Medisana IN 515 Bruksanvisning
Läs gratis den bruksanvisning för Medisana IN 515 (2 sidor) i kategorin Inhalator. Guiden har ansetts hjälpsam av 4 personer och har ett genomsnittsbetyg på 4.5 stjärnor baserat på 2.5 recensioner. Har du en fråga om Medisana IN 515 eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga
Sida 1/2

54590 IN 515 6plus20 04-Jun-2025 Ver. 1.2
DE Tragbarer Ultraschallvernebler
IN 515
GB Portable ultrasonic nebuliser
NL Draagbare ultrasone vernevelaar
FR Nébuliseur portable à ultrasons
ES Nebulizador ultrasónico portátil
IT Nebulizzatore a ultrasuoni portatile
Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration / Ilustración / Illustrazione 1: Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration /
Ilustración / Illustrazione 3:
Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration /
Ilustración / Illustrazione 2:
Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration / Ilustración / Illustrazione 4:
Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration /
Ilustración / Illustrazione 5:
Abbildung / Figure / Illustratie / Abbildung / Figure / Illustratie / Illustration /
Illustration / Ilustración / Illustrazione 6: Ilustración / Illustrazione 7:
WICHTIG!
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
IMPORTANT! This instruction manual belongs to this device. The instruction manual includes important information on the initial start-up and handling.
Read this instruction manual completely. Failure to follow these instructions may result in serious injury or damage to the device.
BELANGRIJK! Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit apparaat. Er staat belangrijke informatie in over de ingebruikname en het verdere gebruik. Lees
deze gebruiksaanwijzing volledig door. Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet in acht wordt genomen, kan dit leiden tot ernstige verwondingen of
schade aan het apparaat.
IMPORTANT !
Ce mode d’emploi fait partie intégrante de cet appareil. Il contient d’importantes instructions pour la mise en service et l’utilisation. Lisez ce
mode d’emploi dans son intégralité. Le nonrespect de ces instructions peut entraîner des blessures graves ou risque d’endommager l’appareil.
IMPORTANTE! Este manual de instrucciones forma parte del aparato. Contiene información importante sobre la puesta en servicio y la manipulación.
Lea íntegramente este manual de instrucciones. La inobservancia de estas instrucciones puede provocar lesiones graves o daños en el aparato.
IMPORTANTE! Le presenti istruzioni per l’uso sono parte integrante dell’apparecchio. Esse contengono informazioni importanti sull’azionamento e
sulla gestione dell’apparecchio. Leggere tutte le istruzioni per l’uso. Il mancato rispetto delle presenti istruzioni può comportare gravi lesioni o danni
all’apparecchio.
ACHTUNG / CAUTION
LET OP / ATTENTION
ATENCIÓN ATTENZIONE /
Nicht wiederverwenden / Do not re-use
Niet hergebruiken / Ne pas réutiliser
No reutilizar / Non riutilizzare
IP22
IP-Code des Geräts: Der Schutzgrad dieses Geräts gegen Eindringen von festen Fremdkörpern 12,5 mm Durchmesser (und der gegen den Zugang ≥
zu gefährlichen Teilen mit dem Finger); der Grad der Wasserdichtigkeit (Tropfwasser; 15° geneigt)
IP code of the device: The degree of protection of this device against ingress of solid foreign bodies ≥ 12.5 mm diameter (and that against access to
dangerous parts with the nger); the degree of watertightness (dripping water; 15° inclined)
IP-code van het apparaat: de beschermingsgraad van dit apparaat tegen het binnendringen van vaste vreemde voorwerpen ≥ 12,5 mm diameter (en de
beschermingsgraad tegen de toegang met een vinger tot gevaarlijke onderdelen); de graad van waterdichtheid (waterdruppel; 15° gekanteld)
Código IP del aparato: el grado de protección de este aparato contra la penetración de cuerpos extraños sólidos ≥12,5 mm de diámetro (y contra el acce-
so a partes peligrosas con el dedo); el grado de estanqueidad (gotas de agua; 15° de inclinación)
Código IP del aparato: el grado de protección de este aparato contra la penetración de cuerpos extraños sólidos ≥12,5 mm de diámetro (y contra el acce-
so a partes peligrosas con el dedo); el grado de estanqueidad (gotas de agua; 15° de inclinación)
Codice IP del dispositivo: il grado di protezione di questo dispositivo contro la penetrazione di corpi estranei con diametro 12,5 mm (e contro ≥
l’accesso alle parti pericolose con il dito); il grado di impermeabilità (gocciolamento dell’acqua; 15° di inclinazione)
Recyclingsymbole/Codes: Diese dienen dazu, über das Material und seine sachgerechte Verwendung sowie Wiederverwertung zu informieren.
Recycling symbols/codes: These are used to provide information about the material and its proper use and recycling.
Recyclingsymbolen / codes: deze dienen om informatie te geven over het materiaal, het juiste gebruik van het product en de recycling.
Symboles/codes de recyclage : Ils servent à donner des informations sur le matériau et son utilisation appropriée ainsi que sur son recyclage.
Símbolos de reciclaje/códigos: proporcionan información sobre el material, su uso correctoy el reciclaje.
Simboli di riciclaggio / Codici: questi servono a fornire informazioni sul materiale e sul suo corretto utilizzo e riciclo.
Entspricht der Europäischen Richtlinie für Medizinprodukte (93/42/EWG und geänderte Richtlinie 2007/47/EG). Benannte Stelle: SGS
Complies with the European Medical Devices Directive (93/42/EEC and amended Directive 2007/47/EC). Notied body: SGS
Voldoet aan de Europese Richtlijn voor Medische Hulpmiddelen (93/42/EEG en gewijzigde richtlijn 2007/47/EG). Aangewezen instantie: SGS
Conforme à la directive européenne relative aux dispositifs médicaux (93/42/CEE et directive 2007/47/CE modiée). Organisme notié : SGS
Cumple la Directiva europea sobre productos sanitarios (93/42/CEE y la Directiva modicada 2007/47/CE). Organismo noticado: SGS
Conforme alla Direttiva Europea sui Dispositivi Medici (93/42/CEE e Direttiva modicata 2007/47/CE). Organismo noticato: SGS
S
N
Seriennummer des Gerätes / Serial Number
Serienummer van het apparaat
Numéro de série de l’appareil / Número de serie del aparato
Numero di serie dell’apparecchio
LOT-Nummer / LOT number / LOT-nummer
Numéro de LOT / Número de lote / Numero di LOTTO
Medizinprodukt / Medical Device /
Medisch hulpmiddel / Dispositif médical /
Producto sanitario / Presidio medico
Geräteklassikation: Typ BF / Device classication: type BF applied part
Apparaatclassicatie: type BF / Classication de l’appareil : type BF
Clasicación del aparato: tipo BF /
Classicazione dell’apparecchio: tipo BF
Bevollmächtigter EU-/Schweizer Repräsentant
EU / Switzerland authorized representative
Gemachtigde EU-/CH-vertegenwoordiger
Représentant autorisé de l’UE/CH
Representante autorizado de la UE/CH
Rappresentante autorizzato UE/CH
Umgebungsdruckbegrenzung / Ambient pressure limitation
Omgevingsdrukbegrenzing / Limitation de la pression ambiante
Límite de presión ambiental / Limitazione della pressione ambiente
UDI
Eindeutige Geräteidentikation
Unique Device Identier
Eenduidige apparaatidenticatie
Identication unique de l’appareil
Identicación única del aparato
Identicazione univoca dell’apparecchio
Lueuchtigkeitsbereich / Humidity range / Luchtvochtigheidsbereik
Plage d’humidité de l’air / Rango de humedad
Intervallo di umidità dell’aria
Hersteller / Manufacturer / Fabrikant
Fabricant / Fabricante / Produttore
Temperaturbereich / Temperature range
Temperatuurbereik / Plage de température
Rango de temperatura / Gamma di temperatura
Herstellungsdatum / Date of manufacture / Productiedatum
Date de fabrication / Fecha de fabricación
Data di fabbricazione
Importeur / Importer / Importeur
Importateur / Importador / Importatore
Entsorgung gemäß der Richtlinie 2012/19/EU (WEEE) / Disposal in accordance with Directive 2012/19/EU (WEEE) /
Weggooien conform richtlijn 2012/19/EU (WEEE) / Mise au rebut conformément à la directive 2012/19/UE (DEEE) /
Eliminación de conformidad con la Directiva 2012/19/UE (RAEE) / Smaltimento in conformità alla Direttiva 2012/19/UE (RAEE)
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
Dongguan SIMZO Electronic Technology Co., Ltd.
No.6, Zhangzhou Road, Daojiao Town, Dongguan City,
Guangdong Province, 523187, P.R.China.
Tel: +86-769-22988335, Email: info@simzo.net
EU REP
MedPath GmbH
Mies-van-der-Rohe-Strasse 8, 80807 MÜNCHEN, Germany
E-mail: info@medpath.pro
Name: IN 515 [Model: NBM-1]
REF
54590
EAN
4015588 54590 0
DE
WICHTIGE HINWEISE!
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie
die Gebrauchsanweisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanwei-
sung mit.
Sicherheitshinweise
• Bei der Verwendung eines elektronischen Geräts sollten immer grundlegende Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden, einschließlich der folgenden Hinweise.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung geht die Haftung für die
sichere Funktion des Gerätes auf den Anwender über.
• Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers.
• Verwenden Sie nur für die Inhalationstherapie geeignete Medikamente in üssiger Form. Bevor Sie eine Therapie mit dem Gerät beginnen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt oder
Apotheker Anwendungsdauer, Dosierung, Anwendungshäugkeit und die Auswahl der Medikamente.
• Bei der Verwendung dieses Geräts durch Kinder, behinderte Menschen oder Invaliden ist eine strenge Überwachung erforderlich. Außerdem müssen die Dosierung und die
Häugkeit der Anwendung vom verschreibenden Arzt festgelegt werden.
• Verwenden Sie das Gerät nicht unter einer Decke oder einem Kissen. Übermäßige Erwärmung kann zu Bränden, Stromschlägen oder Verletzungen von Personen führen.
• Für die Dauer der Behandlung befolgen Sie bitte den Rat des Arztes und nehmen Sie die vom Arzt empfohlenen Medikamente ein.
• Führen Sie keine Finger, Gegenstände (z. B. Wattestäbchen o.ä.) in die Önung des Gerätes ein - Beschädigungsgefahr!
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen durchführen.
• Önen Sie das Gerät nicht und nehmen Sie keine Veränderungen vor.
• Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung in einem Anästhesie- oder Beatmungsgerät geeignet.
Vor dem Gebrauch
• -Das Gerät ist für einen Betrieb gemäß den in den technischen Daten angegebenen Umgebungsbedingungen ausgelegt. Stellen Sie sicher, dass diese entsprechend ein
gehalten werden.
• Wenn das Gerät beschädigt oder ins Wasser gefallen ist, verwenden Sie es nicht, sondern kontaktieren Sie den Kundenservice bzw. senden Sie es zur Reparatur ein.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Zubehörteile sauber bzw. desinziert sind. Reinigen Sie Gerät und Zubehörteile gemäß den in Kapitel „Reinigung und Pege“ bzw. „Des-
infektion“ angegebenen Hinweisen, um die Gefahr von Infektionen zu vermeiden.
• Die maximale Füllmenge des Wirkstotanks
5
beträgt 10 ml. Befüllen Sie den Tank niemals über die markierte Maximalmenge hinaus.
• Benutzen Sie das Mundstück, die Maske für Erwachsene und die Maske für Kinder niemals zusammen mit mehreren Personen, um bakterielle Infektionen zu vermeiden. Jeder
Nutzer sollte seine eigene Maske bzw. Mundstück verwenden.
Während des Gebrauchs
• Schalten Sie das Gerät niemals ein, wenn sich kein Aerosol im Wirkstotank
5
bendet.
• Halten Sie das Gerät während des Betriebs im Gleichgewicht und ruhig, um ein Verschütten zu vermeiden.
• Önen Sie die Tankabdeckung nicht während des Betriebs.
• Sollten Sie während des Gebrauchs Beschwerden verspüren, stoppen Sie unverzüglich die Anwendung und holen Sie Rat bei Ihrem Arzt.
• Dieses Gerät verfügt über einen eingebauten 20-minütigen Abschalttimer. Mit jedem Einschalten des Gerätes wird dieser neu gestartet.
• Sollte der Timer abgelaufen sein oder ein anderes Problem (z. B. ungenügende Stromspannung, verbrauchtes Aerosol) zum Abschalten des Gerätes führen, leuchtet die
Indikatorleuchte
3
rot.
Nach dem Gebrauch
• Reinigen bzw. desinzieren Sie Gerät und Zubehör gemäß den Kapiteln „Reinigung und Pege“ bzw. „Desinfektion“ in dieser Anleitung. Nichtbeachtung kann zu Infektionen
durch sich bildende Mikroorganismen führen.
• Lagern Sie das Gerät und das Zubehör nicht an Orten mit direkter Sonneneinstrahlung, an heißen oder feuchten Orten.
• Das Gerät und das Zubehör dürfen nicht in Spülmaschinen gereinigt oder in Mikrowellengeräten getrocknet werden.
• Halten Sie das Gerät stets fern von Kindern.
BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
• Batterien nicht auseinander nehmen!
• Schwache Batterien umgehend aus dem Batteriefach entfernen, weil sie auslaufen und das Gerät beschädigen können!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die betroenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser spülen
und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie verschluckt worden sein, ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Immer alle Batterien gleichzeitig austauschen!
• Nur Batterien des gleichen Typs einsetzen, keine unterschiedlichen Typen oder gebrauchte und neue Batterien miteinander verwenden!
• Legen Sie Batterien korrekt ein, beachten Sie die Polarität!
• Entnehmen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät mindestens 3 Monate nicht mehr benutzen.
• Batterien von Kindern fernhalten!
• Batterien nicht wiederauaden! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-Sammelstation im Fachhandel!
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
• Der medisana tragbare Ultraschallvernebler ist für die orale oder nasale Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol in privaten Haushalten bestimmt. Das Gerät IN 515
darf nur von Patienten, die sich eingehend mit der Funktion des Gerätes vertraut gemacht haben bzw. durch medizinisches Fachpersonal beaufsichtigt oder unterwiesen
wurden, benutzt werden.
• Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen, deren Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden haben.
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren
eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
- 1 medisana Tragbarer Ultraschallvernebler IN 515
- 1 Erwachsenen- und 1 Kindermaske, 1 Mundstück - 2 Batterien (Größe AA/LR6, 1,5V)
- 1 USB-C-Kabel - 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Roh-
stokreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht
mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von
Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Gerät und Bedienelemente (siehe Abbildung 1)
1
USB-C-Anschluss
2
EIN/AUS-Taste
3
Indikatorleuchte
4
Mundstück / Maske
5
Wirkstotank
6
Freigabetaste
7
Batteriefachdeckel
Wichtige Informationen zur Verwendung von Medikamenten/Präparaten
HINWEISE
• Bevor Sie ein Medikament oder Präparat verwenden, klären Sie mit Ihrem Arzt ab, ob es auch für Sie geeignet ist, oder verwen-
den Sie nur die Medikamente/Präparate, die von Ihrem Arzt verordnet wurden.
• Das Gerät ist geeignet zur Inhalation aller gängigen Aerosolpräparate, mit Ausnahme von:
- Suspensionen (Medikamentencocktail)
- Lösungen mit hoher Viskosität
- ätherischen Ölen
• Verwenden Sie keine ätherischen Öle, da dies zu Schäden an der Verneblermembrane führen kann!
• Verwenden Sie nur wasserlösliche Präparate / Medikamente oder solche, die auf einer Alkoholbasis hergestellt sind.
• Verwenden Sie zum Verdünnen des Inhalats nur isotonische Kochsalzlösung, da sonst unter Umständen Bronchospasmen
ausgelöst werden können.
• Verwenden Sie kein Inhalat auf Ölbasis.
• Nach der Inhalation von salzhaltigen Lösungen müssen Sie das Gerät unbedingt, wie unter Reinigung und Pege beschrieben,
spülen und reinigen.
Benutzung: Stromversorgung herstellen
Der medisana Ultraschallvernebler kann wahlweise mit 2 x AA Batterien 1,5V oder mittels des USB-C-Kabels mit Strom für die Verwendung IN 515
versorgt werden.
a) Stromversorgung mit Batterien (siehe Abbildung 2):
Önen Sie den Batteriefachdeckel
7
an der Geräteunterseite in Pfeilrichtung (siehe Abbildung). Legen Sie die beiden mitgelieferten Batterien (Typ AA/
LR6 1,5V) ein. Achten Sie auf die Liegerichtung der Batterien. Schließen Sie den Batteriefachdeckel
7
wieder. Blinkt bei eingeschaltetem Gerät die
Indikatorleuchte
3
orange, setzen Sie baldmöglichst neue Batterien ein.
b) Stromversorgung mittels USB-C-Kabel (siehe Abbildung 3):
Önen Sie die Abdeckung des USB-C-Anschlusses
1
und verbinden Sie das USB-C-Kabel mit einer passenden Stromquelle. Das Gerät kann nicht
dazu benutzt werden, wiederauadbare Akkus zu laden.
Vorbereitung der Verwendung (siehe Abbildung 4):
1. Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
2. Önen Sie die Abdeckung des Wirkstotanks
5
und befüllen Sie ihn mit dem Inhalat (Inhalt maximal 10 ml = 10 ccm). Beachten Sie die Anwendungs-
und Dosierungshinweise auf der Packungsbeilage des jeweiligen Medikamentes, das Sie benutzen.
3. Schließen Sie die Abdeckung des Wirkstotanks
5
wieder. Stellen Sie sicher, dass der Wirkstotank
5
korrekt platziert ist und halten Sie das Gerät
möglichst gerade, um ein Auslaufen zu verhindern.
Inhalation mit dem Mundstück
1. Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
2. Stecken Sie das Mundstück
4
auf die Gerätebasis und umschließen Sie es ganz mit den Lippen.
3. Schalten Sie das Gerät durch Drücken der EIN/AUS-Taste
2
ein. Die Indikatorleuchte
3
leuchtet grün.
4. Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die Nase aus. Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach
dem Einatmen die Luft kurz anhalten. Dies ist aber für einen generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass Sie ruhig und entspannt
bleiben, während Sie gleichmäßig ein und ausatmen. Inhalieren Sie nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz
und nehmen das Mundstück
4
aus dem Mund. Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam
ein und aus.
HINWEISE
• Sie sollten das Gerät möglichst senkrecht halten. Eine geringe Schräglage beeinusst die Anwendung jedoch nicht. Für eine
volle Funktionsfähigkeit achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät möglichst wenig schräg halten.
• Neigt sich die Aerosolmenge dem Ende zu, sollte das Gerät leicht bewegt werden, um die verbleibende Menge besser über die
Membrane zu verteilen.
5. Eine Inhalationsanwendung sollte 20 Minuten nicht überschreiten.
6. Ist der Wirkstotank
5
leer, leuchtet die Indikatorleuchte
3
rot und das Gerät schaltet sich nach kurzer Zeit ab. Sie können das Gerät bei Beendigung
der Inhalation auch durch Drücken der EIN/AUS-Taste
2
manuell abschalten - auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben.
7. Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie es nicht mehr. Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung. (Siehe auch „Reinigung und
Pege“ bzw. „Desinfektion“.) Nachdem das Mundstück
4
eine Zeit lang benutzt wurde, kann es dazu kommen, dass sich bei Gebrauch 2 - 3 Tropfen
Inhalat im Ansatzrohr des Mundstücks ansammeln. Das hat jedoch keinen Einuss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen Sie die Tropfen
nach der Anwendung mit einem weichen Tuch.
Inhalation mit der Maske
Alternativ ist im Lieferumfang eine Erwachsenen- und eine Kindermaske enthalten. Damit kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden. Diese
Anwendung wird besonders von älteren Menschen als angenehmer empfunden.
HINWEIS
Bei Verwendung der Maske verbleibt eine größere Aerosolmenge an der Schleimhaut im Nasen-Rachen-Raum als bei der An-
wendung mit dem Mundstück.
Für die Inhalation mit der Maske stecken Sie die Erwachsenen- oder die Kindermaske
4
zunächst auf den Auslass des Wirkstotanks. Anschließend
befolgen Sie die Schritte wie unter „Inhalation mit dem Mundstück“ beschrieben. Der Unterschied liegt jedoch darin, dass der Mund nicht das Mundstück
umschließt, sondern die Maske leicht über Mund und Nase gepresst wird. Achten Sie darauf, dass die Maske Mund und Nase dicht umschließt, ohne
zu drücken. Atmen Sie nun langsam und tief durch die Nase ein und aus.
Reinigung und Pege (siehe Abbildung 5)
• Nehmen Sie ggf. die Maske bzw. das Mundstück vom Gerät und schütten Sie ggf. vorhandenes Restinhalat aus.
• Halten Sie niemals das gesamte Gerät noch die Verneblereinheit zum Reinigen unter ießendes Wasser, und achten Sie gegebenenfalls darauf,
dass kein Wasser in das Gerät eindringt.
• Starten Sie den Reinigungsmodus des Geräts wie folgt: Geben Sie im ausgeschalteten Zustand 3-6 ml sauberes Wasser in den Wirkstotank
5
.
Halten Sie die EIN/AUS-Taste
2
3 Sekunden lang gedrückt, um den Reinigungsmodus zu aktivieren. Die Indikatorleuchte
3
blinkt langsam grün.
Das Gerät arbeitet für 3 Minuten und schaltet sich dann automatisch ab, um den Reinigungsmodus zu beenden.
• Trennen Sie nun die Stromversorgung (Batterien herausnehmen und/oder USB-C-Kabel entfernen).
• Drücken Sie die Freigabetaste
6
auf der Geräterückseite und nehmen Sie den Wirkstotank
5
ab.
• Spülen Sie das Innere des Wirkstobehälters 5 mindestens 3 Minuten lang mit sauberem Wasser aus, ohne den Boden des Bechers auszuspülen,
wie in der Abbildung dargestellt.
• Das Gehäuse des Gerätes reinigen Sie mit einem leicht feuchten Tuch, das Sie mit einer milden Seifenlauge tränken.
• Reinigen Sie die Maske bzw. das Mundstück unter ießendem Wasser.
• Anschließend lassen Sie alle Teile auf einer trockenen, weichen Unterlage (z. B. einem Handtuch) an der Luft gründlich trocknen.
• Diese Reinigung sollten Sie auch durchführen, wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wurde und vor der allerersten Anwendung.
Desinfektion (siehe Abbildung 6)
Bei infektiösen Erkrankungen müssen Sie die folgenden Schritte zur Desinfektion zusätzlich zur Reinigung ausführen. Wir empfehlen, diese Maßnahme
entweder regelmäßig morgens oder abends zu einem festen Zeitpunkt durchzuführen:
• Spülen Sie die Maske(n) und das Mundstück mit destilliertem Wasser ab.
• Bringen Sie destilliertes Wasser in einem Topf zum Kochen.
• Legen Sie das Mundstück für 5 Minuten in das kochende Wasser.
• Nehmen Sie die Teile anschließend aus dem Wasser und lassen Sie sie an der Luft (z. B. auf einem Handtuch liegend) trocknen und abkühlen.
• Alternativ zu kochendem, destilliertem Wasser können Sie die Teile auch in eine 75%-ige Reinigungsalkohol-Lösung legen - hierbei verkürzt sich
die Einlagezeit auf 1 Minute. Anschließend die Teile mit destilliertem Wasser abspülen und an der Luft trocknen lassen.
• Achten Sie darauf, dass keine Reste des Desinfektionsmittels auf den Geräteteilen verbleiben, um die nächste Inhalationsanwendung nicht zu
gefährden.
WARNUNG
-
Legen Sie niemals den Wirkstotank
5
in kochendes Wasser.
-
Alkoholische Lösungen sind hochentzündlich. Führen Sie daher die Reinigung NIEMALS in der
Nähe von oenem Feuer oder Rauch aus.
Transport und Aufbewahrung
• Bewahren Sie das Gerät mit allen Teilen an einem trockenen und sauberen Ort auf.
• Stellen Sie sicher, dass während Transport und Lagerung keinerlei Flüssigkeiten mehr im Wirkstotank
5
sind.
• Entfernen Sie bei längerem Nichtgebrauch die Batterien.
• Vermeiden Sie Lagerplätze mit direkter Sonneneinstrahlung, extremen Temperaturen und hoher Feuchtigkeit.
• Halten Sie das Gerät stets fern von Feuer, elektromagnetischer Strahlung und von Kindern.
Fehlerbehebung
Problem: Geringe / keine Verneblung
Fehlerbehebung: Ersetzen Sie die Batterien bzw. prüfen Sie, ob die Stromversorgung ausreichend ist. Prüfen Sie, ob der Wirkstotank
5
korrekt auf der Gerätebasis montiert
ist und genügend Aerosol im Tank ist. Führen Sie eine Reinigung durch.
Problem: Die Indikatorleuchte
3
blinkt grün und schaltet dann ab
Fehlerbehebung: Das Gerät arbeitet bereits seit zu langer Zeit. Schalten Sie das Gerät aus und warten Sie einige Minuten, bevor Sie es erneut verwenden.
Problem: Die Indikatorleuchte
3
blinkt rot und schaltet dann ab
Fehlerbehebung: Wirkstotank
5
leer oder Stromspannung ungenügend.
Problem: Die Indikatorleuchte
3
blinkt orange und schaltet dann ab
Fehlerbehebung: Ersetzen Sie die Batterien bzw. schließen Sie das USB-C-Kabel korrekt an und stellen Sie sicher, dass sich genügend Aerosol im Wirkstotank
5
bendet.
Falls obige Punkte keine Fehlerbehebung ermöglichen, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
Elektromagnetische Verträglichkeit
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN 60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit. Einzelheiten zu diesen Messdaten können dem Beiblatt zum Artikel
entnommen werden.
Hinweis zur Entsorgung
Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie besagt, dass
Sie dieses Gerät am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten Sammelstellen, Wertstohöfen
oder Entsorgungsbetrieben abgeben müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen Sie fachgerecht. Für den deutschen Markt
gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben. Händler von Elektro- und Elektronikgeräten mit einer
Verkaufsäche von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer Verkaufsäche von mindestens 800 qm, die regelmäßig Elektro- und Elektronikgeräte verkau-
fen, sind außerdem verpichtet, Altgeräte unentgeltlich zurückzunehmen, auch ohne, dass ein Neugerät gekauft wird, wenn die Altgeräte in keiner Abmessung größer sind
als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler über die Rücknahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem Vertrieb unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln
gelten als Verkaufsächen des Vertreibers alle Lager- und Versandächen. Sofern Ihr Altgerät personenbezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung ver-
antwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Weitere Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Umwelt-
schäden durch falsche Entsorgung der Batterien/Akkus! Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf Batterien oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus nicht
im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte entnehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkumulatoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei entnommen
werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige Schwermetalle enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung. Die chemischen Symbole der
Schwermetalle sind wie folgt: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei. Sie sind gesetzlich verpichtet, alte Batterien und Akkus nach Gebrauch zurückzugeben. Batterien und Akkus
können Stoe enthalten, die schädlich für die menschliche Gesundheit und Umwelt sind. Nur bei einer getrennten Sammlung und Verwertung von alten Batterien und Akkus können die ne-
gativen Auswirkungen vermieden werden. Seien Sie besonders vorsichtig beim Umgang mit lithiumhaltigen Batterien und Akkus, da bei unsachgemäßer Verwendung eine erhöhte Brand-
gefahr besteht. Kleben Sie dazu die Pole ab, um einen äußeren Kurzschluss zu vermeiden. Nutzen Sie Batterien mit langer Lebensdauer oder Akkus, um die Entstehung von Abfällen aus
Alt-Batterien zu verringern. Beachten Sie die Anweisungen zum Lagern, und vermeiden Sie das vollständige Ent- und Auaden des Akkus, um die Lebensdauer zu verlängern. Darüber hin-
aus sollten Sie Batterien oder Elektro- und Elektronikgeräte mit Batterien oder Akkus nicht im öentlichen Raum zurücklassen, um eine Vermüllung zu vermeiden. Prüfen Sie Möglichkeiten,
Batterien einer Wiederverwendung zuzuführen, anstatt diese zu entsorgen, beispielsweise durch Instandsetzung der Batterie.
Technische Daten
Name und Modell: (Modell: NBM-1)medisana Tragbarer Ultraschallvernebler IN 515
Spannungsversorgung: 3V , 2 x 1,5V Batterien AA LR6 oder 5V / 1A (via USB-C)
Leistungsaufnahme: < 2VA
Stromaufnahme im Standby-Modus: < 0,1mA
Ultraschall-Frequenz: 110 kHz ±10 kHz
Vernebelungsleistung: >0,2 ml/Minute
Partikelgröße (MMAD): <5μm
Leistung der lungengängigen Fraktion: ≥60%
Arten von Flüssigkeitsverneblern: Lösung und Suspension
Die räumliche Ausrichtung, in der der Vernebler wie vorgesehen funktioniert: Vertikal
Füllvolumen Inhalat: 10 ml
Automatische Abschaltung: nach 20 Minuten
Betriebsbedingungen: +10°C - +40°C, rel. Luftfeuchte 10-95 %, Luftdruck 86-106 kPa
Lagerbedingungen: -20°C - +70°C, rel. Luftfeuchte 10-95 %, Luftdruck 50-106 kPa
Gewicht ca.: 108 g (ohne Batterien)
Produktlebensdauer: 3 Jahre
Artikel-Nr.: 54590
EAN-Nummer: 40 15588 54590 0
Ersatzteile: Art. 54591 Kindermaske für IN 515, EAN 40 15588 54591 7
Art. 54592 Erwachsenenmaske für IN 515, EAN 40 15588 54592 4
Art. 54593 Mundstück für IN 515, EAN 40 15588 54593 1
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Partikelgrößenverteilung (siehe Abbildung 7)
Die Partikelgrößenverteilung entspricht der ISO 27427.
Medianer aerodynamischer Massendurchmesser (MMAD, μm): 3.5
Geometrische Standardabweichung (GSD): 2,1
Weniger als 5 μm (%): 65%
Testlösung: Albuterol 0,1 % (M/V) Konzentration in 0,9 % Natriumchloridlösung
Füllvolumen (ml): 3 ml
Prozentsatz des in 1 min abgegebenen Füllvolumens (%/min): 7.3%
Aerosol-Ausstoßrate (ml/min): 0.220
Anmerkung 1: Die Verwendung einer anderen als der vom Hersteller empfohlenen Lösung, Suspension oder Emulsion, insbesondere einer Suspension und/oder hochviskosen
Lösung, kann die Partikelgrößenverteilungskurve, den mittleren aerodynamischen Massendurchmesser (MMAD), den Aerosolausstoß und/oder die Aerosolausstoßrate verändern,
die dann von den vom Hersteller angegebenen Werten abweichen können.
Anmerkung 2: Die Angaben zur Leistung beruhen auf Tests, bei denen Beatmungsmuster von Erwachsenen verwendet wurden, und unterscheiden sich wahrscheinlich von denen,
die für Kinder oder Säuglinge angegeben wurden.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft
oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. medisana Auf Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingrie durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als
ein Garantiefall anerkannt wird.
GB
IMPORTANT INFORMATION!
KEEP IN A SAFE PLACE!
Please read this instruction manual carefully, in particular the safety instructions, before using the device. Keep the instruc-
tion manual in a safe place for later reference.
If you pass the device on to a third party, this instruction manual must remain with the device.
Safety Information
• When using an electronic appliance, basic precautions should always be followed, including the following.
• Use the device only according to its intended purpose as specied in the instruction manual. The warranty will be invalidated if used for purposes other than those for which
it is intended.
• Any application other than the herewith described is improper and therefore considered dangerous. If the appliance is not used according to the instructions, the user is liable
for the safe operation of the unit.
• Only use genuine accessories and spare parts provided by the manufacturer.
• Use only liquid medications that have been approved for use in inhalation therapy. Before starting therapy, discuss the length, dosage, frequency of use and the selection of
the medication with your doctor or pharmacist.
• Close supervision is required when this device is used by children, disabled persons or invalids. In addition, the dosage and frequency of use must be determined by the
prescribing doctor.
• Do not use the device under a blanket or pillow. Excessive heating may result in re, electric shock or personal injury.
• For the duration of the treatment, please follow the doctor‘s advice and take the medication recommended by the doctor.
• Do not insert any ngers or objects (e.g. cotton buds or similar) into the opening of the device - risk of damage!
• In the event of faults, do not repair the appliance yourself. Only have repairs carried out by authorised service centres.
• Do not open the appliance and do not make any modications.
• This device is not suitable for use in an anaesthetic breathing system or a ventilator breathing system.
Before use
• The device is designed for operation in accordance with the ambient conditions specied in the technical data. Ensure that these are complied with accordingly.
• If the appliance is damaged or has fallen into water, do not use it, but contact customer service or send it in for repair.
• Make sure that all accessories are clean or disinfected. Clean the device and accessories in accordance with the instructions in the ‘Cleaning and care’ and ‘Disinfection’
chapters to avoid the risk of infection.
• The maximum lling quantity of the active ingredient tank
5
is 10 ml. Never ll the tank beyond the marked maximum quantity.
• Never use the mouthpiece, the mask for adults and the mask for children together with several people to avoid bacterial infections. Each user should use their own mask or
mouthpiece.
During use
• Never switch on the device if there is no aerosol in the active ingredient tank
5
.
• Keep the device balanced and steady during operation to prevent spillage.
• Do not open the tank cover during operation.
• If you experience any discomfort during use, stop use immediately and consult your doctor.
• This appliance has a built-in 20-minute switch-o timer. This is restarted each time the device is switched on.
• If the timer runs out or another problem (e.g. insucient power supply, used aerosol) causes the device to switch o, the indicator light
3
lights up red.
After use
• Clean and disinfect the appliance and accessories in accordance with the ‘Cleaning and care’ and ‘Disinfection’ sections in these instructions. Failure to do so can lead to
infections caused by microorganisms.
• Do not store the device and accessories in places exposed to direct sunlight or in hot or humid places.
• The appliance and accessories must not be cleaned in dishwashers or dried in microwave ovens.
• Always keep the appliance away from children.
SAFETY NOTES FOR BATTERIES
• Do not disassemble batteries!
• Never leave any low battery in the battery compartment since it may leak and cause damage to the unit.
• Increased risk of leakage! Avoid contact with skin, eyes and mucous membranes! If battery acid comes in contact with any of these parts, rinse the aected area with copious
amounts of fresh water and seek medical attention immediately!
• If a battery has been swallowed, seek medical attention immediately!
• Replace all of the batteries simultaneously!
• Only replace with batteries of the same type, never use dierent types of batteries together or used batteries with new ones!
• Insert the batteries correctly, observing the polarity!
• Remove the batteries from the device if it is not going to be used for an extended period of 3 months or more!
• Keep batteries out of children‘s reach!
• Do not attempt to recharge batteries! There is a danger of explosion!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a re! There is a danger of explosion!
• -Do not throw used batteries into the household refuse; put them in a hazardous waste container or take them to a battery collection point, at the shop where they were pur
chased!
Intended use
• The medisana portable ultrasonic nebuliser IN 515 is intended for oral or nasal inhalation therapy with medication aerosol in private households. The device may only be used
by patients who have thoroughly familiarised themselves with the function of the device or who have been supervised or instructed by qualied medical personnel.
• The user must rst read these instructions for use and have understood their content and the operation of the device.
Scope of delivery and packaging
Please check rst of all that the device is complete and is not damaged in any way. In case of doubt, do not use the appliance and contact your dealer or your service centre.
The following parts are included:
- 1 Portable ultrasonic nebuliser medisana IN 515
- 1 adult and 1 child mask, 1 mouthpiece
- 2 batteries (size AA/LR6, 1.5V)
- 1 USB-C cable - 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose
properly of any packaging material no longer required.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach
of children! Risk of suocation!
Device and controls (see gure 1)
1
USB-C port
2
On/OFF button
3
Indicator light
4
Mouthpice / mask
5
Active ingredient tank
6
Release button
7
Battery compartment lid
Important information when using preparations / medications
NOTES
• Consult your doctor before using any medicinal products or medicines to ensure that they are suitable for your needs or alter-
natively only use the medicinal products/medicine prescribed for you by your doctor.
• The medisana ultrasound nebulizer is suitable for use with all common aerosol products (aerosols) with the exception of:
- Products with solid constituents (suspensions)
- Viscous solutions (high viscosity)
- Volatile oils
• Do not use any volatile oils since this may lead to damage to the nebulizer mesh.
• Use only water-soluble products/medicines or those which have an alcohol base.
• Use only isotonic saline solution to dilute the inhalant; otherwise bronchial spasms may occur in certain circumstances.
• Do not use oil-based inhalants.
• After using the device for salt solution inhalation, it must be cleaned and rinsed out, according to section „Cleaning and care“.
Use: Establish power supply
The ultrasonic nebuliser can be powered either with 2 x AA 1.5V batteries or using the USB-C cable. medisana IN 515
a) Power supply with batteries (see gure 2):
Open the battery compartment lid
7
on the underside of the device in the direction of the arrow (see illustration). Insert the two batteries supplied (type
AA/LR6 1.5V). Pay attention to the direction in which the batteries are positioned. Close the battery compartment lid
7
again. If the indicator light
3
ashes orange when the device is switched on, insert new batteries as soon as possible.
b) Power supply via USB-C cable (see gure 3):
Open the cover of the USB-C port
1
and connect the USB-C cable to a suitable power source. The device cannot be used to charge rechargeable
batteries.
Preparation for use (see gure 4)
1. Make sure, the device is switched o.
2. Open the cover of the active ingredient tank
5
and ll it with the inhalant (maximum content 10 ml = 10 ccm). Observe the application and dosage
instructions on the package leaet of the medication you are using.
3. Close the cover of the active ingredient tank
5
again. Ensure that the active ingredient tank
5
is positioned correctly and keep the device
as level as possible to prevent leakage.
Inhalation using the mouthpiece
1. Sit as upright as possible.
2. Put the mouthpiece
4
onto the device base and enclose the mouthpiece completely with your lips.
3. Switch on the device by pressing the ON/OFF button
2
. The indicator light
3
lights up in green.
4. Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out through your nose. You can improve the eectiveness of the therapy, if you hold your
breath for a short time after breathing in. However, this is not necessary for general success of the therapy. It is only important that you keep quiet
and relaxed while breathing Do not inhale too fast. If you need a break, stop using the device for a short time and take the mouthpiece
4
out of your
mouth. Then put it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and breathe slowly in and out again.
NOTES
• Hold the device as upright as possible. A slight tilt does not aect its use. However, take care during inhalation to only tilt the
device slightly in any direction.
• Tilt the device slightly when the remaining aerosol is almost exhausted to make sure the residual quantity will be spread
through the mesh and sprayed completely.
5. An inhalation application should not exceed 20 minutes.
6. If the active ingredient tank
5
is empty, the indicator light
3
lights up red and the device switches o after a short time. You can also switch o the
device manually by pressing the ON/OFF button
2
when you have nished inhaling - even if you have not used up all the inhalation solution.
7. Pour out the remaining inhalation solution. Do not use it again. Clean the device immediately after each use. (See also ‘Cleaning and care’ or ‘Disin-
fection’.) After the mouthpiece
4
has been used for a while, 2 - 3 drops of inhalation may collect in the mouthpiece‘s neck tube during use. However,
this has no eect on the operation and function of the device. Remove the drops with a soft cloth after use.
Inhalation using the mask
Alternatively, a child- and an adult inhalation mask is supplied with the device. These masks may be used for inhaling aerosol through the nose. This
method is particularly suitable for elderly people.
NOTE
A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the nasal pharynx when using the mask than when using the mouthpiece.
For the inhalation with the mask, plug the adult or the child mask
4
onto the outlet of the ingredient tank. Afterwards, follow the steps mentioned in
chapter „Inhalation using the mouthpiece“. The dierence is, that the mouth does not need to be put on the mouthpiece, but instead needs to be pressed
lightly over your mouth and nose. Make sure, that the mask seals around mouth and nose without being too tight. Now breathe in and out slowly and
deeply through your nose.
Cleaning and care (see gure 5)
• If necessary, remove the mask or mouthpiece from the device and pour out any residual inhalation.
• Never hold the entire device or the nebuliser unit under running water to clean it and, if necessary, ensure that no water enters the device.
• Start cleaning mode of the device as follows: In shutdown state, add 3-6 ml of clean water into the active ingredient tank
5
. Press and hold ON/OFF
button
2
for 3 seconds to activate the cleaning mode. The indicator light
3
ashes slowly in green. The device will be working for 3 minutes and then
automatically shuts down to end the cleaning mode.
• Now disconnect the power supply (take out the batteries and/or remove the USB-C cable).
• Press the release button
6
on the back of the device and remove the active ingredient tank
5
.
• Rinse the interior of the active ingredient tank
5
with for a minimum of 3 minutes, avoiding rinsing the base of the cup, as depicted in clean water
the gure.
• Clean the housing of the device with a slightly damp cloth soaked in mild soapy water.
• Clean the mask or mouthpiece under running water.
• Then allow all parts to air dry thoroughly on a dry, soft surface (e.g. a towel).
• You should also carry out this cleaning if the device has not been used for a long time and before using it for the very rst time.
Disinfection (see gure 6)
In the case of infectious illnesses, you need to follow below steps for disinfection additionally. We recommend, that this measure is performed regularly
either in the morning or the evening at a xed time:
• Rinse the mask(s) and the mouthpiece with distilled water.
• Boil some distilled water in a pot.
• Put the mouthpiece into the boiling water for 5 minutes.
• Remove the pieces from the water and let them dry and cool down on the open air (e.g. on atowel).
• Alternatively (instead of using distilled water) you may disinfect the pieces with a solution of 75% cleaning alcohol - with this, the time to put the
pieces into the liquid reduces to 1 minute only. Afterwards, rinse the pieces with distilled water and let them dry on the open air.
• Make sure that no disinfectant residues are left behind on the parts of the device to ensure safe inhalation when next used.
WARNING
-
NEVER put the ingredient tank
5
into the boiling water.
- Solutions with alcohol are highly ammable. Therefore, NEVER clean
the device near open re or smoke.
Transportation and storage
• Store the appliance with all parts in a dry and clean place.
• Make sure, that no residual liquids are in the ingredient tank
5
during storage or transportation.
• Remove the batteries if you do not use the device for a longer time.
• Avoid storage locations with direct sun exposure, extreme temperatures and high humidity.
• Always keep the device away from re, electromagnetic radiation and from children.
Troubleshooting
Problem: No or low nebulization.
Solution: Replace the batteries or check whether the power supply is sucient. Check that the active ingredient tank
5
is correctly mounted on the appliance base and that
there is sucient aerosol in the tank. Carry out a cleaning.
Problem: The indicator light
3
ashes green and then switches o
Solution: The appliance has been working for too long. Switch o the appliance and wait a few minutes before using it again.
Problem: The indicator light
3
ashes red and then switches o
Solution: The active ingredient tank
5
is empty or power not sucient.
Problem: The indicator light
3
ashes orange and then switches o
Solution: Replace the batteries or connect the USB-C cable correctly and ensure that there is sucient aerosol in the active ingredient tank
5
.
If above points do not help to solve the problem, contact the customer service.
Electromagnetic compatibility
The device fulls the requirements of the EN 60601-1-2 standard for electromagnetic compatibility. Details of these measurement data can be found in the supplement to the
article.
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic devices, regardless of whether or not
they contain toxic substances, at a municipal or commercial collection point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Remove the
batteries before disposing of the device/unit. Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a battery collection station at a recycling site or in a
shop. Consult your local authority or your supplier for information about disposal.
Technical specications
Name and model: Portable ultrasonic nebuliser (model: NBM-1)medisana IN 515
Power supply: 3V , 2 x 1.5V batteries AA LR6 or 5V / 1A (via USB-C)
Power consumption: < 2VA
Power consumption in standby mode: < 0.1mA
Ultrasound frequency: 110 kHz ±10 kHz
Nebulizing output: >0.2 ml/minute
Particle Size(MMAD): <5μm
Respirable fraction performance: ≥60%
Types of nebulize liquids: Solution and suspension
The spatial orientation at which the nebulizer functions as intended: Vertical
Filling volume inhalant: 10 ml
Automatic switch-o: after 20 minutes
Operating conditions: +10°C - +40°C, relative humidity 10-95 %, air pressure 86-106 kPa
Storage conditions: -20°C - +70°C, relative humidity 10-95 %, air pressure 50-106 kPa
Weight appr.: 108 g (without batteries)
Product service life: 3 years
Article no.: 54590
EAN-Number: 40 15588 54590 0
Spare Parts: Art. 54591 Children Mask for IN 515, EAN 40 15588 54591 7
Art. 54592 Adult Mask for IN 515, EAN 40 15588 54592 4
Art. 54593 Mouth piece for IN 515, EAN 40 15588 54593 1
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical and visual changes without notice.
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Particle size distribution:
Particle size distribution compliant with ISO 27427
Mass Median Aerodynamic Diameter (MMAD, μm): 3.5
Geometric Standard Deviation (GSD): 2.1
Less than 5 μm (%): 65%
Test solution: Albuterol 0.1 % (M/V) concentration in 0.9 % sodium chloride solution
Filling volume (ml): 3 ml
Percentage of ll volume emitted in 1 min (%/min): 7.3%
Aerosol output rate (ml/min): 0.220
Note 1: Using a solution, suspension, or emulsion dierent from that recommended by the manufacturer, in particular, a suspension and/or high-viscosity solution, can alter the
particle size distribution curve, the mass median aerodynamic diameter (MMAD), aerosol output, and/or aerosol output rate, which can then be dierent from those disclosed
by the manufacturer.
Note 2: The disclosures for performance are based upon testing that utilizes adult ventilatory patterns and are likely to be dierent from those stated for paediatric or infant
populations.
Warranty and repair terms
Your statutory warranty rights are not restricted by our guarantee below. Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to
return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales medisana
receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre.
d. Applied parts which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim.
NL
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING!
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de veiligheidsinstructies zorgvuldig door voor u het apparaat gaat gebruiken en
bewaar de gebruiksaanwijzing.
Geef deze gebruiksaanwijzing ook altijd mee als u het apparaat aan iemand anders geeft.
Veiligheidsinstructies
• Bij het gebruik van een elektronisch apparaat dienen altijd elementaire veiligheidsmaatregelen in acht te worden genomen, inclusief de volgende instructies.
• Gebruik het apparaat alleen waarvoor het is bedoeld, zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Wanneer het voor andere doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
• Elk ander gebruik dan hierboven beschreven geldt als niet volgens de voorschriften en moet worden beschouwd als gevaarlijk. Wanneer het apparaat niet volgens de
voorschriften wordt gebruikt, gaat de aansprakelijkheid voor een veilige werking van het apparaat over op de gebruiker.
• Gebruik enkel originele (reserve)onderdelen van de fabrikant.
• Gebruik uitsluitend voor de inhalatietherapie geschikte medicamenten in vloeibare vorm. Overleg met uw arts of apotheker over de gebruiksduur, dosering, gebruiksfrequentie
en de keuze van de medicamenten voor u een therapie met het apparaat begint.
• Wanneer dit apparaat wordt gebruikt door kinderen of mensen met een beperking is streng toezicht noodzakelijk. De dosering en de gebruiksfrequentie moeten ook worden
bepaald door de arts die het gebruik heeft voorgeschreven.
• Gebruik het apparaat niet onder een deken of een kussen. Overmatige warmte kan leiden tot brand, elektrische schokken of lichamelijk letsel.
• Volg het advies van de arts over de duur van de behandeling en neem de door de arts aanbevolen medicijnen in.
• Stop geen vinger of voorwerp (bijv. wattenstaafje e.d.) in de opening van het apparaat - kans op beschadiging!
• Repareer het apparaat niet zelf als het mankementen vertoont. Laat reparaties uitsluitend uitvoeren door een erkende servicedienst.
• Open het apparaat niet en verander er niets aan.
• Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik in een anesthesie- of beademingsapparaat.
Vóór het gebruik
• Het apparaat is ontwikkeld voor gebruik in een omgeving die voldoet aan de voorwaarden, zoals beschreven in de technische gegevens. Zorg dat u zich daaraan houdt.
• Gebruik het apparaat niet verder als het beschadigd is of in het water is gevallen, maar neem contact op met de klantenservice of stuur het op ter reparatie.
• Controleer of alle onderdelen schoon resp. gedesinfecteerd zijn. Voorkom het risico van infectie, volg de instructies en reinig het apparaat en de onderdelen, zoals beschreven
in het hoofdstuk “Reinigen en onderhoud” resp. “Desinfecteren”.
• Het reservoir
5
kan maximaal worden gevuld met 10 ml. Vul het reservoir nooit verder dan het gemarkeerde maximum.
• Voorkom een bacteriële infectie, gebruik het mondstuk, het masker voor volwassenen en het masker voor kinderen nooit met meerdere personen. Elke gebruiker dient zijn
eigen masker resp. mondstuk te gebruiken.
Tijdens het gebruik
• Schakel het apparaat nooit in als er geen aerosol in het reservoir
5
zit.
• Houd het apparaat tijdens het gebruik in evenwicht en stil om knoeien te voorkomen.
• Open de klep van het reservoir niet tijdens het gebruik.
• Stop onmiddellijk met het gebruik en raadpleeg uw arts als u tijdens het gebruik klachten krijgt.
• Dit apparaat heeft een timer waarmee hij na 20 minuten automatisch uitschakelt. Telkens als het apparaat wordt ingeschakeld start deze timer opnieuw.
• Als de timer afgelopen is of het apparaat uitschakelt als gevolg van een ander probleem (bijv. onvoldoende stroomspanning, aerosol op) gaat het indicatielampje
3
rood
branden.
Na het gebruik
• Reinig resp. desinfecteer het apparaat en de onderdelen, zoals beschreven in het hoofdstuk “Reinigen en onderhoud” resp. “Desinfecteren” in deze gebruiksaanwijzing.
Wanneer deze instructies niet worden nageleefd kan dit leiden tot infecties als gevolg van de groei van micro-organismes.
• Bewaar het apparaat en de onderdelen niet op plaatsen waar ze blootgesteld worden aan direct zonlicht, hitte of vocht.
• Het apparaat en de onderdelen mogen niet worden gereinigd in de vaatwasser of worden gedroogd in de magnetron.
• Houd het apparaat altijd uit de buurt van kinderen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES BATTERIJEN
• Haal batterijen niet uit elkaar!
• Verwijder batterijen die bijna leeg zijn meteen uit het batterijvak, omdat ze kunnen gaan lekken en het apparaat kunnen beschadigen!
• Verhoogd risico op lekken, voorkom contact met de huid, ogen en slijmvliezen! Spoel bij contact met batterijzuur de aangedane plaats onmiddellijk ruimschoots met schoon
water en raadpleeg meteen een arts!
• Raadpleeg onmiddellijk een arts wanneer een batterij is ingeslikt!
• Vervang alle batterijen altijd gelijktijdig!
• Plaats alleen batterijen van hetzelfde type, gebruik geen verschillende types of gebruikte en nieuwe batterijen tegelijk!
• Plaats de batterijen op de juiste wijze en let daarbij op de polariteit!
• Verwijder de batterijen als u het apparaat tenminste 3 maanden niet gaat gebruiken.
• Houd batterijen uit de buurt van kinderen!
• Laad de batterijen niet opnieuw op! In dat geval bestaat explosiegevaar!
• Niet kortsluiten! In dat geval bestaat explosiegevaar!
• Niet in open vuur gooien! In dat geval bestaat explosiegevaar!
• Gooi gebruikte batterijen en accu‘s niet bij het huisvuil, maar zamel ze apart in of lever ze in bij een winkel waar batterijen worden verkocht!
Gebruik volgens de voorschriften
• De medisana draagbare ultrasone vernevelaar is bedoeld voor orale of nasale inhalatietherapie met medicamentenaerosol in de thuissituatie. Het apparaat mag IN 515
uitsluitend worden gebruikt door patiënten die de werking van het apparaat grondig hebben leren kennen of die onder toezicht staan van of geïnstrueerd zijn door een medisch
deskundige.
• De gebruiker moet eerst deze gebruiksaanwijzing hebben gelezen en de inhoud daarvan en de bediening van het apparaat hebben begrepen.
Levering en verpakking
Controleer eerst of alles is meegeleverd en of het artikel niet beschadigd is. Gebruik het artikel bij twijfel niet en neem contact op met een servicedienst. Meegeleverd:
- 1 draagbare ultrasone vernevelaar medisana IN 515
- 1 masker voor volwassenen, 1 masker voor kinderen, 1 mondstuk
- 2 batterijen (type AA/LR6, 1,5 V) - 1 USB-C-kabel - 1 gebruiksaanwijzing
De verpakkingen kunnen worden hergebruikt of worden
gerecycled. Gooi verpakkingsmateriaal dat u niet meer gebruikt
gescheiden weg.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit handen van kinderen!
Gevaar voor verstikking!
Apparaat en bedieningselementen (zie illustratie 1)
1
USB-C-aansluiting
2
Aan-/uitknop
3
Indicatielampje
4
Mondstuk/masker
5
Reservoir
6
Ontgrendelingsknop
7
Klep van het batterijvak
Belangrijke informatie over het gebruik van medicamenten/preparaten
AANWIJZINGEN
• Overleg met uw arts voordat u een medicament of preparaat gebruikt of het ook voor u geschikt is of gebruik uitsluitend de
medicamenten/preparaten die uw arts heeft voorgeschreven.
• Het apparaat is geschikt voor het inhaleren van alle gangbare aerosolpreparaten, met uitzondering van:
- suspensies (cocktail van medicamenten)
- oplossingen met een hoge viscositeit
- etherische oliën
• Gebruik geen etherische oliën, omdat die het membraan van de vernevelaar kunnen beschadigen!
• Gebruik uitsluitend preparaten/medicamenten die wateroplosbaar zijn of op een alcoholbasis zijn geproduceerd.
• Gebruik voor het verdunnen van het inhalatiemiddel uitsluitend een isotone zoutoplossing, omdat anders onder bepaalde
omstandigheden bronchospasmen kunnen worden veroorzaakt.
• Gebruik geen inhalatiemiddel op oliebasis.
• Spoel en reinig het apparaat altijd, zoals beschreven bij "Reinigen en onderhoud", na het inhaleren van zouthoudende
oplossingen.
Gebruik: stroomtoevoer herstellen
Om de medisana ultrasone vernevelaar te gebruiken kan hij van stroom worden voorzien met 2 AA-batterijen van 1,5 V of met behulp van de IN 515
USB-C-kabel.
a) Stroomtoevoer met batterijen (zie illustratie 2):
Open de klep van het batterijvak
7
aan de onderkant van het apparaat in de richting van de pijl (zie afbeelding). Plaats de 2 meegeleverde batterijen
(type AA/LR6 1,5 V). Let er daarbij op dat de batterijen in de juiste richting worden geplaatst. Sluit de klep van het batterijvak
7
weer. Vervang de
batterijen zo snel mogelijk door nieuwe als bij een ingeschakeld apparaat het indicatielampje
3
oranje knippert.
b) Stroomtoevoer met behulp van de USB-C-kabel (zie illustratie 3):
Open het afdekklepje van de USB-C-aansluiting
1
en verbind de USB-C-kabel met een geschikte stroombron. Het apparaat kan niet worden gebruikt
om oplaadbare batterijen op te laden.
Voorbereiding van het gebruik (zie illustratie 4)
1. Zorg dat het apparaat uitgeschakeld is.
2. Open de klep van het reservoir
5
en vul dit met het inhalatiemiddel (inhoud maximaal 10 ml = 10 ccm). Lees de gebruiks- en doseringsinstructies op
de bijsluiter van het medicament dat u gebruikt zorgvuldig door.
3. Sluit de klep van het reservoir
5
weer. Controleer of het reservoir
5
juist geplaatst is en houd het apparaat zo recht mogelijk om te voorkomen dat
het gaat lekken.
Inhaleren met het mondstuk
1. Ga zo goed mogelijk rechtop zitten.
2. Plaats het mondstuk
4
op het apparaat en sluit uw lippen er volledig omheen.
3. Schakel het apparaat in door op de aan-/uitknop
2
te drukken. Het indicatielampje
3
brandt groen.
4. Adem nu langzaam en diep door de mond in en door de neus uit. U kunt de werking van de therapie verbeteren door na het inademen de lucht
kort vast te houden. Voor een algemeen resultaat van de therapie is dit echter niet nodig. Het is belangrijk dat u rustig en ontspannen blijft terwijl
u gelijkmatig in- en uitademt. Inhaleer niet te snel. Als u wilt kunt u even een korte pauze houden en het mondstuk
4
uit de mond halen. Doe het
opnieuw in de mond (lippen omsluiten het volledig) en adem weer langzaam in en uit.
AANWIJZINGEN
• Houd het apparaat zoveel mogelijk rechtop. Als het een beetje schuin wordt gehouden, heeft dit echter geen invloed op het
gebruik. Let voor een optimale werking op dat u tijdens het inhaleren het apparaat zo recht mogelijk houdt.
• -Beweeg het apparaat een beetje als de hoeveelheid aerosol bijna op is, zodat de resterende hoeveelheid beter over het mem
braan wordt verdeeld.
5. Een behandeling mag niet langer dan 20 minuten duren.
6. Als het reservoir
5
leeg is, brandt het indicatielampje
3
rood en schakelt het apparaat snel daarna uit. U kunt het apparaat na aoop van het
inhaleren ook handmatig uitschakelen door op de aan-/uitknop
2
te drukken, ook als al het inhalatiemiddel nog niet opgebruikt is.
7. Giet het resterende inhalatiemiddel uit het reservoir. Gebruik dit niet nogmaals. Maak het apparaat na gebruik altijd direct schoon. (Zie ook “Reinigen
en onderhoud” en “Desinfecteren”.) Als het mondstuk
4
een lange tijd in gebruik is, kunnen tijdens het gebruik 2 - 3 druppels inhalatiemiddel in het
buisje van het mondstuk verschijnen. Dat heeft echter geen invloed op het gebruik en de werking van het apparaat. Verwijder de druppels na gebruik
met een zachte doek.
Inhaleren met het masker
Er is ook een masker voor volwassenen en een masker voor kinderen meegeleverd. Daarmee kan het aerosol via de neus worden ingeademd. Deze
toepassing vinden met name ouderen aangenamer.
LET OP
Bij het gebruik van het masker blijft een grotere hoeveelheid aerosolen op de slijmvliezen van de neus/keelholte achter dan bij
het gebruik met het mondstuk.
Voor het inhaleren met het masker dient het masker voor volwassenen of voor kinderen
4
op de uitgang van het reservoir te worden geplaatst. Volg
daarna de aanwijzingen zoals beschreven in “Inhaleren met het mondstuk”. Het verschil is dat de mond niet om het mondstuk sluit, maar dat het masker
over de mond en de neus wordt gehouden. Let op dat het masker goed om de mond en de neus sluit, zonder te duwen. Adem nu langzaam en diep
door de neus in en uit.
Reinigen en onderhoud (zie illustratie 5)
• Haal het masker resp. het mondstuk van het apparaat af en giet het evt. resterende inhalatiemiddel eruit.
• Houd voor het reinigen nooit het gehele apparaat of de vernevelunit onder stromend water en let op dat er geen water in het apparaat komt.
• Start de reinigingsmodus van het apparaat als volgt: zorg dat het apparaat uitgeschakeld is en doe 3-6 ml schoon water in het reservoir
5
. Activeer
de reinigingsmodus door de aan-/uitknop
2
gedurende 3 seconden ingedrukt te houden. Het indicatielampje
3
knippert langzaam groen. De
reinigingsmodus duurt 3 minuten en het apparaat beëindigt deze modus door automatisch uit te schakelen.
• Haal nu de stroomtoevoer los (batterijen verwijderen en/of USB-C-kabel loshalen).
• Druk op de ontgrendelingsknop
6
aan de achterkant van het apparaat en haal het reservoir
5
los.
• Spoel de binnenkant van het reservoir 5 minstens 3 minuten met . Spoel niet de onderkant van de beker uit, zie afbeelding.schoon water
• De behuizing van het apparaat kunt u schoonmaken met een doek die licht vochtig is gemaakt in een mild schoonmaakmiddel.
• Maak het masker resp. het mondstuk schoon onder stromend water.
• Laat daarna alle delen goed aan de lucht drogen op een droge, zachte ondergrond (bijv. een handdoek).
• Als het apparaat gedurende langere tijd niet is gebruikt en vóór het allereerste gebruik dient u het ook op deze wijze te reinigen.
Desinfecteren (zie illustratie 6)
Bij infectieziekten dient u het apparaat behalve te reinigen ook te desinfecteren door de volgende stappen uit te voeren. Wij adviseren om
onderstaande handelingen regelmatig ‘s ochtends of ‘s avonds op een vast tijdstip uit te voeren:
• Spoel het/de masker(s) en het mondstuk af met gedestilleerd water.
• Breng gedestilleerd water in een pan aan de kook.
• Leg het mondstuk gedurende 5 minuten in het kokende water.
• Neem de onderdelen daarna uit het water en laat ze aan de lucht (bijv. liggend op een handdoek) drogen en afkoelen.
• In plaats van kokend, gedestilleerd water kunt u de onderdelen ook in een oplossing van reinigingsalcohol 75% leggen - ze hoeven daar maar 1
minuut in te liggen. Spoel de onderdelen vervolgens af met gedistilleerd water en laat ze drogen aan de lucht.
• Let op dat er geen resten van het desinfectiemiddel op de onderdelen achterblijven, dat zou anders een gevaar op kunnen leveren tijdens de
eerstvolgende keer dat het apparaat wordt gebruikt.
WAARSCHUWING
-
Leg het reservoir
5
nooit in kokend water.
-
Alcoholische oplossingen zijn uiterst brandbaar. Reinig het apparaat daarom NOOIT in de
buurt van open vuur of rook.
Transport en bewaren
• Bewaar het apparaat en alle onderdelen op een droge en schone plaats.
• Zorg dat er tijdens het transport en het bewaren geen vloeistoen meer in het reservoir
5
zitten.
• Verwijder de batterijen als het apparaat een langere tijd niet wordt gebruikt.
• Bewaar het niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan direct zonlicht, extreme temperaturen en een hoge luchtvochtigheid.
• Houd het apparaat altijd uit de buurt van vuur, elektromagnetische straling en van kinderen.
Problemen oplossen
Probleem: weinig/geen verneveling
Oplossing: vervang de batterijen resp. controleer of de stroomtoevoer in orde is. Controleer of het reservoir
5
correct op het apparaat is gemonteerd en of er voldoende aerosol
in het reservoir zit. Reinig het apparaat.
Probleem: het indicatielampje
3
knippert groen en schakelt daarna uit
Oplossing: het apparaat is al een lange tijd in gebruik. Schakel het apparaat uit en wacht enkele minuten voor u het opnieuw gebruikt.
Probleem: het indicatielampje
3
knippert rood en schakelt daarna uit
Oplossing: reservoir
5
leeg of onvoldoende stroomspanning.
Probleem: het indicatielampje
3
knippert oranje en schakelt daarna uit
Oplossing: vervang de batterijen of sluit de USB-C-kabel correct aan en zorg dat er voldoende aerosol in het reservoir
5
zit.
Neem contact op met de klantenservice als bovenstaande instructies geen oplossing voor het probleem zijn.
Elektromagnetische compatibiliteit
Het apparaat voldoet aan de eisen zoals gesteld in de norm EN 60601-1-2 voor elektromagnetische compatibiliteit. Details over deze meetgegevens kunt u vinden in het
informatieblad van het product.
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden.
Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke stoen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de
handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier kunnen worden verwijderd. Wendt u zich betreende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Technische gegevens
Naam en model: draagbare ultrasone vernevelaar (model: NBM-1)medisana IN 515
Voeding: 3 V , 2 x 1, 5V-batterijen AA LR6 of 5 V / 1 A (via USB-C)
Energieverbruik: < 2VA
Stroomverbruik in de stand-bymodus: < 0,1mA
Ultrasone frequentie: 110 kHz ±10 kHz
Vernevelcapaciteit: >0,2 ml/minuut
Grootte van de deeltjes (MMAD): <5μm
Percentage van de deeltjes dat als jne nevel tot diep in de longen doordringt: ≥60%
Soorten vloeistofvernevelaars: oplossing en suspension
Positie waarin de vernevelaar optimaal werkt: verticaal
Maximale hoeveelheid inhalatiemiddel: 10 ml
Schakelt automatisch uit: na 20 minuten
Gebruiksvoorwaarden: +10 °C - +40 °C, rel. luchtvochtigheid 10-95%, luchtdruk 86-106 kPa
Bewaaromstandigheden: -20 °C - +70 °C, rel. luchtvochtigheid 10-95%, luchtdruk 50-106 kPa
Gewicht ca.: 108 g (zonder batterijen)
Levensduur product: 3 jaar
Artikelnr.: 54590
EAN-nummer: 40 15588 54590 0
Onderdelen: art. 54591 masker voor kinderen voor IN 515, EAN 40 15588 54591 7
art. 54592 masker voor volwassenen voor IN 515, EAN 40 15588 54592 4
art. 54593 mondstuk voor IN 515, EAN 40 15588 54593 1
In het kader van voortdurende productverbeteringen behouden wij ons het recht op wijzigingen voor op technisch gebied en qua vormgeving.
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op www.medisana.com
Deeltjesgrootteverdeling:
de deeltjesgrootteverdeling komt overeen met ISO 27427
Mass Median Aerodynamic Diameter (MMAD, μm) 3.5
Geometrische standaarddeviatie (GSD): 2,1
Minder dan 5 μm (%): 65%
Testoplossing: albuterol 0,1 % (M/V) concentratie in 0,9% natriumchloride-oplossing
Inhoud reservoir (ml): 3 ml
Percentage van het in 1 min afgegeven volume (%/min): 7,3%
Afgiftesnelheid van het aerosol (ml/min): 0.220
Opmerking 1: Het gebruik van een andere dan door de fabrikant geadviseerde oplossing, suspensie of emulsie, met name een suspensie en/of hoog viscose oplossing, kan de
deeltjesgrootteverdelingscurve, de Mass Median Aerodynamic Diameter (MMAD), de aerosolafgifte en/of de afgiftesnelheid van het aerosol veranderen, waardoor ze kunnen afwijken
van de door de fabrikant aangegeven waarden.
Opmerking 2: De gegevens over de capaciteit zijn gebaseerd op tests, waarbij beademingsmonsters van volwassenen zijn gebruikt en wijken waarschijnlijk af van gegevens die zijn
aangegeven voor kinderen of zuigelingen.
Garantie- en reparatievoorwaarden
Onze hieronder beschreven garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Neem voor de garantie contact op met uw speciaalzaak of rechtstreeks met de servicedienst.
Geef aan wat het defect is en voeg een kopie van de aankoopbon toe als het apparaat moet worden opgestuurd. De volgende garantievoorwaarden zijn van kracht:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een garantie van 3 jaar. De verkoopdatum moet in het geval van garantie kunnen worden aangetoond met een
aankoopbon of factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode voor het apparaat of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door verkeerd gebruik, bijv. door het niet-nakomen van de gebruiksaanwijzing;
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie door de koper of een onbevoegde derde;
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant naar de consument of tijdens de verzending naar de servicedienst;
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die is veroorzaakt door het apparaat is ook dan uitgesloten, wanneer de schade aan het apparaat wordt erkend
als garantie.
Service
Manual
4
5
6
7
3
2
1
1639
CH REP
EU REP
CH REP
Bevollmächtigter Repräsentant für die Schweiz /Représentant au-
torisé pour la Suisse/Rappresentante autorizzato per la Svizzera:
SUNGO Technical Service GmbH
Bahnhofstrasse 21, 6300 Zug
SCHWEIZ / SUISSE / SVIZZERA

FR
CONSEILS IMPORTANTS !
CONSERVEZ-LE PRÉCIEUSEMENT !
Lisez attentivement le mode d’emploi, en particulier les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil et veillez à conserver
Consignes de sécurité
• Des précautions de base doivent toujours être prises lors de l’utilisation d’un appareil électronique, y compris les consignes suivantes.
• N’utilisez l’appareil que conformément à son usage prévu dans le mode d’emploi. Le droit à la garantie expire en cas d’utilisation non conforme.
• Toute autre utilisation que celle décrite ici n’est pas adéquate et doit être considérée comme dangereuse. En cas d’utilisation non conforme à l’usage prévu, la responsabilité
du fonctionnement sûr de l’appareil est transférée à l’utilisateur.
• Utilisez uniquement des pièces accessoires et de rechange d’origine du fabricant.
• N’utilisez que des médicaments sous forme liquide adaptés à la thérapie par inhalation. Avant de commencer un traitement avec l’appareil, discutez avec votre médecin ou
votre pharmacien de la durée d’utilisation, du dosage, de la fréquence d’utilisation et du choix des médicaments.
• Une surveillance stricte s’impose lorsque cet appareil est utilisé par des enfants, des personnes handicapées ou des personnes invalides. Le dosage et la fréquence
d’utilisation doivent en outre être déterminés par le médecin prescripteur.
•
• Veuillez suivre l’avis du médecin pour la durée du traitement et prendre les médicaments recommandés par ce dernier.
•
•
•
• Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé dans un appareil d’anesthésie ou un respirateur.
Avant l’utilisation
• L’appareil est conçu pour fonctionner dans les conditions ambiantes indiquées dans les caractéristiques techniques. Veillez à ce qu’elles soient respectées.
• Si l’appareil est endommagé ou est tombé dans l’eau, ne l’utilisez pas, mais contactez le service client ou envoyez-le en réparation.
• Assurez-vous que tous les accessoires sont propres, voire désinfectés. Nettoyez l’appareil et les accessoires conformément aux instructions du chapitre « Nettoyage et
• La quantité maximale de remplissage du réservoir de produit actif
5
est de 10 ml. Ne remplissez jamais le réservoir au-delà de la quantité maximale indiquée.
•
Chaque utilisateur doit utiliser son propre masque ou embout buccal.
En cours d’utilisation
• N’allumez jamais l’appareil s’il n’y a pas d’aérosol dans le réservoir de principe actif
5
.
•
• N’ouvrez pas le couvercle du réservoir en cours d’utilisation.
• Si vous ressentez une gêne pendant l’utilisation, cessez immédiatement le traitement et demandez conseil à votre médecin.
• Cet appareil dispose d’un minuteur d’arrêt intégré de 20 minutes. Celui-ci redémarre à chaque mise en marche de l’appareil.
•
3
s’allume en rouge.
Après l’utilisation
• Nettoyez ou désinfectez l’appareil et les accessoires conformément aux chapitres « Nettoyage et entretien » ou « Désinfection » de ce mode d’emploi. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner des infections causées par des micro-organismes en formation
• Ne stockez pas l’appareil et les accessoires dans des endroits chauds, humides ou directement exposés aux rayons du soleil.
• L’appareil et les accessoires ne doivent pas passer au lave-vaisselle ni être séchés au four à micro-ondes.
• Gardez toujours l’appareil hors de portée des enfants.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
•
•
•
•
•
•
•
• Retirez les piles si vous n’utilisez pas l’appareil pendant au moins 3 mois.
•
•
•
•
•
Utilisation conforme à l’usage prévu
• Le nébuliseur ultrasonique portable medisana IN 515 est destiné aux traitements par inhalation orale ou nasale d’aérosols médicamenteux à domicile. Seuls les patients qui
se sont bien familiarisés avec le fonctionnement de l’appareil ou qui ont été suivis ou formés par du personnel médical spécialisé peuvent utiliser l’appareil.
• L’utilisateur doit avoir préalablement lu ce mode d’emploi et compris son contenu ainsi que l’utilisation de l’appareil.
Contenu de la livraison et emballage
de service. La livraison comprend :
- 1 nébuliseur portable à ultrasons medisana IN 515
- 1 masque pour adulte et 1 masque pour enfant, 1 embout buccal - 2 piles (taille AA/LR6, 1,5 V)
- 1 câble USB-C - 1 mode d’emploi
Les emballages sont recyclables ou peuvent être réintégrés
dans le circuit des matières premières. Veuillez éliminer les ma-
tériaux d’emballage inutiles de manière appropriée.
AVERTISSEMENT
Appareil et éléments de commande (voir illustration 1)
1
Port USB-C
2
Touche MARCHE/ARRÊT
3
Voyant indicateur
4
Embout buccal/masque
5
Réservoir de principe actif
6
Bouton de libération
7
Couvercle du compartiment à piles
Informations importantes sur l’utilisation des médicaments/préparations
REMARQUES
•
cas ou utilisez uniquement les médicaments/préparations prescrits par votre médecin.
• L’appareil convient à l’inhalation de toutes les préparations aérosols courantes, à l’exception des :
- suspensions (cocktail de médicaments)
- solutions à haute viscosité
- huiles essentielles
• N’utilisez pas d’huiles essentielles car cela peut endommager la membrane du nébuliseur !
• N’utilisez que des préparations / médicaments solubles dans l’eau ou fabriqués à base d’alcool.
• Pour diluer le produit d’inhalation, utilisez uniquement une solution saline isotonique, pour éviter de déclencher des
bronchospasmes dans certaines circonstances.
• N’utilisez pas de produit à inhaler à base d’huile.
• Après l’inhalation de solutions salines, vous devez impérativement rincer et nettoyer l’appareil comme décrit dans la rubrique
Nettoyage et entretien.
Utilisation : Établir l’alimentation électrique
Le nébuliseur à ultrasons peut être alimenté au choix avec 2 piles AA 1,5 V ou en utilisant l’alimentation par câble USB-C pour son medisana IN 515
utilisation.
a) Alimentation par piles (voir illustration 2) :
7
1,5 V). Veillez à la position des piles. Refermez le couvercle du compartiment à piles
7
. Si le voyant
3
clignote en orange lorsque l’appareil est allumé,
installez au plus vite des piles neuves.
b) Alimentation par câble USB-C (voir illustration 3) :
1
et branchez le câble USB-C à une source d’alimentation appropriée. L’appareil ne peut pas être utilisé pour
charger des batteries rechargeables.
Préparation à l’utilisation (voir illustration 4)
1. Assurez-vous que l’appareil est éteint.
2.
5
et remplissez-le avec le produit à inhaler (contenance maximale 10 ml = 10 cm³). Respectez les
3. Refermez le couvercle du réservoir de principe actif
5
. Assurez-vous que le réservoir de principe actif
5
est correctement mis en place et tenez
l’appareil bien droit pour éviter les fuites.
Inhalation avec l’embout buccal
1. Asseyez-vous dans une position aussi droite que possible.
2. Insérez l’embout buccal
4
sur la base de l’appareil et enveloppez-le complètement avec vos lèvres.
3. Allumez l’appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT
2
. Le voyant indicateur
3
s’allume en vert.
4.
brièvement votre respiration après l’inhalation. Mais cela n’est pas indispensable à la réussite globale de la thérapie. Le plus important est que vous
restiez calme et détendu lorsque vous inspirez et expirez à un rythme régulier. N’inhalez pas trop rapidement. Si vous souhaitez faire une pause,
interrompez brièvement le traitement et retirez l’embout buccal
4
de votre bouche. Mettez-le à nouveau dans la bouche (les lèvres l’entourant de
manière hermétique) et inspirez et expirez à nouveau lentement.
REMARQUES
•
fonctionnement optimal, veillez à limiter l’inclinaison de l’appareil lors de l’inhalation.
•
quantité restante sur la membrane.
5. La durée recommandée d’une séance d’inhalation ne doit pas excéder 20 minutes.
6. Lorsque le réservoir de principe actif
5
est vide, le voyant indicateur
3
s’allume en rouge et l’appareil s’éteint après un court instant. Vous pouvez
2
– même si vous n’avez pas utilisé
tout le produit à inhaler.
7. Jetez le produit d’inhalation résiduel. Ne l’utilisez plus. Nettoyez l’appareil immédiatement après chaque utilisation. (Voir aussi « Nettoyage et
entretien » ou « Désinfection ».) Après un certain temps d’utilisation de l’embout buccal
4
, 2 à 3 gouttes du produit à inhaler peuvent s’accumuler
dans le tube de l’embout buccal en cours d’utilisation. Cela n’a cependant aucune incidence sur le fonctionnement de l’appareil. Éliminez les gouttes
Inhalation avec le masque
La livraison comprend également un masque pour adulte et un masque pour enfant. Ils permettent d’inhaler l’aérosol par le nez. Ce mode d’utilisation
est considéré comme plus agréable, en particulier par les personnes âgées.
REMARQUE
La quantité d’aérosol déposée sur la muqueuse du nasopharynx est plus importante avec le masque qu’avec l’embout buccal.
Pour l’inhalation à l’aide du masque, insérez d’abord le masque adulte ou le masque enfant
4
sur la sortie du réservoir de principe actif. Suivez ensuite
que le masque est légèrement pressé sur la bouche et le nez. Veillez à ce que le masque enveloppe hermétiquement la bouche et le nez sans exercer
de pression. Inspirez et expirez maintenant lentement et profondément par le nez.
Nettoyage et entretien (voir illustration 5)
• Le cas échéant, retirez le masque ou l’embout buccal de l’appareil et videz le produit d’inhalation résiduel éventuellement présent.
• Ne passez jamais l’appareil complet ni le nébuliseur sous l’eau courante pour le nettoyer et, le cas échéant, veillez à ce que l’eau ne pénètre pas
dans l’appareil.
• Démarrez le mode nettoyage de l’appareil comme suit : Lorsque l’appareil est éteint, ajoutez 3 à 6 ml d’eau propre dans le réservoir de principe
actif
5
. Maintenez la touche MARCHE/ARRÊT
2
enfoncée pendant 3 secondes pour activer le mode de nettoyage. Le voyant indicateur
3
clignote
lentement en vert. L’appareil fonctionne pendant 3 minutes, puis s’arrête automatiquement pour quitter le mode nettoyage.
• Débranchez à présent l’alimentation électrique (retirez les piles et/ou débranchez le câble USB-C).
• Appuyez sur la touche de libération
6
au dos de l’appareil et retirez le réservoir de principe actif
5
.
• Rincez l’intérieur du récipient de principe actif 5 pendant au moins 3 minutes à , sans rincer le fond du récipient, comme indiqué sur l’eau propre
l’illustration.
•
• Nettoyez le masque ou l’embout sous l’eau courante.
• Laissez ensuite sécher soigneusement toutes les pièces à l’air libre sur une surface sèche et douce (par exemple une serviette).
•
Désinfection (voir illustration 6)
• Rincez le(s) masque(s) et l’embout buccal avec de l’eau distillée.
• Faites bouillir de l’eau distillée dans une casserole.
• Placez l’embout dans l’eau bouillante pendant 5 minutes.
• Retirez ensuite les pièces de l’eau et laissez-les sécher et refroidir à l’air (par exemple en les posant sur une serviette).
• Vous pouvez également mettre les pièces dans une solution d’alcool de nettoyage à 75 % au lieu de l’eau distillée bouillante – dans ce cas, le
temps d’immersion est réduit à 1 minute. Rincez ensuite les pièces avec de l’eau distillée et laissez-les sécher à l’air libre.
•
utilisation par inhalation.
AVERTISSEMENT
-
5
dans de l’eau bouillante.
-
Transport et conservation
• Conservez l’appareil et toutes ses pièces dans un endroit sec et propre.
• Assurez-vous qu’il ne reste plus aucun liquide dans le réservoir de principe actif
5
pendant le transport et le stockage.
• Retirez les piles en cas de non-utilisation prolongée.
• Évitez les lieux de stockage exposés à la lumière directe du soleil, à des températures extrêmes et à une forte humidité.
• Tenez toujours l’appareil à l’écart du feu, des rayonnements électromagnétiques et des enfants.
Dépannage
Problème : Faible/absence de nébulisation
Dépannage :
5
est correctement installé sur la base de l’appareil
Problème : Le voyant indicateur
3
clignote en vert puis s’éteint.
Dépannage : L’appareil fonctionne depuis trop longtemps. Éteignez l’appareil et attendez quelques minutes avant de le réutiliser.
Problème : Le voyant indicateur
3
clignote en rouge puis s’éteint.
Dépannage : Réservoir de principe actif
5
Problème : Le voyant indicateur
3
clignote en orange puis s’éteint.
Dépannage :
5
.
Si les points mentionnés ci-dessus ne permettent pas de résoudre le problème, veuillez contacter le service client.
Compatibilité électromagnétique
L’appareil est conforme aux exigences de la norme EN 60601-1-2 relative à la compatibilité électromagnétique. Les détails de ces données de mesure peuvent être consultés
Remarque concernant l’élimination
www.quefairedemesdechets.fr
Caractéristiques techniques
Nom et modèle : Nébuliseur portable à ultrasons (modèle : NBM-1)medisana IN 515
Alimentation électrique : 3 V , 2 x 1,5 V piles AA LR6 ou 5 V / 1 A (via USB-C)
Consommation : < 2 VA
Consommation en mode veille : < 0,1 mA
Fréquence des ultrasons : 110 kHz ±10 kHz
Puissance de nébulisation : >0,2 ml/minute
Types de nébuliseurs de liquide : solution et suspension
L’orientation spatiale dans laquelle le nébuliseur fonctionne selon les modalités prévues : verticale
Volume de remplissage du produit à inhaler : 10 ml
Arrêt automatique : au bout de 20 minutes
Conditions de fonctionnement : +10 °C - +40 °C, humidité de l’air relative 10-95 %, pression atmosphérique 86-106 kPa
Conditions de stockage : -20 °C - +70 °C, humidité de l’air relative 10-95 %, pression atmosphérique 50-106 kPa
Poids env. : 108 g (sans les piles)
Durée de vie du produit : 3 ans
N° d’article : 54590
Numéro EAN : 40 15588 54590 0
Pièces de rechange : Art. 54591 Masque pour enfant pour IN 515, EAN 40 15588 54591 7
Art. 54592 Masque pour adulte pour IN 515, EAN 40 15588 54592 4
Art. 54593 Embout buccal pour IN 515, EAN 40 15588 54593 1
Vous pouvez consulter la version actuelle de ce mode d’emploi à l’adresse suivante : www.medisana.com
Distribution de la taille des particules :
Écart-type géométrique (GSD) : 2,1
Solution de test : Albutérol 0,1 % (M/V) Concentration dans une solution de chlorure de sodium à 0,9 %
Volume de remplissage (ml) : 3 ml
Pourcentage du volume de remplissage délivré en 1 min (%/min) : 7,3 %
Taux d’émission de l’aérosol (ml/min) : 0,220
Remarque 1 : L’utilisation d’une solution, d’une suspension ou d’une émulsion autre que celle recommandée par le fabricant, en particulier d’une suspension et/ou d’une solution à
enfants ou les nourrissons.
Conditions de garantie et de réparation
Vos droits légaux de garantie ne sont pas limités par notre garantie énoncée ci-après. En cas de réclamation au titre de la garantie, veuillez vous adresser à votre magasin spé-
cialisé ou directement au service après-vente. Si vous devez retourner l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie du ticket de caisse. Les conditions de garantie
suivantes sont applicables :
1. Les produits sont garantis 3 ans à compter de la date d’achat. En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être prouvée par une quittance medisana
d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts matériels ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie, que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages entraînés par une manipulation inappropriée, par ex. par le non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à la réparation ou à l’intervention de l’acheteur ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur ou au cours de son envoi auprès du service après-vente.
d. Les pièces de rechange soumises à l’usure normale.
5. Une responsabilité vis-à-vis des conséquences directes ou indirectes qui ont été occasionnées par l’appareil est également exclue, si les dégâts sur l’appareil sont reconnus
comme un cas d’application de la garantie.
ES
¡INDICACIONES IMPORTANTES!
¡GUARDE ESTE MANUAL!
Lea atentamente el manual de instrucciones, sobre todo las indicaciones de seguridad, antes de utilizar el aparato y guarde
el manual para posteriores consultas.
Si entrega el aparato a otra persona, no olvide incluir también este manual.
Indicaciones de seguridad
• Al utilizar un aparato electrónico, siempre deben observarse precauciones básicas, incluidas las siguientes indicaciones.
• Utilice el aparato solamente para el uso previsto en el manual de instrucciones. El uso indebido anula el derecho de garantía.
•
• Utilice únicamente piezas de repuesto y accesorios originales del fabricante.
• Utilice únicamente medicamentos en forma líquida adecuados para el tratamiento por inhalación. Antes de comenzar el tratamiento con el aparato, consulte a su médico o
farmacéutico la duración del tratamiento, la dosis, la frecuencia de aplicación y la elección de los medicamentos.
• En caso de que este aparato sea utilizado por niños o personas con diversidad funcional, es necesario mantener una estrecha supervisión. Además, la dosis y la frecuencia
de uso deben ser determinadas por el médico prescriptor.
• No utilice el aparato debajo de una manta o un cojín. Un calentamiento excesivo puede provocar incendios, descargas eléctricas o lesiones personales.
• Mientras dure el tratamiento, siga los consejos del médico y tome la medicación recomendada por él.
•
• En caso de averías, no trate de reparar el aparato por su cuenta. Encargue las reparaciones únicamente a centros de servicio autorizados.
•
• Este aparato no es apto para el uso en un equipo de anestesia o un respirador manual.
Antes del uso
•
• Si el aparato está dañado o se p2-ha caído al agua, no lo utilice, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente o envíelo para su reparación.
• Asegúrese de que todos los accesorios estén limpios o desinfectados. Para evitar riesgos de infección, limpie el aparato y los accesorios tal y como se indica en los capítulos
«Limpieza y cuidados» y «Desinfección».
• La cantidad máxima de llenado del depósito de sustancia activa
5
es de 10 ml. No llene nunca el depósito por encima de la cantidad máxima marcada.
• Para evitar infecciones bacterianas, no comparta nunca la boquilla, la mascarilla para adultos ni la mascarilla para niños con otras personas. Cada usuario debe utilizar su
propia mascarilla o boquilla.
Durante el uso
• No encienda nunca el aparato si no hay aerosol en el depósito de sustancia activa
5
.
• Para evitar derrames, mantenga el aparato equilibrado y estable durante el funcionamiento.
• No abra la cubierta del depósito durante el funcionamiento.
• Si experimenta alguna molestia durante el uso, detenga la aplicación de inmediato y consulte a su médico.
• Este aparato lleva incorporado un temporizador de desconexión de 20 minutos. Este temporizador se reinicia cada vez que se enciende el aparato.
•
3
se encenderá
en rojo.
Después del uso
• Limpie o desinfecte el aparato y los accesorios de acuerdo con los capítulos «Limpieza y cuidado» y «Desinfección» contenidos en este manual. De lo contrario, la formación
de microorganismos puede causar infecciones.
• No guarde el aparato ni los accesorios en lugares expuestos a la luz solar directa ni en lugares cálidos o húmedos.
• El aparato y los accesorios no deben limpiarse en lavavajillas ni secarse en hornos microondas.
• Mantenga siempre el aparato fuera del alcance de los niños.
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA LAS PILAS
•
•
• Alto riesgo de pérdida de líquido. Evite el contacto con la piel, los ojos y las mucosas. Si entra en contacto con el ácido de la pila, lave inmediatamente la zona afectada con
agua limpia abundante y acuda de inmediato al médico.
•
• Sustituya siempre todas las pilas al mismo tiempo.
• Utilice siempre pilas del mismo tipo, no combine pilas de tipos diferentes ni pilas nuevas con pilas usadas.
•
• Extraiga las pilas si no va a utilizar el aparato durante al menos 3 meses.
• Mantenga las pilas fuera del alcance de los niños.
•
•
•
• No deseche las pilas ni las baterías gastadas en la basura doméstica, sino en contenedores de basura especiales o en una estación de recogida de pilas en comercios
especializados.
Uso previsto
• El nebulizador ultrasónico portátil medisana IN 515 p2-ha sido diseñado para el tratamiento por inhalación oral o nasal de medicamentos en aerosol en hogares particulares. El
• El usuario debe haber leído previamente este manual de instrucciones, haber comprendido su contenido y el manejo del aparato.
Compruebe primero si el volumen de suministro está completo y que los artículos no están dañados. En caso de duda, no utilice el artículo y póngase en contacto con el centro
de servicio. El volumen de suministro incluye:
- 1 nebulizador ultrasónico portátil de IN 515 medisana
- 1 mascarilla para adultos, 1 mascarilla infantil, 1 boquilla - 2 pilas (AA/LR6, 1,5 V)
- 1 cable USB-C - 1 manual de instrucciones
Los embalajes se pueden reutilizar o reciclar. Elimine adecua-
damente el material de embalaje que p2-ya no necesite.
ADVERTENCIA
-
Aparato y elementos de mando (véase la ilustración 1)
1
Puerto USB-C
2
3
Indicador luminoso
4
Boquilla/mascarilla
5
Depósito de sustancia activa
6
Botón de desbloqueo
7
Tapa del compartimento de las pilas
Información importante sobre el uso de medicamentos/preparados
INDICACIONES
• Antes de utilizar un medicamento o preparado, consulte con su médico si es adecuado para usted o utilice únicamente los
medicamentos/preparados prescritos por su médico.
• El aparato es adecuado para inhalar todos los preparados en aerosol habituales, a excepción de:
- suspensiones (cóctel de medicamentos)
- soluciones de alta viscosidad
- aceites esenciales
•
• Utilice únicamente preparados/medicamentos hidrosolubles o de base alcohólica.
• Para diluir el medicamento inhalatorio, utilice únicamente solución salina isotónica, de lo contrario podrían producirse bron-
coespasmos.
• No utilice medicamentos inhalatorios a base de aceite.
• -
dos.
Utilización: establecer el suministro eléctrico
El nebulizador ultrasónico de se puede alimentar con 2 pilas AA de 1,5 V o mediante el cable USB-C. IN 515 medisana
a) Alimentación con pilas (véase la ilustración 2):
Abra la tapa del compartimento para las pilas
7
pilas suministradas (tipo AA/LR6 1,5 V). Preste atención a la orientación de las pilas. Vuelva a cerrar la tapa del compartimento de las pilas
7
. Si el
indicador luminoso
3
parpadea en naranja cuando el aparato está encendido, coloque pilas nuevas lo antes posible.
b) Alimentación eléctrica mediante cable USB-C (véase la ilustración 3):
Abra la cubierta del puerto USB-C
1
y conecte el cable USB-C a una fuente de alimentación adecuada. El aparato no puede utilizarse para cargar
pilas recargables.
Preparación para el uso (véase la ilustración 4)
1. Asegúrese de que el aparato esté apagado.
2. Abra la cubierta del depósito de sustancia activa
5
y llénelo con el medicamento inhalatorio (contenido máximo 10 ml = 10 cm³). Siga las instrucciones
3. Vuelva a cerrar la cubierta del depósito de sustancia activa
5
. Compruebe que el depósito de sustancia activa
5
está bien colocado y sostenga el
aparato lo más vertical posible para evitar que se salga el líquido.
Inhalación con la boquilla
1. Siéntese en una posición lo más recta posible.
2. Coloque la boquilla
4
en la base del aparato y rodéela completamente con los labios.
3.
2
. El indicador luminoso
3
se enciende en verde.
4.
respiración después de inhalar. No obstante, esto no es necesario para el éxito general del tratamiento. Lo importante es que permanezca tranquilo
y relajado mientras inhala y exhala uniformemente. No inhale demasiado rápido. Si desea hacer una pausa, interrumpa brevemente la aplicación
y quítese la boquilla
4
lentamente.
INDICACIONES
• Debe mantener el aparato lo más vertical posible. No obstante, una ligera inclinación no afecta a la aplicación. Para garantizar
una funcionalidad completa, durante la inhalación, procure mantener el aparato lo menos inclinado posible.
•
membrana.
5. La aplicación por inhalación no debe durar más de 20 minutos.
6. Cuando el depósito de sustancia activa
5
está vacío, el indicador luminoso
3
se enciende en rojo y el aparato se apaga al cabo de poco tiempo.
2
, incluso aunque no haya
consumido todo el medicamento inhalatorio.
7. Vacíe el medicamento inhalatorio restante. No siga utilizándolo. Después de cada aplicación, limpie el aparato de inmediato. (Ver también «Limpieza
y cuidados» o «Desinfección».) Después de utilizar la boquilla
4
durante un tiempo, es posible que se acumulen 2 o 3 gotas de medicamento
inhalatorio en el tubo del cuello de la boquilla. Esto no afecta al funcionamiento del aparato. Después de la aplicación, retire las gotas con un paño
suave.
Inhalación con la mascarilla
Alternativamente, el volumen de suministro incluye una mascarilla para adultos y otra para niños. Con ellas se puede inhalar el aerosol por la nariz. Este
tipo de aplicación suele resultar más agradable, sobre todo para personas de mayor edad.
NOTA
Cuando se utiliza la mascarilla, queda una mayor cantidad de aerosol en la membrana mucosa de la zona nasofaríngea que
cuando se utiliza la boquilla.
Para la inhalación con la mascarilla, en primer lugar coloque la mascarilla para adultos o para niños
4
en la salida del depósito de sustancia activa. A
continuación, siga los pasos indicados en «Inhalación con la boquilla». La diferencia radica en que la boca no rodea la boquilla, sino que la mascarilla se
presiona ligeramente sobre la boca y la nariz. Asegúrese de que la mascarilla se ajusta perfectamente a la boca y la nariz, pero sin presionar. Ahora, inhale
y exhale lenta y profundamente por la nariz.
Limpieza y cuidados (véase la ilustración 5)
• Si es necesario, retire la mascarilla o la boquilla del aparato y vacíe los posibles restos del medicamente inhalatorio.
• No coloque nunca todo el aparato ni la unidad de nebulización bajo el grifo para limpiarlos y asegúrese siempre de que no entre agua en el aparato.
• Inicie el modo de limpieza del aparato del siguiente modo: Con el aparato apagado, introduzca 3-6 ml de agua limpia en el depósito de sustancia
activa
5
2
pulsada durante 3 segundos. El indicador luminoso
3
• Ahora, desconecte la fuente de alimentación (retire las pilas y/o el cable USB-C).
• Pulse el botón de desbloqueo
6
situado en la parte posterior del aparato y extraiga el depósito de sustancia activa
5
.
• Enjuague el interior del recipiente de sustancia activa 5 con durante al menos 3 minutos sin enjuagar el fondo del vaso, como se agua limpia
• Para limpiar la carcasa del aparato, utilice un paño ligeramente humedecido en una solución jabonosa suave.
• Limpie la mascarilla o la boquilla bajo el grifo.
•
• También debe realizar esta limpieza si el aparato no se p2-ha utilizado durante mucho tiempo y antes de utilizarlo por primera vez.
Desinfección (véase la ilustración 6)
En caso de enfermedades infecciosas, además de la limpieza, debe seguir los siguientes pasos de desinfección. Recomendamos llevar a cabo esta
• Lave la(s) mascarilla(s) y la boquilla con agua destilada.
• Ponga agua destilada a hervir en una olla.
• Introduzca la boquilla en el agua hirviendo durante 5 minutos.
• A continuación, saque las piezas del agua y déjelas secar y enfriar al aire (por ejemplo, sobre una toalla).
• Como alternativa al agua destilada hirviendo, también puede introducir las piezas en una solución de alcohol de limpieza al 75 %. En este caso, el
tiempo de remojo se reduce a 1 minuto. Después, enjuague las piezas con agua destilada y déjelas secar al aire.
• Para no poner en peligro la siguiente aplicación por inhalación, asegúrese de que no queden restos del desinfectante en las piezas del aparato.
ADVERTENCIA
-
No introduzca nunca el depósito de sustancia activa
5
en agua hirviendo.
-
cerca de llamas o humo.
Transporte y almacenamiento
• Guarde el aparato con todas sus piezas en un lugar limpio y seco.
• Asegúrese de que durante el transporte y el almacenamiento no hay ningún tipo de líquido en el depósito de sustancia activa
5
.
• Si no se va a utilizar durante un tiempo prolongado, retire las pilas.
• Evite las zonas de almacenamiento expuestas a la luz solar directa, temperaturas extremas y una humedad elevada.
• Mantenga siempre el aparato lejos del fuego, las radiaciones electromagnéticas y los niños.
Solución de fallos
Problema: baja nebulización/no hay nebulización
Solución del fallo:
5
está bien montado en la base del aparato
Problema: el indicador luminoso
3
parpadea en verde y luego se apaga
Solución del fallo: el aparato lleva demasiado tiempo en funcionamiento. Apague el aparato y espere unos minutos antes de volver a utilizarlo.
Problema: el indicador luminoso
3
parpadea en rojo y luego se apaga
Solución del fallo: depósito de sustancia activa
5
Problema: el indicador luminoso
3
parpadea en naranja y luego se apaga
Solución del fallo:
5
.
Si los puntos anteriores no resuelven el problema, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente.
Compatibilidad electromagnética
El aparato cumple los requisitos de la norma EN 60601-1-2 de compatibilidad electromagnética. Para obtener más información sobre estos datos de medición, consulte el
suplemento del artículo.
Eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a entregar todos los aparatos eléctricos o
electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan
ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire las pilas antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la basura sino al contenedor de residuos
especiales, o deposítelas en los recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su
ayuntamiento o a su establecimiento especializado.
Datos técnicos
Nombre y modelo: Nebulizador ultrasónico portátil de (modelo: NBM-1)IN 515 medisana
Alimentación de tensión: 3 V , 2 pilas AA LR6 de 1,5 V o 5 V / 1 A (a través de USB-C)
Consumo de potencia: <2 VA
Consumo de corriente en modo de reposo: <0,1 mA
Frecuencia de ultrasonidos: 110 kHz ±10 kHz
Potencia de nebulización: >0,2 ml/minuto
Tipos de nebulizadores líquidos: solución y suspensión
La orientación espacial en la que el nebulizador funciona según lo previsto: vertical
Volumen de llenado del medicamento inhalatorio: 10 ml
Desconexión automática: después de 20 minutos
Condiciones de funcionamiento: +10 °C - +40 °C, humedad rel. 10-95 %, presión atmosférica 86-106 kPa
Condiciones de almacenamiento: -20 °C - +70 °C, humedad rel. 10-95 %, presión atmosférica 50-106 kPa
Peso aprox.: 108 g (sin pilas)
Vida útil del producto: 3 años
N.º de artículo: 54590
Código EAN: 40 15588 54590 0
Piezas de repuesto: Art. 54591 mascarilla infantil para IN 515, EAN 40 15588 54591 7
Art. 54592 mascarilla adultos para IN 515, EAN 40 15588 54592 4
Art. 54593 boquilla para IN 515, EAN 40 15588 54593 1
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en www.medisana.com
Distribución del tamaño de las partículas:
Desviación estándar geométrica (GSD): 2,1
Solución de prueba: albuterol 0,1 % (M/V) concentración en solución de cloruro sódico al 0,9 %
Volumen de llenado (ml): 3 ml
Porcentaje del volumen de llenado dispensado en 1 minuto (%/minuto): 7,3 %
Tasa de salida de aerosol (ml/minuto): 0,220
Nota 1: La utilización de una solución, suspensión o emulsión distinta de la recomendada por el fabricante, en particular una suspensión o una solución de alta viscosidad, puede
alterar la curva de distribución del tamaño de las partículas, el diámetro aerodinámico medio de la masa (MMAD), la emisión de aerosoles o la tasa de emisión de aerosoles, que
Condiciones de garantía y reparación
Sus derechos de garantía comercial no se verán limitados por nuestra garantía, que exponemos a continuación. En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con
su comercio especializado o directamente con el centro de servicio. Si tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte una copia del comprobante de compra.
Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía, deberá demostrar la fecha de compra presenmedisana -
tando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a fallos de material o de producción se subsanarán gratuitamente siempre que no haya prescrito el plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor o durante el envío al centro de servicio.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados por el aparato si el daño en el aparato está cubierto por la garantía.
IT
INDICAZIONI IMPORTANTI!
CONSERVARE ASSOLUTAMENTE!
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, in particolare le indicazioni di sicurezza, prima di utilizzare il dispositivo e con-
servare le istruzioni per l’uso per gli ulteriori utilizzi. In caso di consegna dell’apparecchio a terzi consegnare assolutamente
anche le presenti istruzioni.
Indicazioni di sicurezza
• Quando si utilizza un dispositivo elettronico, è necessario rispettare sempre le misure di sicurezza di base, tra cui le seguenti istruzioni.
•
•
del dispositivo è a carico dell’utilizzatore.
• Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del produttore.
• Utilizzare esclusivamente medicinali adatti liquidi per la terapia inalatoria. Prima di cominciare la terapia con il dispositivo, consultare il proprio medico o il farmacista sulla
durata di utilizzo, il dosaggio, la frequenza di dosaggio e la scelta dei medicinali.
• Se questo dispositivo viene utilizzato da bambini, persone disabili o invalide, è richiesta una stretta sorveglianza. Inoltre la posologia e la frequenza d’uso devono essere
stabilite dal medico che p2-ha fatto la prescrizione.
• Non utilizzare il dispositivo sotto una coperta o un cuscino. Un riscaldamento eccessivo può provocare incendi, scosse elettriche o lesioni personali.
• Seguire i consigli del medico per tutta la durata del trattamento e assumere i farmaci raccomandati.
•
• In caso di guasto, si raccomanda di non riparare direttamente il dispositivo. Far eseguire le riparazioni esclusivamente presso i centri di assistenza tecnica autorizzati.
•
• Questo dispositivo non è adatto all’uso con un apparecchio per l’anestesia o per la respirazione.
Prima dell’uso
•
• Se il dispositivo è danneggiato o è caduto in acqua, non utilizzarlo, p2-ma contattare il servizio clienti o inviarlo per la riparazione.
•
• La quantità massima di riempimento del serbatoio del principio attivo è di
5
10 ml. Non riempire mai il serbatoio oltre alla quantità massima contrassegnata.
•
propria maschera o il boccaglio.
Durante l’utilizzo
• Non accendere mai il dispositivo se non c’è aerosol all’interno del serbatoio del principio attivo
5
.
• Mantenere il dispositivo in equilibrio e fermo durante l’uso per evitare fuoriuscite.
• Non aprire il coperchio del serbatoio durante l’uso.
• Se si avvertono disturbi durante l’uso, interrompere immediatamente l’uso e consultare il medico.
• Questo dispositivo è dotato di un timer di spegnimento incorporato di 20 minuti. Il dispositivo viene riavviato a ogni accensione.
•
3
si accende in rosso.
Dopo l’uso
•
osservanza può portare a infezioni causate da microrganismi.
• Non immagazzinare il dispositivo e gli accessori in luoghi esposti alla luce diretta del sole o in luoghi caldi o umidi.
• Il dispositivo e gli accessori non devono essere puliti in lavastoviglie o asciugati in forni a microonde.
• Tenere il dispositivo lontano dai bambini.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
•
•
•
•
•
•
•
• Rimuovere le batterie se non si utilizza l’apparecchio per almeno 3 mesi.
•
•
•
•
•
Utilizzo conforme alla destinazione d’uso
• L’inalatore a infrarossi portatile è destinato alla terapia inalatoria orale o nasale con aerosol medicinali in ambito privato. Il dispositivo può essere utilizzato IN 515 medisana
• Prima dell’uso si raccomanda di leggere queste istruzioni e di acquisire una certa familiarità con il funzionamento del dispositivo.
Fornitura e imballaggio
- 1 nebulizzatore a ultrasuoni portatileIN 515medisana
- 1 maschera per adulti e 1 maschera per bambini, 1 boccaglio - 2 batterie (AA/LR6, 1,5V)
- 1 cavo USB-C - 1 istruzioni per l’uso
Gli imballaggi sono riutilizzabili o possono essere riciclati nel
circuito delle materie prime. Si prega di smaltire il materiale di
AVVERTENZA
-
Dispositivo ed elementi di comando (vedi illustrazione 1)
1
Collegamento USB-C
2
Tasto di accensione/spegnimento
3
Spia luminosa
4
Boccaglio / maschera
5
Serbatoio del principio attivo
6
Tasto di rilascio
7
Coperchio del vano batteria
Informazioni importanti sull’uso di farmaci/preparati
AVVERTENZE
• -
parati prescritti dal medico.
• Il dispositivo è adatto all’inalazione di tutti i comuni preparati aerosol, ad eccezione di:
- Sospensioni (cocktail di farmaci)
- Soluzioni ad alta viscosità
- Oli essenziali
• Non utilizzare oli essenziali per non danneggiare la membrana del nebulizzatore!
• Utilizzare solo preparati/medicinali solubili in acqua o a base di alcol.
• Utilizzare esclusivamente una soluzione salina isotonica per diluire l’inalante, poiché altrimenti si potrebbero innescare bron-
cospasmi.
• Non utilizzare un inalante a base di olio.
• Dopo aver inalato soluzioni saline, è necessario sciacquare e pulire il dispositivo come descritto nel capitolo “Pulizia e manu-
tenzione”.
Utilizzo: collegare all’alimentazione elettrica
Il nebulizzatore a ultrasuoni può essere alimentato a scelta con 2 x batterie AA 1,5V oppure a corrente tramite cavo USB-C. IN 515 medisana
a) Alimentazione elettrica con batterie (vedi illustrazione 2):
Aprire il coperchio del vano batterie
7
1,5V). Prestare attenzione alla corretta direzione di inserimento delle batterie. Richiudere il coperchio del vano batterie
7
. Se con dispositivo acceso si accende
la spia luminosa
3
di rosso, mettere il prima possibile delle nuove batterie.
b) Alimentazione elettrica tramite cavo USB-C (vedi illustrazione 3):
Aprire la copertura del collegamento USB-C
1
ed allacciare il cavo USB-C con una fonte di alimentazione adeguata. Il dispositivo non può essere
utilizzato per caricare batterie ricaricabili.
Preparazione all’utilizzo (vedi illustrazione 4)
1. Assicurarsi che il dispositivo sia spento.
2. Aprire la copertura del serbatoio del principio attivo
5
e riempirlo con l’inalante (contenuto massimo 10 ml = 10 ccm). Seguire le istruzioni di
applicazione e dosaggio riportate sul foglietto illustrativo del farmaco che si sta utilizzando.
3. Richiudere la copertura del serbatoio del principio attivo
5
. Assicurarsi che il serbatoio del principio attivo
5
sia posizionato correttamente e tenere
il dispositivo possibilmente dritto per evitare una fuoriuscita.
Inalazione con il boccaglio
1.
2. Applicare il boccaglio
4
sulla base del dispositivo e chiuderlo completamente con le labbra.
3. Accendere il dispositivo premendo il tasto di accensione/spegnimento
2
. La spia luminosa
3
lampeggia verde.
4.
brevemente il respiro dopo l’inspirazione. Ciò non è tuttavia necessario per il successo generale della terapia. È importante rimanere calmi e
rilassati mentre si inspira ed espira in modo uniforme. Non inspirare troppo velocemente. Se si desidera fare una pausa, interrompere brevemente e
rimuovere il boccaglio
4
dalla bocca. Rimetterlo nuovamente in bocca (con labbra ben chiuse) e ricominciare lentamente a respirare.
AVVERTENZE
• -
rantire la piena funzionalità, assicurarsi di tenere il dispositivo il meno angolato possibile quando si inspira.
• -
nente sulla membrana.
5. La durata massima di un’inalazione non dovrebbe superare i 20 minuti.
6. Se il serbatoio del principio attivo è vuoto
5
, la spia luminosa
3
si accende di rosso e il dispositivo si spegne dopo un po’. È inoltre possibile
spegnere manualmente il dispositivo al termine dell’inalazione premendo il tasto di accensione/spegnimento
2
- anche quando non si è utilizzato
l’intero contenuto.
7.
4
per un po’ di tempo può succedere che si vadano ad accumulare 2-3 gocce di inalante nel tubo
panno morbido.
Inalazione con la maschera
Inoltre, la fornitura comprende una maschera per adulti e una per bambini. In questo modo è possibile respirare l’aerosol tramite il naso. Questo tipo di
NOTA
Quando si utilizza la maschera, sulla mucosa della zona naso-faringea rimane una quantità maggiore di aerosol rispetto a quan-
do si utilizza il boccaglio.
Per inalare con la maschera applicare per prima cosa la maschera per adulti o bambini
4
sull’uscita del serbatoio del principio attivo. Successivamente
lievemente sopra alla bocca e al naso. Fare in modo che la maschera copra la bocca e il naso senza premere. Inspirare ed espirare ora lentamente e
profondamente con il naso.
Pulizia e manutenzione (vedi illustrazione 5)
• Rimuovere eventualmente la maschera o il boccaglio dal dispositivo e rimuovere il contenuto rimanente dell’inalante presente.
• Non tenere mai l’intero dispositivo o l’unità di nebulizzazione sotto l’acqua corrente per la pulizia e, se necessario, assicurarsi che l’acqua non penetri
nel dispositivo.
• Avviare la modalità di pulizia del dispositivo come segue: quando è spento, mettere 3-6 ml di acqua pulita nel serbatoio del principio attivo
5
. Tenere
premuto il tasto di accensione/spegnimento
2
per 3 secondi per attivare la modalità di pulizia. La spia luminosa
3
lampeggia lentamente verde. Il
dispositivo lavora per 3 minuti e si spegne poi automaticamente per terminare la modalità di pulizia.
• Staccare l’alimentazione elettrica (rimuovere le batterie e/o il cavo USB-C).
• Premere il tasto di rilascio
6
sulla parte posteriore del dispositivo e rimuovere il serbatoio del principio attivo
5
.
• Sciacquare l’interno del serbatoio del principio attivo 5 almeno per 3 minuti con acqua pulita
• L’alloggiamento del dispositivo va pulito con un panno leggermente inumidito con acqua saponata delicata.
• Pulire la maschera o il boccaglio sotto l’acqua corrente.
• Lasciare poi asciugare all’aria per bene tutti i componenti su un fondo asciutto e morbido (per es. su un asciugamano).
•
Disinfezione (vedi illustrazione 6)
o la mattina o la sera a un orario prestabilito:
• Sciacquare la/le maschera/e e il boccaglio con acqua distillata.
• Portare a ebollizione l’acqua distillata in una pentola.
• Mettere il boccaglio per 5 minuti nell’acqua bollente.
•
• In alternativa all’acqua distillata bollente è possibile mettere le parti in una soluzione al 75% di alcool denaturato - in questo caso il tempo di
• Prestare attenzione a non lasciare residui di disinfettante su parti dell’apparecchio per non mettere a rischio il successivo utilizzo per inalazioni.
AVVERTENZA
-
Non mettere mai il serbatoio del principio attivo
5
nell’acqua bollente.
-
Pulizia e conservazione
• Conservare il dispositivo con tutti i componenti in un luogo asciutto e pulito.
• Assicurarsi che durante il trasporto e l’immagazzinamento non penetrino liquidi all’interno del serbatoio del principio attivo
5
.
• Rimuovere le batterie in caso di non utilizzo prolungato.
• Evitare zone di stoccaggio esposte alla luce diretta del sole, a temperature estreme e ad alta umidità.
• Tenere il dispositivo lontano da fuoco, radiazioni elettromagnetiche e da bambini.
Risoluzione dei problemi
Problema: poca / nessuna nebulizzazione
Risoluzione del problema:
5
sia montato correttamente
Problema: la spia luminosa
3
lampeggi verde e poi si spegne
Risoluzione del problema: il dispositivo è in funzione da troppo tempo. Spegnere il dispositivo e attendere qualche minuto prima di riutilizzarlo.
Problema: la spia luminosa
3
lampeggia rosso e poi si spegne
Risoluzione del problema: il serbatoio del principio attivo
5
Problema: la spia luminosa
3
lampeggia arancione e poi si spegne
Risoluzione del problema:
5
.
Se i punti elencati in alto non consentono di risolvere il problema, contattare il servizio di assistenza.
Compatibilità elettromagnetica
Il dispositivo soddisfa i requisiti della norma EN 60601-1-2 sulla compatibilità elettromagnetica. I dettagli di queste misurazioni sono disponibili nella scheda separata dell’articolo.
Smaltimento
o prive di sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel rispetto dell’ambiente.
specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore.
Dati tecnici
Nome e modello: Nebulizzatore a ultrasuoni portatile (modello: NBM-1)IN 515medisana
Alimentazione elettrica: 3V , 2 x batterie 1,5V AA LR6 o 5V / 1A (tramite USB-C)
Potenza assorbita: < 2VA
Assorbimento di corrente in modalità standby: < 0,1mA
Frequenza a ultrasuoni: 110 kHz ±10 kHz
Potenza di nebulizzazione: >0,2 ml/minuto
Tipi di nebulizzatori liquidi: soluzione e sospensione
L’orientamento spaziale in cui il nebulizzatore funziona come previsto: verticale
Volume di riempimento dell’inalante: 10 ml
Spegnimento automatico: dopo 20 minuti
Condizioni di utilizzo: +10 °C - +40 °C, umidità rel. dell’aria 10-95 %, pressione atmosferica 86-106 kPa
Condizioni di stoccaggio: -20 °C - +70 °C, umidità rel. dell’aria 10-95 %, pressione atmosferica 50-106 kPa
Peso ca.: 108 g (senza batterie)
Vita utile del prodotto: 3 anni
N° articolo: 54590
Codice EAN: 40 15588 54590 0
Pezzi di ricambio: art. 54591 maschera per bambini per IN 515, EAN 40 15588 54591 7
art. 54592 maschera per adulti per IN 515, EAN 40 15588 54592 4
art. 54593 boccaglio per IN 515, EAN 40 15588 54593 1
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l‘uso è disponibile nel sito www.medisana.com.
Distribuzione delle dimensioni delle particelle:
Deviazione standard geometrica (GSD): 2,1
Soluzione di prova: albuterolo 0,1% (M/V) in soluzione di cloruro di sodio allo 0,9%
Volume di riempimento (ml): 3 ml
Percentuale del volume di riempimento erogato in 1 minuto (%/min): 7,3%
Velocità di emissione di aerosol (ml/min): 0,220
Nota 1: l’utilizzo di una soluzione, sospensione o emulsione diversa da quella raccomandata dal produttore, in particolare una sospensione e/o una soluzione ad alta viscosità, può
alterare la curva di distribuzione granulometrica, il diametro mediano aerodinamico di massa (MMAD), l’emissione di aerosol e/o il tasso di emissione di aerosol, che possono quindi
Condizioni di garanzia e riparazione
I diritti di garanzia sanciti dalla legge non sono limitati dalla nostra garanzia indicata di seguito. In caso di richieste di garanzia, rivolgersi al proprio negozio specializzato o diret-
tamente al centro assistenza. Qualora sia necessario rispedire indietro il dispositivo, indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Si applicano le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti sono garantiti per 3 anni dalla data di acquisto. In caso di richieste di garanzia, la data di acquisto va dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.medisana
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. L’intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. Tutti i danni derivati da uso improprio, per es. per mancato rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. Danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte dell’acquirente o di terzi non autorizzati.
c. Danni da trasporto nel tragitto dal fabbricante al consumatore o nella fase di spedizione al centro di assistenza.
d. Ricambi soggetti a normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indiretti causati dall’apparecchio se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come contemplato dalla garanzia.
Electromagnetic compatibility information - Portable ultrasonic nebuliser IN 515
EMC Information
• This product needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to the EMC information provided, and this unit can be
•
•
• Caution: this machine should not be used adjacent to or stacked with other equipment and that if adjacent or stacked use is necessary, this machine should be observed to
DE Die vollständige Gebrauchsanweisung steht Ihnen als Download unter
https://docs.medisana.com/54590
zur Verfügung.
Service-Informationen sind hier verfügbar:
https://www.medisana.com/servicepartners
GB The complete instructions for use are available for download at
https://docs.medisana.com/54590
.
Information about service can be found here:
https://www.medisana.com/servicepartners
NL
https://docs.medisana.com/54590
.
Service-informatie is hier beschikbaar:
https://www.medisana.com/servicepartners
FR Vous pouvez télécharger le mode d’emploi complet en vous rendant sur le site
https://docs.medisana.com/54590
.
Les informations sur les services sont disponibles ici :
https://www.medisana.com/servicepartners
ES Puede descargar el manual de instrucciones completo en
https://docs.medisana.com/54590
.
La información del servicio está disponible aquí:
https://www.medisana.com/servicepartners
IT Le istruzioni per l’uso complete sono disponibili e scaricabili dal sito
https://docs.medisana.com/54590
.
Le informazioni sul servizio sono disponibili qui:
https://www.medisana.com/servicepartners
PT O manual de instruções completo pode ser descarregado em
https://docs.medisana.com/54590
.
Pode encontrar informações sobre o serviço aqui:
https://www.medisana.com/servicepartners
GR
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
FI
ladattavissa osoitteesta
https://docs.medisana.com/54590
.
Palvelutiedot löydät täältä:
https://www.medisana.com/servicepartners
SE
https://docs.medisana.com/54590
.
Du hittar serviceinformation här:
https://www.medisana.com/servicepartners
NO
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
DK
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
PL
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
CZ
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
SK
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
SI
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
HR
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
HU
https://docs.medisana.com/54590
https://www.medisana.com/servicepartners
RO
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
BG
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
EE
https://docs.medisana.com/54590
.
Teavet teenuse kohta leiate siit:
https://www.medisana.com/servicepartners
LV
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
LT
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
RU
https://docs.medisana.com/54590
.
https://www.medisana.com/servicepartners
TR
https://docs.medisana.com/54590
AR
.
https://docs.medisana.com/54590
https://www.medisana.com/servicepartners
IN 515
PDF »
Service »
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
Dongguan SIMZO Electronic Technology Co., Ltd.
No.6, Zhangzhou Road, Daojiao Town, Dongguan City,
Guangdong Province, 523187, P.R.China.
Tel: +86-769-22988335, Email: info@simzo.net
EU REP
MedPath GmbH
Mies-van-der-Rohe-Strasse 8, 80807 MÜNCHEN, Germany
E-mail: info@medpath.pro
Name: IN 515 [Model: NBM-1]
REF
54590
EAN
4015588 54590 0
Manual
Service
Table 2
Guidance and Manufacturer´s Declaration — Electromagnetic Immunity
The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the
user of the device that it is used in such an environment. should assure
Immunity test IEC 60601 Test level Compliance level
Electromagnetic
environment- guidance
Electrostatic
discharge
(ESD)
IEC 61000-4-2
±8 kV contact
±2 kV, ±4 kV, ±8 kV,
±15 kV air
± 8kV contact
±2kV, ±4kV, ± 8kV,
± 15kV air
Floors should be wood, concrete or
ceramic tile. If floors are covered with
synthetic material, the relative
humidity should be at least 30%.
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
±2kV for power
supply lines
± 1kV for input/output
l ines
±2kV for power
supply lines
Mains power quality should be that of
a typical commercial or hospital
environment.
Surge
IEC 61000-4-5
±1kV differential
mode
± 2kV common mode
±
1kV differential
mode
Mains power quality should be that of
a typical commercial or hospital
environment.
Voltage dips,
short
interruptions
and voltage
variations on
power supply
input lines
IEC 61000-4- 11
0% UT; 0,5 cycle g) At
0° ° ° °, 45 , 90 , 135 ,
180 and °, 225 , 270° °
315°
0% UT; 1 cycle and
70% UT; 25/30 cycles
Single phase: at 0°
0% UT; 250/300 cycle
0% UT; 0,5 cycle g) At
0° ° ° °, 45 , 90 , 135 ,
180 and °, 225 , 270° °
315°
0% UT; 1 cycle and
70% UT; 25/30 cycles
Single phase: at 0°
0% UT; 250/300 cycle
Mains power quality should be that of
a typical commercial or hospital
environment. If the user of the device
requires continued operation during
power mains interruptions, it is
recommended that the device be
powered from an uninterruptible
power supply or a battery .
Power
frequency
(50Hz/60Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
3 3 0A/m 0A/m Power frequency magnetic fields
should be at levels characteristic of a
typical location in a typical commercial
or hospital environment.
NOTE U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
Table 1
Guidance and Manufacturer´s Declaration - Electromagnetic Emissions
The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the
user of the device that it is used in such an should assure environment.
Emissions test Electromagnetic environment Compliance - guidance
RF emissions CISPR11 Group 1
The device use RF energy only for its internal function. s
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to
cause any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR11 Class B
The device is suitable for use in all establishments,
including domestic establishments and those directly
connected the to public low voltage power supply network -
that used for supplies buildings domestic purposes.
Harmonic emissions
lEC -3-2 61000
Class A
Voltage fluctuations and
flicker emissions
lEC -3-3 61000
Complies
Table 4
Recommended separation distances between
portable and mobile RF communications equipment and the device
The device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are
controlled. The customer or the user of the can help prevent electromagnetic interference by device
maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment
(transmitters) and the as recommended below, according to the maximum output power ofdevice the
communications equipment.
Rated
maximum
output of
transmitter
W
Separation distance according to frequency of transmitter
m
150 kHz to 80 MHz
outside ISM and
amateur radio bands
P
V
d]
5.3
[
1
=
150 kHz to 80 MHz
in ISM and amateur
radio bands
P
V
d]
12
[
2
=
80 MHz to 800 MHz
P
E
d]
5.3
[
1
=
800 MHz to 2.7 GHz
P
E
d]
7
[
1
=
0.01 0.12 0.20 0.035 0.07
0.1 0.38 0.63 0.22 0.11
1 1.2 2.00 0.35 0.70
10 3.8 6.32 1.10 2.21
100 12 20.00 35 70
For transmitters rated at a maximum output power not listed above the recommended separation distance d
in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is
the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection from structures, objects and people.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic is affected by absorption and
reflection from structures, objects and people.
a
The ISM (industrial, scientific and medical) bands between 150 kHz and 80 MHz are 6,765 MHz to
6,795 MHz; 13,553 MHz to 13,567 MHz; 26,957 MHz to 27,283 MHz; and 40,66 MHz to 40,70 MHz. The
amateur radio bands between 0,15 MHz and 80 MHz are 1,8 MHz to 2,0 MHz, 3,5 MHz to 4,0 MHz, 5,3
MHz to 5,4 MHz, 7 MHz to 7,3 MHz, 10,1 MHz to 10,15 MHz, 14 MHz to 14,2 MHz, 18,07 MHz to 18,17
MHz, 21,0 MHz to 21,4 MHz, 24,89 MHz to 24,99 MHz, 28,0 MHz to 29,7 MHz and 50,0 MHz to 54,0 MHz.
b
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones
and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted
theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an
electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the
device device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the should be observed to verify
normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as
re device. orienting or relocating the
c
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3V/m.
Table 3
Guidance and Manufacturer Electromagnetic Immunity´s Declaration –
The device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the
user of the device should assure that it is used in such an environment.
Immunity
test
IEC 60601 test
level
Compliance
level
Electromagnetic environment guidance-
Conducted
RF
IEC
61000-4-6
Radiated RF
IEC
61000-4-3
3 Vrms
150 kHz to 80
MHz
6 V in ISM
and amateur
radio bands
between 0,15
MHz and 80
MHz
10 V/m
80 MHz to 2.7
GHz
385MHz 5785-
MHz Test
specifications
for
ENCLOSURE
PORT
IMMUNITY to
RF wireless
communication
3V
150 kHz to 80
MHz
6 V in ISM
and amateur
radio bands
between 0,15
MHz and 80
MHz
10 V/m
80 MHz to 2.7
GHz
385MHz 5785-
MHz Test
specifications
for
ENCLOSURE
PORT
IMMUNITY to
RF wireless
communication
Portable and mobile RF communications equipment
should be used no closer to any part of the device
,
including cables, than the recommended separation
distance calculated from the equation applicable to
the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance
P
V
d]
5.3
[
1
=
P
V
d]
12
[
2
=
P
E
d]
5.3
[
1
=
80 MHz to 800 MHz
P
E
d]
7
[
1
=
800 MHz to 2.7 GHz
where p is the maximum output power rating of the
transmitter in watts (W) according to the transmitter
manufacturer and is the recommended separation d
distance in metres (m).
b
Field strengths from fixed RF transmitters, as
determined by an electromagnetic site survey,
a
should
be less than the compliance level in each frequency
range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment
marked with the following symbol:
equipment
equipment
Made in China
1639
Produktspecifikationer
Varumärke: | Medisana |
Kategori: | Inhalator |
Modell: | IN 515 |
Behöver du hjälp?
Om du behöver hjälp med Medisana IN 515 ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig
Inhalator Medisana Manualer
16 Juni 2025
5 September 2024
25 Augusti 2024
20 Augusti 2024
8 Augusti 2024
8 Augusti 2024
7 Augusti 2024
31 Juli 2024
30 Juli 2024
28 Juli 2024
Inhalator Manualer
- Beurer
- Omron
- Rossmax
- Vicks
- Microlife
- Laica
- Magic Care
- Medel
- Geratherm
- Scala
- Hydas
- Drive Medical
- Flaem
- Mach Power
- PARI
Nyaste Inhalator Manualer
28 December 2024
28 December 2024
27 December 2024
13 Oktober 2024
7 Oktober 2024
23 September 2024
23 September 2024
22 September 2024
21 September 2024
21 September 2024