt eine größere Aerosolmenge an der Schleimhaut im Nasen-Rachen-Raum als bei der An-
wendung mit dem Mundstück.
Für die Inhalation mit der Maske stecken Sie die Erwachsenen- oder die Kindermaske
4
zunächst auf den Auslass des Wirkstotanks. Anschließend
befolgen Sie die Schritte wie unter „Inhalation mit dem Mundstück“ beschrieben. Der Unterschied liegt jedoch darin, dass der Mund nicht das Mundstück
umschließt, sondern die Maske leicht über Mund und Nase gepresst wird. Achten Sie darauf, dass die Maske Mund und Nase dicht umschließt, ohne
zu drücken. Atmen Sie nun langsam und tief durch die Nase ein und aus.
Reinigung und Pege (siehe Abbildung 5)
• Nehmen Sie ggf. die Maske bzw. das Mundstück vom Gerät und schütten Sie ggf. vorhandenes Restinhalat aus.
• Halten Sie niemals das gesamte Gerät noch die Verneblereinheit zum Reinigen unter ießendes Wasser, und achten Sie gegebenenfalls darauf,
dass kein Wasser in das Gerät eindringt.
• Starten Sie den Reinigungsmodus des Geräts wie folgt: Geben Sie im ausgeschalteten Zustand 3-6 ml sauberes Wasser in den Wirkstotank
5
.
Halten Sie die EIN/AUS-Taste
2
3 Sekunden lang gedrückt, um den Reinigungsmodus zu aktivieren. Die Indikatorleuchte
3
blinkt langsam grün.
Das Gerät arbeitet für 3 Minuten und schaltet sich dann automatisch ab, um den Reinigungsmodus zu beenden.
• Trennen Sie nun die Stromversorgung (Batterien herausnehmen und/oder USB-C-Kabel entfernen).
• Drücken Sie die Freigabetaste
6
auf der Geräterückseite und nehmen Sie den Wirkstotank
5
ab.
• Spülen Sie das Innere des Wirkstobehälters 5 mindestens 3 Minuten lang mit sauberem Wasser aus, ohne den Boden des Bechers auszuspülen,
wie in der Abbildung dargestellt.
• Das Gehäuse des Gerätes reinigen Sie mit einem leicht feuchten Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge tränken.
• Reinigen Sie die Maske bzw. das Mundstück unter ießendem Wasser.
• Anschließend lassen Sie alle Teile auf einer trockenen, weichen Unterlage (z. B. einem Handtuch) an der Luft gründlich trocknen.
• Diese Reinigung sollten Sie auch durchführen, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wurde und vor der allerersten Anwendung.
Desinfektion (siehe Abbildung 6)
Bei infektiösen Erkrankungen müssen Sie die folgenden Schritte zur Desinfektion zusätzlich zur Reinigung ausführen. Wir empfehlen, diese Maßnahme
entweder regelmäßig morgens oder abends zu einem festen Zeitpunkt durchzuführen:
• Spülen Sie die Maske(n) und das Mundstück mit destilliertem Wasser ab.
• Bringen Sie destilliertes Wasser in einem Topf zum Kochen.
• Legen Sie das Mundstück für 5 Minuten in das kochende Wasser.
• Nehmen Sie die Teile anschließend aus dem Wasser und lassen Sie sie an der Luft (z. B. auf einem Handtuch liegend) trocknen und abkühlen.
• Alternativ zu kochendem, destilliertem Wasser können Sie die Teile auch in eine 75%-ige Reinigungsalkohol-Lösung legen - hierbei verkürzt sich
die Einlagezeit auf 1 Minute. Anschließend die Teile mit destilliertem Wasser abspülen und an der Luft trocknen lassen.
• Achten Sie darauf, dass keine Reste des Desinfektionsmittels auf den Geräteteilen verbleiben, um die nächste Inhalationsanwendung nicht zu
gefährden.
WARNUNG
-
Legen Sie niemals den Wirkstotank
5
in kochendes Wasser.
-
Alkoholische Lösungen sind hochentzündlich. Führen Sie daher die Reinigung NIEMALS in der
Nähe von oenem Feuer oder Rauch aus.
Transport und Aufbewahrung
• Bewahren Sie das Gerät mit allen Teilen an einem trockenen und sauberen Ort auf.
• Stellen Sie sicher, dass während Transport und Lagerung keinerlei Flüssigkeiten mehr im Wirkstotank
5
sind.
• Entfernen Sie bei längerem Nichtgebrauch die Batterien.
• Vermeiden Sie Lagerplätze mit direkter Sonneneinstrahlung, extremen Temperaturen und hoher Feuchtigkeit.
• Halten Sie das Gerät stets fern von Feuer, elektromagnetischer Strahlung und von Kindern.
Fehlerbehebung
Problem: Geringe / keine Verneblung
Fehlerbehebung: Ersetzen Sie die Batterien bzw. prüfen Sie, ob die Stromversorgung ausreichend ist. Prüfen Sie, ob der Wirkstotank
5
korrekt auf der Gerätebasis montiert
ist und genügend Aerosol im Tank ist. Führen Sie eine Reinigung durch.
Problem: Die Indikatorleuchte
3
blinkt grün und schaltet dann ab
Fehlerbehebung: Das Gerät arbeitet bereits seit zu langer Zeit. Schalten Sie das Gerät aus und warten Sie einige Minuten, bevor Sie es erneut verwenden.
Problem: Die Indikatorleuchte
3
blinkt rot und schaltet dann ab
Fehlerbehebung: Wirkstotank
5
leer oder Stromspannung ungenügend.
Problem: Die Indikatorleuchte
3
blinkt orange und schaltet dann ab
Fehlerbehebung: Ersetzen Sie die Batterien bzw. schließen Sie das USB-C-Kabel korrekt an und stellen Sie sicher, dass sich genügend Aerosol im Wirkstotank
5
bendet.
Falls obige Punkte keine Fehlerbehebung ermöglichen, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
Elektromagnetische Verträglichkeit
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können dem Beiblatt zum Artikel
entnommen werden.
Hinweis zur Entsorgung
Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie besagt, dass
Sie dieses Gerät am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten Sammelstellen, Wertstohöfen
oder Entsorgungsbetrieben abgeben müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen Sie fachgerecht. Für den deutschen Markt
gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben. Händler von Elektro- und Elektronikgeräten mit einer
Verkaufsäche von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer Verkaufsäche von mindestens 800 qm, die regelmäßig Elektro- und Elektronikgeräte verkau-
fen, sind außerdem verpichtet, Altgeräte unentgeltlich zurückzunehmen, auch ohne, dass ein Neugerät gekauft wird, wenn die Altgeräte in keiner Abmessung größer sind
als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler über die Rücknahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln
gelten als Verkaufsächen des Vertreibers alle Lager- und Versandächen. Sofern Ihr Altgerät personenbezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung ver-
antwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Weitere Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Umwelt-
schäden durch falsche Entsorgung der Batterien/Akkus! Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf Batterien oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus nicht
im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte entnehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei entnommen
werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige Schwermetalle enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung. Die chemischen Symbole der
Schwermetalle sind wie folgt: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei. Sie sind gesetzlich verpichtet, alte Batterien und Akkus nach Gebrauch zurückzugeben. Batterien und Akkus
können Stoe enthalten, die schädlich für die menschliche Gesundheit und Umwelt sind. Nur bei einer getrennten Sammlung und Verwertung von alten Batterien und Akkus können die ne-
gativen Auswirkungen vermieden werden. Seien Sie besonders vorsichtig beim Umgang mit lithiumhaltigen Batterien und Akkus, da bei unsachgemäßer Verwendung eine erhöhte Brand-
gefahr besteht. Kleben Sie dazu die Pole ab, um einen äußeren Kurzschluss zu vermeiden. Nutzen Sie Batterien mit langer Lebensdauer oder Akkus, um die Entstehung von Abfällen aus
Alt-Batterien zu verringern. Beachten Sie die Anweisungen zum Lagern, und vermeiden Sie das vollständige Ent- und Auaden des Akkus, um die Lebensdauer zu verlängern. Darüber hin-
aus sollten Sie Batterien oder Elektro- und Elektronikgeräte mit Batterien oder Akkus nicht im öentlichen Raum zurücklassen, um eine Vermüllung zu vermeiden. Prüfen Sie Möglichkeiten,
Batterien einer Wiederverwendung zuzuführen, anstatt diese zu entsorgen, beispielsweise durch Instandsetzung der Batterie.
Technische Daten
Name und Modell: (Modell: NBM-1)medisana Tragbarer Ultraschallvernebler IN 515
Spannungsversorgung: 3V , 2 x 1,5V Batterien AA LR6 oder 5V / 1A (via USB-C)
Leistungsaufnahme: < 2VA
Stromaufnahme im Standby-Modus: < 0,1mA
Ultraschall-Frequenz: 110 kHz ±10 kHz
Vernebelungsleistung: >0,2 ml/Minute
Partikelgröße (MMAD): <5μm
Leistung der lungengängigen Fraktion: ≥60%
Arten von Flüssigkeitsverneblern: Lösung und Suspension
Die räumliche Ausrichtung, in der der Vernebler wie vorgesehen funktioniert: Vertikal
Füllvolumen Inhalat: 10 ml
Automatische Abschaltung: nach 20 Minuten
Betriebsbedingungen: +10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte 10-95 %, Luftdruck 86-106 kPa
Lagerbedingungen: -20°C - +70°C, rel. Luftfeuchte 10-95 %, Luftdruck 50-106 kPa
Gewicht ca.: 108 g (ohne Batterien)
Produktlebensdauer: 3 Jahre
Artikel-Nr.: 54590
EAN-Nummer: 40 15588 54590 0
Ersatzteile: Art. 54591 Kindermaske für IN 515, EAN 40 15588 54591 7
Art. 54592 Erwachsenenmaske für IN 515, EAN 40 15588 54592 4
Art. 54593 Mundstück für IN 515, EAN 40 15588 54593 1
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Partikelgrößenverteilung (siehe Abbildung 7)
Die Partikelgrößenverteilung entspricht der ISO 27427.
Medianer aerodynamischer Massendurchmesser (MMAD, μm): 3.5
Geometrische Standardabweichung (GSD): 2,1
Weniger als 5 μm (%): 65%
Testlösung: Albuterol 0,1 % (M/V) Konzentration in 0,9 % Natriumchloridlösung
Füllvolumen (ml): 3 ml
Prozentsatz des in 1 min abgegebenen Füllvolumens (%/min): 7.3%
Aerosol-Ausstoßrate (ml/min): 0.220
Anmerkung 1: Die Verwendung einer anderen als der vom Hersteller empfohlenen Lösung, Suspension oder Emulsion, insbesondere einer Suspension und/oder hochviskosen
Lösung, kann die Partikelgrößenverteilungskurve, den mittleren aerodynamischen Massendurchmesser (MMAD), den Aerosolausstoß und/oder die Aerosolausstoßrate verändern,
die dann von den vom Hersteller angegebenen Werten abweichen können.
Anmerkung 2: Die Angaben zur Leistung beruhen auf Tests, bei denen Beatmungsmuster von Erwachsenen verwendet wurden, und unterscheiden sich wahrscheinlich von denen,
die für Kinder oder Säuglinge angegeben wurden.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft
oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. medisana Auf Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als
ein Garantiefall anerkannt wird.
GB
IMPORTANT INFORMATION!
KEEP IN A SAFE PLACE!
Please read this instruction manual carefully, in particular the safety instructions, before using the device. Keep the instruc-
tion manual in a safe place for later reference.
If you pass the device on to a third party, this instruction manual must remain with the device.
Safety Information
• When using an electronic appliance, basic precautions should always be followed, including the following.
• Use the device only according to its intended purpose as specied in the instruction manual. The warranty will be invalidated if used for purposes other than those for which
it is intended.
• Any application other than the herewith described is improper and therefore considered dangerous. If the appliance is not used according to the instructions, the user is liable
for the safe operation of the unit.
• Only use genuine accessories and spare parts provided by the manufacturer.
• Use only liquid medications that have been approved for use in inhalation therapy. Before starting therapy, discuss the length, dosage, frequency of use and the selection of
the medication with your doctor or pharmacist.
• Close supervision is required when this device is used by children, disabled persons or invalids. In addition, the dosage and frequency of use must be determined by the
prescribing doctor.
• Do not use the device under a blanket or pillow. Excessive heating may result in re, electric shock or personal injury.
• For the duration of the treatment, please follow the doctor‘s advice and take the medication recommended by the doctor.
• Do not insert any ngers or objects (e.g. cotton buds or similar) into the opening of the device - risk of damage!
• In the event of faults, do not repair the appliance yourself. Only have repairs carried out by authorised service centres.
• Do not open the appliance and do not make any modications.
• This device is not suitable for use in an anaesthetic breathing system or a ventilator breathing system.
Before use
• The device is designed for operation in accordance with the ambient conditions specied in the technical data. Ensure that these are complied with accordingly.
• If the appliance is damaged or has fallen into water, do not use it, but contact customer service or send it in for repair.
• Make sure that all accessories are clean or disinfected. Clean the device and accessories in accordance with the instructions in the ‘Cleaning and care’ and ‘Disinfection’
chapters to avoid the risk of infection.
• The maximum lling quantity of the active ingredient tank
5
is 10 ml. Never ll the tank beyond the marked maximum quantity.
• Never use the mouthpiece, the mask for adults and the mask for children together with several people to avoid bacterial infections. Each user should use their own mask or
mouthpiece.
During use
• Never switch on the device if there is no aerosol in the active ingredient tank
5
.
• Keep the device balanced and steady during operation to prevent spillage.
• Do not open the tank cover during operation.
• If you experience any discomfort during use, stop use immediately and consult your doctor.
• This appliance has a built-in 20-minute switch-o timer. This is restarted each time the device is switched on.
• If the timer runs out or another problem (e.g. insucient power supply, used aerosol) causes the device to switch o, the indicator light
3
lights up red.
After use
• Clean and disinfect the appliance and accessories in accordance with the ‘Cleaning and care’ and ‘Disinfection’ sections in these instructions. Failure to do so can lead to
infections caused by microorganisms.
• Do not store the device and accessories in places exposed to direct sunlight or in hot or humid places.
• The appliance and accessories must not be cleaned in dishwashers or dried in microwave ovens.
• Always keep the appliance away from children.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
• Do not disassemble batteries!
• Never leave any low battery in the battery compartment since it may leak and cause damage to the unit.
• Increased risk of leakage! Avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the aected area with copious
amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed, seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use dierent types of batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period of 3 months or more!
• Keep batteries out of children‘s reach!
• Do not attempt to recharge batteries! There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
• -Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were pur
chased!
Intended use
• The medisana portable ultrasonic nebuliser IN 515 is intended for oral or nasal inhalation therapy with medication aerosol in private households. The device may only be used
by patients who have thoroughly familiarised themselves with the function of the device or who have been supervised or instructed by qualied medical personnel.
• The user must rst read these instructions for use and have understood their content and the operation of the device.
Scope of delivery and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your dealer or your service centre.
The following parts are included:
- 1 Portable ultrasonic nebuliser medisana IN 515
- 1 adult and 1 child mask, 1 mouthpiece
- 2 batteries (size AA/LR6, 1.5V)
- 1 USB-C cable - 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose
properly of any packaging material no longer required.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach
of children! Risk of suocation!
Device and controls (see gure 1)
1
USB-C port
2
On/OFF button
3
Indicator light
4
Mouthpice / mask
5
Active ingredient tank
6
Release button
7
Battery compartment lid
Important information when using preparations / medications
NOTES
• Consult your doctor before using any medicinal products or medicines to ensure that they are suitable for your needs or alter-
natively only use the medicinal products/medicine prescribed for you by your doctor.
• The medisana ultrasound nebulizer is suitable for use with all common aerosol products (aerosols) with the exception of:
- Products with solid constituents (suspensions)
- Viscous solutions (high viscosity)
- Volatile oils
• Do not use any volatile oils since this may lead to damage to the nebulizer mesh.
• Use only water-soluble products/medicines or those which have an alcohol base.
• Use only isotonic saline solution to dilute the inhalant; otherwise bronchial spasms may occur in certain circumstances.
• Do not use oil-based inhalants.
• After using the device for salt solution inhalation, it must be cleaned and rinsed out, according to section „Cleaning and care“.
Use: Establish power supply
The ultrasonic nebuliser can be powered either with 2 x AA 1.5V batteries or using the USB-C cable. medisana IN 515
a) Power supply with batteries (see gure 2):
Open the battery compartment lid
7
on the underside of the device in the direction of the arrow (see illustration). Insert the two batteries supplied (type
AA/LR6 1.5V). Pay attention to the direction in which the batteries are positioned. Close the battery compartment lid
7
again. If the indicator light
3
ashes orange when the device is switched on, insert new batteries as soon as possible.
b) Power supply via USB-C cable (see gure 3):
Open the cover of the USB-C port
1
and connect the USB-C cable to a suitable power source. The device cannot be used to charge rechargeable
batteries.
Preparation for use (see gure 4)
1. Make sure, the device is switched o.
2. Open the cover of the active ingredient tank
5
and ll it with the inhalant (maximum content 10 ml = 10 ccm). Observe the application and dosage
instructions on the package leaet of the medication you are using.
3. Close the cover of the active ingredient tank
5
again. Ensure that the active ingredient tank
5
is positioned correctly and keep the device
as level as possible to prevent leakage.
Inhalation using the mouthpiece
1. Sit as upright as possible.
2. Put the mouthpiece
4
onto the device base and enclose the mouthpiece completely with your lips.
3. Switch on the device by pressing the ON/OFF button
2
. The indicator light
3
lights up in green.
4. Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out through your nose. You can improve the eectiveness of the therapy, if you hold your
breath for a short time after breathing in. However, this is not necessary for general success of the therapy. It is only important that you keep quiet
and relaxed while breathing Do not inhale too fast. If you need a break, stop using the device for a short time and take the mouthpiece
4
out of your
mouth. Then put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and breathe slowly in and out again.
NOTES
• Hold the device as upright as possible. A slight tilt does not aect its use. However, take care during inhalation to only tilt the
device slightly in any direction.
• Tilt the device slightly when the remaining aerosol is almost exhausted to make sure the residual quantity will be spread
through the mesh and sprayed completely.
5. An inhalation application should not exceed 20 minutes.
6. If the active ingredient tank
5
is empty, the indicator light
3
lights up red and the device switches o after a short time. You can also switch o the
device manually by pressing the ON/OFF button
2
when you have nished inhaling - even if you have not used up all the inhalation solution.
7. Pour out the remaining inhalation solution. Do not use it again. Clean the device immediately after each use. (See also ‘Cleaning and care’ or ‘Disin-
fection’.) After the mouthpiece
4
has been used for a while, 2 - 3 drops of inhalation may collect in the mouthpiece‘s neck tube during use. However,
this has no eect on the operation and function of the device. Remove the drops with a soft cloth after use.
Inhalation using the mask
Alternatively, a child- and an adult inhalation mask is supplied with the device. These masks may be used for inhaling aerosol through the nose. This
method is particularly suitable for elderly people.
NOTE
A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the nasal pharynx when using the mask than when using the mouthpiece.
For the inhalation with the mask, plug the adult or the child mask
4
onto the outlet of the ingredient tank. Afterwards, follow the steps mentioned in
chapter „Inhalation using the mouthpiece“. The dierence is, that the mouth does not need to be put on the mouthpiece, but instead needs to be pressed
lightly over your mouth and nose. Make sure, that the mask seals around mouth and nose without being too tight. Now breathe in and out slowly and
deeply through your nose.
Cleaning and care (see gure 5)
• If necessary, remove the mask or mouthpiece from the device and pour out any residual inhalation.
• Never hold the entire device or the nebuliser unit under running water to clean it and, if necessary, ensure that no water enters the device.
• Start cleaning mode of the device as follows: In shutdown state, add 3-6 ml of clean water into the active ingredient tank
5
. Press and hold ON/OFF
button
2
for 3 seconds to activate the cleaning mode. The indicator light
3
ashes slowly in green. The device will be working for 3 minutes and then
automatically shuts down to end the cleaning mode.
• Now disconnect the power supply (take out the batteries and/or remove the USB-C cable).
• Press the release button
6
on the back of the device and remove the active ingredient tank
5
.
• Rinse the interior of the active ingredient tank
5
with for a minimum of 3 minutes, avoiding rinsing the base of the cup, as depicted in clean water
the gure.
• Clean the housing of the device with a slightly damp cloth soaked in mild soapy water.
• Clean the mask or mouthpiece under running water.
• Then allow all parts to air dry thoroughly on a dry, soft surface (e.g. a towel).
• You should also carry out this cleaning if the device has not been used for a long time and before using it for the very rst time.
Disinfection (see gure 6)
In the case of infectious illnesses, you need to follow below steps for disinfection additionally. We recommend, that this measure is performed regularly
either in the morning or the evening at a xed time:
• Rinse the mask(s) and the mouthpiece with distilled water.
• Boil some distilled water in a pot.
• Put the mouthpiece into the boiling water for 5 minutes.
• Remove the pieces from the water and let them dry and cool down on the open air (e.g. on atowel).
• Alternatively (instead of using distilled water) you may disinfect the pieces with a solution of 75% cleaning alcohol - with this, the time to put the
pieces into the liquid reduces to 1 minute only. Afterwards, rinse the pieces with distilled water and let them dry on the open air.
• Make sure that no disinfectant residues are left behind on the parts of the device to ensure safe inhalation when next used.
WARNING
-
NEVER put the ingredient tank
5
into the boiling water.
- Solutions with alcohol are highly ammable. Therefore, NEVER clean
the device near open re or smoke.
Transportation and storage
• Store the appliance with all parts in a dry and clean place.
• Make sure, that no residual liquids are in the ingredient tank
5
during storage or transportation.
• Remove the batteries if you do not use the device for a longer time.
• Avoid storage locations with direct sun exposure, extreme temperatures and high humidity.
• Always keep the device away from re, electromagnetic radiation and from children.
Troubleshooting
Problem: No or low nebulization.
Solution: Replace the batteries or check whether the power supply is sucient. Check that the active ingredient tank
5
is correctly mounted on the appliance base and that
there is sucient aerosol in the tank. Carry out a cleaning.
Problem: The indicator light
3
ashes green and then switches o
Solution: The appliance has been working for too long. Switch o the appliance and wait a few minutes before using it again.
Problem: The indicator light
3
ashes red and then switches o
Solution: The active ingredient tank
5
is empty or power not sucient.
Problem: The indicator light
3
ashes orange and then switches o
Solution: Replace the batteries or connect the USB-C cable correctly and ensure that there is sucient aerosol in the active ingredient tank
5
.
If above points do not help to solve the problem, contact the customer service.
Electromagnetic compatibility
The device fulls the requirements of the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic compatibility. Details of these measurement data can be found in the supplement to the
article.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not
they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Remove the
batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a
shop. Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Technical specications
Name and model: Portable ultrasonic nebuliser (model: NBM-1)medisana IN 515
Power supply: 3V , 2 x 1.5V batteries AA LR6 or 5V / 1A (via USB-C)
Power consumption: < 2VA
Power consumption in standby mode: < 0.1mA
Ultrasound frequency: 110 kHz ±10 kHz
Nebulizing output: >0.2 ml/minute
Particle Size(MMAD): <5μm
Respirable fraction performance: ≥60%
Types of nebulize liquids: Solution and suspension
The spatial orientation at which the nebulizer functions as intended: Vertical
Filling volume inhalant: 10 ml
Automatic switch-o: after 20 minutes
Operating conditions: +10°C - +40°C, relative humidity 10-95 %, air pressure 86-106 kPa
Storage conditions: -20°C - +70°C, relative humidity 10-95 %, air pressure 50-106 kPa
Weight appr.: 108 g (without batteries)
Product service life: 3 years
Article no.: 54590
EAN-Number: 40 15588 54590 0
Spare Parts: Art. 54591 Children Mask for IN 515, EAN 40 15588 54591 7
Art. 54592 Adult Mask for IN 515, EAN 40 15588 54592 4
Art. 54593 Mouth piece for IN 515, EAN 40 15588 54593 1
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Particle size distribution:
Particle size distribution compliant with ISO 27427
Mass Median Aerodynamic Diameter (MMAD, μm): 3.5
Geometric Standard Deviation (GSD): 2.1
Less than 5 μm (%): 65%
Test solution: Albuterol 0.1 % (M/V) concentration in 0.9 % sodium chloride solution
Filling volume (ml): 3 ml
Percentage of ll volume emitted in 1 min (%/min): 7.3%
Aerosol output rate (ml/min): 0.220
Note 1: Using a solution, suspension, or emulsion dierent from that recommended by the manufacturer, in particular, a suspension and/or high-viscosity solution, can alter the
particle size distribution curve, the mass median aerodynamic diameter (MMAD), aerosol output, and/or aerosol output rate, which can then be dierent from those disclosed
by the manufacturer.
Note 2: The disclosures for performance are based upon testing that utilizes adult ventilatory patterns and are likely to be dierent from those stated for paediatric or infant
populations.
Warranty and repair terms
Your statutory warranty rights are not restricted by our guarantee below. Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to
return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales medisana
receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Applied parts which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en
bewaar de gebruiksaanwijzing.
Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
Veiligheidsinstructies
• Bij het gebruik van een elektronisch apparaat dienen altijd elementaire veiligheidsmaatregelen in acht te worden genomen, inclusief de volgende instructies.
• Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Wanneer het voor andere doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
• Elk ander gebruik dan hierboven beschreven geldt als niet volgens de voorschriften en moet worden beschouwd als gevaarlijk. Wanneer het apparaat niet volgens de
voorschriften wordt gebruikt, gaat de aansprakelijkheid voor een veilige werking van het apparaat over op de gebruiker.
• Gebruik enkel originele (reserve)onderdelen van de fabrikant.
• Gebruik uitsluitend voor de inhalatietherapie geschikte medicamenten in vloeibare vorm. Overleg met uw arts of apotheker over de gebruiksduur, dosering, gebruiksfrequentie
en de keuze van de medicamenten voor u een therapie met het apparaat begint.
• Wanneer dit apparaat wordt gebruikt door kinderen of mensen met een beperking is streng toezicht noodzakelijk. De dosering en de gebruiksfrequentie moeten ook worden
bepaald door de arts die het gebruik heeft voorgeschreven.
• Gebruik het apparaat niet onder een deken of een kussen. Overmatige warmte kan leiden tot brand, elektrische schokken of lichamelijk letsel.
• Volg het advies van de arts over de duur van de behandeling en neem de door de arts aanbevolen medicijnen in.
• Stop geen vinger of voorwerp (bijv. wattenstaafje e.d.) in de opening van het apparaat - kans op beschadiging!
• Repareer het apparaat niet zelf als het mankementen vertoont. Laat reparaties uitsluitend uitvoeren door een erkende servicedienst.
• Open het apparaat niet en verander er niets aan.
• Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik in een anesthesie- of beademingsapparaat.
Vóór het gebruik
• Het apparaat is ontwikkeld voor gebruik in een omgeving die voldoet aan de voorwaarden, zoals beschreven in de technische gegevens. Zorg dat u zich daaraan houdt.
• Gebruik het apparaat niet verder als het beschadigd is of in het water is gevallen, maar neem contact op met de klantenservice of stuur het op ter reparatie.
• Controleer of alle onderdelen schoon resp. gedesinfecteerd zijn. Voorkom het risico van infectie, volg de instructies en reinig het apparaat en de onderdelen, zoals beschreven
in het hoofdstuk “Reinigen en onderhoud” resp. “Desinfecteren”.
• Het reservoir
5
kan maximaal worden gevuld met 10 ml. Vul het reservoir nooit verder dan het gemarkeerde maximum.
• Voorkom een bacteriële infectie, gebruik het mondstuk, het masker voor volwassenen en het masker voor kinderen nooit met meerdere personen. Elke gebruiker dient zijn
eigen masker resp. mondstuk te gebruiken.
Tijdens het gebruik
• Schakel het apparaat nooit in als er geen aerosol in het reservoir
5
zit.
• Houd het apparaat tijdens het gebruik in evenwicht en stil om knoeien te voorkomen.
• Open de klep van het reservoir niet tijdens het gebruik.
• Stop onmiddellijk met het gebruik en raadpleeg uw arts als u tijdens het gebruik klachten krijgt.
• Dit apparaat heeft een timer waarmee hij na 20 minuten automatisch uitschakelt. Telkens als het apparaat wordt ingeschakeld start deze timer opnieuw.
• Als de timer afgelopen is of het apparaat uitschakelt als gevolg van een ander probleem (bijv. onvoldoende stroomspanning, aerosol op) gaat het indicatielampje
3
rood
branden.
Na het gebruik
• Reinig resp. desinfecteer het apparaat en de onderdelen, zoals beschreven in het hoofdstuk “Reinigen en onderhoud” resp. “Desinfecteren” in deze gebruiksaanwijzing.
Wanneer deze instructies niet worden nageleefd kan dit leiden tot infecties als gevolg van de groei van micro-organismes.
• Bewaar het apparaat en de onderdelen niet op plaatsen waar ze blootgesteld worden aan direct zonlicht, hitte of vocht.
• Het apparaat en de onderdelen mogen niet worden gereinigd in de vaatwasser of worden gedroogd in de magnetron.
• Houd het apparaat altijd uit de buurt van kinderen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BATTERIJEN
• Haal batterijen niet uit elkaar!
• Verwijder batterijen die bijna leeg zijn meteen uit het batterijvak, omdat ze kunnen gaan lekken en het apparaat kunnen beschadigen!
• Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en slijmvliezen! Spoel bij contact met batterijzuur de aangedane plaats onmiddellijk ruimschoots met schoon
water en raadpleeg meteen een arts!
• Raadpleeg onmiddellijk een arts wanneer een batterij is ingeslikt!
• Vervang alle batterijen altijd gelijktijdig!
• Plaats alleen batterijen van hetzelfde type, gebruik geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen tegelijk!
• Plaats de batterijen op de juiste wijze en let daarbij op de polariteit!
• Verwijder de batterijen als u het apparaat tenminste 3 maanden niet gaat gebruiken.
• Houd batterijen uit de buurt van kinderen!
• Laad de batterijen niet opnieuw op! In dat geval bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! In dat geval bestaat explosiegevaar!
• Niet in open vuur gooien! In dat geval bestaat explosiegevaar!
• Gooi gebruikte batterijen en accu‘s niet bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden verkocht!
Gebruik volgens de voorschriften
• De medisana draagbare ultrasone vernevelaar is bedoeld voor orale of nasale inhalatietherapie met medicamentenaerosol in de thuissituatie. Het apparaat mag IN 515
uitsluitend worden gebruikt door patiënten die de werking van het apparaat grondig hebben leren kennen of die onder toezicht staan van of geïnstrueerd zijn door een medisch
deskundige.
• De gebruiker moet eerst deze gebruiksaanwijzing hebben gelezen en de inhoud daarvan en de bediening van het apparaat hebben begrepen.
Levering en verpakking
Controleer eerst of alles is meegeleverd en of het artikel niet beschadigd is. Gebruik het artikel bij twijfel niet en neem contact op met een servicedienst. Meegeleverd:
- 1 draagbare ultrasone vernevelaar medisana IN 515
- 1 masker voor volwassenen, 1 masker voor kinderen, 1 mondstuk
- 2 batterijen (type AA/LR6, 1,5 V) - 1 USB-C-kabel - 1 gebruiksaanwijzing
De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of worden
gerecycled. Gooi verpakkingsmateriaal dat u niet meer gebruikt
gescheiden weg.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen!
Gevaar voor verstikking!
Apparaat en bedieningselementen (zie illustratie 1)
1
USB-C-aansluiting
2
Aan-/uitknop
3
Indicatielampje
4
Mondstuk/masker
5
Reservoir
6
Ontgrendelingsknop
7
Klep van het batterijvak
Belangrijke informatie over het gebruik van medicamenten/preparaten
AANWIJZINGEN
• Overleg met uw arts voordat u een medicament of preparaat gebruikt of het ook voor u geschikt is of gebruik uitsluitend de
medicamenten/preparaten die uw arts heeft voorgeschreven.
• Het apparaat is geschikt voor het inhaleren van alle gangbare aerosolpreparaten, met uitzondering van:
- suspensies (cocktail van medicamenten)
- oplossingen met een hoge viscositeit
- etherische oliën
• Gebruik geen etherische oliën, omdat die het membraan van de vernevelaar kunnen beschadigen!
• Gebruik uitsluitend preparaten/medicamenten die wateroplosbaar zijn of op een alcoholbasis zijn geproduceerd.
• Gebruik voor het verdunnen van het inhalatiemiddel uitsluitend een isotone zoutoplossing, omdat anders onder bepaalde
omstandigheden bronchospasmen kunnen worden veroorzaakt.
• Gebruik geen inhalatiemiddel op oliebasis.
• Spoel en reinig het apparaat altijd, zoals beschreven bij "Reinigen en onderhoud", na het inhaleren van zouthoudende
oplossingen.
Gebruik: stroomtoevoer herstellen
Om de medisana ultrasone vernevelaar te gebruiken kan hij van stroom worden voorzien met 2 AA-batterijen van 1,5 V of met behulp van de IN 515
USB-C-kabel.
a) Stroomtoevoer met batterijen (zie illustratie 2):
Open de klep van het batterijvak
7
aan de onderkant van het apparaat in de richting van de pijl (zie afbeelding). Plaats de 2 meegeleverde batterijen
(type AA/LR6 1,5 V). Let er daarbij op dat de batterijen in de juiste richting worden geplaatst. Sluit de klep van het batterijvak
7
weer. Vervang de
batterijen zo snel mogelijk door nieuwe als bij een ingeschakeld apparaat het indicatielampje
3
oranje knippert.
b) Stroomtoevoer met behulp van de USB-C-kabel (zie illustratie 3):
Open het afdekklepje van de USB-C-aansluiting
1
en verbind de USB-C-kabel met een geschikte stroombron. Het apparaat kan niet worden gebruikt
om oplaadbare batterijen op te laden.
Voorbereiding van het gebruik (zie illustratie 4)
1. Zorg dat het apparaat uitgeschakeld is.
2. Open de klep van het reservoir
5
en vul dit met het inhalatiemiddel (inhoud maximaal 10 ml = 10 ccm). Lees de gebruiks- en doseringsinstructies op
de bijsluiter van het medicament dat u gebruikt zorgvuldig door.
3. Sluit de klep van het reservoir
5
weer. Controleer of het reservoir
5
juist geplaatst is en houd het apparaat zo recht mogelijk om te voorkomen dat
het gaat lekken.
Inhaleren met het mondstuk
1. Ga zo goed mogelijk rechtop zitten.
2. Plaats het mondstuk
4
op het apparaat en sluit uw lippen er volledig omheen.
3. Schakel het apparaat in door op de aan-/uitknop
2
te drukken. Het indicatielampje
3
brandt groen.
4. Adem nu langzaam en diep door de mond in en door de neus uit. U kunt de werking van de therapie verbeteren door na het inademen de lucht
kort vast te houden. Voor een algemeen resultaat van de therapie is dit echter niet nodig. Het is belangrijk dat u rustig en ontspannen blijft terwijl
u gelijkmatig in- en uitademt. Inhaleer niet te snel. Als u wilt kunt u even een korte pauze houden en het mondstuk
4
uit de mond halen. Doe het
opnieuw in de mond (lippen omsluiten het volledig) en adem weer langzaam in en uit.
AANWIJZINGEN
• Houd het apparaat zoveel mogelijk rechtop. Als het een beetje schuin wordt gehouden, heeft dit echter geen invloed op het
gebruik. Let voor een optimale werking op dat u tijdens het inhaleren het apparaat zo recht mogelijk houdt.
• -Beweeg het apparaat een beetje als de hoeveelheid aerosol bijna op is, zodat de resterende hoeveelheid beter over het mem
braan wordt verdeeld.
5. Een behandeling mag niet langer dan 20 minuten duren.
6. Als het reservoir
5
leeg is, brandt het indicatielampje
3
rood en schakelt het apparaat snel daarna uit. U kunt het apparaat na aoop van het
inhaleren ook handmatig uitschakelen door op de aan-/uitknop
2
te drukken, ook als al het inhalatiemiddel nog niet opgebruikt is.
7. Giet het resterende inhalatiemiddel uit het reservoir. Gebruik dit niet nogmaals. Maak het apparaat na gebruik altijd direct schoon. (Zie ook “Reinigen
en onderhoud” en “Desinfecteren”.) Als het mondstuk
4
een lange tijd in gebruik is, kunnen tijdens het gebruik 2 - 3 druppels inhalatiemiddel in het
buisje van het mondstuk verschijnen. Dat heeft echter geen invloed op het gebruik en de werking van het apparaat. Verwijder de druppels na gebruik
met een zachte doek.
Inhaleren met het masker
Er is ook een masker voor volwassenen en een masker voor kinderen meegeleverd. Daarmee kan het aerosol via de neus worden ingeademd. Deze
toepassing vinden met name ouderen aangenamer.
LET OP
Bij het gebruik van het masker blijft een grotere hoeveelheid aerosolen op de slijmvliezen van de neus/keelholte achter dan bij
het gebruik met het mondstuk.
Voor het inhaleren met het masker dient het masker voor volwassenen of voor kinderen
4
op de uitgang van het reservoir te worden geplaatst. Volg
daarna de aanwijzingen zoals beschreven in “Inhaleren met het mondstuk”. Het verschil is dat de mond niet om het mondstuk sluit, maar dat het masker
over de mond en de neus wordt gehouden. Let op dat het masker goed om de mond en de neus sluit, zonder te duwen. Adem nu langzaam en diep
door de neus in en uit.
Reinigen en onderhoud (zie illustratie 5)
• Haal het masker resp. het mondstuk van het apparaat af en giet het evt. resterende inhalatiemiddel eruit.
• Houd voor het reinigen nooit het gehele apparaat of de vernevelunit onder stromend water en let op dat er geen water in het apparaat komt.
• Start de reinigingsmodus van het apparaat als volgt: zorg dat het apparaat uitgeschakeld is en doe 3-6 ml schoon water in het reservoir
5
. Activeer
de reinigingsmodus door de aan-/uitknop
2
gedurende 3 seconden ingedrukt te houden. Het indicatielampje
3
knippert langzaam groen. De
reinigingsmodus duurt 3 minuten en het apparaat beëindigt deze modus door automatisch uit te schakelen.
• Haal nu de stroomtoevoer los (batterijen verwijderen en/of USB-C-kabel loshalen).
• Druk op de ontgrendelingsknop
6
aan de achterkant van het apparaat en haal het reservoir
5
los.
• Spoel de binnenkant van het reservoir 5 minstens 3 minuten met . Spoel niet de onderkant van de beker uit, zie afbeelding.schoon water
• De behuizing van het apparaat kunt u schoonmaken met een doek die licht vochtig is gemaakt in een mild schoonmaakmiddel.
• Maak het masker resp. het mondstuk schoon onder stromend water.
• Laat daarna alle delen goed aan de lucht drogen op een droge, zachte ondergrond (bijv. een handdoek).
• Als het apparaat gedurende langere tijd niet is gebruikt en vóór het allereerste gebruik dient u het ook op deze wijze te reinigen.
Desinfecteren (zie illustratie 6)
Bij infectieziekten dient u het apparaat behalve te reinigen ook te desinfecteren door de volgende stappen uit te voeren. Wij adviseren om
onderstaande handelingen regelmatig ‘s ochtends of ‘s avonds op een vast tijdstip uit te voeren:
• Spoel het/de masker(s) en het mondstuk af met gedestilleerd water.
• Breng gedestilleerd water in een pan aan de kook.
• Leg het mondstuk gedurende 5 minuten in het kokende water.
• Neem de onderdelen daarna uit het water en laat ze aan de lucht (bijv. liggend op een handdoek) drogen en afkoelen.
• In plaats van kokend, gedestilleerd water kunt u de onderdelen ook in een oplossing van reinigingsalcohol 75% leggen - ze hoeven daar maar 1
minuut in te liggen. Spoel de onderdelen vervolgens af met gedistilleerd water en laat ze drogen aan de lucht.
• Let op dat er geen resten van het desinfectiemiddel op de onderdelen achterblijven, dat zou anders een gevaar op kunnen leveren tijdens de
eerstvolgende keer dat het apparaat wordt gebruikt.
WAARSCHUWING
-
Leg het reservoir
5
nooit in kokend water.
-
Alcoholische oplossingen zijn uiterst brandbaar. Reinig het apparaat daarom NOOIT in de
buurt van open vuur of rook.
Transport en bewaren
• Bewaar het apparaat en alle onderdelen op een droge en schone plaats.
• Zorg dat er tijdens het transport en het bewaren geen vloeistoen meer in het reservoir
5
zitten.
• Verwijder de batterijen als het apparaat een langere tijd niet wordt gebruikt.
• Bewaar het niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan direct zonlicht, extreme temperaturen en een hoge luchtvochtigheid.
• Houd het apparaat altijd uit de buurt van vuur, elektromagnetische straling en van kinderen.
Problemen oplossen
Probleem: weinig/geen verneveling
Oplossing: vervang de batterijen resp. controleer of de stroomtoevoer in orde is. Controleer of het reservoir
5
correct op het apparaat is gemonteerd en of er voldoende aerosol
in het reservoir zit. Reinig het apparaat.
Probleem: het indicatielampje
3
knippert groen en schakelt daarna uit
Oplossing: het apparaat is al een lange tijd in gebruik. Schakel het apparaat uit en wacht enkele minuten voor u het opnieuw gebruikt.
Probleem: het indicatielampje
3
knippert rood en schakelt daarna uit
Oplossing: reservoir
5
leeg of onvoldoende stroomspanning.
Probleem: het indicatielampje
3
knippert oranje en schakelt daarna uit
Oplossing: vervang de batterijen of sluit de USB-C-kabel correct aan en zorg dat er voldoende aerosol in het reservoir
5
zit.
Neem contact op met de klantenservice als bovenstaande instructies geen oplossing voor het probleem zijn.
Elektromagnetische compatibiliteit
Het apparaat voldoet aan de eisen zoals gesteld in de norm EN 60601-1-2 voor elektromagnetische compatibiliteit. Details over deze meetgegevens kunt u vinden in het
informatieblad van het product.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden.
Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de
handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Wendt u zich betreende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Technische gegevens
Naam en model: draagbare ultrasone vernevelaar (model: NBM-1)medisana IN 515
Voeding: 3 V , 2 x 1, 5V-batterijen AA LR6 of 5 V / 1 A (via USB-C)
Energieverbruik: < 2VA
Stroomverbruik in de stand-bymodus: < 0,1mA
Ultrasone frequentie: 110 kHz ±10 kHz
Vernevelcapaciteit: >0,2 ml/minuut
Grootte van de deeltjes (MMAD): <5μm
Percentage van de deeltjes dat als jne nevel tot diep in de longen doordringt: ≥60%
Soorten vloeistofvernevelaars: oplossing en suspension
Positie waarin de vernevelaar optimaal werkt: verticaal
Maximale hoeveelheid inhalatiemiddel: 10 ml
Schakelt automatisch uit: na 20 minuten
Gebruiksvoorwaarden: +10 °C - +40 °C, rel. luchtvochtigheid 10-95%, luchtdruk 86-106 kPa
Bewaaromstandigheden: -20 °C - +70 °C, rel. luchtvochtigheid 10-95%, luchtdruk 50-106 kPa
Gewicht ca.: 108 g (zonder batterijen)
Levensduur product: 3 jaar
Artikelnr.: 54590
EAN-nummer: 40 15588 54590 0
Onderdelen: art. 54591 masker voor kinderen voor IN 515, EAN 40 15588 54591 7
art. 54592 masker voor volwassenen voor IN 515, EAN 40 15588 54592 4
art. 54593 mondstuk voor IN 515, EAN 40 15588 54593 1
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzigingen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
Deeltjesgrootteverdeling:
de deeltjesgrootteverdeling komt overeen met ISO 27427
Mass Median Aerodynamic Diameter (MMAD, μm) 3.5
Geometrische standaarddeviatie (GSD): 2,1
Minder dan 5 μm (%): 65%
Testoplossing: albuterol 0,1 % (M/V) concentratie in 0,9% natriumchloride-oplossing
Inhoud reservoir (ml): 3 ml
Percentage van het in 1 min afgegeven volume (%/min): 7,3%
Afgiftesnelheid van het aerosol (ml/min): 0.220
Opmerking 1: Het gebruik van een andere dan door de fabrikant geadviseerde oplossing, suspensie of emulsie, met name een suspensie en/of hoog viscose oplossing, kan de
deeltjesgrootteverdelingscurve, de Mass Median Aerodynamic Diameter (MMAD), de aerosolafgifte en/of de afgiftesnelheid van het aerosol veranderen, waardoor ze kunnen afwijken
van de door de fabrikant aangegeven waarden.
Opmerking 2: De gegevens over de capaciteit zijn gebaseerd op tests, waarbij beademingsmonsters van volwassenen zijn gebruikt en wijken waarschijnlijk af van gegevens die zijn
aangegeven voor kinderen of zuigelingen.
Garantie- en reparatievoorwaarden
Onze hieronder beschreven garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst.
Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar. De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een
aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het apparaat wordt erkend
als garantie.
Service
Manual
4
5
6
7
3
2
1
1639
CH REP
EU REP
CH REP
Bevollmächtigter Repräsentant für die Schweiz /Représentant au-
torisé pour la Suisse/Rappresentante autorizzato per la Svizzera:
SUNGO Technical Service GmbH
Bahnhofstrasse 21, 6300 Zug
SCHWEIZ / SUISSE / SVIZZERA
Produktspecifikationer
| Varumärke: | Medisana |
| Kategori: | Inhalator |
| Modell: | IN 515 |
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Medisana IN 515 ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
Inhalator Medisana Manualer
16 Juni 2025
5 September 2024
25 Augusti 2024
20 Augusti 2024
8 Augusti 2024
8 Augusti 2024
7 Augusti 2024
31 Juli 2024
30 Juli 2024
28 Juli 2024
Inhalator Manualer
- AnD
- Neno
- Drive Medical
- Esperanza
- Scala
- Laica
- Microlife
- Rossmax
- Flaem
- Magic Care
- Beurer
- Sanitas
- Omron
- Geratherm
- Medel
Nyaste Inhalator Manualer
22 September 2025
22 September 2025
13 September 2025
11 September 2025
11 September 2025
14 Augusti 2025
1 Augusti 2025
7 Juli 2025
28 December 2024
28 December 2024