Sharp AX-1110 Stoomoven Bruksanvisning

Sharp Ångugn AX-1110 Stoomoven

Läs gratis den bruksanvisning för Sharp AX-1110 Stoomoven (340 sidor) i kategorin Ångugn. Guiden har ansetts hjälpsam av 11 personer och har ett genomsnittsbetyg på 4.6 stjärnor baserat på 6 recensioner. Har du en fråga om Sharp AX-1110 Stoomoven eller vill du ställa frågor till andra användare av produkten? Ställ en fråga

Sida 1/340
900 W (IEC 60705)
MIKROWELLENGERÄT MIT DAMPF UND GRILL - BEDIENUNGSANLEITUNG MIT KOCHBUCH
MAGNETRONOVEN MET STOOM EN GRILL - GEBRUIKSAANWIJZING MET KOOKBOEK
FOUR À MICRO-ONDES AVEC VAPEUR ET GRILL - MODE D
EMPLOI AVEC LIVRE DE RECETTES
MIKROVLNNÁ TROUBA S GRILEM - NÁVOD K OBSLUZE S KUCHAŘKOU
MIKROHULLÁMÚ SÜTŐ PÁROLÓVAL ÉS GRILLEZŐVEL - KEZELÉSI ÚTMUTATÓ SZAKÁCSKÖNYVVEL
MIKROVLNNÁ RÚRA S VARENÍM NA PARE A GRILOM - NÁVOD NA POUŽITIE S KUCHÁRSKOU KNIHOU
Achtung
Attentie
Attention
Pozor
Figyelem
Pozor
AX-1110(IN)W
D
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen, welche Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes unbedingt
sorgfältig durchlesen sollten.
Achtung: Die Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Serviceanweisungen sowie jeglicher Eingriff, der das Betreiben des
Gerätes in geöffnetem Zustand (z.B. geöffnetes Gehäuse) erlaubt, führt zu erheblichen Gesundheitsschäden.
F
Ce mode d
emploi du four contient des informations importantes, que vous devez lire avant d
utiliser votre four à micro–ondes.
Avertissement: Des risques sérieux pour la santé peuvent être encourus si ces instructions d’utilisation et d’entretien ne
sont pas respectées ou si le four est modifié de sorte qu’il soit possible de le faire fonctionner lorsque la porte est ouverte.
NL
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie die u dient te lezen alvorens u de oven in gebruik neemt.
Waarschuwing: Het niet naleven van de gebruiks- en onder- houdsvoorschriften evenals elke ingreep die het mogelijk
maakt dat het toestel in niet-gesloten toestand in werking kan gesteld worden, kan leiden tot ernstige gezondheidsletsels
CZ
Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace, které byste si měli pozorně přečíst před použitím této mikrovlnné trouby.
DŮLEŽITÉ: Pokud se nebude postupovat podle tohoto návodu k obsluze nebo se mikrovlnná trouba upraví tak,
že bude moci pracovat s otevřenými dveřmi, může dojít k vážnému ohrožení zdraví.
HU
A kezelési útmutató fontos információkat tartalmaz. Olvassa végig gyelmesen a mikrohullámú sütő használata előtt!
FONTOS: A jelen kezelési útmutató előírásainak be nem tartásával, illetve a mikrohullámú sütő nyitott ajtajú
működését lehetővé tevő módosításával súlyos egészségkárosodási kockázatot vállal!
SK
Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie, ktoré by ste si mali pred použitím mikrovlnnej rúry pozorne prečítať.
DÔLEŽITÉ: Nedodržanie pokynov uvedených v tomto návode na použitie, ako aj akýkoľvek zásah, ktorý dovoľuje
prevádzkovanie rúry s otvorenými dvierkami, môže viesť k závažnému poškodeniu zdravia osôb.
DEUTSCHFRANÇAIS
NEDERLANDS
ČESKYSLOVENSKYMAGYAR
AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 1AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 1 17/9/2556 14:26:2817/9/2556 14:26:28
AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 2AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 2 17/9/2556 14:26:3217/9/2556 14:26:32
Sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem neuen Haushaltsgerät, das Ihnen ab jetzt die Arbeit im Haushalt wesentlich
erleichtern wird.
Dieses neue Allround-Talent bietet Ihnen eine einzigartige Kombination der gesündesten Garmethoden, alle
in einem multifunktionalen Gerät: Dampfgarer, Grill und Mikrowelle.
Sie werden angenehm überrascht sein, was man mit diesem Gerät alles machen kann. Dieses Gerät bietet
Ihnen eine Vielfalt von Betriebsarten, die in automatisches und manuelles Garen unterteilt sind. Entdecken
Sie den Vorteil, ein komplettes Menü in einem einzigen Arbeitsgang zuzubereiten.
Unser Team hat für Sie in unserem Kochstudio die leckersten internationalen Rezepte zusammengestellt, die
Sie leicht und schnell zubereiten können.
Lassen Sie sich von den beigefügten Rezepten anregen und bereiten Sie Ihre eigenen Lieblingsgerichte in
Ihrem Gerät zu.
Wir empfehlen Ihnen, die Bedienungsanleitung und den Kochbuch-Ratgeber sorgfältig zu lesen.
Sie werden dann verstanden haben, wie einfach die Handhabung Ihres Gerätes ist.
Viel Spaß beim Umgang mit Ihrem Mikrowellengerät mit Dampf und Grill und beim Ausprobieren der leckeren
Rezepte.
Ihr SHARP Kochstudio-Team
D
Chère cliente, cher client,
Félicitations pour l’achat de votre nouvel appareil, qui va considérablement simplifier votre travail dans la
cuisine.
Ce nouveau four multitâche offre une combinaison unique des méthodes de cuisson les plus saines, réunies
dans un seul appareil polyvalent : la vapeur, le gril et les micro-ondes.
Vous serez agréablement surpris de ce que vous pourrez réaliser avec cet appareil. Le four dispose d’un
grand nombre d’options de cuisson séparées en réglages manuel et automatique. Profitez de la commodité
de préparer un repas complet en un tournemain.
Dans notre cuisine-test, notre équipe a rassemblé une sélection des recettes internationales les plus
succulentes, rapides et faciles à préparer.
Que ces recettes vous inspirent pour la préparation de vos plats favoris dans votre four !
Nous vous recommandons de lire attentivement le mode d’emploi avec recettes.
Vous comprendrez ensuite facilement comment utiliser votre four.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à utiliser votre four à micro-ondes avec vapeur et gril et à essayer nos
délicieuses recettes.
Votre équipe de la Cuisine-test Sharp
F
Geachte klant,
Gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe apparaat, dat vanaf nu uw werk in de keuken een stuk
gemakkelijker zal maken.
Deze nieuwe multi-functionele oven biedt een unieke combinatie van de gezondste kookmethodes aan,
allemaal in een veelzijdig apparaat: stoom, grill en magnetron.
U zult aangenaam verrast wordem door de verschillende dingen die u met dit apparaat kunt doen. De oven
heeft verschillende kookopties die verdeeld zijn in automatische en handmatige instellingen. Beleef het
gemak van de mogelijkheid een hele maaltijd in een keer te koken.
In onze testkeuken heeft ons team een selectie de lekkerste internationale recepten verzameld, die snel en
gemakkelijk te bereiden zijn.
Word geïnspireerd door de bijgevoegde recepten en bereid uw favoriete gerechten in uw oven.
Wij adviseren u om de gebruiksaanwijzing met kookboek zorgvuldig door te lezen.
U zult vervolgens goed begrijpen hoe u uw oven moet gebruiken.
Geniet van het gebruik van uw magnetronoven met stoom en grill en van het uitproberen van de recepten.
Uw Sharp Test Keuken Team
NL
1
AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 3AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 3 17/9/2556 14:26:3217/9/2556 14:26:32
Vážený zákazníci,
Gratulujeme vám k zakoupení nového pomocníka pro vaší kuchyni, který vám zde práci znatelně ulehčí.
Naše nové multifunkční zařízení nabízí zcela novou kombinaci zdravého způsobu přípravy pokrmů, kde lze
využívat možnosti tepelné úpravy pokrmů v páře, grilování a funkci mikrovlnné trouby.
Jistě vás překvapí, co vše lze takto u přípravy pokrmů vyzkoušet. Volit lze z několika funkcí nebo jejich
kombinací, a to znamená, že lze zvolit automatický způsob přípravy pokrmu a také si zvolit způsob přípravy
podle svého uvážení. Zkuste jídlo připravit s využitím všech těchto možností.
V našem kuchyňském testu jsme vyzkoušeli ty nejlepší a nejjenodušší mezinárodní recepty, které jsou
zároveň rychlé na přípravu.
Vyzkoušeje je také a inspirujte se jimi při přípravě vašich pokrmů.
Přečtěte si, prosím, podrobně návod k obsluze a přílohu s recepty.
Lépe tak pochopíte, jak s přístrojem zacházet.
Chtěli bychom, aby vás naše kombinace mikrovlnné trouby, přípravy v páře a na grilu inspirovala k vytvoření
nových vynikajících receptů.
Váš testovací tým kuchyní Sharp
CZ
Tisztelt vásárlónk!
Gratulálunk az új mikrohullámú sütőjéhez, mely mostantól jelentős mértékben megkönnyíti konyhai
feladatait.
Az új mikrohullámú sütő az egészséges ételek elkészítési módjainak egyedi kombinációját nyújtja, az összes
főzési mód megtalálható ebben a multifunkciós készülékben: párolás, grillezés és mikrohullámú sütés.
Kellemesen meg fog lepődni, hogy mennyi mindent lehet ezzel a sütővel elvégezni. A sütőben többféle
elkészítési mód található meg, melyeket manuálisan vagy automatikus módon hajthat végre. Lelje örömét a
kényelmes főzésben és az így elkészített ételekben.
Tesztkonyhánkban specialistáink összegyűjtötték a nemzetközi konyha legízletesebb receptjeit, melyeket
könnyen és gyorsan elkészíthet.
Próbálja ki receptjeinket melyeket mellékeltünk és készítse el a sütőben kedvenc ételeit!
Ajánljuk figyelmesen olvassa el a használati útmutatót a recptkönyvvel együtt.
Ezáltal könnyen elsajátíthatja a sütő működtetését.
Használja örömmel mikrohullámú sütőjét valamint a párolás és grill funkcióját is, és próbálja ki receptjeinket!
Az Ön SHARP Teszt Konyha Csapata
HU
Vážený zákazník,
Blahoželáme ku kúpe Vášho nového zariadenia, ktoré Vám odteraz výrazne uľahčí domáce práce.
Táto viacúčelová rúra ponúka jedinečnú kombináciu najzdravších spôsobov varenia, všetko v jednom
všestrannom zariadení: Varenie na pare, Gril a Mikrovlnná rúra.
Príjemne Vás prekvapí množstvo vecí, ktoré môžte robiť s týmto zariadením. Táto mikrovlnná rúra má
rozličné voľby, ktoré sú rozdelené do automatických a manuálnych nastavení. Užívajte si pohodlné varenie a
prípravu jedla naraz.
V našej testovacej kuchyni náš tím zhromaždil výber najlepších medzinárodných receptov, ktoré sa rýchlo a
jednoducho sa pripravujú.
Nechajte sa inšpirovať receptami, ktoré sme Vám priložili a v rúre pripravte Vaše obľúbené jedlá.
Odporúčame Vám, aby ste si pozorne prečítali návod na obsluhu a kuchársku knihu.
Potom ľahko pochopíte, ako sa rúra používa.
Užite si svoju mikrovlnnú rúru s varením na pare a grilom a vyskúšajte výborné recepty.
Váš Sharp testovací kuchynský tím.
SK
2
AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 4AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 4 17/9/2556 14:26:3217/9/2556 14:26:32
Strana
OBSAH Strana
CZ
Oldal
TARTALOMJEGYZÉK Oldal
HU
Strana
OBSAH Strana
SK
Návod k obsluze
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍCI ............................................ 2
INFORMACE O LIKVIDACI ................................... 6
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY ................ CZ-1-4
INSTALACE ........................................................... CZ-5
NÁKRES TROUBY ................................................ CZ-6
OVLÁDACÍ PANEL ................................................ CZ-7
DŮLEŽITÉ POKYNY ............................................. CZ-8-10
PŘED ZAHÁJENÍM PROVOZU ............................ CZ-11
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM TROUBU VYČISTĚTE
... CZ-11
AUTOMATICKÉ VAŘENÍ ....................................... CZ-12-13
MANUÁLNÍ VAŘENÍ .............................................. CZ-14-17
DALŠÍ PRAKTICKÉ FUNKCE ............................... CZ-18-20
ČIŠTĚNÍ A ČE................................................... CZ-21
TABULKA PORADCE PŘI POTÍŽÍCH ................... CZ-22-24
KONTROLA PŘED KONTAKTOVÁNÍM SERVISU
... CZ-25
TECHNICKÉ ÚDAJE ............................................. CZ-26
Kuchařka
PRŮVODCE VAŘENÍM ......................................... CZ-27-32
TABULKA PRO AUTOMATICKÉ VAŘENÍ ............. CZ-33-41
TABULKY PRO MANUÁLNÍ VAŘENÍ .................... CZ-42-46
RECEPTY .............................................................. CZ-47-55
ADRESY SERVISNÍCH CENTER ......................... 337
Kezelési útmutató
TISZTELT VÁSÁRLÓNK ....................................... 2
ELHELYEZÉSI TÁJÉKOZTATÓ ............................ 6
FONTOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK ................... HU-1-4
ÜZEMBE HELYEZÉS ............................................ HU-5
A SÜTŐ ÉS TARTOZÉKAI .................................... HU-6
VEZÉRLŐLAP ....................................................... HU-7
FONTOS ÚTMUTA ........................................... HU-8-10
MŰKÖDTETÉS ELŐTT ......................................... HU-11
AZ ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT TISZTÍTSA
MEG A SÜTŐT. ...................................................... HU-11
AUTOMATA FŐZÉS .............................................. HU-12-13
MANUÁLIS FŐZÉS ............................................... HU-14-17
TOVÁBBI HASZNOS FUNKCIÓK ......................... HU-18-20
TISZTÍTÁS ÉS ÁPOLÁS ....................................... HU-21
HIBAELHÁRÍTÁSI TÁBLÁZAT .............................. HU-22-24
A SZERVIZ HÍVÁSA ELŐTTI ELLENŐRZÉS ........ HU-25
MŰSZAKI JELLEMZŐK ......................................... HU-26
Szakácskönyv
ÉTELKÉSZÍTÉSI ÚTMUTA ............................... HU-27-32
AUTOMATA FŐZÉSI MÓD TÁBLÁZATA ............... HU-33-41
TÁBLÁZAT A MANUÁLIS FŐZÉSHEZ .................. HU-42-46
RECEPTEK ........................................................... HU-47-55
SZERVÍZCÍMEK .................................................... 337
Návod na použitie
VÁŽENÝ ZAKAZN
Í
K .............................................. 2
INFORMÁCIE O LIKVIDÁCII ................................. 6
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY ............... SK-1-4
INŠTALÁCIA .......................................................... SK-5
RÚRA A PRÍSLUŠENSTVO .................................. SK-6
OVLÁDACÍ PANEL ................................................ SK-7
DÔLEŽITÉ POKYNY ............................................. SK-8-10
PRED PREVÁDZKOU ........................................... SK-11
PRED PRVÝM POUŽITÍM RÚRU VYČISTITE ...... SK-11
AUTOMATICKÁ PRÍPRAVA JEDÁL ...................... SK-12-13
MANUÁLNA PREVÁDZKA .................................... SK-14-17
INÉ UŽITOČNÉ FUNKCIE .................................... SK-18-20
ČISTENIE A STAROSTLIVOSŤ ............................ SK-21
RIEŠENIE PROBLÉMOV ...................................... SK-22-24
SKÚŠKA FUNKCIÍ ................................................. SK-25
TECHNICKÉ ÚDAJE ............................................. SK-26
Kuchárska kniha
KUCHÁRSKA KNIHA............................................. SK-27-32
TABUĽKA AUTOMATICKEJ PRÍPRAVY JEDÁL ... SK-33-41
TABUĽKY PRE MANUÁLNU PREVÁDZKU .......... SK-42-46
RECEPTY .............................................................. SK-47-55
SERVISNÉ POBOČKY .......................................... 337
4
AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 6AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 6 17/9/2556 14:26:3217/9/2556 14:26:32
CZ A. Informace o likvidaci - pro uživatele (soukromé domácnosti)
1. V Evropské unii
Pozor: Pokud chcete toto zařízení zlikvidovat, nevyhoďte ho do běžného odpadkového koše!
S použitými elektrickými a elektronickými zařízeními se musí zacházet zvlášť a v souladu
s legislativou, která vyžaduje správné ošetření, opětné zužitkování a recyklaci použitých
elektrických a elektronických zařízení.
Po implementaci členskými státy mohou soukromé domácnosti v státech EU bezplatně*
odevzdat svá použitá elektrická a elektronická zařízení na příslušná sběrná místa.
V některých krajinách* někteří maloprodejci přijmou bezplatně váš starý produkt, pokud si
zakoupíte podobný nový produkt.
*) Pro další podrobnosti kontaktujte prosím své místní orgány.
Pokud má vaše použité elektrické nebo elektronické zařízení baterie nebo akumulátory, tyto
předem zvlášť zlikvidujte v souladu s místními požadavky.
Správnou likvidací vašeho produktu pomůžete zajistit, že odpad přejde potřebným
ošetřením, opětným zužitkováním a recyklací, a tím se předejde potenciálním negativním
vlivům na životní prostředí a zdraví člověka, k čemu by v opačném případě mohlo dojít z
důvodu nesprávné manipulace s odpadem.
2. V jiných krajinách mimo EU
Pokud chcete tento produkt zlikvidovat, kontaktujte prosím své místní orgány a informujte se
na správný způsob likvidace.
Pro Švýcarsko: Použitá elektrická nebo elektronická zařízení se dají bezplatně vrátit
obchodníkovi, a to i v případě, že nezakoupíte nový produkt. Další sběrná místa jsou
uvedena na webové stránce www.swico.ch nebo www.sens.ch.
Pozor:
Váš produkt je označen
tímto symbolem.
To znamená, že
použité elektrické a
elektronické produkty
by se neměli míchat
s běžným odpadem
domácnosti. Pro tyto
produkty existuje
zvláštní sběrný systém.
HU A. Hulladék-elhelyezési tájékoztató felhasználók részére (magán háztartások)
1. Az Európai Unióban
Figyelem: Ha a készüléket ki akarja selejtezni, kérjük, ne a közönséges szemeteskukát használja!
A használt elektromos és elektronikus berendezéseket külön, a használt elektromos
és elektronikus berendezések szabályszerű kezeléséről, visszanyeréséről és
újrahasznosításáról rendelkező jogszabályokkal összhangban kell kezelni.
A tagállamok általi végrehajtást követően az EU államokon belül a magán háztartások
használt elektromos és elektronikai berendezéseiket díjmentesen juttathatják vissza a kijelölt
gyűjtőlétesítményekbe*.
Egyes országokban* a helyi kiskereskedés is díjmentesen visszaveheti Öntől a régi
terméket, ha hasonló új terméket vásárol.
*) A további részletekről, kérjük, érdeklődjön a helyi önkormányzatnál.
Ha használt elektromos vagy elektronikus berendezésében elemek vagy akkumulátorok
vannak, kérjük, előzetesen ezeket selejtezze ki a helyi előírásoknak megfelelően.
A termék szabályszerű kiselejtezésével Ön segít biztosítani azt, hogy a hulladék
keresztülmenjen a szükséges kezelésen, visszanyerési és újrahasznosítási eljáráson, ezáltal
közreműködik a lehetséges káros környezeti és humán egészségi hatások megelőzésében,
amelyek ellenkező esetben a helytelen hulladékkezelés következtében előállhatnának.
2. Az EU-n kívüli egyéb országokban
Ha a terméket ki szeretné selejtezni, kérjük, forduljon a helyi önkormányzathoz, és
érdeklődjön a helyes hulladék-elhelyezési módszerről.
Svájcban: A használt elektromos vagy elektronikus készülékeket térítés nélkül visszaveszik
a kereskedők, akkor is ha nem vásárol új terméket. További begyűjtő helyeket a következő
honlapokon talál: www.swico.ch vagy www.sens.ch.
Figyelem:
A terméket ezzel a
jelöléssel látták el.
Ez azt jelenti, hogy a
használt elektromos
és elektronikus
termékeket nem
szabad az általános
háztartási hulladékkal
keverni. Ezekhez a
termékekhez külön
hulladékgyűjtő
rendszer üzemel.
SK A. Informácie o likvidácii pre používateľov (súkromné domácností)
1. V Európskej únii
Upozornenie: Pri likvidácii nevhadzujte toto zariadenie do bežného domového odpadu!
Použité elektrické a elektronické zariadenia sa musia zbierať oddelene a v súlade s
legislatívou, ktorá nariaďuje správne zaobchádzanie, opätovné využitie a recykláciu
použitých elektrických a elektronických zariadení.
Po zavedení smernice v členských štátoch EÚ môžu súkromné domácnosti vracať svoje
použité elektrické a elektronické zariadenia zadarmo v zberných miestach na to určených*.
V niektorých krajinách* môžete staré spotrebiče zdarma vrátiť aj u predajcu, keď si kúpite
porovnateľné nové zariadenie.
*) O ďalších podrobnostiach sa informujte na vašom obecnom úrade.
Ak vaše použité elektrické a elektronické zariadenia obsahujú batérie alebo akumulátory,
mali by byť vopred vybraté a likvidované oddelene podľa miestne platných nariadení.
Riadnou likvidáciou prispejete k náležitému zberu, spracovaniu, opätovnému využitiu a
recyklácii odpadových zariadení. Zabraňuje sa tak možným škodlivým vplyvom na životné
prostredie a zdravie v dôsledku nevhodnej likvidácie.
2. V iných krajinách mimo EÚ
Ak chcete tento výrobok zlikvidovať, informujte sa prosím u vašej obecnej správy
na správny postup pri likvidácii tohto zariadenia.
Upozornenie:
Váš produkt je
označený týmto
symbolom. Znamená,
že použité elektrické a
elektronické zariadenia
sa nemôžu vhadzovať
do domového odpadu.
Musia sa vrátiť v
súlade so systémom
oddeleného zberu.
6
AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 8AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 8 17/9/2556 14:26:3217/9/2556 14:26:32
D – 1
DEUTSCH
WICHTIG FÜR IHRE SICHERHEIT: LESEN SIE DIE FOLGENDEN HINWEISE
AUFMERKSAM DURCH, UND BEWAHREN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF
1. Dieses Gerät ist ausschließlich
für den Gebrauch auf einer
Arbeitsplatte vorgesehen. Er ist
nicht für den Einbau in einen
Küchenschrank bestimmt. Stellen
Sie das Gerät nicht in einen
Schrank. Die Gerätetür kann
beim Kochen heiß werden.
Stellen oder montieren Sie
das Mikrowellengerät in einer
Entfernung von etwa 85 cm oder
mehr vom Fußboden.
2.
Die hintere Fläche des Ofens sollte an
die Wand gesetzt werden.
3. Über dem Ofen muss sich ein
Freiraum von mindestens 13 cm
befinden.
4. Dieses Gerät ist für den Gebrauch
in einem Haushalt oder einer ähnlichen
Umgebung vorgesehen, wie z. B. in:
Betriebsküchen in Geschäften,
Büros und sonstigen
Arbeitsumgebungen;
Hotels, Motels und sonstigen
Wohnumgebungen;
Pensionen bzw. Zimmern mit
Frühstück.
5. Der Mikrowellenofen ist zur
Erhitzung von Esswaren und
Getränken bestimmt. Trocknen
von Lebensmitteln oder Kleidern
und Erwärmen von Wärmekissen,
Pantoffeln, Schwämmen, feuchten
Tüchern und Ähnlichem können zu
Verletzungen und zur Entstehung
eines Brands führen.
6.
Die Benutzung dieses Geräts darf nur
dann durch Kinder ab 8 Jahren
und Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder Mangel
an
Erfahrung und entsprechenden
Kenntnissen erfolgen, wenn sie vorher
im sicheren Gebrauch des Geräts
unterwiesen wurden und sie die
einbezogenen Gefahren verstehen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Ohne Aufsicht dürfen Kinder
das Gerät nicht reparieren.
7.
ACHTUNG: Das Gerät und seine
zugänglichen Teile werden während
seines Betriebs heiß. Seien Sie
vorsichtig, sodass Sie die
Heizelemente nicht berühren.
Kinder unter 8 Jahren sind von dem
Gerät fernzuhalten, sofern sie nicht
ständig beaufsichtigt werden.
8. ACHTUNG: Die zugänglichen
Teile können während des Betriebs
heiß werden. Kleine Kinder müssen
von dem Gerät ferngehalten werden.
9.
ACHTUNG: Wenn die Tür oder die
Türdichtungen beschädigt ist/sind,
darf
der Ofen nicht benutzt werden,
bis er durch eine kompetente Person
repariert wurde.
10.
ACHTUNG: Außer für eine
besonders ausgebildete
Person ist es für jede andere
Person gefährlich, den Ofen zu
reparieren, wenn dafür eine
Abdeckung entfernt werden muss,
die Schutz vor dem Austritt von
Mikrowellenenergie bietet. Justieren,
reparieren oder verändern
Sie den
Ofen niemals selbst.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
AX-1110(IN)W.indb 1AX-1110(IN)W.indb 1 17/9/2556 12:02:1417/9/2556 12:02:14
D – 2
Zur Vermeidung von Feuer
Es darf keine andere Flüssigkeit außer raumtemperiertem
Wasser, das zum Trinken geeignet (gefiltert) ist, in den
Wassertank eingefüllt werden.
Mikrowellengeräte sollten während des Betriebs
nicht unbeaufsichtigt gelassen werden. Zu hohe
Leistungsstufen oder zu lange Garzeiten können
das Gargut überhitzen und Feuer verursachen
Die Steckdose muss ständig zugänglich sein, so
dass der Netzstecker im Notfall einfach abgezogen
werden kann.
Die Netzspannung muss 230 V Wechselstrom, 50
Hz betragen und sollte mit einer Sicherung von
mindestens 16A oder einem Sicherungsautomaten
von mindestens 16A ausgestattet sein.
Eine getrennte, nur dem Betrieb dieses Geräts
dienende Schaltung, sollte vorgesehen werden.
11. Wenn das Stromversorgungskabel
dieses Geräts beschädigt ist, muss
es zur Vermeidung von Gefahren
von
einem durch SHARP befugten
Kundendienstmitarbeiter
ausgetauscht werden.
12. ACHTUNG: Flüssigkeiten und
sonstige Nahrungsmittel dürfen nicht
in geschlossenen Behältern erhitzt
werden, da sie explodieren können.
13.
Erhitzen von Getränken durch
Mikrowellen kann zu verzögertem
hervorbrechendem Kochen führen,
sodass bei der Handhabung des
Behälters Vorsicht geboten ist.
14. Eier in ihrer Schale und ganze
hartgekochte Eier sollten nicht im
Mikrowellenofen erhitzt werden,
da sie auch dann explodieren
können, wenn der Garvorgang
abgeschlossen ist. Zum Garen
oder Wiedererwärmen von Eiern,
die keine Rühreier sind, müssen
Sie das Eigelb und das Eiweiß
durchstechen, um zu vermeiden,
dass sie explodieren. Schälen Sie
hartgekochte Eier und schneiden
Sie sie in Scheiben, bevor Sie sie
im Mirkowellenofen erneut erhitzen.
15.
Alle Utensilien müssen für den
Gebrauch in einem Mikrowellenofen
geeignet sein. Siehe Seite D-28.
Verwenden Sie ausschließlich
mikrowellensichere Behälter.
16.
Zur Vermeidung von Verbrennungen
sollte der Inhalt von Milchflaschen und
Gläsern mit Babynahrung gerührt
oder geschüttelt und die Temperatur
vor dem Verzehr überprüft werden.
17. Beim Erhitzen von Lebensmitteln
in Kunststoff- oder Papierbehältern
sollten Sie den Ofen im Auge
behalten, weil die Möglichkeit einer
Entzündung besteht.
18.
Wenn Rauch austritt, müssen Sie das
Gerät ausschalten oder den Stecker
ziehen und die Tür geschlossen lassen,
um mögliche Flammen zu ersticken.
19.
Der Ofen sollte regelmäßig gereinigt
werden. Entfernen Sie dabei alle
Lebensmittelreste.
20. Wenn Sie den Ofen nicht sauber
halten, kann dies zu einer
Beschädigung der Oberfläche
führen, was wiederum die
Lebensdauer des Geräts verkürzen
und eine Gefahrensituation zur
Folge haben kann.
21. Zur Reinigung der Glasscheibe
der Ofentür dürfen keine
Scheuermittel oder scharfen
Metallschaber verwendet werden,
weil diese die Oberfläche verkratzen,
was dazu führen kann, dass das
Glas zerbricht.
22. Zudem darf kein Dampfreiniger
verwendet werden.
23. Anweisungen zur Reinigung der
Türdichtungen, der Räume und
der angrenzenden Teile finden Sie
auf Seite D-21.
AX-1110(IN)W.indb 2AX-1110(IN)W.indb 2 17/9/2556 12:02:1417/9/2556 12:02:14
D – 3
DEUTSCH
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen Wärme
erzeugt wird, z.B. in der Nähe eines konventionellen
Herdes. Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen
eine hohe Luftfeuchtigkeit vorhanden ist oder sich
Kondenswasser bilden kann.
Das Gerät nicht im Freien lagern oder aufstellen.
Den Garraum und den Garraumboden nach
jeder Benutzung reinigen. Der Garraum muss
trocken und frei von Fettrückständen sein.
Zurückbleibende Fettspritzer können überhitzen,
zu rauchen beginnen oder sich entzünden.
Keine brennbaren Materialien in der Nähe des
Gerätes oder den Lüftungsöffnungen lagern.
Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren.
Alle Metallverschlüsse, Drähte usw. von Lebensmitteln
und Verpackungen entfernen. Funkenbildung auf
Metalloberflächen kann zu Feuer führen.
Das Mikrowellengerät nicht zum Frittieren
von Lebensmitteln in Öl oder Fett verwenden.
Temperaturen können nicht kontrolliert werden und
das Fett kann sich entzünden.
Zum Herstellen von Popcorn sollte nur für
Mikrowellengeräte vorgesehenes Popcorn-Geschirr
verwendet werden.
Keine Lebensmittel oder andere Gegenstände im
Gerät lagern.
Die Einstellungen nach dem Starten des Gerätes
überprüfen um sicherzustellen, dass das Gerät wie
gewünscht arbeitet.
Zur Vermeidung von Überhitzung und Feuer sollte
besonders vorsichtig vorgegangen werden, wenn
Lebensmittel mit einem besonders hohen Zucker-
oder Fettgehalt gekocht oder aufgewärmt werden,
z.B. Würstchen, Kuchen oder weihnachtliche
Süßspeisen.
Bitte befolgen Sie die Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung mit Kochbuch.
Wenn alkoholische Getränke beim Braten oder Garen
von Kuchen und Süßigkeiten hinzugefügt werden,
besteht das Risiko, dass Dämpfe, die vom Alkohol
freigesetzt werden, Feuer fangen können, wenn sie
mit dem elektrischen Heizelement in Kontakt kommen.
Beobachten Sie das Gerät während des Garens
genau.
Zur Vermeidung von Verletzungen
WARNUNG:
Das Gerät nicht betreiben, wenn es beschädigt ist
oder Fehlfunktionen aufweist. Überprüfen Sie vor
dem Betrieb die folgenden Punkte:
a)
Die Tür muss einwandfrei schließen und darf
nicht schlecht ausgerichtet oder verzogen sein.
b)
Die Scharniere und Türsicherheitsverriegelungen
dürfen nicht gebrochen oder lose sein.
c) Die Türdichtungen und Dichtungsoberflächen
dürfen nicht beschädigt sein.
d) Im Garraum und an der Tür dürfen keine Dellen
oder andere Beschädigungen vorhanden sein.
e) Das Netzkabel und der Netzstecker dürfen
nicht beschädigt sein.
Das Gerät nicht bei geöffneter Tür oder mit auf
irgendeine Weise veränderter Türsicherheitsverriegelung
betreiben.
Niemals das Gerät betreiben, wenn sich
Gegenstände zwischen den Türdichtungen und den
abdichtenden Oberflächen befinden.
Vermeiden Sie die Ansammlung von Fett oder
Verschmutzungen auf der Türdichtung und
angrenzenden Teilen. Säubern Sie die Mikrowelle
in regelmäßigen Abständen und entfernen Sie alle
Essensreste. Bitte folgen Sie den Hinweisen im
Kapitel “REINIGUNG UND PFLEGE” auf Seite D-21.
Personen mit HERZSCHRITTMACHERN sollten ihren
Arzt oder den Hersteller des Herzschrittmachers
nach Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit
Mikrowellengeräten befragen.
Zur Vermeidung von elektrischem Schlag
Unter keinen Umständen sollte das äußere Gehäuse
entfernt werden.
Niemals Flüssigkeiten in die Öffnungen der
Türsicherheitsverriegelung der Dampföffnungen oder
Lüftungsöffnungen verschütten oder Gegenstände in diese
Öffnungen stecken. Wenn größere Mengen Flüssigkeiten
verschüttet werden, müssen Sie sofort das Gerät ausschalten,
den Netzstecker ziehen und den SHARP-Kundendienst anfordern.
Niemals das Netzkabel bzw. den Netzstecker in
Wasser oder andere Flüssigkeiten legen.
Das Netzkabel nicht über die scharfe Kante eines
Tisches oder einer Arbeitsplatte führen.
Das Netzkabel von erwärmten Oberflächen
fernhalten, einschließlich Geräterückseite.
Auf keinen Fall versuchen, die Garraumlampe selbst
auszuwechseln, sondern nur von einem von SHARP
autorisierten Elektriker auswechseln lassen! Wenn
die Garraumlampe ausfallen sollte, wenden Sie sich
bitte an Ihren Elektrohändler oder eine von SHARP
autorisierte Kundendienststelle!
Zur Vermeidung von Explosionen und plötzlichem Sieden:
Niemals verschlossene Behälter verwenden.
Verschlüsse und Abdeckungen entfernen.
Verschlossene Behälter können durch den Druckanstieg
selbst nach dem Ausschalten des Gerätes noch
explodieren.
Beim Erhitzen von Flüssigkeiten vorsichtig sein.
Behälter mit großer Öffnung verwenden, damit
entstehende Blasen entweichen können.
Niemals Flüssigkeiten in schmalen, hohen Gefäßen (z.B.
Babyflaschen) erhitzen, da der Inhalt herausspritzen
kann und zu Verbrennungen führen könnte.
Um Verbrennungen durch plötzliches Überkochen
(Siedeverzug) zu vermeiden:
1.
Stellen Sie keine extrem langen Zeiten ein (siehe Seite D-42).
2.
Die Flüssigkeiten vor dem Kochen/Erhitzen umrühren.
3.
Es wird empfohlen, während des Erhitzens einen
Glasstab oder ähnlichen Gegenstand (kein Metall)
in den Behälter zu stecken.
4.
Nach dem Erhitzen die Flüssigkeiten noch mindestens
20 Sekunden im Gerät stehen lassen, um verspätetes
Aufwallen durch Siedeverzug zu verhindern.
Die Schale von Lebensmitteln, z.B. Kartoffeln,
Würstchen oder Obst, vor dem Garen anstechen,
damit der Dampf entweichen kann.
Zur Vermeidung von Verbrennungen
Dieses Symbol bedeutet, dass die Oberfläche
während des Betriebs heiß wird, es sollte
nicht mit bloßen Händen berührt und es
sollten zu keiner Zeit Gegenstände auf der
Oberfläche abgestellt werden.
VORSICHT HOHE TEMPERATUR
AX-1110(IN)W.indb 3AX-1110(IN)W.indb 3 17/9/2556 12:02:1417/9/2556 12:02:14
D – 4
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Entnehmen von Gargut aus dem Garraum
sollten Topflappen o.ä. verwendet werden.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Tür öffnen. Um
Verbrennungen durch austretender Hitze und Dampf zu
vermeiden, lassen Sie die heiße Luft oder Dampf entweichen,
bevor Sie die Lebensmittel entnehmen oder austauschen.
Behälter, Popcorngeschirr, Kochbeutel, usw. immer
vom Gesicht und den Händen abgewandt öffnen, um
Verbrennungen durch Dampf und Siedeverzug zu
vermeiden.
Um Verbrennungen zu vermeiden, immer die
Lebensmitteltemperatur prüfen und umrühren,
bevor Sie das Gargut servieren. Besondere
Vorsicht ist geboten, wenn die Lebensmittel oder
Getränke an Babys, Kinder oder ältere Personen
weitergereicht werden. Leicht zugängliche Teile
können während des Gebrauchs heiß werden.
Die Temperatur des Behälters ist kein echter Hinweis
auf die tatsächliche Temperatur des Lebensmittels
oder Getränks; immer die Temperatur prüfen.
Halten Sie beim Öffnen der Gerätetür ausreichenden
Abstand, um Verbrennungen durch austretende Hitze
oder Dampf zu vermeiden.
Schneiden Sie gefüllte, gebackene Speisen nach
dem Garen in Scheiben, um den Dampf entweichen
zu lassen und Verbrennungen zu vermeiden.
Dieses Gerät ist nicht dazu gedacht, anhand
eines externen Zeitschalters oder eines separaten
Fernbedienungssystems bedient zu werden.
Zur Vermeidung von Fehlbedienung durch Kinder
Nicht an die Gerätetür lehnen oder an der Tür
hängend schwingen.
Kinder sollten mit allen wichtigen
Sicherheitshinweisen vertraut gemacht werden:
z.B. Verwendung von Topflappen und vorsichtiges
Abnehmen von Deckeln. Beachten Sie besonders
Verpackungen, die Lebensmittel knusprig machen
(z.B. selbstbräunende Materialien), indem sie
besonders heiß werden.
Sonstige Hinweise
Niemals das Gerät auf irgendeine Weise verändern.
Das Gerät während des Betriebs nicht bewegen.
Dieses Gerät ist nur für den Hausgebrauch
vorgesehen und darf nur zum Garen von
Lebensmitteln verwendet werden. Es eignet sich
nicht für gewerbliche Zwecke oder den Gebrauch in
einem Labor.
Kinder sollten mit allen wichtigen
Sicherheitshinweisen vertraut gemacht werden:
z.B. Verwendung von Topflappen und vorsichtiges
Abnehmen von Deckeln. Beachten Sie besonders
Verpackungen, die Lebensmittel knusprig machen
(z.B. selbstbräunende Materialien), indem sie
besonders heiß werden.
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen und
Beschädigungen dieses Gerätes.
Das Gerät niemals leer in Betrieb nehmen, es
sei denn, dies wird in der Bedienungsanleitung
ausdrücklich empfohlen. Durch Inbetriebnahme des
Gerätes ohne Gargut kann das Gerät beschädigt
werden.
Bei der Verwendung von Bräunungsgeschirr
oder selbsterwärmenden Materialien muss eine
hitzebeständige Isolierung (z.B. ein Porzellanteller)
zwischen Geschirr und Garraumboden gestellt
werden.
Dadurch werden Beschädigungen des
Garraumbodens durch Wärme vermieden. Die
angegebene Aufheizzeit für das Geschirr sollte nicht
überschritten werden.
Kein Metallgeschirr verwenden, da Mikrowellen
reflektiert werden und dies zu Funkenbildung führt.
Legen Sie keine Gegenstände auf dem äußeren
Gehäuse während des Betriebs.
Wenn das Gerät in Betrieb ist, lüften Sie den Raum,
indem das Gerät aufgestellt ist. Öffnen Sie z.B. ein
Fenster oder schalten Sie eine Küchenlüftung an.
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn der Wassertank
Risse hat und Wasser ausläuft.
Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder den
SHARP-Kundendienst.
Lassen Sie gekochte Lebensmittel nicht über einen
längeren Zeitraum im Gerät, um Kondensation zu
vermeiden, die das Gerät zum Rosten bringen
könnte. Reinigen Sie das Gerät in regelmäßigen
Abständen und beseitigen Sie alle Essensrückstände
im Gerät oder an der Tür.
Stecken Sie keine Finger oder Gegenstände
in die Löcher (Dampföffnungen oder
Entlüftungsschlitzöffnungen), da dies das Gerät
beschädigen kann und einen Stromschlag oder eine
Gefährdung verursachen kann.
Niemals den Stecker mit nassen Händen
berühren. Den Stecker sicher an eine elektrische
Wandsteckdose anschließen.
Wenn Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen,
fassen Sie immer den Stecker an und ziehen Sie
niemals am Netzkabel, da dies das Netzkabel und
die Anschlüsse im Stecker beschädigen kann.
Bewegen Sie das Gerät niemals während es
in Betrieb ist. Wenn das Gerät bewegt werden
muss, lassen Sie das gesamte Wasser im
Geräteinneren mithilfe der Funktion WASSERABLAUF
ablaufen. Leeren Sie nach dem Entwässern die
Auffangvorrichtung.
Wenn das Gerät herunterfällt oder auf den Boden
fallen gelassen wird, verwenden Sie das Gerät nicht
weiter. Ziehen Sie den Stecker heraus und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder den SHARP-Kundendienst.
HINWEIS:
Bei Fragen zum Anschluss des Gerätes wenden Sie
sich bitte an einen autorisierten Elektrofachmann.
Sowohl der Hersteller als auch der Händler
können keine Verantwortung für Beschädigungen
des Gerätes oder Verletzungen von Personen
übernehmen, die als Folge eines falschen
elektrischen Anschlusses entstehen.
Wasserdampf und Tropfen können sich auf den
Wänden im Innenraum bzw. um die Türdichtungen
und Dichtungsoberflächen bilden. Dies ist normal
und ist kein Anzeichen für den Austritt von
Mikrowellen oder einer sonstigen Fehlfunktion.
AX-1110(IN)W.indb 4AX-1110(IN)W.indb 4 17/9/2556 12:02:1417/9/2556 12:02:14
D – 5
DEUTSCH
AUFSTELLANWEISUNGEN
4. Stellen oder montieren Sie die Mikrowelle in
einer Entfernung von etwa 85 cm oder mehr vom
Boden entfernt.
5. Das Netzkabel darf nicht über heiße oder
scharfe Oberflächen geführt werden, wie zum
Beispiel über den heißen Lüftungsöffnugen an
der vorderen Unterseite am Gerät.
6. Stellen Sie sicher, dass der Abstand über dem
Gerät mindestens 12 cm beträgt.
7. Den Netzstecker des Mikrowellengerätes mit einer
normalen, geerdeten Steckdose verbinden.
1. Alles Verpackungsmaterial aus dem Innern
des Gerätes entfernen. Entfernen Sie die lose
Plastikfolie, die sich zwischen der Tür und dem
Garraum befindet. Die gesamte Schutzfolie und
auch den Aufkleber von der Außenseite der
Gerätetür entfernen.
2. Überprüfen, ob das Gerät beschädigt ist.
3. Das Mikrowellengerät auf einer flachen, geraden
Oberfläche aufstellen, die stabil genug ist, das
Gewicht des Gerätes und der darin zubereiteten
Lebensmittel zu tragen.
Dieses Gerät ist nur für den Einsatz auf einer
Arbeitsfläche vorgesehen. Dampf wird an der
vorderen Unterseite am Gerät entlüftet. Achten
Sie darauf, dass der austretende Dampf keine
elektrischen Steckdosen/anderen elektrischen
Geräte nass macht.
AX-1110(IN)W.indb 5AX-1110(IN)W.indb 5 17/9/2556 12:02:1517/9/2556 12:02:15
D – 6
1 Lüftungsöffnungen
(an der vorderen Unterseite am Gerät)
Beachten Sie, dass heißer Dampf oder Luft
entweicht während des Garens im Dampfgar- oder
Kombi-Betrieb und halten Sie Kinder vom Gerät fern.
2rgriff
3 LCD-Display
4 Bedienfeld
5 Garraumlampe
6 Oberer Einschub (Position 3)
7 Unterer Einschub (Position 2)
8 Wassertank (Siehe Seite D-8.)
9 Türdichtungen und Dichtungsoberflächen
10 Türsicherheitsverriegelung
11 Garraumboden (Position 1)
12 Türscharniere
13 Dampfauslässe
14 Auffangvorrichtung (Siehe Seite D-8.)
15 Garraum
16 Tür mit durchsichtiger Frontscheibe
17 Grill-Heizelement
(an der Garraumdecke)
18 Türhebel
Fassen Sie zum Öffnen den Türhebel von
unten und ziehen Sie diesen in Ihre Richtung.
19 Stopper (Nicht entfernen)
ZUBEHÖR
20 Gitterrost
Für Grill und Kombi.
Nicht Benutzen im Dampfgar- und
Mikrowellen-Betrieb.
Immer auf die Auffangschale stellen.
21 Auffangschale (Glas)
22
Dampf-Gareinsatz (Edelstahl) x2
Nur für den Dampfgar-Betrieb.
Immer über/auf die Auffangschale stellen.
Nicht Benutzen für Mikrowellen-,
Grill- und Kombi-Betrieb.
WARNUNG für das gleichzeitige Einsetzen des
Dampf-Gareinsatzes auf die Auffangschale in
den unteren Einschub (Position 2):
Nehmen Sie nach dem Garen den Dampf-Gareinsatz
als erstes heraus. Siehe Abbildung 3. Achten Sie
auf das herabtropfende Wasser von dem Dampf-
Gareinsatz; wir empfehlen, dass Sie es direkt auf
einen flachen Teller oder eine Ablage stellen, um
abtropfendes Wasser aufzufangen. Achten Sie vor
dem Herausnehmen der Auffangschale darauf,
dass sie sich abgekühlt hat. Beachten Sie, dass sich
Wasser in der Auffangschale befinden kann, seien Sie
also vorsichtig, wenn Sie sie herausnehmen.
Abbildung 3
Topfhandschuh
Auffangschale
Dampf-
Gareinsatz
14
3
1
4
2
18
Abbildung 2
Gitterrost
Auffangschale
6
8
9
10 11
16
13 517
7
12
15 14 19
19
21 22
20
GERÄTESCHAUBILD
HINWEIS:
Den Dampfeinsatz vor Installation in die
Einschubleiste hochheben
Die Einsätze müssen korrekt installiert
werden, wie in Abbildung 1 dargestellt.
Stellen Sie das Gitterrost auf die Auffangschale
wie in Abbildung 2 abgebildet.
WARNUNG:
Der Garraum, die Tür, die Außenseite,
das Zubehör und das Geschirr werden sehr
heiß, verwenden Sie dicke Topfhandschuhe,
wenn Sie Lebensmittel oder Zubehör
aus dem Gerät herausnehmen, um
Verbrennungen zu vermeiden.
Abbildung 1
Stopper
Einsatz
Einschubleiste
Einsatz (hochheben)
Einschubleiste
AX-1110(IN)W_01DE.indd 6AX-1110(IN)W_01DE.indd 6 9/20/2013 5:11:53 PM9/20/2013 5:11:53 PM
D – 7
DEUTSCH
BEDIENFELD
Bedientasten:
1 ZEITEINGABE-Tasten
2 MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN*-Taste
3 DAMPF-HIGH (Temperatur hoch)-Taste
4
DAMPF-LOW-(Temperaturbereich niedrig)-Taste
5 KOMBI-HIGH-(Grillleistung hoch)*-Taste
6 KOMBI-LOW-(Grillleistung niedrig)*-Taste
7 GRILL*-Taste
8 STEAM MENUS (Dampfgar-Menüs)-Tasten
9 DEFROST MENUS (AUFTAU-MENÜS)*-Taste
10 GRILL MENUS (Grill-Menüs)*-Taste
11 GEWICHTSEINGABE-Tasten
12 STO P -Taste
13 LÄNGER/KÜRZER-Tasten
14 START /+1min (START/AUTO-MINUTE)-Taste
15 INFO/ZEITSCHALTUHR-Taste
* Dieser Modus funktioniert nicht mit Dampf.
Display-Informationen:
Das Display zeigt nützliche Informationen einschließlich der Garzeit
und der Betriebsart an.
AUTO (AUTO): Automatisches Garen ist ausgewählt oder in Betrieb.
MANUAL (MANUELL): Manuelles Garen ist ausgewählt oder in Betrieb.
CHECK (ÜBERPRÜFUNG): Eine Maßnahme ist notwendig (z.B. umdrehen, umrühren).
DEF (AUFTAUEN): Auftauen mit Dampf oder Auftau-Menüs ist aus-
gewählt oder in Betrieb.
ON (EIN): Das Gerät ist in Betrieb.
EXTEND (VERLÄNGERN): Die Garzeit kann verlängert werden.
HOT (HEISS): Das Gerät ist sehr heiß.
(LÄNGER): Die längere Zeiteinstellung ist für das Automatik-
Garprogramm ausgewählt.
(KÜRZER): Die kürzere Zeiteinstellung ist für das Automatik-
Garprogramm ausgewählt.
DESCALE (ENTKALKEN): Entkalken ist notwendig.
WATER (WASSER): Wasser ist notwendig. Wenn diese Anzeige im Display
eingeblendet wird, benötigt das Gerät für das gewählte Programm Wasser
Anzeigen für die Einschubebenen:
Die Einschubebenen des Zubehörs für die Automatik-
Garprogramme und das manuelle Dampfgaren.
3: oberer Einschub
2: unterer Einschub
1: Garraumboden
1. Betriebsart- & START-Anzeigen
Die Anzeige über jedem Symbol blinkt oder leuchtet während
des Betriebs auf. Sie können die entsprechende Taste drücken,
wenn die Anzeigen blinken. Wenn die Anzeigen auf dem Display
aufleuchten, bedeutet es, dass die jeweilige Betriebsart ausgewählt
ist, oder dass das Gerät in der jeweiligen Betriebsart arbeitet.
: Dampf
: Mikrowelle
: Grill
: Start
1
1
2
3
4
8
9
10
11
12
5
6
7
13
14
15
Hinweis für Sehbehinderte Verbraucher:
Der Ansprechton der Starttaste unterscheidet sich von dem der Stopptaste. Bei der Starttaste gibt es drei gehobene
Punkte, und bei der Stopptaste gibt es einen gehobenen Punkt.
AX-1110(IN)W.indb 7AX-1110(IN)W.indb 7 17/9/2556 12:02:1517/9/2556 12:02:15
D – 8
WICHTIGE BEDIENUNGSHINWEISE
WASSERTANK
Zum Garen mit Dampf muss der Wassertank mit
raumtemperiertem Wasser, welches als Trinkwasser
geeignet (gefiltert) ist, gefüllt werden. Achten Sie darauf,
die untenstehenden Anweisungen zu befolgen.
1. Ziehen Sie den Wassertank zu sich, um ihn
herauszunehmen. (Abbildung 1)
2. Waschen Sie den Wassertank und den Deckel für
die erste Anwendung.
3.
Füllen Sie jedes Mal, wenn Sie anfangen zu garen, den
Wassertank mit raumtemperiertem Wasser, das zum
Trinken geeignet ist (gefiltert), über den Deckel bis
zur MAX-Markierung. (Abbildung 2) Füllen Sie den
Wassertank nicht über die MAX-Markierung hinaus.
4. Achten Sie darauf, dass der Deckel fest
verschlossen ist.
5. Setzen Sie den Wassertank ein, indem Sie ihn fest
hineindrücken. (Abbildung 3)
6.
Leeren Sie nach dem Garen den Wassertank und
waschen Sie den Wassertank und den Deckel.
HINWEISE:
1.
Verwenden Sie keine anderen Flüssigkeiten wie
z.B. destilliertes Wasser, Umkehrosmosewasser,
Mineralwasser usw.
2. Eine unzureichende Menge Wasser im
Wassertank kann zu einem unerwünschten
Ergebnis führen.
3. Wir empfehlen, dass Sie jedes Mal nach dem
Garen den Wassertank leeren. Lassen Sie den
Wassertank nicht einen Tag lang mit Wasser
gefüllt im Gerät stehen.
4.
Wenn “Err, WATER (blinkt)” im Display während des
Dampfgarens angezeigt wird, schlagen Sie in der
Fehlerbehebungstabelle auf Seite D-22 nach. Die Meldung
wird nicht in der Entkalkungs-Funktion eingeblendet.
5. Lassen Sie den Wassertank nicht fallen und
beschädigen Sie ihn nicht. Hitze kann dazu
führen, dass der Wassertank seine Form ändert.
Verwenden Sie keinen beschädigten Wassertank.
Wenden Sie sich an Ihren Händler oder den
SHARP-Kundendienst.
6.
Es können ein paar Wassertropfen entstehen, wenn
der Wassertank herausgenommen wird. Wischen Sie
das Gerät mit einem weichen Lappen trocken.
7. Blockieren Sie nicht die Luftlöcher am Deckel des
Wassertanks. Dies führt zu Problemen während
des Garens.
AUFFANGVORRICHTUNG
Achten Sie darauf, mit eingesetzter Auffangvorrichtung zu
Garen und die untenstehenden Anweisungen zu befolgen.
Die Auffangvorrichtung wird mit dem Gerät geliefert.
Setzen Sie die Auffangvorrichtung unter die
Gerätetür wie in Abbildung 4 abgebildet ein. Diese
Auffangvorrichtung sammelt das Kondenswasser von
der Gerätetür.
Zur Herausnahme der Auffangvorrichtung: Ziehen
Sie die Auffangvorrichtung mit beiden Händen zu sich.
*
Achten Sie darauf, dass das Wasser nicht heruntertropft,
bevor Sie die Auffangvorrichtung herausnehmen.
Zum Auswechseln der Auffangvorrichtung: Setzen Sie
die Auffangvorrichtung auf die rechten und linken Haken
unter dem Gerät und drücken Sie sie wie in Abbildung 4
abgebildet fest hinein. Führen Sie die Auffangvorrichtung
waagerecht ein, wenn Sie sie anbringen. Unsachgemäße
Anwendung kann zur Beschädigung der Haken führen.
Leeren Sie die Auffangvorrichtung nach jedem Garen.
Leeren Sie sie, spülen Sie sie gründlich aus, trocknen und
wechseln Sie sie aus. Wenn versäumt wird, sie zu leeren, kann
die Auffangvorrichtung überlaufen. Wiederholtes Garen ohne die
Auffangvorrichtung zu leeren, kann dazu führen, dass sie überläuft.
WARNUNG:
1. Das Gerät wird nach dem Garen und der Wasserablauf-Funktion sehr heiß.
2.
Öffnen Sie das Gerät nicht, wenn Ihr Gesicht dicht am Gerät ist. Dampf vom Gerät kann zu Verbrennungen führen.
3. Achten Sie darauf, dass sich das Gerät abgekühlt hat, bevor Sie den Wassertank und die Auffangvorrichtung
leeren und anschließend den Garraum abwischen.
4. Fassen Sie das Wasser nicht direkt an, da das Wasser in der Auffangvorrichtung heiß sein kann.
Abbildung 2 Abbildung 3
Abbildung 1
Abbildung 4
Vor dem Garen mit Dampf sorgfältig durchlesen
Haken
Auffangvorrichtung
AX-1110(IN)W.indb 8AX-1110(IN)W.indb 8 17/9/2556 12:02:1517/9/2556 12:02:15
D – 10
Führen Sie nach dem Garen mit Dampf die Wasserablauf-Funktion
mindestens einmal am Tag durch. Dies dauert bis zu 7 Minuten.
Die Wasserablauf-Funktion ist sehr nützlich, um Kalkablagerungen
und die Verwendung von abgestandenem Wasser zu vermeiden.
Es verursacht eine Verdunstung im internen Dampfsystem.
VERFAHREN
1
Drücken Sie START /+1min.
In F1” blinkt im Display während
der Wasserablauf-Funktion an
und aus.
2
Nehmen Sie den Wassertank heraus.
Stellen Sie sicher, dass keine
Lebensmittel im Gerät sind. Drücken
Sie einmal INFO/ZEITSCHALTUHR,
um “In F1
auszuwählen.
Wenn die Ablauffunktion beendet ist und das
Gerät sich abgekühlt hat, wischen Sie den
Garraum trocken. Leeren die Auffangvorrichtung.
3
HINWEISE:
1. Der Wassertank muss vor dem Beginn dieses
Verfahrens herausgenommen werden.
2.
Wenn die Wasserablauf-Funktion eingestellt ist, wird
der Energiesparmodus kurzzeitig ausgesetzt.
Weiße oder graue Kalkablagerungen (oder auch
Kesselstein genannt), können sich im Wasserkreislauf
im Geräteinneren während der Dampferzeugung
bilden, was zur Fehlfunktion des Geräts führen kann.
Wenn “DESCALE (blinkt)” im Display angezeigt wird,
achten Sie darauf, die Entkalkungs-Funktion sofort
durchzuführen. Dies dauert etwa 1 Stunde. (Die
Entkalkungsphase mit Zitronensäure oder Zitronensaft
dauert etwa 30 Miuten, und danach folgt die
Spülphase mit frischem Wasser für etwa 30 Minuten.)
VERFAHREN
1
3
Legen Sie keine Lebensmittel
in das Gerät. Schließen Sie die
Tür fest. Drücken Sie START
/+1min, um mit dem Entkalken
zu beginnen. (Etwa 30 Minuten)
4
Wenn das Gerät stoppt und abgekühlt ist, nehmen
Sie den Wassertank heraus. Entleeren, spülen und
füllen Sie den Wassertank mit raumtemperiertem
Wasser, das zum Trinken geeignet ist (gefiltert), bis
zur MAX-Markierung auf.
Den Wassertank wieder einsetzen. Die
Auffangvorrichtung entleeren und wieder einsetzen.
Nehmen Sie die Auffangschale heraus, leeren
und spülen Sie sie aus und trocknen Sie sie ab.
Befolgen Sie Schritt 3, um die
Auffangschale wieder einzusetzen.
Drücken Sie START /+1min.
Schließen Sie die Tür fest.
Der Spülvorgang beginnt.
(Etwa 30 Minuten)
5
Wenn der Spülvorgang beendet ist und
das Gerät abgekühlt ist, nehmen Sie den
Wassertank heraus und leeren Sie ihn.
Nehmen Sie die Auffangschale heraus und
leeren Sie sie. Leeren die Auffangvorrichtung.
6
Schieben Sie die Auffangschale in den
unteren Einschub (Position 2), so dass die
Auffangschale die Rückwand berührt.
HINWEIS:
Wenn die Entkalkungs-Funktion eingestellt ist, wird
der Energiesparmodus kurzzeitig ausgesetzt.
WICHTIGE BEDIENUNGSHINWEISE
Entkalkungs-Funktion
Wasserablauf-Funktion
x 1
Drücken Sie zweimal INFO/
ZEITSCHALTUHR, um
In F2”
auszuwählen. x 2
2
Reine Zitronensäure, in einigen Drogeriemärkten
erhältlich, oder 100% Zitronensaft in Flaschen und
ohne Fruchtfleisch, werden zum Entkalken verwendet.
Wählen Sie eine Entkalkungslösung und
bereiten Sie sie vor.
Lösen Sie für die Verwendung von
reiner Zitronensäure 1 Esslöffel reine
Zitronensäurekristalle in 500 ml Wasser in
einem nichtporösen Behälter auf.
Rühren Sie gut um und füllen Sie es bis zur
MAX-Markierung in den Wassertank ein.
Überprüfen Sie bei der Verwendung von 100%
Zitronensaft in Flaschen, dass kein Fruchtfleisch
enthalten ist.
Wenn Fruchtfleisch vorhanden ist, oder Sie sich
nicht ganz sicher sind, sieben Sie die Lösung
durch einen feines Sieb.
Messen Sie 70 ml des gesiebten Zitronensafts
ab und geben Sie 500 ml Wasser hinzu.
Rühren Sie gut um und füllen Sie es bis zur
MAX-Markierung in den Wassertank ein.
Setzen Sie den Wassertank richtig in das
Gerät ein und drücken Sie ihn fest hinein.
x 1
x 1
x 1
AX-1110(IN)W.indb 10AX-1110(IN)W.indb 10 17/9/2556 12:02:1517/9/2556 12:02:15
D – 11
DEUTSCH
VOR DER INBETRIEBNAHME
REINIGEN SIE DAS GERÄT
VOR DEM ERSTEN EINSATZ
Bevor Sie Ihr Gerät in Betrieb nehmen, achten Sie
darauf, dass Sie diese Bedienungsanleitung ganz
durchlesen und verstehen.
Bevor das Gerät verwendet werden kann, müssen
Sie folgende Schritte beachten:
1. Setzen Sie die Auffangvorrichtung richtig ein. Siehe
Seite D-8.
2. Siehe unten für die ersten Schritte.
3. Befolgen Sie die Anweisungen auf der rechten Seite
zur Reinigung des Geräts vor dem ersten Einsatz.
Ihr Gerät hat einen Energiesparmodus. Diese Einrichtung
spart Strom, wenn das Gerät nicht verwendet wird.
VERFAHREN
1
Öffnen Sie die Tür. Das Display zeigt .0” an.
Die Ofenlampe leuchtet, solange die Tür geöffnet ist.
2
Stecken Sie das Gerät in eine Steckdose ein.
Auf dem Display wird zu diesem Zeitpunkt
nichts eingeblendet.
Schließen Sie die Tür.
Jetzt ist das Gerät einsatzbereit.
3
VORSICHT:
Im Energiesparmodus, wenn Sie das Gerät für 3
Minuten oder länger nicht betreiben (d.h. nach dem
Schließen der Tür, oder dem Drücken der
STOP-Taste
oder das Ende einer eingestellten Garzeit erreichen),
ist das Gerät erst wieder einsatzbereit, nachdem Sie
die Tür öffnen und schließen.
HINWEIS:
Wenn Sie die Kindersicherung oder das Demo
Programm einstellen, wird der Energiesparmodus
kurzzeitig ausgesetzt.
1. Drücken Sie STOP-Taste, wenn Sie während der
Programmierung einen Fehler gemacht haben.
2. Stoppen Sie das Gerät während des Garens
kurzzeitig.
3. Zum Löschen eines Programms während des
Betriebs die STOP-Taste zweimal drücken.
Bei der ersten Benutzung des Grills kann es zu
Rauch- und Geruchsentwicklung kommen. Das ist
normal und kein Anzeichen dafür, dass das Gerät
funktionsuntüchtig ist. Um dieses Problem beim
erstmaligen Gebrauch des Gerätes zu vermeiden,
betreiben Sie den Grill 20 Minuten lang ohne Speisen.
VORBEREITUNG
Lüften Sie den Raum.
VERFAHREN
1
Stellen Sie sicher, dass keine
Lebensmittel im Gerät sind. Geben Sie
die gewünschte Zeit durch Drücken
der ZEITEINGABE (20.00) ein.
Drücken Sie GRILL
und START /+1min.
2
WARNUNG:
Die Gerätetür, die Außenseite, der Garraum und
besonders das Grillheizelement werden heiß.
Erste Schritte
VERWENDUNG DER STOP-TASTE
x 2
x 1 x 1
AX-1110(IN)W.indb 11AX-1110(IN)W.indb 11 17/9/2556 12:02:1617/9/2556 12:02:16
D – 12
GAREN IM AUTOMATIK-BETRIEB
Beim Automatik-Betrieb wird mit der Dampf-, Grill- und Mikrowellenfunktion gegart. Entnehmen Sie im folgenden
die Einzelheiten für die unterschiedlichen Automatikfunktionen.
Die Dampfgar-Menüs sind unterteilt in 6 Kategorien mit
insgesamt 18 Menüs. Garen Sie Lebensmittel immer
mit dem Dampf-Gareinsatz und der Auffangschale.
Stellen Sie sicher, dass die Auffangschale in den
unteren Einschub (Position 2) eingesetzt wird. Bitte
beachten Sie die Hinweise auf Seite D-8-9.
*
Wenn Sie beispielsweise 0,3 kg Hähnchenfilet garen möchten.
Dampfgar-Menüs (STEAM MENUS)
Einzelheiten und Verfahrenshinweise zu den
Dampfgar-Menüs finden Sie auf Seite D-33-38.
St11 - St14: Reis/Nudeln/Eier
St21 - St25: Gemüse 1 Ebene
St31 - St32: Fisch/Hähnchen
St41 - St42: Ausgewogene Menüs
St51 - St52: Gemüse 2 Ebenen (Gemüse + Kartoffel)
Sd1 - Sd3: Auftauen mit Dampf
Geben Sie das Gewicht oder
die Menge durch Drücken
der GEWICHTSEINGABE
ein, bis das gewünschte
Gewicht oder die Menge
angezeigt wird (0,3 kg).
2
Legen Sie das Lebensmittel
in das Gerät, indem Sie die
Anweisungen im Leitfaden auf
Seite D-34 befolgen. Schließen
Sie die Tür.
Drücken Sie START /+1min.
3
4
Nach dem Garen wird EXTEND
eingeblendet.
Wenn Sie die Garzeit
verlängern möchten, geben
Sie die gewünschte Zeit durch
Drücken der ZEITEINGABE
ein.
Drücken Sie START /+1min.
Wenn nicht, drücken Sie STOP.
Nehmen Sie, nachdem sich das
Gerät abgekühlt hat, den Wassertank heraus
und leeren Sie ihn, wischen Sie den Garraum
trocken. Leeren die Auffangvorrichtung.
VERFAHREN
1
Achten Sie darauf, dass der
Wassertank mit raumtemperiertem
Wasser, das zum Trinken
geeignet ist (gefiltert), bis zur
MAX-Markierung gefüllt und
eingesetzt ist. Drücken Sie
FISCH/HÄHNCHEN, bis die
gewünschte Menünummer
angezeigt wird (St32).
x 2
WARNUNG für das gleichzeitige Einsetzen des Dampf-
Gareinsatzes auf die Auffangschale in den unteren
Einschub (Position 2):
Nehmen Sie nach dem Garen den Dampf-Gareinsatz als
erstes heraus. Siehe Abbildung 2 auf Seite D-6. Achten Sie
auf das herabtropfende Wasser von dem Dampf-Gareinsatz;
wir empfehlen, dass Sie es direkt auf einen flachen
Teller oder eine Ablage stellen, um abtropfendes Wasser
aufzufangen. Achten Sie vor dem Herausnehmen der
Auffangschale darauf, dass sie sich abgekühlt hat. Beachten
Sie, dass sich Wasser in der Auffangschale befinden kann,
seien Sie also vorsichtig, wenn Sie sie herausnehmen.
HINWEISE:
1. Geben Sie nur das Gewicht oder die Menge der
Lebensmittel ein. Beziehen Sie nicht das Gewicht
des Geschirrs mit ein.
2. Bei Lebensmittel, die mehr oder weniger wiegen
als das angegebene Gewicht in der Gartabelle,
garen Sie manuell.
3.
Die programmierten Garzeiten sind Durchschnittszeiten.
Um die vorprogrammierten Garzeiten beim automatischen
Garen zu verlängern, siehe GARZEITEN AM ENDE DES
DAMPFGARENS VERLÄNGERN auf Seite D-18. Bevor
Sie die Garzeiten verlängern, achten Sie darauf, dass der
Wasserbehälter mit raumtemperiertem Wasser, das zum
Trinken geeignet ist (gefiltert), bis zur MAX-Markierung
gefüllt und eingesetzt ist.
4.
Alle Dampfgar-Menüs können mit der Länger- oder Kürzer-
Zeiteinstellung programmiert werden. Siehe Seite D-18.
5. Halten Sie die Tür geschlossen. Wenn sie während
des Garens geöffnet wird, tritt Dampf aus und es
wird eine längere Garzeit benötigt.
6. Die Wassermenge im Wassertank reicht für einen
Garbetrieb aus. Es muss kein Wasser während
des Garens hinzugefügt werden.
7.
Während und nach dem Garen, kann kondensiertes
Wasser an der Tür, den Gerätewänden
und Garraumboden sein. Wischen Sie alle
Flüssigkeitsrückstände mit einem weichen Lappen
trocken. Nach dem letzen Einsatz für den Tag empfehlen
wir das Gerät mit der Grill-Funktion für 3 Minuten ohne
Lebensmittel zu betreiben, damit das Wasser um das
Grill-Heizelement herum trocknen kann.
8.
Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch
ab und Sie hören das Geräusch des Kühlgebläses.
Das Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach
Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.
WARNUNG:
1.
Die Gerätetür, die Außenseite, der Garraum,
das Zubehör, das Geschirr und besonders das
Grillheizelement werden heiß. Verwenden Sie dicke
Topfhandschuhe, wenn Sie Lebensmittel hineinlegen
oder herausnehmen, um Verbrennungen zu vermeiden.
2.
Öffnen Sie das Gerät nicht, wenn Ihr Gesicht dicht am Gerät
ist. Dampf vom Gerät kann zu Verbrennungen führen.
HINWEIS für St13, St14 und Sd3:
Es ist nicht nötig, die Menge einzugeben. Überspringen
Sie Schritt 2.
HINWEIS zum Auftauen mit Dampf (Sd1-Sd3):
Diese Menüs werden mit Dampf und Mikrowelle
aufgetaut. Dampf-Gareinsatz, Auffangschale und
Gitterrost bitte nicht verwenden!
x 2x 6
x 1
AX-1110(IN)W.indb 12AX-1110(IN)W.indb 12 17/9/2556 12:02:1617/9/2556 12:02:16
D – 13
DEUTSCH
GAREN IM AUTOMATIK-BETRIEB
Es stehen 4 Auftau-Menüs zur Auswahl. Dampf-Gareinsatz,
Auffangschale und Gitterrost bitte nicht verwenden!
dE1: Steaks/Koteletts
dE2: Hackfleisch
dE3: Geflügel
dE4: Brot
Entnehmen Sie die Einzelheiten aus dem Leitfaden
für die Auftau-Menüs auf Seite D-41.
* Wenn Sie beispielsweise 0,5 kg Steak auftauen
möchten.
VERFAHREN
1
Drücken Sie DEFROST
MENUS, bis die gewünschte
Menünummer angezeigt wird
(dE1).
Geben Sie das Gewicht
durch Drücken der
Gewichtseingabe ein, bis
das gewünschte Gewicht
angezeigt wird (0,5 kg).
2
HINWEISE:
1. Geben Sie nur das Gewicht oder die Menge der
Lebensmittel ein. Beziehen Sie nicht das Gewicht
des Geschirrs mit ein.
2. Alle Auftau-Menüs können mit der Kürzer- oder
Länger-Zeiteinstellung programmiert werden. Siehe
Seite D-18.
3. Wenn Sie andere Lebensmittel oder Lebensmittel
mit einem Gewicht, dass über oder unter dem in
dem Leitfaden für die Auftau-Menüs aufgeführt
ist, auftauen möchten, benutzen Sie die manuelle
Zeiteinstellung mit 30% Mikrowellenleistung. Siehe
Mikrowelle auf Seite D-17.
4. Verwenden Sie nicht die Auffangschale, den
Dampf-Gareinsatz und das Gitterrost.
5.
Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch
ab und Sie hören das Geräusch des Kühlgebläses.
Das Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach
Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.
Legen Sie das Lebensmittel
in das Gerät, indem Sie die
Anweisungen im Leitfaden auf
Seite D-41 befolgen. Schließen
Sie die Tür. Drücken Sie
START /+1min.
3
Auftau-Menüs (DEFROST MENUS)
Das Gerät stoppt und CHECK
blinkt an und aus.
Öffnen Sie die Tür. Drehen
Sie das Steak um und decken
Sie die aufgetauten Teile ab.
Schließen Sie die Tür. Drücken
Sie START /+1min.
4
x 1
Es stehen 4 Grill-Menüs zur Auswahl.
* Wenn Sie 0,4 kg Hähnchenschenkel garen möchten.
VERFAHREN
1
Geben Sie das Gewicht
durch Drücken der
Gewichtseingabe ein, bis
das gewünschte Gewicht
angezeigt wird (0,4 kg).
2
Drücken Sie GRILL MENUS, bis
die gewünschte Menünummer
angezeigt wird (AG1).
Legen Sie das Lebensmittel
in das Gerät, indem Sie die
Anweisungen im Leitfaden auf
Seite D-39 befolgen. Schließen
Sie die Tür.
Drücken Sie START /+1min.
3
Grill-Menüs (GRILL MENUS)
AG3: Gratiniertes Fischfilet
AG4: Grillspieße
Das Gerät stoppt und CHECK
blinkt an und aus.
Öffnen Sie die Tür. Wenden Sie
die Hähnchenschenkel.
Schließen Sie die Tür. Drücken
Sie START /+1min.
4
AG1: Hähnchenschenkel
AG2: Grill-Hähnchen
Entnehmen Sie die Einzelheiten aus dem Leitfaden
für die Grill-Menüs auf Seite D-39-40.
HINWEISE:
1. Geben Sie nur das Gewicht oder die Menge der
Lebensmittel ein. Beziehen Sie nicht das Gewicht
des Geschirrs mit ein.
2. Bei Lebensmittel, die mehr oder weniger wiegen
als das angegebene Gewicht in der Tabelle, garen
Sie manuell.
3. Befolgen Sie immer die Anweisungen im Leitfaden.
4. Alle Grillprogramme können mit der Länger- oder
Kürzer-Zeiteinstellung programmiert werden. Siehe
Seite D-18.
5.
Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch
ab und Sie hören das Geräusch des Kühlgebläses.
Das Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach
Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.
WARNUNG:
Die Gerätetür, die Außenseite, der Garraum,
das Zubehör, das Geschirr und besonders das
Grillheizelement werden heiß. Verwenden Sie dicke
Topfhandschuhe, wenn Sie Lebensmittel hineinlegen
oder herausnehmen, um Verbrennungen zu vermeiden.
x 1
x 3x 7
x 1
x 1
x 4x 6
x 1
x 1
AX-1110(IN)W.indb 13AX-1110(IN)W.indb 13 17/9/2556 12:02:1617/9/2556 12:02:16
D – 14
MANUELLER BETRIEB
Für das Manuelle Garen stehen die Betriebsarten Dampf, Grill, Kombi und Mikrowelle zur Verfügung.
Entnehmen Sie die Informationen zum manuellen Garen und der Einstellungen aus den Tabellen: Manuelles
Garen und Positionieren von Lebensmitteln und Geschirr. Die Tabellen geben Informationen für jede Einstellung.
Tabelle: Manuelles Garen
HIGH (hoch)
LOW (niedrig)
HIGH (hoch)
LOW (niedrig)
100 °C
70 - 95°C *
-
Grill: 100% Leistung
Mikrowelle: 10 - 70% Leistung
Grill: 50% Leistung
Mikrowelle: 10 - 70% Leistung
0 - 100% Leistung
0 - 35 min.
0 - 60 min.
0 - 99 min. 50 sec.
0 - 99 min. 50 sec.
0 - 99 min. 50 sec.
0 - 99 min. 50 sec.
Dampf
Kombi
Mikrowelle
Grill
Temp.-/LeistungsbereichBetriebsart
JA
JA
NEIN
NEIN
NEIN
NEIN
WassertankZeitbereich
* Sie können die Temperatur von 70°C bis 95°C in Schritten von 5°C einstellen. (Grundeinstellung: 90°C)
Tabelle: Positionieren von Lebensmitteln und Geschirr
HINWEISE:
1.
Wählen Sie den gewünschten Einschub entsprechend der Lebensmittelgröße aus. Unterer Einschub (Position 2) oder oberer Einschub
(Position 3) wird für die meisten Rezepte empfohlen. Das Lebensmittel auf dem Gitterrost in die Auffangschale auf dem Garraumboden
in die Position1 setzen, wenn Sie große Portionen zubereiten, um zuverhindern, dass die Lebensmittel die Garraumdecke berühren.
Während des Garens kann es zu Rauchentwicklung kommen wenn das Lebensmittel das Grill-Heizelement berührt.
2. Zum Garen von Kuchen oder Hackbraten.
3. Lassen Sie den Dampf-Gareinsatz und das Gitterrost nach dem Gebrauch nicht im nassen Zustand.
HIGH
(hoch)
LOW
(niedrig)
1 Ebene
2 Ebenen
Dampf
Kombi
Mikrowelle
Grill
Garen auf 2 Ebenen
Betriebsart
Mikrowellengeeignetes
Geschirr
Dampf-Gareinsatz
Dampf-Gareinsatz
NEIN
NEIN
NEIN
NEIN
NEIN
3: Oberer Einschub
2: Unterer Einschub 1: Garraumboden
Positionieren von Lebensmitteln und Geschirr (Siehe Abbildung 1.)
JA Lebensmittel
Lebensmittel
Lebensmittel
Lebensmittel
Auffangschale
Auffangschale
Auffangschale (Keine Lebensmittel)
Gitterrost oder hitzebeständiges Geschirr
Siehe Hinweis 1.
Auffangschale
Siehe Hinweis 2.
Lebensmittel
Mikrowellengeeignetes Geschirr
HIGH (hoch)
LOW (niedrig)
WARNUNG für das gleichzeitige Einsetzen des Dampf-Gareinsatzes auf die Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2):
Nehmen Sie nach dem Garen den Dampf-Gareinsatz als erstes heraus. Siehe Abbildung 2. Achten Sie auf das
herabtropfende Wasser von dem Dampf-Gareinsatz; wir empfehlen, dass Sie es direkt auf einen flachen Teller oder
eine Ablage stellen, um abtropfendes Wasser aufzufangen. Achten Sie vor dem Herausnehmen der Auffangschale
darauf, dass sie sich abgekühlt hat. Beachten Sie, dass sich Wasser in der Auffangschale befinden kann, seien Sie
also vorsichtig, wenn Sie sie herausnehmen.
Abbildung 1 Einschubschiene
3
2
1
Abbildung 2
Topfhandschuh
Dampf-
Gareinsatz
Auffangschale
AX-1110(IN)W.indb 14AX-1110(IN)W.indb 14 17/9/2556 12:02:1617/9/2556 12:02:16
D – 15
DEUTSCH
MANUELLER BETRIEB
E stehen 2 manuelle Dampfgar-Betriebsarten zur
Verfügung: Dampf-HIGH (hoch) und Dampf-LOW (niedrig).
Verwenden Sie immer den Dampf-Gareinsatz und die
Auffangschale für die Zubereitung der Lebensmittel.
Entnehmen Sie die Einzelheiten auf der Seite D-14 und
beachten Sie die Bedienhinweise auf den Seiten D-8-9.
Verwenden Sie Dampf-HIGH (hoch), um Lebensmittel wie Hähnchen
oder Gemüse zu dämpfen. Verwenden Sie Dampf-LOW (niedrig), um
Fisch oder Eierspeisen sanft zu dämpfen. In der Betriebsart Dampf-
LOW (niedrig), ist die Garzeit etwas länger als in der Betriebsart
Dampf-HIGH (hoch). Dampf gart die Lebensmittel sanft ohne die
Form, die Farbe oder das Aroma zu zerstören. Dampf-HIGH (hoch)
kann bis zu 35 Minuten (35.00) programmiert werden. Dampf-LOW
(niedrig) kann bis zu 60 Minuten (60.00) programmiert werden. Bei
Dampf-LOW (niedrig) kann die Temperatur zwischen 70°C und 95
°C in 5°C Schritten eingestellt werden. Garen auf 2 Ebenen ist für
Dampf-HIGH (hoch) verfügbar. Mit der Betriebsart Dampf-LOW
(niedrig) kann nur auf 1 Ebene gegart werden.
VERFAHREN
1
Achten Sie darauf, dass der Wassertank
mit raumtemperiertem Wasser, das zum
Trinken geeignet ist (gefiltert), bis zur MAX-
Markierung gefüllt und eingesetzt ist. Geben
Sie die gewünschte Garzeit durch Drücken
der ZEITEINGABE (20.00) ein.
Drücken Sie DAMPF-LOW (niedrig),
bis die gewünschte Temperatur
angezeigt wird (80°C).
2
Drücken Sie START /+1min.
3
4
Nach dem Garen wird EXTEND
eingeblendet.
Wenn Sie die Garzeit verlängern
möchten, geben Sie die gewünschte Zeit
durch Drücken der ZEITEINGABE ein.
Drücken Sie
START /+1min
.
Wenn nicht, drücken Sie STOP.
Nehmen Sie, nachdem sich das Gerät
abgekühlt hat, den Wassertank heraus und leeren
Sie ihn, wischen Sie den Garraum trocken. Leeren
die Auffangvorrichtung.
Dampfgaren
WARNUNG:
1.
Die Gerätetür, die Außenseite, der Garraum, das Zubehör,
das Geschirr und besonders das Grillheizelement werden
heiß. Verwenden Sie dicke Topfhandschuhe, wenn Sie
Lebensmittel hineinlegen oder herausnehmen, um
Verbrennungen zu vermeiden.
2.
Öffnen Sie das Gerät nicht, wenn Ihr Gesicht dicht am Gerät
ist. Dampf vom Gerät kann zu Verbrennungen führen.
HINWEISE:
1.
“Err” wird bei Schritt 2 angezeigt, wenn eine längere Zeit als
die Maximalzeit für die Dampfgar-Betriebsart eingegeben wird.
Drücken Sie zum Löschen STOP und programmieren Sie neu.
2.
Um die vorprogrammierten Garzeiten beim automatischen
Garen zu verlängern, siehe VERLÄNGERN DER GARZEIT
AM ENDE DES DAMPFGARENS auf Seite D-18. Bevor Sie die
Garzeiten verlängern, achten Sie darauf, dass der Wassertank
mit raumtemperiertem Wasser, das zum Trinken geeignet ist
(gefiltert), bis zur MAX-Markierung gefüllt und eingesetzt ist.
3.
Halten Sie die Tür geschlossen. Wenn sie während des Garens geöffnet
wird, tritt Dampf aus und es wird eine längere Garzeit benötigt.
4.
Die Wassermenge im Wassertank reicht für einen Garbetrieb aus. Es
muss kein Wasser während des Garens hinzugefügt werden.
5.
Während und nach dem Garen, kann kondensiertes
Wasser an der Tür, den Gerätewänden und Garraumboden
sein. Wischen Sie alle Flüssigkeitsrückstände mit einem
weichen Lappen trocken. Nach dem letzen Einsatz für den
Tag empfehlen wir das Gerät mit der Grill-Funktion für 3
Minuten ohne Lebensmittel zu betreiben, damit das Wasser
um das Grill-Heizelement herum trocknen kann.
6.
Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch ab und Sie
hören das Geräusch des Kühlgebläses. Das Gebläse kann bis zu 10
Minuten, je nach Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.
100°C
70 - 95°C
Temperatur
Dampf-HIGH
(hoch)
Dampf-LOW
(niedrig)
Betriebsart
DAMPF-LOW (NIIEDRIG)
*
Wenn Sie für 20 Minuten bei Dampf-Niedrig (80°C) garen möchten.
VERFAHREN
1
Achten Sie darauf, dass der
Wassertank mit raumtemperiertem
Wasser, das zum Trinken geeignet ist
(gefiltert), bis zur MAX-Markierung
gefüllt und eingesetzt ist.
Geben Sie die
gewünschte Garzeit durch Drücken der
ZEITEINGABE (20.00) ein.
Drücken Sie DAMPF-HIGH (hoch),
bis die gewünschte Anzeige für die
Einschubebenen angezeigt werden
(2 und 3).
2
Drücken Sie START /+1min.
3
4
Nach dem Garen wird
EXTEND eingeblendet.
Wenn Sie die Garzeit
verlängern möchten, geben Sie die
gewünschte Zeit durch Drücken der
ZEITEINGABE ein.
Drücken Sie START /+1min.
Wenn nicht, drücken Sie STOP.
Nehmen Sie, nachdem sich das Gerät
abgekühlt hat, den Wassertank heraus und
leeren Sie ihn, wischen Sie den Garraum
trocken. Leeren die Auffangvorrichtung.
DAMPF-HIGH (HOCH)
* Wenn Sie beispielsweise für 20 Minuten mit Dampf-
HIGH (hoch) auf 2 Ebenen garen möchten.
x 2
x 3
x 2
x 1
x 1
x 2
AX-1110(IN)W.indb 15AX-1110(IN)W.indb 15 17/9/2556 12:02:1617/9/2556 12:02:16
D – 18
ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
Länger- oder Kürzer-Zeiteinstellung
(LÄNGER () / KÜRZER () -Tasten)
a) Zur Verwendung im Automatik-Betrieb:
Die Garergebnisse können mit dieser Funktion nach
Belieben angepasst werden.
Wenn Sie eine vorprogrammierte Zeiteinstellung
verlängern möchten, drücken Sie LÄNGER (),
nachdem Sie das Gewicht eingeben und bevor Sie
START /+1min drücken.
Wenn Sie eine eine vorprogrammierte Zeiteinstellung
verkürzen möchten, drücken Sie KÜRZER (),
nachdem Sie das Gewicht eingeben und bevor Sie
START /+1min drücken.
b) Zur Verwendung im manuellen Betrieb:
Während des manuellen Garvorgangs kann die
Garzeit in 1 Minutenschritten verringert oder erhöht
werden, jedes Mal wenn KÜRZER () oder LÄNGER
() gedrückt werden.
HINWEIS: Sie können diese Funktion nicht für das
Dampfgaren verwenden.
Diese Funktion ist nur für die Dampfgar-Menüs
(außer Auftauen mit Dampf), Dampf-HIGH (hoch)
und Dampf-LOW (niedrig). Die Garergebnisse
können je nach Raumtemperatur, der ursprünglichen
Lebensmitteltemperatur und anderen Faktoren variieren.
Sie können die Garergebnisse durch Verlängern der
Garzeit am Ende anpassen. Wenn das Garen beendet
ist, zeigt das Display “EXTEND” an. Es ist nur möglich,
die Extrazeit während der 5 Minuten wenn “EXTEND” im
Display angezeigt wird, hinzuzufügen. Die Garzeit kann
um bis zu 10 Minuten verlängert werden. Geben Sie die
gewünschte Zeit durch Drücken der ZEITEINGABE ein
und drücken Sie anschließend
START /+1min
. Die
gleiche Betriebsart wird weitergeführt. Überprüfen Sie
den Garvorgang sorgfältig.
HINWEISE:
1.
Achten Sie vor dem Verlängern der Dampfgar-
Betriebsarten darauf, dass der Wassertank mit
raumtemperiertem Wasser, das zum Trinken geeignet
ist (gefiltert), bis zur MAX-Markierung gefüllt und
eingesetzt ist. Wenn “Err, WATER (blinkt)” während des
Garens angezeigt wird, füllen Sie den Wassertank bis
zur MAX-Markierung. Positionieren und drücken Sie
ihn fest hinein, drücken Sie anschließend STOP, um
die Fehlermeldung zu löschen. Garen Sie manuell, um
mit dem Garen fortzufahren. Überprüfen Sie ab und
zu, ob das Lebensmittel fertig gegart ist.
2. Die Garzeitverlängerung kann abgebrochen, wenn
STOP gedrückt wird.
3. Die Funktion der Garzeitverlängerung kann
solange wiederholt werden, bis die Lebensmittel
so gegart sind, wie Sie es wünschen.
4. Während das Display
EXTEND
anzeigt, wird der
Energiesparmodus kurzzeitig ausgesetzt.
Verlängern der Garzeit am
Ende des Dampfgarens
Diese Funktion ermöglicht das Garen von bis zu
3 manuellen Garfolgen, in der die Betriebsarten
Mikrowelle, Grill und Kombi kombiniert werden können.
* Wenn Sie mit dieser Funktion eine Garfolge von 3
Stufen eingeben möchten:
5 Minuten bei 70% Mikrowellenleistung (Stufe 1)
3 Minuten bei Grill (Stufe 2)
3 Minuten bei Kombi-High (hoch) mit 50%
Mikrowellenleistung (Stufe 3)
VERFAHREN
1
Für die 2. Stufe, geben
Sie die gewünschte
Garzeit durch Drücken der
ZEITEINGABE (3.00) ein
und drücken Sie GRILL.
2
Für die 1. Stufe, geben Sie die
gewünschte Garzeit durch Drücken
der ZEITEINGABE (5.00) ein
und drücken Sie die MIKROWELLEN-
LEISTUNGSSTUFEN-Taste, bis
die gewünschte Mikrowellen-
Leistungsstufe angezeigt wird (70P).
Für die 3. Stufe, geben Sie die
gewünschte Garzeit durch Drücken
der ZEITEINGABE (3.00) ein und
drücken Sie KOMBI-HIGH (hoch),
bis die gewünschte Mikrowellen-
Leistungsstufe angezeigt wird
(H50P).
3
Drücken Sie START /+1min.
4
Garen mit verschiedenen Garfolgen
HINWEIS:
Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch ab
und Sie hören das Geräusch des Kühlgebläses. Das
Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach Temperatur
des Geräts und der Teile, weiterlaufen.
WARNUNG:
Die Gerätetür, die Außenseite, der Garraum,
das Zubehör, das Geschirr und besonders das
Grillheizelement werden heiß. Verwenden Sie dicke
Topfhandschuhe, wenn Sie Lebensmittel hineinlegen
oder herausnehmen, um Verbrennungen zu vermeiden.
x 2
x 4
x 1
x 5
x 3
x 1
x 3
AX-1110(IN)W.indb 18AX-1110(IN)W.indb 18 17/9/2556 12:02:1717/9/2556 12:02:17
D – 22
FEHLERBEHEBUNGSTABELLE
Rufen Sie bei einem technischen Fehler Ihren Händler
oder den SHARP-Kundendienst an.
Das Wasser im internen Dampfsystem ist gefroren.
Betreiben Sie das Gerät mit Grill-Funktion für 10 Minuten
ohne Lebensmittel.
Siehe Seite D-16.
Die Zeit, die Sie eingestellt haben, liegt über der Maximalzeit
für DAMPF HIGH (hoch) oder DAMPF-LOW (Niedrig). Drücken
Sie die STOP-Taste zweimal und programmieren Sie neu.
Das Gerät ist zu heiß für das Auftauen mit Dampf,
die Auftau-Menüs (DEFROST MENUS) oder für das
Dampfgaren mit DAMPF-LOW (niedrig). Nehmen Sie die
Lebensmittel aus dem Gerät und lassen Sie es abkühlen,
bis die Meldung verschwindet.
Nehmen Sie den Wassertank heraus und füllen Sie ihn bis zur
MAX-Markierung mit Wasser. Den Wassertank wieder einsetzen
und fest hineindrücken, anschließend die STOP-Taste drücken,
um die Fehlermeldung zu löschen. Achten Sie darauf, dass der
Wassertank mit raumtemperiertem Wasser, das zum Trinken
geeignet ist (gefiltert), bis zur MAX-Markierung gefüllt ist. Garen
Sie manuell, um mit dem Garen fortzufahren. Beobachten Sie
den Garprozess und überprüfen Sie den Garzustand.
HINWEISE:
1.
Achten Sie darauf, dass Sie keine anderen Flüssigkeiten wie
destilliertes Wasser, Umkehrosmosewasser, Mineralwasser usw
zu verwenden.
2.
Wenn diese Fehlermeldung immer wieder erscheint, selbst wenn
Sie den Wassertank mit Wasser befüllt haben, ist das interne
Dampfsystem möglicherweise nicht mehr in Ordnung. Setzen
Sie sich mit Ihrem Händler oder einem autorisierten SHARP-
Kundendienstvertreter in Verbindung. Sie können Ihr Gerät noch für
die anderen Betriebsarten benutzen, die nicht mit Dampf arbeiten.
Befolgen Sie die Anweisungen zum Entkalken auf Seite D-10.
Das Gerätegehäuse und der Garraum sind sehr heiß. Es ist
besondere Vorsicht geboten, um sich nicht selbst zu verbrennen.
Wenn EE angezeigt wird oder wenn Sie befürchten, dass das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, sehen
Sie in der untenstehende Tabelle nach, bevor Sie sich an den SHARP-Kundendienst wenden. Dadurch werden
unnötige Anrufe vermieden.
TECHNISCHE FEHLERMELDUNG / INFORMATIONSMELDUNG
TECHNISCHE
FEHLERMELDUNG
INFORMATIONS-
MELDUNG
EE
Err (beim Drücken von
START /+1min)
Err (beim Drücken von
DAMPF HIGH (hoch) oder
DAMPF-LOW (Niedrig))
Err, HOT (blinkt)
Err, WATER (blinkt)
DESCALE (blinkt)
HOT (blinkt)
MELDUNG IM DISPLAY BEDIENUNGSSCHRITT
Fehlerbehebungstabelle
WARNUNG:
Nehmen Sie unter keinen Umständen Reparaturen und Änderungen an Ihrem Gerät selbst vor.
Es ist für jeden gefährlich Wartungs- oder Reparaturarbeiten selbst auszuführen und dies darf
ausschließlich durch ein von SHARP geschulten Servicetechniker vorgenommen werden. Dies ist
wichtig, insbesondere wenn die Abdeckung des Gerätes entfernt werden muss, die ein Schutz der
elektrischen Bauteile bildet.
Reparaturen und Veränderungen: Versuchen Sie nicht das Gerät zu betreiben, wenn es nicht ordnungsgemäß
funktioniert.
Außenverkleidung: Nehmen Sie niemals die Außenverkleidung ab, um die Möglichkeit von Stromschlägen oder
Verbrennungen zu vermeiden.
AX-1110(IN)W.indb 22AX-1110(IN)W.indb 22 17/9/2556 12:02:1817/9/2556 12:02:18
D – 23
DEUTSCH
FEHLERBEHEBUNGSTABELLE
Die folgenden Situationen sind normal und keine Anzeichen dafür, dass das Gerät nicht richtig funktioniert.
* Öffnen und schließen Sie die Tür.
* Überprüfen Sie, ob der Netzstecker ordnungsgemäß an
eine geeignete Wandsteckdose angeschlossen ist.
* Überprüfen Sie, ob die Wandsteckdose und die
Sicherung ordnungsgemäß funktionieren.
* Ziehen Sie das Netzkabel ab und warten Sie eine
Minute. Schließen Sie es anschließend wieder an,
öffnen und schließen Sie die Tür.
*
Öffnen und schließen Sie die Tür. Ist das Gerätelicht aus?
Drücken Sie erneut die
START /+1min
-Taste.
* Wenn die Meldung “Err, HOT (blinkt)” angezeigt wird,
warten Sie, bis die Meldung ausgeblendet wird.
Die programmierte Garzeit und die Betriebsart werden
abgebrochen.
Führen Sie das Garen im manuellen Betrieb fort.
In den folgenden Fällen wird der Energiesparmodus
kurzzeitig ausgesetzt:
- wenn die Tür geöffnet wird.
- wenn das Gerät im Automatik-Betrieb stoppt.
- wenn das Kühlgebläse nach dem Garen arbeitet.
- im Demo Programm
- wenn die Kindersicherung eingeschaltet ist
- beim Verlängern (EXTEND) der Garzeit
- während der Wasserablauf-Funktion
- während der Entkalkungs-Funktion
- während der Zeitschaltuhr-Funktion
- wenn die Anzeige "Err, WATER (blinkt)" anzeigt.
* Überprüfen Sie, dass die Auffangvorrichtung
ordnungsgemäß eingesetzt ist. Die Auffangvorrichtung
herausnehmen und ordnungsgemäß wieder einsetzen.
Siehe Seite D-8.
* Haben Sie die Auffangvorrichtung vor dem Garen
geleert? Sie müssen die Auffangvorrichtung leeren und
vor dem Beginn des Dampfgarens einsetzen. Siehe
Seite D-8.
Bedienfeld /
Stromversorgung
Energiesparmodus
Wasser
Das Display ist schwarz / leer.
Das Display ist in Ordnung
aber die START /+1min-
Taste funktioniert nicht, wenn
sie gedrückt wird.
Die elektrische
Stromversorgung wird während
des Garens unterbrochen.
Die Anzeige im Display erlischt
nicht.
Wasser leckt aus der vorderen
Unterseite des Geräts.
FRAGE / SITUATION ANTWORT
AX-1110(IN)W.indb 23AX-1110(IN)W.indb 23 17/9/2556 12:02:1817/9/2556 12:02:18
D – 24
FEHLERBEHEBUNGSTABELLE
Die folgenden Situationen sind normal und keine Anzeichen dafür, dass das Gerät nicht richtig funktioniert.
Dampf ist im Inneren des Geräts kondensiert. Nach dem
Abkühlen den Garraum mit einem weichen Tuch oder
Schwamm trocken wischen.
Die Lüftungsöffnungen sind auf der Geräteunterseite
(linke Seite). Es ist normal, dass Dampf aus den
Lüftungsöffnungen austritt. Beachten Sie, dass heißer
Dampf während des Garens austritt und halten Sie
Kinder vom Gerät fern.
Dies ist normal. Dampf kondensiert am Garraumboden.
Nach dem Abkühlen den Garraum mit einem weichen
Tuch oder Schwamm trocken wischen.
Überprüfen Sie die Türdichtungen, um sicherzustellen,
dass sie glatt und flach anliegen.
Beim Mikrowellenbetrieb hören Sie u.U. ab und zu das
Magnetron takten, je nach Leistungsstufe.
Das Kühlgebläse läuft solange bis das Gerät abgekühlt
ist. Das Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach
Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.
Hohe Temperaturen können ein Ausdehnen der
Gerätekomponenten verursachen. Das ist normal.
Befolgen Sie die Anweisungen auf Seite D-11 und
Reinigen Sie das Gerät vor dem ersten Einsatz.
* Haben Sie vor dem Garen den Wassertank bis zur
MAX-Markierung mit Wasser gefüllt?
*
Haben Sie den Wassertank während des Garens aus
dem Gerät genommen? Nehmen Sie den Wassertank
während des Garens nicht heraus, außer es wird in der
Bedienungsanleitung mit Kochbuch beschrieben.
*
Haben Sie die Auffangschale in den unteren Einschub
(Position 2) eingesetzt?
Bitte beachten Sie die Hinweise
auf Seite D-8-9.
Beachten Sie die Anweisungen "Zur Entfernung
von Essensresten und Fettrückstände an den
Garraumwänden" auf Seite D-21. Es ist wichtig, den
Garraum nach jedem Einsatz zu reinigen.
Überprüfen Sie, ob das Demo Programm läuft (Seite
D-20) und brechen Sie die Funktion ab.
Die Lüftungsöffnungen sind auf der Geräteunterseite
(linke Seite). Das ist normal. Beachten Sie, dass heiße
Luft während des Garens im Kombi-Betrieb austritt und
halten Sie Kinder vom Gerät fern.
Dampf
Geräusch / Ton
Rauch / Geruch
Garergebnis
Essensreste
Sonstiges
Wasser ist im Inneren des
Geräts, wenn die Tür geöffnet
wird.
Dampf tritt aus der Unterseite
des Geräts aus.
Kondensiertes Wasser kann im
Garraum beobachtet werden.
Dampf tritt während des
Garens aus der Tür aus.
Geräusche während des
Mikrowellengarens.
Geräusche nach dem Garen.
Geräusche beim Garen mit
hohen Temperaturen.
Wenn Sie das Gerät zum
ersten Mal benutzen, kann
es zu einer Rauch- und
Geruchsentwicklung kommen.
Das Menü, bei dem Wasser
verwendet wird, erzielt kein
gutes Ergebnis.
Es ist schwierig, Essenreste
an den Garraumwänden, zu
beseitigen.
Die auf dem Display
eingeblendete Zeit zählt sehr
schnell herunter.
Heiße Luft tritt aus der
Unterseite des Geräts aus.
ANTWORT
FRAGE / SITUATION
AX-1110(IN)W.indb 24AX-1110(IN)W.indb 24 17/9/2556 12:02:1817/9/2556 12:02:18
D – 30
Dichte
Menge
Größe
Form
Temperatur der
Lebensmittel
Gewürze & Aromastoffe
Lebensmitteleigenschaften
Die Stückgröße der Lebensmittel beeinflussen die Garzeitdauer.
Gegebenenfalls die Lebensmittel in dünnere Stücke schneiden und in einer
Lage anordnen.
Die Garzeit muss erhöht werden, wenn sich die Menge der im Gerät
gegarten Speise erhöht.
Kleine Speisen und kleine Stücke garen schneller als große, da die Hitze
von allen Seiten zur Mitte durchdringen kann. Schneiden Sie die Stücke in
gleichgroße Teile, damit sie gleichmäßig garen.
Lebensmittel mit einer unregelmäßigen Form, wie z.B. Hähnchenbrust oder
Hähnchenschenkel, kann es bei den dickeren Stücken länger dauern, bis
sie gegart sind. Überprüfen Sie, ob diese Stücke gut durchgegart sind, bevor
Sie sie servieren.
Die Ausgangstemperatur der Lebensmittel beeinflussen die Garzeitdauer.
Gekühlte Lebensmittel brauchen länger zum Garen als Lebensmittel
mit Raumtemperatur. Die Temperatur der Behälter entspricht nicht der
tatsächlichen Temperatur des Lebensmittels oder Getränks.
Gewürze und Aromastoffe werden am besten nach dem Garen
hinzugegeben. Wenn sie als Marinaden hinzugefügt werden, wird ihr
Geschmack beim Garen mit Dampf eventuell weniger intensiv. Die Speisen
nach dem Garen abschmecken und bei Bedarf nachwürzen.
- Hinweise für das Dampfgaren -
HINWEIS:
Stellen Sie vor dem Servieren sicher, dass die Speise gut durchgegart /aufgewärmt ist.
Die Garzeit wird beeinflusst durch die Form, Beschaffenheit, Menge und Temperatur der Lebensmittel
zusammen mit der Größe, Form und dem Material des Behälters.
Gesicht & Hände: Verwenden Sie immer dicke Topfhandschuhe, um Speisen oder Kochgeschirr aus
dem Gerät zu nehmen. Seien Sie vorsichtig, beim Öffnen der Tür, da heißer Dampf austreten kann.
Nehmen Sie die Speise nicht mit bloßen Händen aus dem Gerät heraus.
Überprüfen Sie die Temperatur der Speise und des Getränks und rühren Sie vor dem Servieren um.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie Babys, Kindern oder älteren Personen etwas servieren.
KOCHBUCH-RATGEBER
AX-1110(IN)W.indb 30AX-1110(IN)W.indb 30 17/9/2556 12:02:1817/9/2556 12:02:18
D – 31
DEUTSCH
- Besondere Hinweise und Warnungen für das Garen mit der Mikrowelle -
ERLAUBT NICHT ERLAUBT
Eier, Früchte,
Nüsse, Samen,
Gemüse,
Würstchen und
Austern
Popcorn
Babynahrung
Allgemeines
Flüssigkeiten
(Getränke)
Konserven
Würstchen im
Brotteig, Kuchen oder
weihnachtliche Speisen
Fleisch
Geschirr
Aluminiumfolie
KOCHBUCH-RATGEBER
Hinweis für das Garen mit der Mikrowelle
* Eigelb, Eiweiß und Austern vor dem
Garen einstechen, um eine „Explosion“
zu vermeiden.
*
Die Schalen von Kartoffeln, Äpfeln, Kürbisse,
Hot Dogs, Würstchen und Austern einstechen,
damit der Dampf entweichen kann.
* Nur für Mikrowellengeräte vorgesehene
Popcorn-Beutel verwenden.
*
Beim Zubereiten sorgsam auf die Pop-
Geräusche achten. Sobald diese nur noch
vereinzelt, in Abständen von 1-2 Sekunden,
aufeinander erfolgen, das Gerät abschalten.
*
Die Babynahrung in eine kleine Schüssel umfüllen,
vorsichtig erhitzen und zwischendurch mehrmals
umrühren. Überprüfen Sie, ob die Temperatur
angemessen ist, um Verbrennungen zu vermeiden.
*
Nehmen Sie den Schraubverschluss und den
Sauger ab, bevor Sie die Babyflaschen erwärmen.
Schütteln Sie nach dem Erwärmen gut durch.
Überprüfen Sie, ob die Temperatur angemessen ist.
*
Lebensmittel mit Füllung nach dem Garen
aufschneiden, damit der Dampf entweichen
kann, um Verbrennungen zu vermeiden.
*
Zum Erhitzen von Flüssigkeiten und Garen
von Getreideprodukten eine tiefe Schüssel
verwenden, um ein Überkochen zu verhindern.
*
Kleine Portionen garen schneller als große. Als
Faustregel gilt: DOPPELTE MENGE = FAST
DOPPELTE ZEIT, HALBE MENGE = HALBE ZEIT
*
Für das Kochen oder Erhitzen von Flüssigkeiten
die WICHTIGEN SICHERHEITSHINWEISE auf
Seite D-3 beachten, um eine Explosion und ein
verspätetes Aufwallen zu vermeiden.
*
Den Inhalt zum Erwärmen aus der Dose nehmen.
* Einstellung der empfohlenen Garzeit.
(Diese Lebensmittel haben einen hohen
Zucker- und/oder Fettgehalt.)
*
Benutzung von mikrowellengeeigneten Gitterrost oder
Teller, um den abtropfenden Fleischsaft aufzufangen.
* Geschirr sollte vor Gebrauch auf seine
Mikrowellentauglichkeit geprüft werden.
* Benutzung zum Abdecken von
Lebensmittelteile, damit diese nicht
übergaren.
* Funkenbildung beobachten. Weniger
Folie verwenden und Abstand zu den
Garraumwänden einhalten.
*
Garen von Eier in der Schale, da diese
nach der Erwärmung explodieren können
und somit das Gerät beschädigen oder
Sie selbst verletzen kann.
* Garen von hart/weich gekochte Eier.
* Übergaren von Austern.
*
Trocknen von Nüsse oder Samen mit Schale.
* Erhitzen von Popcorn in
normalen braunen Beuteln oder
mikrowellengeeigneten Glasschüsseln.
*
Verlängern der angegebenen Maximalzeit
auf der Popcorn-Verpackung.
* Erhitzen von Einwegflaschen.
* Überhitzen von Babyflaschen.
Nur bis zur Erwärmung erhitzen.
* Erhitzen von Babyflaschen mit
aufgesteckten Saugern.
* Erhitzen von Babynahrung im
Originalglas.
* Erhitzen oder Garen von geschlossenen
Gläsern oder luftdichten Behältern.
* Frittieren.
* Erhitzen oder Trocknen von Holz,
Kräuter, nasse Papiere, Kleidung oder
Blumen.
* Erhitzen mit extrem langen Zeiten als
die empfohlene Zeit.
*
Erhitzen oder Garen von Essen in Dosen.
* Übergaren, da dies zu Feuer führen
kann.
* Garen von Fleisch direkt auf dem
Garraumboden.
*
Metallhaltiges Geschirr für das Garen
mit der Mikrowelle. Metall reflektiert die
Mikrowellen und kann eine elektrische
Entladung verursachen, den sogenannten
Lichtbogen (Funkenbildung).
* Verwendung von zu viel Aluminiumfolie.
* Abgedeckte Lebensmittel dicht an
den Garraumwänden platzieren.
Funkenbildung kann das Gerät
beschädigen.
AX-1110(IN)W.indb 31AX-1110(IN)W.indb 31 17/9/2556 12:02:1817/9/2556 12:02:18
D – 32
- Hinweis zum Auftauen -
HINWEIS:
Die Verpackung und Folie vor dem Auftauen entfernen.
Gartechniken
- Hinweis für das Garen mit der Mikrowelle -
KOCHBUCH-RATGEBER
Auftautechniken
Lebensmittel sorgfältig
anordnen
Garzeit beachten
Abdecken von Speisen vor
dem Garen
Speisen abdecken
Speisen umrühren
Speisen wenden
Speisen neu anordnen
Standzeit berücksichtigen
Garpunkt überprüfen
Kondensation
Mikrowellenfolie
Mikrowellengeeignetes
Kunststoffgeschirr
Kuchen/Hackbraten
Ungleichmäßige Stücke mit der dickeren bzw. kompakten Seite nach außen
platzieren.
Die kürzeste angegebene Garzeit eingeben und bei Bedarf Zeit hinzufügen. Extrem
übergarte Speisen können zu Rauchentwicklung und zur Selbstentzündung führen.
Das Rezept auf Vorschläge prüfen: Küchenpapier, Mikrowellenfolie oder
Deckel. Abdeckungen verhindern Spritzer und sorgen dafür, dass die
Speisen gleichmäßig gegart werden. (Das hilft dabei, das Gerät sauber zu
halten)
Kleine Streifen von Aluminiumfolie verwenden, um dünnere Teile von Fleisch
oder Geflügel abzudecken, um ein Übergaren zu vermeiden.
Falls möglich, während des Garens ein- bis zweimal vom Rand zur Mitte des
Tellers/ der Schüssel umrühren.
Lebenmittel wie Hähnchen, Hamburger oder Steaks, sollten während des
Garens einmal gewendet werden.
Wie z.B. Fleischbällchen, nach der nach der halben Garzeit neu anordnen wie
wenden und Stücke aus der Mitte nun an den Rand des Tellers platzieren.
Nach dem Garen auf eine angemessene Standzeit achten. Die Speise aus dem
Gerät nehmen und umrühren, falls möglich. Mit einer Abdeckung während der
Standzeit kann die Speise nachgaren bzw. findet ein Temperaturausgleich statt.
Auf Anzeichen achten, die darauf hindeuten, dass ein ausreichender
Garzustand erreicht ist.
Hinweise dafür, dass der optimale Garpunkt erreicht ist:
- Dampf entweicht aus den Speisen, und dies nicht nur am Rand;
-
Das Keulengelenk des Geflügels kann leicht auseinander gezogen bzw. gelöst werden;
-
es tritt beim Schweinefleisch und Geflügel kein rosafarbener Fleischsaft aus;
-
Das Fischfleisch ist nicht mehr glasig und lässt sich leicht mit einer Gabel zerteilen.
Kondenswasserbildung im Garraum ist ein normaler Vorgang beim Garen
mit der Mikrowelle und wird beeinflusst durch den Feuchtigkeits- und
Wassergehalt der Lebensmittel. Im Allgemeinen verursachen abgedeckte
Speisen nicht so viel Kondensation wie nicht abgedeckte Speisen. Es ist
sicher zustellen, dass die Lüftungsöffnungen nicht blockiert sind.
Bei Lebensmitteln mit einem hohen Fettgehalt darf die Mikrowellenfolie nicht
mit der Speise in Kontakt kommen, da sie u.U. schmilzt.
Einiges mikrowellengeeignetes Kunststoffgeschirr ist nicht zum Garen von
Lebensmittel mit einem hohen Fett- und Zuckergehalt geeignet.
Zum Garen von Kuchen oder Hackbraten, die Form in die Auffangschale in
den unteren Einschub (Position 2) setzen.
Anordnen
Trennen
Stehen lassen
Die Lebensmittel in einer Lage auf dem flachen Teller anordnen. Dadurch wird
sichergestellt, dass alle Teile der Lebensmittel gleichmäßig auftauen.
Lebensmittel können aneinanderhaften, wenn sie aus dem Gefrierschrank
herausgenommen werden. Es ist wichtig die Lebensmittel so bald wie möglich
während des Auftauens voneinander zu trennen, z.B. Steaks, Koteletts.
Eine Standzeit ist wichtig, da der Auftauvorgang während dieser Zeit
fortgesetzt wird. Die Lebensmittel für eine gewisse Zeit abgedeckt stehen
lassen, um sicherzustellen, dass diese vollständig auftauen.
AX-1110(IN)W.indb 32AX-1110(IN)W.indb 32 17/9/2556 12:02:1917/9/2556 12:02:19
D – 38
TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB
Zutaten 1 Portion 2 Portionen 3 Portionen 4 Portionen
Hähnchenbrustfilets 150 g 300 g 450 g 600 g
Salz, Pfeffer, Paprika
Kartoffeln, geschält und in Spalten
geschnitten 75 g 150 g 225 g 300 g
Champignons, halbiert 50 g 100 g 150 g 200 g
Rote Paprika, in grobe Streifen 50 g 100 g 150 g 200 g
Brokkoliröschen 40 g 80 g 120 g 160 g
Frische Petersilie, gehackt
Zutaten 1 Portion 2 Portionen 3 Portionen 4 Portionen
Hähnchenbrust, in Würfel geschnitten 100 g (4 Würfel) 200 g (8 Würfel) 300 g (12 Würfel) 400 g (16 Würfel)
Große frische Basilikumblätter 4 8 12 16
Olivenöl, Sojasoße, Tabasco, Pfeffer,
Paprika
Gelbe Paprika, in Stücke geschnitten 40 g
(4 Stücke) 80 g
(8 Stücke) 120 g
(12 Stücke) 160 g
(16 Stücke)
Champignons 3 6 9 12
10-Minuten Vollkornreis 50 g 100 g 150 g 200 g
Sonnengetrocknete Tomaten,
gehackt 15 g 30 g 45 g 60 g
Heißes Wasser 75 ml 150 ml 225 ml 300 ml
Hähnchenbrust mit Kartoffelspalten und bunter Gemüsebeilage (St42)
[Geschirr] 2 Dampf-Gareinsätze, Auffangschale
[Zubereitung]
1. Die Hähnchenbrustfilets mit Salz, Pfeffer und Paprika würzen und in den Dampf-Gareinsatz legen. Den
Dampf-Gareinsatz auf die Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2) setzen.
2. Die Kartoffelspalten in einer Lage auf der einen Hälfte des zweiten Dampf-Gareinsatzes verteilen. Das andere
Gemüse mischen und auf den verbliebenen Bereich des Dampf-Gareinsatzes anordnen. Den zweiten Dampf-
Gareinsatz in den oberen Einschub (Position 3) einsetzen und mit dem Automatikprogramm für Dampfgar-
Menüs ( ) St42 gleichzeitig garen.
3. Das Gemüse nach dem Garen mit gehackter Petersilie bestreuen.
Basilikum Hähnchen-Spieße mit Tomatenreis (St-42 und Drücken der KÜRZER -Taste)
[Geschirr] Holzspieße
Flache, runde Pyrex-Form (Durchm. 22 cm) für 4 Portionen (Das Geschirr entsprechend den Portionsgrößen anpassen)
2 Dampf-Gareinsätze, Auffangschale
[Zubereitung]
1. Jedes Hähnchenstück in ein Basilikumblatt einwickeln und abwechselnd mit dem Gemüse auf die Holzspieße
stecken.
2. Das Öl mit den Gewürzen verrühren und die Spieße damit bestreichen. Die Hähnchenspieße für mindestens
1 Stunde im Kühlschrank marinieren lassen. Die Spieße in den Dampf-Gareinsatz auf der Auffangschale in
den unteren Einschub (Position 2) legen.
3. Den Vollkornreis und die Tomatenstücke in eine flache runde Form geben.
4. Das heiße Wasser über den Reis gießen und alles gut verrühren.
5. Die Form in den zweiten Dampf-Gareinsatz in den oberen Einschub (Position 3) setzen.
6. Mit dem Automatikprogramm für Dampfgar-Menüs ( ) St42 und Drücken der KÜRZER ( )-Taste
gleichzeitig garen.
AX-1110(IN)W.indb 38AX-1110(IN)W.indb 38 17/9/2556 12:02:2017/9/2556 12:02:20
D – 39
Leitfaden für die Grill-Menüs (GRILL MENUS)
Die Zutaten vermischen und auf die
Hähnchenschenkel verteilen.
Die Haut der Hähnchenschenkel mit der Gabel anstechen.
Die Hähnchenschenkel mit den dünnen Enden zur
Mitte auf das Gitterrost in die Auffangschale legen.
• Wenn das Gerät stoppt und ein akustisches
Signal ertönt, die Hähnchenschenkel wenden.
Die Hähnchenschenkel nach dem Garen ca. 3
Minuten stehen lassen.
Die Zutaten vermischen und auf dem
Hähnchen verteilen.
Die Haut des Hähnchens mit der Gabel anstechen.
• Das Hähnchen mit der Brustseite nach unten
auf das Gitterrost in die Auffangschale legen.
• Wenn das Gerät stoppt und ein akustisches
Signal ertönt, das Hähnchen wenden.
Das Hähnchen nach dem Garen ca. 3 Minuten
im Gerät stehen lassen, entnehmen und auf
einem Teller servieren.
Siehe die Rezepte für Gratiniertes Fischfilet auf
Seite D-39-40.
Siehe das Rezept für Grillspieße auf Seite
D-40.
Menü Verfahren
Gewichtsbereich
(Gewichtseingabeschritt)
Einschub-
position
2
1
2
2
AG1
AG2
AG3
AG4
Menünummer
Hähnchenschenkel
(
Ausgangstemp.:
5°C)
Grill-Hähnchen
(
Ausgangstemp.:
5°C)
Gratiniertes
Fischfilet
(
Ausgangstemp.:
5°C)
Grillspieße
(
Ausgangstemp.:
5°C)
X 1
X 2
0,2 - 1,0 kg (100 g)
0,9 - 2,0 kg (100 g)
0,6 - 1,2* kg (100 g)
0,2 - 0,8* kg (100 g)
Zutaten für 1 kg Hähnchenschenkel
(5 Stück): 2 EL Öl, ½ TL Salz, 1TL
Paprika edelsüß, Pfeffer
* Gesamtgewicht von allen Zutaten.
X 3
X 4
Zutaten für 1,2 kg Grill-Hähnchen:
Salz und Pfeffer, 1TL Paprika edelsüß,
2 EL Öl
* Gesamtgewicht von allen Zutaten.
DEUTSCH
TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB
REZEPTE FÜR DIE GRILL-MENÜS (GRILL MENUS)
[ Zutaten ]
600 g Rotbarschfilet
ca. 250 g
Mozzarella
250 g Tomaten
2 EL Anchovisbutter
Salz und Pfeffer
1 EL Gehacktes Basilikum
Saft einer 1/2 Zitrone
2 EL
Gehackte gemischte Kräuter
75 g ger. Gouda (45 % Fett)
Soßenbinder
[Verfahren]
1. Den Fisch waschen und abtrocknen. Mit Zitronensaft beträufeln, salzen
und mit der Anchovisbutter einfetten.
2. Den Fisch in eine ovale Auflaufform geben (32 cm).
3. Den Gouda auf dem Fisch verteilen.
4. Die Tomaten waschen und die Stielansätze herausschneiden. In
Scheiben schneiden und auf den Käse legen.
5. Mit Salz, Pfeffer und den gemischten Kräutern würzen.
6. Mozzarella abtropfen lassen, in Scheiben schneiden und auf die
Tomaten legen. Mit Basilikum bestreuen.
7. Die Auflaufform in die Auffangschale in den unteren Einschub (Position
2) stellen. Die Grill-Menü (STEAM MENUS)-Taste dreimal drücken
bis AG3 im Display erscheint. Das Gewicht eingeben (1,2 kg) und die
START /+1min-Taste drücken.
Tipp: Nach dem Garen den Fisch aus der Auflauform nehmen und etwas
Soßenbinder in die Sauce einrühren. Noch einmal für 1-2 Minuten
auf dem Garraumboden bei 100 P Mikrowellenleistung garen.
Gratiniertes Fischfilet (AG3)
Fischauflauf nach italienischer Art
AX-1110(IN)W.indb 39AX-1110(IN)W.indb 39 17/9/2556 12:02:2017/9/2556 12:02:20
D – 40
TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB
[ Zutaten ]
600 g Rotbarschfilet
250 g Porree
50 g Zwiebeln
100 g Karotte
1 EL Butter
Salz, Pfeffer und Muskatnuss
2 EL Zitronensaft
125 g Crème fraîche
100 g
ger. Gouda (45% Fett)
[Verfahren]
1. Den Porree waschen und längs in zwei Teile schneiden. In dünne
Streifen schneiden.
2. Die Zwiebeln und Karotten schälen und in dünne Streifen schneiden.
3. Das Gemüse, die Butter und die Gewürze in eine Schüssel geben und
gut durchmischen. Das Gemüse abgedeckt auf dem Garraumboden
(Position 1) für 5-6 Minuten bei 100 P Mikrowellenleistung garen.
Während des Garens einmal umrühren.
4. In der Zwischenzeit das Fischfilet waschen, abtrocknen, mit Zitronensaft
beträufeln und salzen.
5.
Crème fraîche unter das Gemüse mischen und nachwürzen.
6. Die Hälfte des Gemüses in eine ovale Auflaufform geben (32 cm). Den
Fisch darauf legen und mit dem restlichen Gemüse bedecken. Den
Gouda darüber streuen.
7. Die Auflaufform in die Auffangschale in den unteren Einschub (Position
2) stellen. Die Grill-Menü (STEAM MENUS)-Taste dreimal drücken
bis AG3 im Display erscheint. Das Gewicht eingeben (1,2 kg) und die
START /+1min-Taste drücken.
Gratiniertes Fischfilet (AG3)
Gratinierte Rotbarschfilets 'Esterhazy'
[ Zutaten ]
500 g Rotbarschfilet
2 EL Zitronensaft
1 EL Butter
2 EL Mehl
300 ml Milch
Gehackter Dill, Pfeffer und Salz
250 g Gefrorener Brokkoli
100 g
ger. Gouda (45% Fett)
[Verfahren]
1.
Das Fischfilet waschen und abtrocknen. Mit Zitronensaft beträufeln und salzen.
2.
Butter und Mehl in einer runden Schüssel ohne Deckel auf dem Garraumboden
(Position 1) für ca. 1- 1 ½ bei 100 P Mikrowellenleistung erhitzen.
3. Die Milch hinzufügen und sehr gründlich verrühren. Noch einmal ohne
Abdeckung auf dem Garraumboden (Position 1) für 3-4 Minuten bei 100
P Mikrowellenleistung garen. Anschließend erneut umrühren und mit
Dill, Salz und Pfeffer würzen.
4. Den Brokkoli in einer Schüssel abgedeckt auf dem Garraumboden
(Position 1) für 4 -6 Minuten bei 100 P Mikrowellenleistung auftauen.
Nach dem Auftauen den Brokkoli in eine Auflaufform geben (32 cm),
den Fisch darauf legen und würzen.
5. Die Soße darüber gießen und abschließend mit dem Käse bestreuen.
6. Die Auflaufform in die Auffangschale in den unteren Einschub (Position
2) stellen. Die Grill-Menü (STEAM MENUS)-Taste dreimal drücken
bis AG3 im Display erscheint. Das Gewicht eingeben (1,1 kg) und die
START /+1min-Taste drücken.
Gratiniertes Fischfilet (AG3)
Fisch-Brokkoliauflauf
[ Geschirr ]
Holzspieße (ca. 25 cm lang)
[ Zutaten ]
400 g Schweineschnitzel
100 g geräucherter Bauchspeck
2 Zwiebeln (100 g), geviertelt
4
Tomaten (250 g), geviertelt
1/2 grüne Paprikaschote
(100 g), geachtelt
3 EL Öl
2 TL Paprika, edelsüß
Salz
1 TL Cayennepfeffer
1 TL Worcestersoße
[Verfahren]
1. Das Schnitzelfleisch und den Schinkenspeck in etwa 2 – 3 cm große
Würfel schneiden.
2. Das Fleisch und das Gemüse abwechselnd auf die Holzspieße stecken.
3. Das Öl mit den Gewürzen verrühren und die Spieße damit bestreichen.
Die Spieße auf das Gitterrost in die Auffangschale in den unteren
Einschub (Position 2) legen. Die Grill-Menü (STEAM MENUS)-Taste
viermal drücken bis AG4 im Display erscheint. Das Gewicht eingeben (0,8
kg) und die START /+1min-Taste drücken. Wenn das Gerät stoppt
und das akustische Signal ertönt, die Spieße wenden.
4. Die Spieße nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen lassen.
Grillspieße (AG4)
Bunte Fleischspieße
HINWEIS:
Diese Angaben gelten für 1,2 kg (1,1 kg). Falls Sie anderen Gewichtseinheiten garen möchten, ändern Sie die Zutaten entsprechend ab.
HINWEIS:
Diese Angaben gelten für 0,8 kg. Falls Sie anderen Gewichtseinheiten garen möchten, ändern Sie die Zutaten
entsprechend ab.
AX-1110(IN)W.indb 40AX-1110(IN)W.indb 40 17/9/2556 12:02:2017/9/2556 12:02:20
D – 42
TABELLEN FÜR DEN MANUELLEN BETRIEB
TABELLE: ERHITZEN VON GETRÄNKEN UND SPEISEN
Getränk/Speise Menge
-g/ml- Ein-
stellung Leistung
-Stufe- Zeit
-Min- Verfahrenshinweise
Getränke, 1 Tasse 150 100P ca.1 Nicht abdecken
Tellergericht
(Gemüse, Fleisch und
Beilagen) 400 100P 4 - 6 Sauce mit Wasser beträufeln, abdecken,
zwischendurch umrühren
Eintopf, Suppe 200 100P 1 - 21/2Abdecken, nach dem Erhitzen umrühren
Beilagen 200 100P ca. 2 Mit etwas Wasser beträufeln, abdecken,
zwischendurch umrühren
Fleisch, 1 Scheibe* 1200 100P 2 - 3 Mit etwas Sauce beträufeln, abdecken
Würstchen, 2 Stück 180 100P ca.11/2Die Haut mehrmals einstechen
Babynahrung, 1 Glas 190 100P 1/2 - 1 Deckel entfernen, nach dem Erhitzen gut
umrühren und die Temperatur prüfen
Margarine oder Butter
schmelzen 150 100P 1/2 - 1 Abdecken
Schokolade schmelzen 100 50P 3 - 4 Zwischendurch umrühren
6 Blatt Gelatine auflösen 10 50P 1/2 - 1 In Wasser einweichen, gut ausdrücken und
in eine Suppentasse geben; zwischendurch
umrühren
1 ab Kühlschranktemperatur.
TABELLE: AUFTAUEN UND GAREN
Lebensmittel Menge
-g- Ein-
stellung Leistung
-Stufe- Zeit
-Min-
Wasserzugabe
-EL- Verfahrenshinweise
Standzeit
-Min-
Fischfilet 300 100P 6 - 8 - Nicht abdecken 1 - 2
Forelle, 1 Stück 250 100P 6 - 8 - Nicht abdecken 1 - 2
Tellergericht 450 100P 9 - 11 - Den Teller abdecken, nach der
halben Zeit umrühren 2
Gemüse 300 100P 7 - 9 5 EL Abdecken, nach der halben Zeit
umrühren 2
Gemüse 450 100P 9 - 11 5 EL Abdecken, nach der halben Zeit
umrühren 2
Kräuterbrot, 2
Stücke 350 10P
10P 6 - 8 *
3 - 5 -
Auf das Gitterrost in die
Auffangschale in den unteren
Einschub (Position 2) legen, nach *
wenden
2
TABELLE: GAREN VON FRISCHEM GEMÜSE
Lebensmittel Menge
-g- Ein-
stellung Leistung
-Stufe- Zeit
-Min-
Wasserzugabe
-EL- Verfahrenshinweise
Standzeit
-Min-
Gemüse
(z.B. Blumenkohl,
Lauch, Fenchel,
Brokkoli, Paprika,
Zucchini)
300
500
100P
100P
6 - 8
9 - 11
3 - 5
5
Wie üblich zubereiten,
abdecken und
zwischendurch
umrühren
2
2
Kartoffeln benötigen eine 1-3 Minuten längere Garzeit.
HINWEIS:
Das Geschirr mit den Lebensmitteln zum Erhitzen, Auftauen und Garen immer auf den Garraumboden (Position 1)
stellen, soweit nicht anders angewiesen.
AX-1110(IN)W.indb 42AX-1110(IN)W.indb 42 17/9/2556 12:02:2117/9/2556 12:02:21
D – 43
TABELLE: AUFTAUEN MIT DER MIKROWELLE
Lebensmittel Menge
-g- Ein-
stellung Leistung
-Stufe- Zeit
-Min- Verfahrenshinweise
Standzeit
-Min-
Würstchen 300 30P 4 - 5 Nebeneinander legen und nach der
halben Auftauzeit wenden. 5 - 10
Fischstück 700 30P 9 - 12 Nach der halben Auftauzeit wenden. 30 - 60
Krabben 300 30P 5 - 7 Nach der halben Auftauzeit wenden
und aufgetaute Teile wegnehmen. 5
Brötchen, 2 Stück 80 30P ca.1 Nur leicht antauen -
Brot, ganz 1000 30P 9 - 11 Nach der halben Auftauzeit wenden. 20
Kuchen, 1 Stück 150 30P 1 - 3 5
Torte ganz, Ø 24cm 30P 8 - 9
Die Torte nach dem Auftauen in
gleichgroße Stücke schneiden,
zwischen den Stücken etwas Abstand
lassen und stehen lassen, bis sie
gleichmäßig aufgetaut ist.
30 - 60
Butter 250 30P 2 1/2Nur leicht antauen 15
Obst wie Erdbeeren,
Himbeeren,
Kirschen, Pflaumen 250 30P 2 - 4 Gleichmäßig nebeneinander legen
und nach der halben Auftauzeit
wenden 5
HINWEIS:
Zum Auftauen von Steaks/ Koteletts, Hackfleisch, Hähnchenschenkel, Geflügel und Brotscheiben die
Automatikprogramme der Auftau-Menüs (DEFROST MENUS) dE1 - dE4 verwenden.
Während der empfohlenen Standzeit das Lebensmittel in Aluminiumfolie einwickeln bzw. mit Aluminiumfolie
bedecken.
Das Geschirr mit dem Auftaugut immer auf den Garraumboden (Position 1) stellen.
DEUTSCH
TABELLEN FÜR DEN MANUELLEN BETRIEB
AX-1110(IN)W.indb 43AX-1110(IN)W.indb 43 17/9/2556 12:02:2117/9/2556 12:02:21
D – 44
TABELLEN FÜR DEN MANUELLEN BETRIEB
TABELLE: GAREN, GRILLEN UND GRATINIEREN
Lebensmittel Menge
-g- Ein-
stellung Leistung
-Stufe- Zeit
-Min- Verfahrenshinweise
Standzeit
-Min-
Braten
(Schwein, Kalb,
Lamm)
500
1000
1500
100P
30P
70P
30P
100P
30P
70P
30P
100P
30P
70P
30P
5 - 7
6 - 8*
4 - 6
6 - 8
9 - 12
8 - 10*
8 - 10
7 - 9
19 - 22
11 - 13*
14 - 16
7 - 9
Nach Geschmack würzen, auf das Gitterrost
in die Auffangschale legen und auf den
Garraumboden (Position 1) einsetzen.
Nach * wenden.
5 - 10
Roastbeef
(medium) 1000
1500
70P
30P
70P
30P
70P
30P
70P
30P
10 - 12
9 - 10*
7 - 9
7 - 9
11 - 13
8 - 9*
11 - 13
6 - 8
Nach Geschmack würzen, auf das Gitterrost
in die Auffangschale legen und auf den
Garraumboden (Position 1) einsetzen.
Nach * wenden.
10
Hackbraten 1000 50P
50P
23 - 25
9 - 11
Hackfleischteig (halb Schwein/ halb
Rind) zubereiten und in eine flache ovale
hitzebeständige Auflaufform legen. Die
Form in die Auffangschale in den unteren
Einschub (Position 2) setzen.
10
Steaks
2 Stück, medium
400 11 - 13*
10 - 14
Die Steaks auf das Gitterrost in die
Auffangschale in den oberen Einschub
(Position 3) legen. Nach * wenden und nach
dem Grillen würzen.
2
Gratinieren von
Aufläufen
1000 14 - 18 Den Auflauf mit 100 g Cheddarkäse oder
100 g Gouda bestreuen. Die hitzebeständige
Auflaufform in die Auffangschale in den
unteren Einschub (Position 2) setzen.
10
Toast Hawaii 4
Stück
10P 7 - 10
Toastbrot toasten, mit Butter bestreichen,
und jedes Toast mit einer Scheibe gekochten
Schinken, eine Scheibe Ananas und einer
Scheibe Schmelzkäse belegen. Die Toasts
in der Mitte einstechen und auf das Gitterrost
in die Auffangschale im unteren Einschub
(Position 2) setzen.
1
HINWEIS:
1. Zum Grillen von Hähnchenschenkel und Hähnchen die Automatikprogramme der Grill-Menüs (GRILL MENUS):
AG1 - AG2 verwenden.
2. Die passende Einschubposition in Abhängigkeit der Lebensmittelgröße wählen, auch wenn die empfohlene Position
für jedes Lebensmittel in der oberen Tabelle erwähnt wird. Während des Garens kann es zu Rauchentwicklung
kommen wenn das Lebensmittel das Grill-Heizelement berührt.
AX-1110(IN)W.indb 44AX-1110(IN)W.indb 44 17/9/2556 12:02:2117/9/2556 12:02:21
D – 45
TABELLE: GAREN MIT DAMPF-HIGH (Temperatur hoch)
Zum Dämpfen den Dampf-Gareinsatz auf die Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2) setzen.
Lebensmittel
Menge
Ausgangstemperatur
Ein-
stellung Garmethode
Zeit
-Min- Anweisungen
Einschubposition
Blumenkohl,
ganz
ca. 900 g
20°C DAMPF-
HIGH ca. 35
Den Blumenkohl in den Dampf-
Gareinsatz auf die Auffangschale setzen.
2
Maiskolben 4 Stück
(800 g) 20°C DAMPF-
HIGH 15 -
18
Die Maiskolben in den Dampf-Gareinsatz
auf die Auffangschale setzen.
2
Weißer Reis
(Basmati) 200 g 20°C DAMPF-
HIGH ca. 25
Den Reis in eine flache, runde
Auflaufform (22 cm Durchmesser) geben
und mit 300 ml Wasser bedecken. Die
Form in den Dampf-Gareinsatz auf die
Auffangschale setzen. Nach dem Garen
umrühren und evtl. das überschüssige
Wasser abgießen.
2
Parboiled-
Reis 200 g 20°C DAMPF-
HIGH ca. 30
Den Reis in eine flache, runde
Auflaufform (22 cm Durchmesser) geben
und mit 300 ml Wasser bedecken. Die
Form in den Dampf-Gareinsatz auf die
Auffangschale setzen. Nach dem Garen
umrühren und evtl. das überschüssige
Wasser abgießen.
2
Naturreis
(Langkorn) 200 g 20°C DAMPF-
HIGH ca. 35
Den Reis in eine flache, runde
Auflaufform (22 cm Durchmesser) geben
und mit 300 ml Wasser bedecken. Die
Form in den Dampf-Gareinsatz auf die
Auffangschale setzen. Nach dem Garen
umrühren und evtl. das überschüssige
Wasser abgießen.
2
Forelle 1 Stück
(250 g) 5°C DAMPF-
HIGH ca. 16
Die Forelle in den Dampf-Gareinsatz auf
die Auffangschale legen.
2
Gemüse
blanchieren 500 g 20°C DAMPF-
HIGH 8 - 10
Das zubereitete Gemüse (geputzt,
gewaschen, geschnitten usw.)
in den Dampf-Gareinsatz auf
der Auffangschale verteilen. Das
Gemüse nach dem Blanchieren
sofort in Eiswasser abschrecken.
2
Tomaten
häuten
4
Stück
(jedes
80-100 g)
20°C DAMPF-
HIGH 7 - 9
Die Tomaten kreuzweise
einschneiden und in den Dampf-
Gareinsatz auf die Auffangschale
setzen. Nach dem Dämpfen in
kaltem Wasser abschrecken und
anschließend die Schale abziehen.
2
Äpfel in
Scheiben 500 g 20°C DAMPF-
HIGH 17 - 20
Die Apfelscheiben in dem Dampf-
Gareinsatz auf der Auffangschale verteilen.
2
Eier, mittel
(Größe M)
4 Stück 5°C DAMPF-
HIGH 13 - 14
Die Eier in den Dampf-Gareinsatz
auf die Auffangschale legen. Nach
dem Garen in kaltem Wasser
abschrecken.
2
Eier, hart
(Größe M)
4 Stück 5°C DAMPF-
HIGH 15 - 17
Die Eier in den Dampf-Gareinsatz
auf die Auffangschale legen. Nach
dem Garen in kaltem Wasser
abschrecken.
2
Tellerfertiggericht
erhitzen
(Fleisch und
Gemüsebeilage)
300 g 20°C DAMPF-
HIGH 18 - 20
Die Folie des Fertiggerichts mehrmals
mit einer Gabel einstechen und das
Fertiggericht in den Dampf-Gareinsatz
auf die Auffangschale setzen.
2
HINWEIS:
Zum Garen von weißem Langkornreis, Nudeln, frischem Gemüse, Fischfilet, Hähnchenfilet und Gemüse +
Kartoffeln die Automatikprogramme der Dampfgar-Menüs (STEAM MENUS) verwenden.
DEUTSCH
TABELLEN FÜR DEN MANUELLEN BETRIEB
AX-1110(IN)W.indb 45AX-1110(IN)W.indb 45 17/9/2556 12:02:2117/9/2556 12:02:21
D – 46
TABELLE: GAREN MIT DAMPF-LOW (Temperaturbereich niedrig)
Mit dieser Betriebsart können Temperaturen im niedrigen Temperaturbereich von 70°C - 95°C in 5°C Schritten
eingestellt werden, um empfindliche Produkte wie Terrinen, Eierspeisen frische Meeresfrüchte, Nachspeisen
zur Perfektion zu garen. Dieses Programm eignet sich gut zum langsamen Garen von Fleisch, nachdem es kurz
in einer heißen Pfanne auf einer Herdplatte scharf angebraten wurde und wenn zarte Ergebnisse gewünscht
werden. In der untenstehenden Tabelle finden Sie einige Beispiele. Für diese Betriebsart die Auffangschale in
den unteren Einschub (Position 2) und den Dampf-Gareinsatz in den oberen Einschub (Position 3) einsetzen.
Lebensmittel
Menge
Ein-
stellung Garmethode Temperatur-
einstellung
Zeit
-Min- Verfahrenshinweise
Standzeit
-Min-
Entrecôte,
medium
2
Stück
(
jedes
350g)
DAMPF-
LOW 85°C 30 - 35
Das Fleisch kurz von jeder Seite
für 1-2 Minuten in einer heißen
Pfanne auf einer Herdplatte
scharf anbraten. Das Fleisch
sofort in den Dampf-Gareinsatz in
den oberen Einschub (Position 3)
legen, während die Auffangschale
in den unteren Einschub (Position
2) eingesetzt wird.
-
Entenbrust,
medium
2
Stück
(
jedes
350g)
DAMPF-
LOW 85°C 30 - 35
Die Fettseite der Entenbrust
kreuzweise mit einem scharfen
Messer einschneiden. Die
Entenbrust mit Salz einreiben
und kurz von jeder Seite für 1-2
Minuten in einer heißen Pfanne
auf einer Herdplatte scharf
anbraten. Die Entenbrust sofort
in den Dampf-Gareinsatz in den
oberen Einschub (Position 3)
legen, während die Auffangschale
in den unteren Einschub (Position
2) eingesetzt wird.
5 - 10
Schweinemedaillons
8
Stück
/
540g
(
jedes
70g)
DAMPF-
LOW 85°C 30 - 35
Das Fleisch kurz von jeder Seite
für 1-2 Minuten in einer heißen
Pfanne auf einer Herdplatte
scharf anbraten. Das Fleisch
sofort in den Dampf-Gareinsatz in
den oberen Einschub (Position 3)
legen, während die Auffangschale
in den unteren Einschub (Position
2) eingesetzt wird.
-
TABELLEN FÜR DEN MANUELLEN BETRIEB
AX-1110(IN)W.indb 46AX-1110(IN)W.indb 46 17/9/2556 12:02:2117/9/2556 12:02:21
D – 47
Der Umgang mit den Rezepten
Verwendete Abkürzungen
P = Prozent
W = Watt
EL = Esslöffel
TL = Teelöffel
Min = Minuten
kg = Kilogramm
g = Gramm
l = Liter
ml = Milliliter
cm = Zentimeter
ca. = circa
Vorspeisen und Suppen
AVOCADOCREMESUPPE
Spanien : Sopa de aguacates
Gesamtgarzeit: ca. 9 - 11 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
3 Avocados (600 g Fruchtfleisch)
Etwas Zitronensaft
700 ml Fleischbrühe
70 ml Sahne
Salz
Pfeffer
Zubereitung
1. Die weichen, reifen Avocados schälen, entkernen,
kleinschneiden und mit einem Mixer oder Pürierstab
eines Handrührgerätes pürieren. Zur Verzierung
zwei dünne Spalten pro Portion zurückbehalten und
mit Zitronensaft beträufeln.
2. Die Fleischbrühe, die Avocados und die Sahne in
eine Schüssel geben, mit Salz und Pfeffer würzen
und abgedeckt in der Mitte des Garraumbodens
(Position 1) garen. Zwischendurch einmal umrühren.
9 - 11 min. MIKROWELLE 100P
3. Die Suppe verrühren, bis sie cremig ist, und mit den
restlichen Avocadospalten verzieren. Nach dem
Garen die Suppe ca. 5 Minuten stehen lassen.
Suppeneinlage
EIERSTICH
für 1 l Suppe
Gesamtgarzeit: ca. 20 Minuten
Geschirr: 2 Tassen (150 ml Inhalt)
Zutaten
2 Eier
125 ml Milch
1 Prise Salz
1 Prise Muskat
Zubereitung
1. Die zwei Tassen einfetten. Alle Zutaten verquirlen
und in die Tassen einfüllen.
2. Die Tassen in den Dampf-Gareinsatz in den
oberen Einschub (Position 3) stellen, während die
Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2)
eingesetzt wird.
20 min. DAMPF-LOW 90°C
Den Eierstich nach dem Garen für 5 Minuten im
Gerät stehen lassen, ohne die Tür zu öffnen.
3. Den Eierstich stürzen und in Würfel schneiden. In
die Suppe hinzufügen.
Pck = Päckchen
Durchm. = Durchmesser
F.i.Tr. = Fett in der Trockenmasse
DEUTSCH
REZEPTE
Alle Rezepte in diesem Kochbuch sind - wenn nicht anders angegeben - für 4 Portionen berechnet.
Empfehlungen für das geeignete Geschirr und der Gesamtgarzeit finden Sie jeweils am Anfang der Rezepte.
Die Gesamtgarzeit bezieht sich auf die angegebenen Zutaten in den Rezepten. Falls andere Mengen gegart
werden, muss die Garzeit entsprechend angepasst werden. Es wird in der Regel von verzehrsfertigen Mengen
ausgegangen, außer wenn speziell etwas anderes angegeben ist.
Eier haben ein Gewicht von ca. 55 g (Gewichtsklasse M).
Butter und Margarine sind austauschbar.
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln in der Kombi-Betriebsart, die passende Einschubposition in Abhängigkeit der
Lebensmittelgröße wählen, auch wenn die empfohlene Position für jedes Lebensmittel in jedem Rezept erwähnt wird.
Während des Garens kann es zu Rauchentwicklung kommen wenn das Lebensmittel das Grill-Heizelement berührt.
AX-1110(IN)W.indb 47AX-1110(IN)W.indb 47 17/9/2556 12:02:2217/9/2556 12:02:22
D – 48
BÜNDNER GERSTENSUPPE
Schweiz : Bündner Gerstensuppe
Gesamtgarzeit: ca. 26 - 33 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
1-2 Möhren (130 g), in Scheiben
15 g Sellerie, gewürfelt
1 Porreestange (130 g), in Ringen
3 Weißkohlblätter (100 g), in Streifen
200 g Kalbsknochen
50 g Durchwachsener Schinkenspeck, in Streifen
50 g Gerstenkörner
700 ml Fleischbrühe
Pfeffer
4 Wiener Würstchen (300 g)
Zubereitung
1. Die Butter und die Zwiebelwürfel in die
Schüssel geben und abgedeckt in der Mitte des
Garraumbodens (Position 1) andünsten.
ca. 1 - 2 min. MIKROWELLE 100P
2. Das Gemüse in die Schüssel geben. Die Knochen,
die Schinkenspeckstreifen und die Gerste zugeben
und mit Fleischbrühe auffüllen. Mit Pfeffer würzen
und abgedeckt garen.
1. 9 - 11 min. MIKROWELLE 100P
2. 16 - 20 min. MIKROWELLE 50P
3. Die Würstchen kleinschneiden und die letzten 5
Minuten darin erhitzen.
4. Die Suppe nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen
lassen. Die Knochen vor dem Servieren aus der
Suppe nehmen.
CHAMPIGNONSUPPE
Niederlande : Champignonsoep
Gesamtgarzeit: ca. 10 - 13 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
200 g Champignons, in Scheiben
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
300 ml Fleischbrühe
300 ml Sahne
21/2 EL Mehl (25 g)
21/2 EL Butter/Margarine (25 g)
Salz & Pfeffer
1 Eigelb
150 g Rahm (Crème fraîche)
Zubereitung
1. Das Gemüse mit der Fleischbrühe in die
Schüssel geben und abgedeckt in der Mitte des
Garraumbodens (Position 1) garen.
7 - 9 min. MIKROWELLE 100P
2. Mit einem Mixer alle Zutaten pürieren. Die Sahne
zufügen.
3. Das Mehl und die Butter zu einem Teig verkneten
und in der Champignonsuppe glattrühren. Mit Salz
und Pfeffer würzen, abdecken und weitergaren.
3 - 4 min. MIKROWELLE 100P
4. Nach dem Garen umrühren und falls gewünscht
Creme fraîche unterrühren.
CAMEMBERTTOAST
Deutschland : Camemberttoast
Gesamtgarzeit: ca. 11/2 - 21/2 Minuten
Geschirr: Flacher Teller
Zutaten
4 Scheiben Toastbrot (80 g)
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
150 g Camembert
4 TL Preiselbeerkonfiture (40 g)
Cayennepfeffer
Zubereitung
1. Die Brotscheiben toasten und mit Butter bestreichen.
2. Den Camembert in Scheiben schneiden und diese
mit der Schnittfläche nach oben auf die Toast-
scheiben legen. Die Preiselbeeren in die Mitte des
Käses geben, und die Toasts mit Cayennepfeffer
bestreuen.
3. Die Toasts auf einen Teller legen und in der Mitte des
Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
ca. 11/2 - 21/2 min. MIKROWELLE 100P
Tipp: Sie können die Toasts nach Belieben variieren,
z.B. mit frischen Champignons und geraspeltem
Käse oder gekochtem Schinken, Spargel und
Emmentaler.
REZEPTE
AX-1110(IN)W.indb 48AX-1110(IN)W.indb 48 17/9/2556 12:02:2217/9/2556 12:02:22
D – 49
ZUCCHINI-NUDEL-AUFLAUF
Deutschland : Zucchini-Nudel-Auflauf
Gesamtgarzeit: ca. 33 - 38 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Auflaufform (ca. 26 cm lang)
Zutaten
500 ml Wasser
1/2 TL Öl
80 g Makkaroni
400 g Tomaten, aus der Dose, zerkleinert
3 Zwiebeln (150 g), fein gehackt
Basilikum, Thymian, Salz, Pfeffer
1 EL Öl zum Einfetten der Form
450 g Zucchini, in Scheiben
150 g Sauerrahm
2 Eier
100 g Geriebener Cheddar
Zubereitung
1.
Das Wasser, das Öl und das Salz in die Schüssel geben
und abgedeckt in der Mitte des Garraumbodens (Position
1) zum Kochen bringen.
3 - 4 min. MIKROWELLE 100P
2. Die Makkaroni in Stücke brechen, zugeben,
umrühren und quellen lassen.
9 - 11 min. MIKROWELLE 30P
Die Nudeln abtropfen und abkühlen lassen.
3.
Die Tomaten mit den Zwiebeln verrühren und gut würzen. Die
Auflaufform einfetten. Die Makkaroni hineingeben und mit der
Tomatensauce begießen. Die Zucchinischeiben darauf verteilen.
4.
Den Sauerrahm mit den Eiern verschlagen und über den Auflauf
gießen. Den geriebenen Käse darüberstreuen. Den Auflauf in die
Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2) setzen und garen.
21 - 23 min. KOMBI-LOW 50P
Den Auflauf nach dem Garen etwa 5-10 Minuten stehen lassen.
CHAMPIGNONS MIT ROSMARIN
Spanien : Champinones rellenos al romero
Gesamtgarzeit: ca. 13 - 19 Minuten
Geschirr
: Schüssel mit Deckel (1 I Inhalt)
Flache runde Schüssel
(Durchm. ca. 22 cm)
Zutaten
8 Große Champignons (ca. 300 g) ganz
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
50 g Schinken, fein gewürfelt
Schwarzer Pfeffer, gemahlen
Rosmarin, gerebelt
125 ml Weißwein, trocken
125 ml Sahne
2 EL Mehl (20 g)
Zubereitung
1. Die Stiele aus den Champignons herausschneiden
und die Stiele kleinschneiden.
2. Die Butter in die Schüssel geben und auf dem
Boden verstreichen. Die Zwiebel und Schinkenwürfel
und die Champignonstiele zufügen. Mit Pfeffer und
Rosmarin würzen, abdecken und in der Mitte des
Garraumbodens (Position 1) garen.
3 - 5 min. MIKROWELLE 100P
Abkühlen lassen.
3.
In der zweiten Schüssel 100 ml Wein und die Sahne
abgedeckt in der Mitte des Garraumbodens (Position
1) erhitzen.
1 - 3 min. MIKROWELLE 100P
4.
Mit dem restlichen Wein das Mehl anrühren, in die
heiße Flüssigkeit einrühren und abgedeckt garen.
Zwischendurch einmal umrühren.
ca. 1 min. MIKROWELLE 100P
5. Die Champignons mit der Schinkenmischung und in
die Sauce setzen. Die Form in die Auffangschale in
den unteren Einschub (Position 2) setzen und garen.
8 - 10 min. KOMBI-HIGH 50P
Die Champignons nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen lassen.
FRISCHER THUNFISCH MIT GEMÜSE
Frankreich : Thon frais braisé aux tomates et aux poivrons
Gesamtgarzeit: ca. 15 - 17 Minuten
Geschirr: Flache ovale Auflaufform mit Deckel (ca. 26 cm)
Zutaten
500 g Frischer Thunfisch, in Scheiben
2 EL Zitronensaft
Salz
1 TL Pflanzenöl zum Einfetten der Form
1/2 Paprikaschote, grün (125 g), in Streifen
2 Zwiebeln (125 g), fein gehackt
1 Möhre (50 g), in Scheiben
1-2 Tomaten (125 g), gewürfelt
40 ml Weißwein
1 Knoblauchzehe
Bouquet garni
Salz & Pfeffer
Zubereitung
1.
Den Thunfisch waschen, trockentupfen und mit
Zitronensaft beträufeln. Den Fisch ca. 15 Minuten
stehen lassen, dann nochmals trockentupfen und
salzen.
2.
Das Öl auf dem Boden der Schüssel verstreichen und
den Thunfisch hineinlegen. Das Gemüse auf dem Fisch
verteilen. Den Weißwein, die Knoblauchzehe und das
Bouquet garni zufügen und würzen. Abgedeckt in der
Mitte des Garraumbodens (Position 1) garen.
15 - 17 min. MIKROWELLE 70P
Den Thunfisch nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen. Das Bouquet garni und die Knoblauchzehe
vor dem Servieren herausnehmen.
Tipp: Ein Bouquet garni besteht aus: einer Petersilienwurzel,einem
Bund Suppengrün, einem Zweig Liebstöckel, einem Zweig
Thymian und einigen Lorbeerblättern.
Fleisch, Fisch und Ge ügel
DEUTSCH
REZEPTE
AX-1110(IN)W.indb 49AX-1110(IN)W.indb 49 17/9/2556 12:02:2217/9/2556 12:02:22
D – 50
REZEPTE
GEFÜLLTES BRATHÄHNCHEN
Gefülltes Brathendl für 2 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 34 - 42 Minuten
Geschirr: Kleine Schüssel mit Deckel
Faden
Zutaten
1 Hähnchen (1000 g)
Salz, Rosmarin, gerebelt, Majoran gerebelt.
1 Altbackenes Brötchen (Semmel, 40 g)
Salz
1 Bund Petersilie, fein gehackt (10 g)
1 Pr. Muskatnuss
2 EL Butter oder Margarine (20 g)
1 Eigelb
3 EL Butter oder Margarine (30 g)
1 TL Paprika, edelsüß
Salz
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
Zubereitung
1. Das Hähnchen waschen, trockentupfen und innen
mit Salz, Rosmarin und Majoran würzen.
2.
Für die Füllung das Brötchen ca. 10 Minuten in kaltem
Wasser einweichen, danach ausdrücken. Mit Salz,
Petersilie, Muskatnuss, Butter und Eigelb mischen und
das Hähnchen damit füllen. Die Öffnung mit Bindfaden
oder Fleischerrollfaden zunähen.
3. Die Butter in einer kleinen Schüssel abgedeckt in
der Mitte des Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
ca. 1 min. MIKROWELLE 100P
Paprika und Salz unter die Butter rühren und das
Hähnchen damit bestreichen.
4.
Das Brathähnchen mit der Brust nach unten auf das Gitterrost
in die Auffangschale legen und in Position 1 (Garraumboden)
garen.
1. 10 - 12 min. MIKROWELLE 100P
2. 6 - 8 min. KOMBI HIGH 30P
Wenden
3. 12 - 14 min. MIKROWELLE 100P
4. 5 - 7 min. KOMBI HIGH 30P
Das gefüllte Brathähnchen nach dem Garen ca. 3
Minuten stehen lassen.
FISCHFILET MIT KÄSESAUCE
Schweiz : Fischfilet mit Käsesauce
Gesamtgarzeit: ca. 20 - 25 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 I Inhalt)
Flache runde Auflaufform
(Durchm. ca. 25 cm)
Zutaten
3 Fischfilets (ca. 600 g)
2 EL Zitronensaft
Salz
1 EL Butter oder Margarine
1 Zwiebel (50 g) fein gehackt
2 EL Mehl (20 g)
100 ml Weißwein
1 TL Pflanzenöl zum Einfetten der Form
100 g Geriebener Emmentaler Käse
2 EL Gehackte Petersilie
Zubereitung
1. Die Filets waschen, trockentupfen und mit
Zitronensaft beträufeln. Etwa 15 Minuten
stehenlassen, nochmals trockentupfen und salzen.
2. Die Butter auf dem Boden der Schüssel verteilen.
Die Zwiebelwürfel hinzufügen und abgedeckt in der
Mitte des Garraumbodens (Position 1) andünsten.
1 - 2 min. MIKROWELLE 100P
3. Das Mehl über die Zwiebeln streuen und verrühren.
Den Weißwein dazugießen und mischen.
4.
Die Auflaufform einfetten und die Filets hineinlegen. Die
Sauce über die Filets gießen und mit Käse bestreuen.
Die Auflaufform in die Auffangschale in den unteren
Einschub (Position 2) setzen und garen.
7 - 8 min. MIKROWELLE 70P
12 - 15 min. KOMBI HIGH 30P
Die Fischfilets nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
lassen. Mit gehackter Petersilie garniert servieren.
SCHMORFLEISCH MIT GRÜNEN BOHNEN
Griechenland : Kréas mé fasólia
Gesamtgarzeit: ca. 14 - 18 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
1-2 Tomaten (100 g)
400 g Lammfleisch, ohne Knochen
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
1 Knoblauchzehe, zerdrückt
Salz & Pfeffer
Zucker
250 g Grüne Bohnen aus der Dose
Zubereitung
1. Die Tomaten häuten, die Stängelansätze
herausschneiden und im Mixer pürieren.
2.
Das Lammfleisch in große Würfel schneiden. Die
Schüssel mit Butter einfetten. Das Fleisch, die
Zwiebelwürfel und die zerdrückte Knoblauchzehe
zugeben, würzen und abgedeckt in der Mitte des
Garraumbodens (Position 1) garen.
6 - 8 min. MIKROWELLE 100P
3. Die Bohnen und die pürierten Tomaten zum Fleisch
geben und abgedeckt weitergaren.
8 - 10 min. MIKROWELLE 70P
Das Schmorfleisch nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen
lassen.
Tipp: Wenn Sie frische Bohnen verwenden, müssen
diese vorgegart werden.
AX-1110(IN)W.indb 50AX-1110(IN)W.indb 50 17/9/2556 12:02:2217/9/2556 12:02:22
D – 51
DEUTSCH
REZEPTE
GEFÜLLTER SCHINKEN
Spanien : Jamón relleno
Gesamtgarzeit: ca. 20 - 24 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Flache ovale Auflaufform (ca. 26 cm lang) mit
Deckel oder Mikrowellenfolie
Zutaten
125 g Blattspinat, entstielt
125 g Speisequark, 6 % F.i.Tr.
40 g Geriebener Emmentaler Käse
Pfeffer
Paprika, edelsüß
6 Scheiben gekochter Schinken (300 g)
125 ml Wasser
125 ml Sahne
2 EL Mehl 20 g
2 EL Butter oder Margarine 20 g
1 TL Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
Zubereitung
1. Den Spinat fein schneiden, mit dem Quark und dem
Käse verrühren und nach Geschmack würzen.
2. Auf jede Scheibe des gekochten Schinken einen
Esslöffel der Füllung geben und aufrollen. Mit einem
Holzspieß den Schinken feststecken.
3. Eine Béchamelsauce herstellen. Dafür die Flüssigkeit
in eine Schüssel geben und abgedeckt in der Mitte
des Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
3 - 4 min. MIKROWELLE 100P
Die Butter mit dem Mehl verkneten, in die Flüssigkeit
geben und mit dem Schneebesen glattrühren, bis sie
sich gelöst hat. Abdecken, aufkochen und binden
lassen.
ca. 1 min. MIKROWELLE 100P
Umrühren und abschmecken.
4. Die Sauce in die gefettete Auflaufform geben und
die Röllchen hineinsetzen. Die Auflaufform in die
Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2)
setzen und garen.
16 - 19 min. KOMBI-HIGH 30P
Die Schinkenröllchen nach dem Garen ca. 5 Minuten
stehen lassen.
Tipp: Sie können auch fertige Béchamelsauce aus dem
Handel verwenden.
ZÜRICHER GESCHNETZELTES
Schweiz : Züricher Geschnetzeltes
Gesamtgarzeit: ca. 9 - 13 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
600 g Kalbsfilet
1 EL Butter oder Margarine
1 Zwiebel (50 g), fein gehackt
100 ml Weißwein
Saucenbinder, dunkel, für ca. 1/2 I Sauce
300 ml Sahne
Salz & Pfeffer
1 EL Petersilie, gehackt
Zubereitung
1. Das Filet in fingerdicke Streifen schneiden.
2. Die Butter in der Schüssel gleichmäßig verstreichen.
Die Zwiebelwürfel und das Fleisch in die
Schüssel geben und abgedeckt in der Mitte des
Garraumbodens (Position 1) garen. Zwischendurch
einmal umrühren.
6 - 8 min. MIKROWELLE 100P
3. Den Weißwein, den Saucenbinder und die Sahne
zufügen, umrühren und abgedeckt weitergaren.
Zwischendurch einmal umrühren.
3 - 5 min. MIKROWELLE 100P
4. Das Geschnetzelte abschmecken nochmals
umrühren und ca. 5 Minuten stehen lassen. Mit der
Petersilie garniert servieren.
AX-1110(IN)W.indb 51AX-1110(IN)W.indb 51 17/9/2556 12:02:2217/9/2556 12:02:22
D – 52
Gemüse und Nudeln
GEMÜSETOPF
Frankreich : Ratatouille spécial
Gesamtgarzeit: ca. 15 - 18 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
5 EL Olivenöl (50 ml)
1 Knoblauchzehe, zerdrückt
1 Zwiebel (50 g), in Scheiben
1 Kleine Aubergine (250 g), grob gewürfelt
1 Zucchini (200 g), grob gewürfelt
1 Paprikaschote (200 g), grob gewürfelt
1 Kleine Fenchelknolle (75 g), grob gewürfelt
Pfeffer
1 Bouquet garni
200 g Artischocken aus der Dose, geviertelt
Salz & Pfeffer
Zubereitung
1. Das Olivenöl und die Knoblauchzehe in die Schüssel
geben. Das vorbereitete Gemüse mit Ausnahme
der Artischockenherzen dazugeben und mit Pfeffer
würzen. Das Bouquet garni zufügen und abgedeckt
in der Mitte des Garraumbodens (Position 1) garen.
15 - 18 min. MIKROWELLE 100P
Die letzten 5 Minuten die Artischockenherzen
zufügen und erhitzen.
2.
Das Ratatouille mit Salz und Pfeffer abschmecken. Das
Bouquet garni vor dem Servieren herausnehmen. Das
Ratatouille nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen lassen.
Tipp:
Den heißen Gemüsetopf zu Fleischgerichten servieren.
Kalt schmeckt er ausgezeichnet als Vorspeise.
Ein Bouquet garni besteht aus: jeweils einen Zweig
Petersilie, Liebstöckel und Thymian sowie einige
Lorbeerblätter.
SEEZUNGENFILETS
Frankreich : Filets de sole für 2 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 13 - 15 Minuten
Geschirr:
Flache ovale Auflaufform (ca. 26 cm lang) mit
Deckel oder Mikrowellenfolie
Zutaten
400 g Seezungenfilets
1 Zitrone, unbehandelt
2 Tomaten (150 g)
1 TL Butter/Margarine zum Einfetten der Form
1 EL Pflanzenöl
1 EL Petersilie, gehackt
Salz & Pfeffer
4 EL Weißwein (30 ml)
2 EL Butter/Margarine (20 g)
Zubereitung
1. Die Seezungenfilets waschen und trockentupfen.
Vorhandene Gräten entfernen.
2.
Die Zitrone und die Tomaten in feine Scheiben
schneiden.
3. Die Auflaufform mit Butter einfetten. Die Fischfilets
hineinlegen und mit dem Pflanzenöl beträufeln.
4.
Den Fisch mit der Petersilie bestreuen, darauf die
Tomatenscheiben legen und würzen. Auf die Tomaten die
Zitronenscheiben legen und mit dem Weißwein angießen.
5. Die Zitronenscheiben mit Butterflöckchen belegen,
und abgedeckt in der Mitte des Garraumbodens
(Position 1) garen.
13 - 15 min. MIKROWELLE 50P
Die Fischfilets nach dem Garen 2 Min. stehen lassen.
Tipp:
Für dieses Gericht können Sie auch Rotbarsch,
Heilbutt, Meeräsche, Scholle oder Kabeljau verwenden.
REZEPTE
GARNELEN MIT CHILI
Gesamtgarzeit: ca. 5 - 7 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
Zutaten
6 Garnelen (240 g ohne Schale)
50 ml Weißwein
2 Kleine Stangen Lauch (200 g)
1-2 Chilischoten, scharf
20 g Ingwer
1 EL Speisestärke
2 EL Pflanzenöl (20 g)
11/2 EL Sojasoße (20 ml)
1 EL Zucker
1 EL Essig
Zubereitung
1.
Die Garnelen waschen. Die Schale und den Schwanz
entfernen. Den Rücken einschneiden und den Darm
entfernen. Die Garnelen jeweils in 2-3 Stücke teilen. Einen
Schlitz in jedes Stück schneiden, damit sie sich beim Garen
nicht zusammenziehen. Die Garnelen in eine Schüssel
legen, mit Weißwein beträufeln, abdecken und marinieren.
2. Den Lauch und die Chilischoten waschen und
trockentupfen. Den Lauch in 5 cm lange Stücke
schneiden, die Chilischoten halbieren und entkernen.
Den Ingwer schälen und in Scheiben schneiden.
3. Die Garnelen aus dem Wein nehmen und mit
Speisestärke bestreuen.
4.
Das Öl, den Lauch, die Chilischoten und die
Ingwerscheiben in die Schüssel geben und abgedeckt in
der Mitte des Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
ca. 2 min. MIKROWELLE 100P
5. Die Garnelen zugeben. Mit Sojasauce, Zucker und
Essig würzen, umrühren und abgedeckt weitergaren.
3 - 5 min. MIKROWELLE 100P
Die Garnelen nach dem Garen ca. 1-2 Minuten
stehen lassen. Heiß servieren.
AX-1110(IN)W.indb 52AX-1110(IN)W.indb 52 17/9/2556 12:02:2217/9/2556 12:02:22
D – 54
BEERENGRÜTZE MIT VANILLESAUCE
Dänemark : Rødgrød med vanilie sovs
Gesamtgarzeit: ca. 8 - 11 Minuten
Geschirr: 2 Schüsseln mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
150 g Johannisbeeren, rot, gewaschen und verlesen
150 g Erdbeeren, gewaschen und verlesen
150 g Himbeeren, gewaschen und verlesen
250 ml Weißwein
100 g Zucker
50 ml Zitronensaft
8 Blatt Gelatine
300 ml Milch
Mark einer
1/2 Vanilleschote
30 g Zucker
15 g Speisestärke
Zubereitung
1.
Einige Früchte zum Garnieren zurückbehalten. Die
restlichen Beeren mit dem Weißwein pürieren. Die
pürierten Früchte in eine Schüssel geben, abdecken
und in der Mitte des Garraumbodens (Position 1)
erhitzen.
5 - 7 min. MIKROWELLE 100P
Den Zucker und den Zitronensaft unterziehen.
2.
Die Gelatine in kaltem Wasser ca. 10 Minuten einweichen,
danach herausnehmen und ausdrücken. Die Gelatine in
das heiße Früchtepüree rühren, bis sie sich gelöst hat. Die
Grütze in den Kühlschrank stellen und fest werden lassen.
3.
Für die Vanillesauce die Milch in eine Schüssel
geben. Die Vanilleschote aufschlitzen und das Mark
herauskratzen. Das Vanillemark, den Zucker und die
Speisestärke in die Milch einrühren, abdecken und
in der Mitte des Garraumbodens (Position 1) garen.
Zwischendurch und zum Schluss noch einmal umrühren.
3 - 4 min. MIKROWELLE 100P
4.
Die Grütze auf einen Teller stürzen und mit den
ganzen
Früchten garnieren. Die Vanillesauce dazu reichen.
Tipp: Sie können auch gefrorenes Obst verwenden,
wenn dieses zuvor aufgetaut wurde.
FEUERTRUNK
Niederlande : Vuurdrank für 10 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 8 - 10 Minuten
Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
Zutaten
500 ml Weißwein
500 ml Rotwein, trocken
500 ml Rum, 54 % Vol
1 Unbehandelte Apfelsine
3 Stangen Zimt
75 g Zucker
10 TL Kluntjes (Kandiszucker)
Zubereitung
1. Den Alkohol in die Schüssel gießen. Die Apfelsine
dünn schälen, und die Apfelsinenschale mit
dem Zimt und dem Zucker zum Alkohol geben.
Den Feuertrunk abgedeckt in der Mitte des
Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
8 - 10 min. MIKROWELLE 100P
Die Apfelsinenschale und den Zimt herausnehmen.
In die Groggläser jeweils einen Teelöffel Kluntjes
geben, den Feuertrunk hineingießen und servieren.
SCHOKOLADE MIT SAHNE
Österreich : Schokolade mit Schlagobers für 1 Portion
Gesamtgarzeit: ca. 1 - 11/2 Minuten
Geschirr: Große Tasse (200 ml Inhalt)
Zutaten
150 ml Milch
30 g Zartbitterschokolade, geraspelt
30 ml Sahne
Schokoladenstreusel
Zubereitung
1. Die Milch in die Tasse gießen. Die Schokolade
zur Milch geben, umrühren und in der Mitte des
Garraumbodens (Position 1) erhitzen. Zwischendurch
nochmals umrühren.
ca. 1 - 11/2 min. MIKROWELLE 100P
2. Die Sahne steifschlagen, auf die Schokolade geben
und mit Schokoladenstreuseln garniert servieren.
HEISSE ZITRONE
Deutschland : Heisse Zitrone für 1 Portion
Gesamtgarzeit: ca. 1 - 11/2 Minuten
Geschirr: Teeglas (150 ml Inhalt)
Zutaten
100 ml Wasser
Saft einer Zitrone
2-3 TL Zucker
Zubereitung
1. Wasser und Zitronensaft in das Glas geben und in
der Mitte des Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
ca. 1 - 11/2 min. MIKROWELLE 100P
Zucker nach Geschmack einrühren.
REZEPTE
AX-1110(IN)W.indb 54AX-1110(IN)W.indb 54 17/9/2556 12:02:2217/9/2556 12:02:22
D – 55
SPARGELSOUFFLEÉS
Für 2 Portionen
Gesamtgarzeit: ca. 25 Minuten
Geschirr: Schüssel mit 0,5 Litern Inhalt
4 Souffléförmchen (Durchmesser ca. 8cm)
Dampf-Gareinsatz, Auffangschale
Zutaten
50 g Champignons, grob geschnitten
25 g Geräucherter Schinken, fein gewürfelt
170 g
Spargel im Glas (Flüssigkeit aufheben)
1 Tomate (60 g), geviertelt
25 g Saure Sahne
50 ml Spargelflüssigkeit
1 TL Mehl
1 Eigelb
1 Eiweiß
Salz, Pfeffer, gemahlenes Muskat
Butter zum Einfetten der Förmchen
Zubereitung
1.
Die saure Sahne, die Spargelflüssigkeit, das Mehl und
die Gewürze in einer kleinen Schüssel verrühren und
in der Mitte des Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
Zwischendurch einmal umrühren.
50 sec. MIKROWELLE 100P
Anschließend die Sauce abkühlen lassen.
2.
Die Souffléförmchen einfetten. Das Eiweiß steifschlagen.
3.
Je Förmchen fünf Spargelstangen so abschneiden,
dass sie etwa 1 cm höher als die Förmchen sind. Die
Spargelstangen aufrecht an den Rand der Förmchen
stellen. Die restlichen Spargelabschnitte in dünne
Scheiben schneiden.
4. Das Eigelb verquirlen und unter die abgekühlte
Sauce ziehen. Die Champignons, den Schinken und
die Spargelscheiben dazugeben und alles mischen.
Zuletzt den Eischnee unter die Masse heben.
5.
Die Förmchen bis kurz unter den Rand mit der Masse
füllen und je ein Tomatenviertel auf die Oberfläche legen.
Die Souffléförmchen in den Dampf-Gareinsatz auf die
Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2) stellen.
25 min. DAMPF-HIGH Position 2
TESSINER RISOTTO
Gesamtgarzeit: ca. 35 Minuten
Geschirr: Flache, runde Auflaufform
(Durchmesser 22 cm)
Dampf-Gareinsatz, Auffangschale
Zutaten
50 g Durchwachsener Speck, fein gewürfelt
50 g Zwiebeln, gehackt
200 g Rundkornreis (Arboris)
300 ml Fleischbrühe (kalt)
70 g Geriebener Sbrinz Käse
(alternativ geriebener Emmentaler)
1 Prise Safran
Salz, Pfeffer
Zubereitung
1. Speck- und Zwiebelwürfel in die runde Auflaufform
geben.
2. Den Reis hinzufügen, mit Fleischbrühe auffüllen
und alles gut verrühren. Die Form in den Dampf-
Gareinsatz auf die Auffangschale in den unteren
Einschub (Position 2) setzen und den Reis garen.
35 min. DAMPF-HIGH Position 2
3. Den Käse und den Safran untermischen und
abschmecken.
Tipp: Dazu passen geschmorte Pfifferlinge oder
Champignons und ein gemischter Salat.
SEMMELKNÖDEL
Gesamtgarzeit: ca. 25 Minuten
Geschirr: 5 Tassen oder Puddingförmchen
Kleine Schüssel mit Deckel
Dampf-Gareinsatz, Auffangschale
Zutaten
20 g Butter oder Margarine
50 g Zwiebel, fein geschnitten
ca. 500 ml Milch
200 g Getrocknete Semmelwürfel
(von ca. 5 Semmeln = Brötchen)
3 Eier
Butter zum Einfetten der Tasse
Zubereitung
1. Fett und Zwiebelwürfel in eine Schüssel geben,
abdecken und in der Mitte des Garraumbodens
(Position 1) andünsten.
ca. 2 min. MIKROWELLE 100P
2. Die Semmel in kleine Würfel schneiden, mit der
Milch begießen und 10 Minuten stehen lassen. Die
Eier verschlagen.
3. Zwiebeln, Eier und die Semmel gut verrühren, bis
ein geschmeidiger Teig entsteht. Bei Bedarf etwas
Milch hinzufügen.
4. Die Tassen mit etwas Butter einfetten und
die Teigmasse gleichmäßig in 5 Tassen oder
Puddingförmchen verteilen. Die Tassen in den
Dampf-Gareinsatz auf die Auffangschale in den
unteren Einschub (Position 2) setzen und garen.
25 min. DAMPF-HIGH Position 2
Die Knödel nach dem Garen für 5 Minuten im Gerät
stehen lassen, ohne die Tür zu öffnen.
5.
Vor dem Servieren die Knödel auf einen Teller stürzen.
DEUTSCH
REZEPTE
AX-1110(IN)W.indb 55AX-1110(IN)W.indb 55 17/9/2556 12:02:2317/9/2556 12:02:23
NL – 11
ALVORENS TE BEGINNEN
REINIG DE OVEN VOOR
HET EERSTE GEBRUIK
Lees en begrijp deze bedieningshandleiding
volledig, alvorens uw oven te gebruiken.
Volg deze procedures, voordat de oven kan worden
gebruikt:
1. Plaats de lekbak correct. Zie pagina NL-8.
2. Zie hieronder voor de Beginnen met gebruiken-
instructies.
3. Volg de instructies aan de rechterkant om de oven te
reinigen voor het eerste gebruik.
Uw oven heeft een Energiespaarstand. Deze functie
bespaart elektriciteit als de oven niet wordt gebruikt.
PROCEDURE
1
Open de deur. Het scherm geeft ".0" weer.
Open de deur. De ovenlamp brandt terwijl de
deur open staat.
2
Steek de stekker van de oven in een
stopcontact. Er zal nu nog niets in het scherm
verschijnen.
Sluit de deur.
Nu kunt u uw oven gebruiken.
3
WAARSCHUWING:
Als u in de Energiespaarstand de oven gedurende
3 minuten of langer niet gebruikt (bijv. na het sluiten
van de deur, na het drukken op STOP/WISSEN of na
afloop van het koken), kunt u de oven niet bedienen
tot u de deur opent en sluit.
OPMERKING:
Als u het Kinderslot of de Demonstratiestand
inschakelt, zal de Energiespaarstand tijdelijk worden
uitgeschakeld.
1. Druk op STOP/WISSEN als u een vergissing
maakt bij het programmeren.
2. Stop de oven tijdelijk tijdens het koken.
3. Druk tweemaal om een programma te annuleren
tijdens het koken.
Het kan zijn dat wanneer u de gril voor de allereerste
keer gebruikt, u rook ziet of een brandgeur ruikt. Dit is
normaal en betekent niet dat de oven defect is. Om dit
probleem te vermijden, doet u de gril bij benadering
20 minuten lang zonder eten aan, wanneer u de oven
voor de allereerste keer gebruikt.
VOORBEREIDING
Ventileer de kamer.
PROCEDURE
1
Zorg ervoor dat er zich geen
voedsel in de oven bevindt. Voer
de tijd in door op TIJD te drukken
(20.00).
Druk op GRILL en
START /+1min.
2
WAARSCHUWING:
De ovendeur, behuizing, ovenruimte en vooral het
verwarmingselement van de grill zullen heet worden.
Beginnen met Gebruiken
STOP/WISSEN
x 2
x 1
x 1
AX-1110(IN)W.indb 11AX-1110(IN)W.indb 11 17/9/2556 12:02:2417/9/2556 12:02:24
NL – 16
NEDERLANDS
HANDMATIG KOKEN
Grill
Het grillverwarmingselement bovenin de ovenruimte
heeft slechts één vermogensstand. Deze stand
gebruikt geen stoom. Deze stand kan tot 99 minuten
en 50 seconden geprogrammeerd worden. Uitsluitend
1-laags koken. Plaats het eten op het rek op het
glasplateau en selecteer de gewenste positie,
afhankelijk van de hoeveelheid van het eten.
* Stel dat u 10 minuten met de grill wilt koken.
WAARSCHUWING:
De ovendeur, behuizing, ovenruimte, accessoires,
schalen en vooral het verwarmingselement van de
grill zullen heet worden. Gebruik, om brandwonden te
voorkomen, dikke ovenhandschoenen bij het plaatsen
en verwijderen van voedsel.
OPMERKINGEN:
1. Houd de deur gesloten. Indien de deur wordt
geopend tijdens het koken, zal stoom ontsnappen
en zal een langere kooktijd nodig zijn.
2. Na het koken zal de oven automatisch afkoelen
en hoort u het geluid van de koelventilator. De
ventilator kan, afhankelijk van de temperatuur van
de oven en onderdelen, tot 10 minuten draaien.
3.
Bij het bereiden van grote hoeveelheden voedsel kan
het vocht via de lekbak worden afgevoerd. Verwijder en
leeg de lekbak na de bereiding.
* Stel dat u 20 minuten wilt koken in de Combi Hoog
stand met 50% magnetronvermogen.
PROCEDURE
Druk op GRILL.
2
Druk op
START /+1min
.
3
1
Voer de gewenste tijd in door
op TIJD te drukken (10.00).
PROCEDURE
Wijzig het magnetronvermogensniveau
door 3 maal op de gekozen
Combistand-toets (COMBI HOOG) of
MAGNETRONVERMOGENSNIVEAU te
drukken.
3
Druk op
START /+1min
.
4
1
Voer de gewenste tijd in door op
TIJD te drukken (20.00).
Kies de kookstand door
eenmaal op COMBI HOOG
te drukken.
2
WAARSCHUWING:
De ovendeur, behuizing, ovenruimte, accessoires,
schalen en vooral het verwarmingselement van de
grill zullen heet worden. Gebruik, om brandwonden te
voorkomen, dikke ovenhandschoenen bij het plaatsen
en verwijderen van voedsel.
OPMERKINGEN:
1. Houd de deur gesloten. Indien de deur wordt
geopend tijdens het koken, zal stoom ontsnappen
en zal een langere kooktijd nodig zijn.
2. Na het koken zal de oven automatisch afkoelen
en hoort u het geluid van de koelventilator. De
ventilator kan, afhankelijk van de temperatuur van
de oven en onderdelen, tot 10 minuten draaien.
Combi
Combi combineert magnetronvermogen met de grill. Combi
heeft 2 opties; Combi Hoog en Combi Laag.Deze stand
gebruikt geen stoom. Deze stand kan tot 99 minuten en 50
seconden geprogrammeerd worden. Uitsluitend 1-laags koken.
x 1
Grill 100%
Magnetron 30%
Grill 50%
Magnetron 30%
H30P
L30P
Kookstand
Scherm
Combi Hoog
Combi Laag
10 - 70%
10 - 70%
Magnetronver-
mogensbereik
Kookmethode
(Initiële instelling
)
x 1
x 3
of
x 3
De coderingen, “H30P” en “H30L zijn standaard
instellingen. “30P” staat voor het magnetronvermogen,
dat afhankelijk van de gekozen instelling zal
veranderen.
x 1
x 1
x 2
x 1
AX-1110(IN)W.indb 16AX-1110(IN)W.indb 16 17/9/2556 12:02:2417/9/2556 12:02:24
NL – 21
REINIGING EN ZORG
LET OP: GEBRUIK VOOR HET REINIGEN VAN
UW MAGNETRONOVEN GEEN OVEN-REINIGERS,
STOOMREINIGERS, SCHUUR-MIDDELEN, BIJTENDE
REINIGINGSMIDDELEN, REINIGINGSMIDDELEN MET
NATRIUM-HYDROXIDE OF SCHUURSPONSJES.
Controleer voor het schoonmaken of de
binnenkant van de oven, de deur, de behuizing
en vooral het verwarmingselement van de grill
volledig afgekoeld zijn.
REINIG DE OVEN REGELMATIG EN VERWIJDER
EVENTUELE ETENSRESTEN - Houd de oven
schoon om slijtage van het oppervlak te voorkomen.
Dit om een lange levensduur te verkrijgen en een
gevaarlijke situatie te voorkomen.
Buitenkant van de oven
De buitenkant van de oven kan eenvoudig gereinigd
worden met een milde oplossing van zeep en water.
Veeg zeepresten met een vochtig doekje weg en droog
vervolgens met een zachte doek.
Bedieningspaneel
Open de deur voordat u begint schoon te maken,
om het bedieningspaneel uit te schakelen. Het
bedieningspaneel dient voorzichtig schoongemaakt
te worden. Gebruik een enkel met water bevochtigde
doek om het bedieningspaneel voorzichtig aftenemen
totdat het schoon is. Gebruik niet te veel water. Gebruik
beslist geen chemische middelen of schuurmiddelen.
Deur
Om alle sporen van vuil te verwijderen, maakt u regelmatig
beide zijden van de deur, de deurverzegelingen en
aanliggende onderdelen schoon met een zachte, vochtige
doek. Gebruik geen schuurmiddelen.
Deurafdichtingen
Houd altijd de deurafdichtingen schoon om
beschadiging te voorkomen. Veeg de deurafdichtingen
met een zachte doek droog als erbinnen water
condenseert. Reinig met een andere zachte doek.
Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen of
schuurmiddelen op deze oppervlakken. Wees
voorzichtig de afdichtingen niet te wrijven, te
beschadigen of eraan te trekken. Controleer voor het
koken altijd dat de deurafdichtingen effen en vlak
liggen. Zo niet, zal er stoom langs de deur lekken.
Gebruik de oven niet als een deurafdichting is
beschadigd. Raadpleeg uw distributeur of een erkend
SHARP onderhoudsbedrijf.
Binnenkant van de oven
BELANGRIJKE INFORMATIE:
Na ieder gebruik: veeg de
ovenwanden met een zachte doek
en warm water (of mild zeepsop)
schoon als de oven nog warm
is. Gebruik van de oven zonder
te reinigen kan ertoe leiden dat
spetters inbranden op de wanden.
Gebruik geen bijtende reinigingsmiddelen (zuur/alkalisch),
spuitreinigers, schuurmiddelen, agressieve reinigingsmiddelen
of schuursponzen. Deze kunnen de ovenwanden beschadigen.
Voor het verwijderen van OLIE EN VOEDSELSPETTERS
op de ovenwanden:
1. Vul het waterreservoir langs het deksel tot het
MAX-merkteken met drinkbaar (gefilterd) water op
kamertemperatuur.
2. Gebruik de oven zonder voedsel erin met Stoom
Hoog gedurende 10 minuten. Zie pagina NL-15.
3. Veeg het vuil aan de binnenzijde van de oven
schoon met een droge zachte doek als de oven
nog warm is. Kijk uit bij het reinigen van het
plafond, het grill element kan nog heet zijn. (Het
grill element schakelt korte tijd in aan het eind van
de operatie.) En dan, raden wij aan de oven met
grill werken gedurende 3 minuten zonder voedsel
en toebehoren voor het drogen van het water af
rond grill verwarmingselement.
Stoomschaal / Glazen Schaal / Rooster
Was na het koken de stoomschaal, glazen schaal en
rooster met een milde zeep of wasmiddeloplossing en
boen ze droog. Gebruik, om schade aan het eenvoudig
te reinigen oppervlak te voorkomen, geen agressieve
reinigingsmiddelen, scherpe metalen schrapers of stugge
borstels. Alle accessoires kunnen in de vaatwasser
gewassen worden. Droog de stoomschaal en rooster af
om vlekvorming te voorkomen.
Waterreservoir en Waterreservoirdeksel
Was ze in een milde zeep of wasmiddeloplossing
met een zachte vochtige doek of spons en wrijf ze
droog. Niet wassen in de vaatwasser. Gebruik geen
agressieve reinigingsmiddelen, scherpe metalen
schrapers of stugge borstels op het waterreservoir en
waterreservoirdeksel.
Lekbak
Leeg de lekbak na het koken, was het in een milde
zeep of wasmiddeloplossing met een zachte vochtige
doek. Spoel na, wrijf droog en plaats het terug onder de
voorzijde van de oven. Niet wassen in de vaatwasser.
Ontkalken binnen in de Stoomonderdelen van de Oven
Tijdens stoomproductie kan zich kalk afzetten in
de stoomgenerator. Voer, als "DESCALE" aan- en
uitknippert in het scherm, de ontkalkfunctie uit om
kalk te verwijderen. Zie pagina NL-10 voor volledige
instructies.
Het belang van Reinigen - Meteen en regelmatig!
Voedselspatten en olieachtige vleessappen
die achterblijven op de binnenwanden kunnen
inbranden en zijn dan moeilijk te verwijderen, als
de oven niet direct na elk gebruik wordt gereinigd.
Het gebruik van de stoomfunctie zal bijdragen in
het reinigingsproces, spatten zullen deels oplossen
onder invloed van stoom.
AX-1110(IN)W.indb 21AX-1110(IN)W.indb 21 17/9/2556 12:02:2517/9/2556 12:02:25
NL – 34
NEDERLANDS
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
Bereid de groente voor en snijd in gelijke
stukken, bv. reepjes, roosjes, blokjes of plakjes,
behalve de asperges en kleine champignons.
Verdeel de groente gelijkmatig over de
stoomschaal op de glazen schaal.
Bereid de groente voor en snijd in gelijke
stukken, bv. reepjes, roosjes, blokjes of
plakjes. Verdeel de groente gelijkmatig over de
stoomschaal op de glazen schaal.
Doe de bevroren groente in de stoomschaal op
de glazen schaal.
Schil de aardappelen en snijd ze in gelijke stukjes
van ca. 25 g. Doe de aardappelen in de stoomschaal
op de glazen schaal. Laat na het koken ongeveer 2
minuten staan alvorens op te dienen.
Gebruik aardappelen met een gelijke grootte van
ca. 50 g. Doe de aardappelen in de stoomschaal
op de glazen schaal. Laat na het koken ongeveer
2 minuten staan alvorens op te dienen.
Menunaam Procedure
Gewichtsreeks
(Stapgrootte)
Voedselpositie
2
2
2
2
2
St21
St22
St23
St24
St25
Menunummer
Verse Groente 1
(begintemp. 20°C)
Verse Groente 2
(begintemp. 20°C)
Bevroren Groente
(begintemp. -18°C)
Gekookte
Aardappel
(begintemp. 20°C)
Kleine
aardappeltjes
(begintemp. 20°C)
X 1
X 2
X 3
X 4
Groente 1 laag
Zachte Groente: Courgette, Paprika,
Broccoli, Champignons, Asperges
Harde Groentes: Wortels, Bloemkool,
Bonen, Spruitjes
Gemengde Groentes, Spruitjes, Broccoli,
Erwten
X 5
• Besprenkel desgewenst de vis met citroensap
en peper. Doe de visfilet in de stoomschaal op
de glazen schaal. Opdienen na het koken.
Wanneer de visfilet is dik, het uitbreiden van de
kooktijd indien nodig.
Kruid de kipfilets met zout, peper en paprika-
of kerriepoeder. Doe de kipfilets in de
stoomschaal op de glazen schaal.
Menunaam Procedure
Gewichtsreeks
(Stapgrootte)
Voedselpositie
2
2
St31
St32
Menunummer
Visfilet
(begintemp. 5°C)
Kipfilet
(begintemp. 5°C)
X 1
X 2
Vis/Kip
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
Stoom Menu’s Gids
Bereid de visschotels voor zoals op pagina
NL-37. Druk voor de romige visfilet met een
groentemix en couscous op de MEER-toets.
Bereid de kipschotels voor zoals op pagina
NL-38. Druk voor de basilicum kipkebabs met
zongedroogde-tomatenrijst op de MINDER-
toets.
Menunaam Procedure
Gewichtsreeks
(Stapgrootte)
Voedselpositie
2 & 3
2 & 3
St41
St42
Menunummer
Visschotels
(begintemp. 20°C)
Kipschotels
(begintemp. 20°C)
X 1
X 2
Gebalanceerde Menu’s
1 - 4 porties
(1 portie)
1 - 4 porties
(1 portie)
Zalmfilets met broccoliroosjes, Romige
visfilet met een groentemix en couscous
Kipfilets met aardappelpartjes en een
groentemedley, Basilicum Kipkebabs met
zongedroogde-tomatenrijst
AUTOMATISCHE KOOKTABEL
AX-1110(IN)W.indb 34AX-1110(IN)W.indb 34 17/9/2556 12:02:2617/9/2556 12:02:26
NL – 35
Schil de aardappelen en snijd ze in gelijke
stukjes van ca. 25 g.
Bereid de groente voor en snijd in gelijke
stukken, bv. reepjes, roosjes, blokjes of plakjes,
behalve de asperges en kleine champignons.
Doe de aardappelen in de stoomschaal op de
glazen schaal.
Doe de groente in de andere stoomschaal.
• Zet de glazen schaal met de aardappelen op
de stoomschaal in de oven en begin te koken.
Plaats, als de oven stopt en het geluidssignaal
klinkt, de stoomschaal met de groente in de
oven en ga verder met koken.
Peel the potatoes and cut into similar pieces of
approx. 25g.
Bereid de groente voor en snijd in gelijke
stukken, bv. reepjes, roosjes, blokjes of plakjes.
Doe de aardappelen in de stoomschaal op de
glazen schaal.
Verdeel de groente gelijkmatig in de andere
stoomschaal.
Doe de schalen in de oven en begin te koken.
Menunaam Procedure
Gewichtsreeks
(Stapgrootte)
Voedselpositie
Aardappel: 2
Groente: 3
Aardappel: 2
Groente: 3
St51
St52
Menunummer
Groente 1
+ Aardappel
(begintemp. 20°C)
Groente 2
+ Aardappel
(begintemp. 20°C)
X 1
X 2
Groente 2 lagen (groente + aardappel)
0,4 - 1,2 kg* (100g)
0,4 - 1,2 kg* (100g)
Zachte Groente:
Courgette,
Paprika, Broccoli,
Champignons,
Asperges
* Totaalgewicht
van groente en
aardappelen.
Beide zijn van een
gelijk gewicht.
Harde Groentes:
Wortels, Bloemkool,
Bonen, Spruitjes
* Totaalgewicht
van groente en
aardappelen.
Beide zijn van een
gelijk gewicht.
Stoom Menu’s Gids
0.2 - 0.6 kg (100g)
0.2 - 0.6 kg (100g)
Een pakket alleen
(260g)
Doe de vissteak in een ondiep bord.
Draai het om als de oven stopt en het
geluidssignaal klinkt.
Verwijder water en ijslaag na het ontdooien en
laat het 5-10 minuten staan tot het volledig is
ontdooid.
Doe de visfilet in het ondiepe bord.
Draai het om als de oven stopt en het
geluidssignaal klinkt.
Verwijder water en ijslaag na het ontdooien en
laat het 5-10 minuten staan tot het volledig is
ontdooid.
Doe de sushi in een ondiep bord.
Laat na ontdooien 10 minuten staan.
Menunaam Procedure
Gewichtsreeks
(Stapgrootte)
Voedselpositie
1
1
1
Sd1
Sd2
Sd3
Menunummer
Vissteak
(begintemp. -18°C)
Visfilet
(begintemp. -18°C)
Bevroren Sushi
(begintemp. -18°C)
X 1
X 2
X 3
Stoomontdooien
AUTOMATISCHE KOOKTABEL
AX-1110(IN)W.indb 35AX-1110(IN)W.indb 35 17/9/2556 12:02:2717/9/2556 12:02:27
NL – 36
NEDERLANDS
AUTOMATISCHE KOOKTABEL
RECEPTEN VOOR RIJST/PASTA/EI
[ Gerei ]
4 Ramekin schalen
Stoomschaal
Glazen schaal
[ Ingrediënten ]
200 ml Melk
1/2 Vanillestokje
100 ml Kookroom
2 Eieren
1 Eigeel
30 g Suiker
Ingrediënten voor de karamel
100 g Suiker
4 EL Cold Water
Voor 4 personen
[Procedure]
1. Verwarm de melk en het vanillestokje 1 minuut op 100%
magnetronvermogen en voeg de room toe.
2. Klop de eieren en eigeel met de suiker. Verwijder het vanillestokje uit de
melk. Giet de melk bij de eieren en mix goed.
3. Los voor de karamel de suiker op in het water onder voortdurend roeren.
Breng zonder roeren aan de kook tot zich een goudgele karamel vormt.
4. Bedek de bodem van elke ramekin met de karamel. Laat het afkoelen.
5. Vul elke ramekin met het melkmengsel.
6. Doe de ramekins in de stoomschaal en zet de schaal op de bovenste
positie (positie 3). Zet de lege glazen schaal op de onderste positie (positie 2).
Kook op STOOM MENU’S St13 "Crème Caramel".
7. Laat het na het koken afkoelen voordat het opgediend wordt.
Crème Caramel (St13)
[ Gerei ]
8 Ramekin schalen
(diameter ca. 8cm)
Stoomschaal
Glazen schaal
[ Ingrediënten ]
150g Bloemkoolroosjes
200g Bevroren Erwten
200g Wortel, gesneden
Boter en paneermeel voor de
ramekin schalen
5 Eieren
200g Crème fraîche
Zout, peper, gemalen nootmuskaat
Voor 4 personen
Hartige Flan (St14)
[Procedure]
1. Doe de groenten in de stoomschaal op de glazen schaal op de onderste
positie (positie 2) en kook de groente voor in 20 minuten met STOOM
HOOG .
2. Haal het uit de oven en laat het afkoelen.
3. Vet de ramekin schalen in met boter en besprenkel met het paneermeel.
Doe wat groente in elke schaal. Klop de eieren en crème fraîche met de
kruiden en giet het over de groente.
4. Doe de ramekins in de stoomschaal en zet de schaal op de bovenste
positie (positie 3). Zet de lege glazen schaal op de onderste positie (positie 2).
Kook op STOOM MENU’S St14 "Hartige Flan".
[Procedure]
1. Klop de eieren, melk, room en kaas. Mix de prei erbij. Kruid met zout,
peper en nootmuskaat.
2. Vet de ramekin schalen in met boter en besprenkel met het paneermeel.
Schep het kaas- en preimengsel in de ramekin schalen.
3. Doe de ramekins in de stoomschaal en zet de schaal op de bovenste
positie (positie 3). Zet de lege glazen schaal op de onderste positie (positie 2).
Kook op STOOM MENU’S St14 "Hartige Flan".
Groeteflan
[ Gerei ]
8 Ramekin schalen
(diameter ca. 8cm)
Stoomschaal
Glazen schaal
[ Ingrediënten ]
4 Eieren
125 ml Melk
125ml Kookroom
50g
Geraspte Emmentaler kaas
300g Prei in dunne reepjes
Zout, peper, gemalen nootmuskaat
Butter and fine breadcrumbs for
the ramekin dishes
Voor 4 personen
Kaas- en preiflan
AX-1110(IN)W.indb 36AX-1110(IN)W.indb 36 17/9/2556 12:02:2717/9/2556 12:02:27
NL – 39
Autogrill Menu’s Gids
Meng de ingrediënten en verspreid ze over de
kippenpoten.
Prik de huid van de kippenpoten door.
Leg de kippenpoten op het rooster in de glazen
schaal met de dunne kant naar het midden.
• Draai de poten om als de oven stopt en het
geluidssignaal klinkt.
Laat na het koken ca. 3 minuten staan.
Meng de ingrediënten en verspreid ze over de kip.
Prik de huid van de kip met een vork door.
Leg de kip met de borst onder op het rooster in
de glazen schaal.
• Draai de poten om als de oven stopt en het
geluidssignaal klinkt.
• Laat na het koken ca. 3 minuten in de oven
staan. Verwijder de kip en leg op een schaal
om op te dienen.
Zie recepten voor Visgratin op pagina NL-39-40.
Zie recepten voor Gegrilde Spiesen op pagina
NL-40.
Menunaam Procedure
Gewichtsreeks
(Stapgrootte)
Voedselpositie
2
1
2
2
AG1
AG2
AG3
AG4
Menunummer
Kippenpoten
(begintemp. 5°C)
Gegrilde Kip
(begintemp. 5°C)
Visgratin
(begintemp. 5°C)
Gegrilde Spiesen
(begintemp. 5°C)
X 1
X 2
0,2 - 1,0 kg (100g)
0,9 - 2,0 kg (100g)
0,6 - 1,2* kg (100g)
0,2 - 0,8* kg (100g)
Ingrediënten voor 1 kg (5 stuks) kippenpoten:
2 el olie,
1
/
2
tl zout, 1 tl zoete-paprikapoeder,
peper
* Indicaties zijn het totale gewicht van
alle ingrediënten.
X 3
X 4
Ingrediënten voor 1,2 kg gegrilde kip:
Zout en peper, 1 tl zoete-paprikapoeder,
2 el olie
* Indicaties zijn het totale gewicht van
alle ingrediënten.
AUTOMATISCHE KOOKTABEL
RECEPTEN VOOR AUTOGRILL MENU’S
[ Ingrediënten ]
600 g Roze Visfilet
250 g Mozzarella, ca.
250 g tomaten
2 EL ansjovisboter
zout en peper
1 EL gehakte basilicum
citroensap van een 1/2 citroen
2 EL gehakte gemengde kruiden
75 g
geraspte Goudse kaas (45% vet)
sausverdikkingsmiddel
[Procedure]
1. Was en droog de vis. Bestrooi met citroensap en zout en vet de vis in
met de ansjovisboter.
2. Doe in een ronde gratineerschaal (25 cm).
3. Strooi de Goudse over de vis.
4. Was de tomaten en verwijder de kronen. Snij in plakjes en leg deze op
de kaas.
5. Breng op smaak met zout, peper en de gemengde kruiden.
6. Laat de mozzarella uitlekken, snijd in plakken en leg deze op de
tomaten. Verspreid de basilicum erover.
7. Zet de gratineerschaal in de glazen schaal in de laagste positie (positie
2). Druk 3 maal op de AUTOGRILL MENU’S-toets tot AG3 in het
scherm verschijnt en geef vervolgens het gewicht in (1,2 kg). Druk op
de START /+1min-toets.
Hint:Verwijder na het koken de vis uit de gratin en roer er wat
sausverdikkingsmiddel doorheen. Kook nogmaals 1-2 minuten op de
ovenbodem (positie 1) op 100P magnetronvermogen.
AG3 Visgratin
Italiaanse Stijl Visgratin
AX-1110(IN)W.indb 39AX-1110(IN)W.indb 39 17/9/2556 12:02:2817/9/2556 12:02:28
NL – 40
NEDERLANDS
AUTOMATISCHE KOOKTABEL
[ Ingrediënten ]
600 g Roze Visfilet
250 g Prei
50 g Ui
100 g Wortel
1 EL Boter
zout, peper en nootmuskaat
2 EL Citroensap
125 g crème fraîche
100 g
geraspte Goudse kaas (45% vet)
[Procedure]
1. Was de prei en snijd ze in de lengte in tweeën. Snijd in dunne reepjes.
2. Schil de uien en wortels en snijd ze in dunne reepjes.
3. Doe de groentes, boter en kruiden in een ovenschaal en meng
goed. Kook 5-6 minuten op de ovenbodem (positie 1) op 100P
magnetronvermogen. Roer eenmaal halverwege het koken.
4. Was en droog ondertussen de visfilet en besprenkel de filet met
citroensap en zout.
5. Meng de crème fraîche door de groentes en kruid nogmaals.
6. Doe de helft van de groentes in een ronde gratineerschaal (25 cm). Leg
de vis oven bovenop en bedek met de rest van de groentes. Verspreid
de Goudse kaas erover.
7. Zet de gratineerschaal in de glazen schaal in de laagste positie (positie
2). Druk 3 maal op de AUTOGRILL MENU’S-toets tot AG3 in het
scherm verschijnt en geef vervolgens het gewicht in (1,2 kg). Druk op
de START /+1min-toets.
AG3 Visgratin
Romige vis- en groentegratin
[ Ingrediënten ]
500 g Roze Visfilet
2 EL Citroensap
1 EL Boter
2 EL bloem
300 ml melk
fijngehakte dille, peper en zout
250 g bevroren broccoli
100 g
geraspte Goudse kaas (45% vet)
[Procedure]
1. Was de visfilet en droog. Besprenkel met citroensap en zout.
2.
Verhit de boter en bloem samen in een schotel zonder deksel op de
ovenbodem (positie 1) voor 1-1
1
/
2
minuten op 100P magnetronvermogen.
3.
Voeg de melk toe en roer goed. Kook nogmaals zonder deksel op de
ovenbodem (positie 1) gedurende 3-4 minuten op 100P magnetronvermogen.
Roer na het koken door en breng op smaak met dille, zout en peper.
4.
Ontdooi de broccoli in een schotel op de ovenbodem (positie 1) in 4-6 minuten
op 100P magnetronvermogen. Plaats, eenmaal ontdooid, de broccoli in een
ronde gratineerschaal (25 cm) en leg de vis bovenop en voeg de kruiden toe.
5. Giet de saus erover en bestrooi met de kaas.
6. Zet de gratineerschaal in de glazen schaal in de laagste positie (positie
2). Druk 3 maal op de AUTOGRILL MENU’S-toets tot AG3 in het
scherm verschijnt en geef vervolgens het gewicht in (1,1 kg). Druk op
de START /+1min-toets.
AG3 Visgratin
Visgratin met broccoli
[ Gerei ]
Houten spiesen (ca. 25 cm lang)
[ Ingrediënten ]
400 g varkensschnitzels
100 g Spek
2 Uien (100 g), in vieren
4
Tomaten (250 g), in vieren
1/2 Groene paprika (100 g),
in acht stukken gesneden
3 EL Oile
4 TL Paprika
Zout
1 TL Cayennepeper
1 TL Worcestersaus
[Procedure]
1. Snijd de varkensschnitzels en spek in 2-3 cm grote blokjes.
2. Doe het vlees en de groentes afwisselend op de vier houten stokjes.
3. Meng de olie met de kruiden en bestrijk de spiesen. Leg de spiesen
op het rootster in de glazen schaal in de onderste positie (positie 2).
Druk 4 maal op de AUTOGRILL MENU’S-toets tot AG4 in het scherm
verschijnt en geef vervolgens het gewicht in (0,8 kg). Druk op de
START /+1min-toets. Draai de spiesen om als de oven stopt en het
geluidssignaal klinkt.
4. Laat na het koken ongeveer 2 minuten staan.
AG4 Gegrilde Spiesen
Varkenskebabs
OPMERKING:
Deze indicaties zijn voor 1,2 kg (1,1 kg). Als u een ander gewicht wilt koken, dient u de ingrediënten aan te passen.
OPMERKING:
Deze indicaties zijn voor 0,8 kg. Als u een ander gewicht wilt koken, dient u de ingrediënten aan te passen.
AX-1110(IN)W.indb 40AX-1110(IN)W.indb 40 17/9/2556 12:02:2817/9/2556 12:02:28
NL – 41
AUTOMATISCHE KOOKTABEL
Auto-ontdooi Menu’s Gids
• Leg het vlees op een bord of flanschotel in het midden
van de ovenbodem (positie 1).
Draai het vlees om als de oven stopt en het
geluidssignaal klinkt. Indien nodig het vlees herverdelen
en indien mogelijk scheiden. Scherm, indien nodig, dunne
delen en warme plekken af met aluminiumfolie.
• Verpak, na het ontdooien, gedurende 10-20 minuten in
aluminiumfolie tot het volledig is ontdooid.
• Zie OPMERKINGEN hieronder.
Leg het blok gehakt op een plaat of in een flanschaal op
het midden van de ovenbodem (positie 1).
Draai het gehakt om als de oven stopt en het geluidssignaal
klinkt. Verwijder, indien mogelijk, de ontdooide delen.
• Verpak, na het ontdooien, gedurende 5-10 minuten in
aluminiumfolie tot het volledig is ontdooid.
• Zie OPMERKINGEN hieronder.
• Leg het gevogelte, met de borst naar beneden, op een
omgekeerde schotel in een flanschaal of op een plaat op
het midden van de ovenbodem (positie 1).
• Draai het om als de oven stopt en het geluidssignaal
klinkt en scherm dunne delen en warme plekken af met
kleine stukjes aluminiumfolie.
Draai het nogmaals als het geluidssignaal weer klinkt.
• Spoel, na het ontdooien, af met koud water en verpak
het gedurende 30-60 minuten in aluminiumfolie tot het
volledig is ontdooid. Reinig tot slot het gevogelte onder
stromend water.
Verdeel de sneetjes brood op een vlakke plaat op het
midden van de ovenbodem (positie 1).
Draai het om als de oven stopt en het geluidssignaal
klinkt, herverdeel het en verwijder de ontdooide sneetjes.
Scheid na het ontdooien alle sneetjes en verdeel ze over
een grote plaat. Bedek, na het ontdooien, gedurende 5-15
minuten in aluminiumfolie tot het volledig is ontdooid.
Menunaam Procedure
Gewichtsreeks
(Stapgrootte)
dE1
dE2
dE3
dE4
Menunummer
Steak/Koteletten
(begintemp. -18°C)
Gehakt
(begintemp. -18°C)
Gevogelte
(begintemp. -18°C)
Brood
(begintemp. -18°C)
X 1
X 2
0,2 - 1,0 kg (100g)
0,2 - 1,0 kg (100g)
0,9 - 2,0 kg (100g)
0,1 - 1,0 kg (100g)
X 3
X 4
Niet in de Gids opgenomen voedsel kan handmatig worden ontdooid met de 30P vermogensinstelling.
OPMERKINGEN:
1. Steak en koteletten invriezen in één laag.
2. Gehakt invriezen in een dunne vorm.
3. Gebruik, als afscherming van ontdooide gedeeltes nodig is, kleine platte stukjes aluminiumfolie.
4. Het gevogelte dient gelijk na ontdooien verwerkt te worden.
Alleen gesneden brood is aanbevolen
voor dit programma
Alleen gevogelte zonder ingewanden
wordt aanbevolen voor dit programma
AX-1110(IN)W.indb 41AX-1110(IN)W.indb 41 17/9/2556 12:02:2817/9/2556 12:02:28
NL – 48
NEDERLANDS
BÜNDNER GERSTESOEP
Zwitserland : Bündner Gerstensuppe
Totale kooktijd: ca. 26 - 33 minute
Servies: schotel met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
2 EL boter of margarine (20 g)
1 ui (50 g), fijngehakt
1-2 worteltjes (130 g), in schijfjes
15 g selderijknol, in dobbelsteentjes gesneden
1 prei (130 g), in ringen gesneden
3 witte koolbladen (100 g), in strookjes
200 g kalfsschenkel
50 g doorregen hamspek, in strookjes
50 g gerstekorrels
700 ml vleesbouillon
peper
4 Weense worstjes (300 g)
Procedure
1. De boter en de ui-dobbelsteentjes in de schaal doen
en afgedekt stoven. Plaats het op het midden van de
ovenbodem (positie 1) en kook.
ca. 1 - 2 min. MAGNETRON 100P
2. De groenten in de schaal doen. De schenkel,
hamspekstrookjes en gerst toevoegen en met
vleesbouillon opvullen. Peper toervoegen en afgedekt
koken.
1. 9 - 11 min. MAGNETRON 100P
2. 16 - 20 min. MAGNETRON 50P
3. De worstjes in kleine stukjes snijden en de laatste 5
minuten in de schaal verwarmen.
4. De soep na het koken bij benadering 5 minuten laten
staan. De schenkel voor het serveren uit de soep
halen.
CHAMPIGNONSOEP
Nederland : Champignonsoep
Totale kooktijd: ca. 10 - 13 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2l)
Ingrediënten
200 g champignons, in schijfjes
1 ui (50 g), fijn gehakt
300 ml vleesbouillon
300 ml slagroom
21/2 EL boter of margarine (25 g)
21/2 EL bloem (25 g)
peper en zout
150 g room (crème fraîche)
Procedure
1. Doe de groentes en runderbouillon in de schaal.
Dek de schaal af, plaats deze op het midden van de
ovenbodem (positie 1) en kook.
7 - 9 min. MAGNETRON 100P
2. Meng alle ingrediënten met een mixer. Voeg de room
toe.
3. Kneed de bloem en de boter tot een deeg en mix
het door de champignonsoep tot een gladde massa
ontstaat. Breng op smaak met zout en peper, dek het
af en kook verder.
3 - 4 min. MAGNETRON 100P
4. Roer, indien gewenst, na het koken de crème fraîche
erdoor.
CAMEMBERTTOAST
Duitsland : Camemberttoast
Totale kooktijd: ca. 11/2 - 21/2 minuten
Servies: plat bord
Ingrediënten
4 plakjes geroosterd brood (80 g)
2 EL boter of margarine (20 g)
150 g camembert
4 TL rode bosbessenconfiture (40 g)
cayennepeper
Procedure
1. De plakjes geroosterd brood met boter bestrijken.
2. De camembert in schijfjes snijden en deze met
de snijvlakken naar boven op de toast leggen. De
jam bovenop de kaas smeren en het geheel met
cayennepeper bestrooien.
3. De toast op een bord leggen en verhitten. Plaats
het op het midden van de ovenbodem (positie 1) en
verwarm.
ca. 11/2 - 21/2 min. MAGNETRON 100P
Tip: U kunt de toast naar believen variëren, bijv. met
verse champignons en geraspte kaas of gekookte
ham, asperges en Emmentaler.
RECEPTEN
AX-1110(IN)W.indb 48AX-1110(IN)W.indb 48 17/9/2556 12:02:2917/9/2556 12:02:29
NL – 49
COURGETTE-PASTA SOUFFLÉ
Duitsland : Zucchini-Nudel-Auflauf
Totale kooktijd: ca. 33 - 38 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
souffléschaal (bij benadering 26 cm lang)
Ingrediënten
500 ml water
1/2 TL olie
80 g macaroni
400 g tomaten uit blik, fijngesneden
3 uien (150 g), fijngehakt
basilicum, tijm, zout, peper
1 EL olie voor het invetten van de schaal
450 g courgettes, in plakjes
150 g zure room
2 e ieren
100 g geraspte Cheddar
Procedure
1.
Doe het water, de olie en het zout in de schaal en breng het met de
deksel erop aan de kook in het midden van de ovenbodem (positie 1).
3 - 4 min. MAGNETRON 100P
2. De macaroni in stukjes breken, toevoegen, omroeren
en laten wellen.
9 - 11 min. MAGNETRON 30P
De pasta af laten druipen en laten afkoelen.
3.
De tomaten met de uien vermengen en ruim peper en
zout toevoegen. De souffléschaal invetten. De macaroni
erin leggen en de tomatensaus er overheen gieten. De
plakjes courgette daar bovenop verdelen.
4.
De zure room met de eieren vermengen en over de soufflé gieten.
De geraspte kaas er overheen strooien. Zet de gratineerschaal in
de glazen schaal in de onderste positie (positie 2).
21 - 23 min. COMBI LAAG 50P
De soufflé na het koken ongeveer 5 - 10 minuten laten staan.
CHAMPIGNONS MET ROZEMARIJN
Spanje : Champinones rellenos al romero
Totale kooktijd: ca. 13 - 19 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
platte ronde schaal
(bij benadering 22 cm doorsnee)
Ingrediënten
8
grote champignons (bij benadering 300 g), heel
2 EL boter of margarine (20 g)
1 ui (50 g), fijngehakt
50 g ham, in dobbelsteentjes
zwarte peper, gemalen
rozemarijn
125 ml witte wijn, droog
125 ml room
2 EL bloem (20 g)
Procedure
1. De steeltjes uit de champignons snijden en de
steeltjes fijnsnijden.
2.
De boter in de schaal leggen en over de bodem uitsmeren.
Voeg de uien, de ham en de champignonsteeltjes. Breng
op smaak met peper en rozemarijn, dek het af en kook
het op het midden van de ovenbodem (positie 1).
3 - 5 min. MAGNETRON 100P
Laten afkoelen.
3. In de tweede schaal 100ml wijn en de room afgedekt
opwarmen. Plaats de schaal op het midden van de
ovenbodem (positie 1).
1 - 3 min. MAGNETRON 100P
4.
Met de rest van de wijn met het meel vermengen, in
de hete vloeistof roeren en afgedekt koken. Eenmaal
tussendoor omroeren.
ca. 1 min. MAGNETRON 100P
5. De champignons met het hammengsel vullen, in de
saus plaatsen. Zet de schaal in de glazen schaal in
de onderste positie (positie 2) en kook.
8 - 10 min. COMBI HOOG 50P
De champignons na het koken bij benadering 2
minuten laten staan.
VERSE TONIJN MET GROENTEN
Frankrijk : Thon frais braisé aux tomates et aux poivrons
Totale kooktijd: ca. 15 - 17 minuten
Servies: vplatte, ovale vuurvaste vorm met deksel
(bij benadering 26 cm lang)
Ingrediënten
500 g verse tonijn, in plakjes
2 EL citroensap
zout
1 TL plantaardige olie voor het invetten van de vorm
1/2 paprika, groen, (125 g), in strookjes
2 uien (125 g), fijn gehakt
1 wortel (50 g), in schijfjes
1-2 tomaten (125 g), in dobbelsteentjes
40 ml witte wijn
1 teentje knoflook
bouquet garni
zout, peper
Procedure
1. De tonijn wassen, droogbetten en met citroensap
besprenkelen. De vis bij benadering 15 minuten laten
staan, vervolgens nogmaals droogbetten en inzouten.
2. De olie op de bodem van de schaal uitstrijken en de
tonijn erin leggen. De groenten over de vis verdelen.
De witte wijn, het knoflookteentje, het bouquet garni
en zout en peper toevoegen. Dek de schaal af, plaats
de schotel in het midden van de ovenbodem (positie
1) en kook.
15 - 17 min. MAGNETRON 70P
De tonijn na het garen bij benadering 2 minuten laten
staan. Het bouquet garni en het knoflookteentje voor
het serveren verwijderen.
Tip: Een bouquet garni bestaat uit: een peterseliewortel,
een bosje soepgroenten, een twijgje lavas, een
twijgje tijm en, enkele laurierbladeren.
Vlees, Vis en Gevogelte
RECEPTEN
AX-1110(IN)W.indb 49AX-1110(IN)W.indb 49 17/9/2556 12:02:2917/9/2556 12:02:29
NL – 50
NEDERLANDS
RECEPTEN
GEVULDE KIP
Oostenrijk : Gefülltes Brathähnchen
Gefülltes Brathendl voor 2 personen
Totale kooktijd: ca. 34 - 42 minuten
Servies: Kleine kom met deksel
Draad
Ingrediënten
1 kip (1000 g)
zout, rozemarijn, marjolein
1 oud brood (kadetje, 40 g)
zout
1 bosje peterselie, fijngehakt (10 g)
1 snufje nootmuskaat
2 EL boter of margarine (20 g)
1 eigeel
3 EL boter of margarine (30 g)
1 TL paprikapoeder
zout
1 TL
boter of margarine voor het invetten van de schaal
Procedure
1. De kip wassen, droogbetten en met zout, rozemarijn
en marjolein insmeren.
2.
Het kadetje bij benadering 10 minuten in koud water
laten weken en daarna uitdrukken. Vermeng het brood
met zout, peterselie, nootmuskaat, boter en eigeel
en de kip daarmee opvullen. De opening met touw
dichtnaaien.
3. Verhit de boter in de kleine kom in het midden van de
ovenbodem (positie 1) met de deksel erop.
ca. 1 min. MAGNETRON 100P
Paprika en zout in de boter roeren en de kip daarmee
bestrijken.
4. Zet de kippenborst omgekeerd in de ingevette
quiche-schotel en kook het (niet bedekken).
1. 10 - 12 min. MAGNETRON 100P
2. 6 - 8 min. COMBI HOOG 30P
Omdraaien
3. 12 - 14 min. MAGNETRON 100P
4. 5 - 7 min. COMBI HOOG 30P
Laat de kip na het koken bij benadering 3 minuten
staan.
VISFILET MET KAASSAUS
Zwitserland : Fischfilet mit Käsesauce
Totale kooktijd: ca. 20 - 25 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
platte ronde soufflévorm
(bij benadering 25 cm doorsnee)
Ingrediënten
3 visfilet (bij benadering 600 g)
2 EL citroensap
zout
1 EL boter of margarine
1 ui (50 g), fijngehakt
2 EL bloem (20 g)
100 ml witte wijn
1 TL plantaardige olie voor het invetten van de vorm
100 g geraspte Emmental
2 EL fijngesneden peterselie
Procedure
1. De filets wassen, droogbetten en met citroensap
besprenkelen. Ongeveer 15 minuten laten staan,
nogmaals droogbetten en inzouten.
2. De boter op de bodem van de schaal verdelen. Voeg
de gesnipperde ui toe, dek het af met de deksel en
kook in het midden van de ovenbodem (positie 1).
1 - 2 min. MAGNETRON 100P
3. Het meel over de uien strooien en omroeren. De witte
wijn toevoegen en roeren.
4. De soufflévorm invetten en de filets erin leggen. De
saus over de filets gieten en met kaas bestrooien. Zet
de gratineerschaal in de glazen schaal in de onderste
positie (positie 2) en kook.
7 - 8 min. MAGNETRON 70P
12 - 15 min. COMBI HOOG 30P
De visfilets na het koken bij benadering 2 minuten
laten staan. Versier met peterselie en serveer.
GESTOOFD VLEES MET TUINBONEN
Griekenland : Kréas mé fasólia
Totale kooktijd: ca. 14 - 18 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2I)
Ingrediënten
1-2 tomaten (100 g)
400 g lamsvlees, zonder been
1 TL
boter of margarine voor het invetten van de vorm
1 uit (50 g), fijn gehakt
1 teentje knoflook, uitgeperst
zout, peper
suiker
250 g tuinbonen uit blik
Procedure
1. De tomaten pellen, het beginstuk van de stengel eruit
snijden en in de mixer pureren.
2. Het lamsvlees in grote dobbelstenen snijden.
De schaal met boter invetten. Voeg het vlees, de
gesnipperde ui en uitgeperste knoflookteentje toe,
breng op smaak, dek de schaal af en kook in het
midden van de ovenbodem (positie 1).
6 - 8 min. MAGNETRON 100P
3. De bonen en de gepureerde tomaten aan het vlees
toevoegen en met deksel erop verder garen.
8 - 10 min. MAGNETRON 70P
Na het garen bij benadering 5 minuten laten staan.
Tip: Als u verse bonen gebruikt, moeten deze worden
voorgekookt.
AX-1110(IN)W.indb 50AX-1110(IN)W.indb 50 17/9/2556 12:02:2917/9/2556 12:02:29
NL – 51
RECEPTEN
GEVULDE HAM
Spanje : Jamón relleno
Totale kooktijd: ca. 20 - 24 minuten
Servies: Schaal met deksel (inhoud 2l)
Platte ovale soufflévorm met deksel of
magnetronfolie
(bij benadering 26 cm lang)
Ingrediënten
125 g Bladspinazie, zonder steeltjes
125 g Kwark, 6 % vet
40 g Geraspte Emmental
Peper
Paprikapoeder
6 Plakjes gekookte ham (300 g)
125 ml Water
125 ml Room
2 EL Bloem (20 g)
2 EL Boter of margarine (20 g)
1 TL
Boter of margarine voor het invetten van de vorm
Procedure
1. De spinazie fijnsnijden, met de kwark en de kaas
vermengen en naar smaak peper en zout toevoegen.
2. Op elk plakje gekookte ham een eetlepel vulling
leggen en oprollen. De hamrollen met een stokje
vastprikken.
3. De béchamelsaus maken. Giet hiervoor de vloeistof
in de schaal, bedek het en verhit in het midden van
de ovenbodem (positie 1).
3 - 4 min. MAGNETRON 100P
De boter met de bloem vermengen, in de vloeistof
leggen en roeren totdat zich een gladde massa heeft
gevormd. Afdekken, opkoken en dik laten worden.
ca. 1 min. MAGNETRON 100P
Omroeren en naar smaak peper en zout toevoegen.
4. De saus in de ingevette soufflévorm gieten, de
hamrolletjes erin leggen en afgedekt koken. Zet de
schaal in de glazen schaal in de onderste positie
(positie 2) en kook.
16 - 19 min. COMBI HOOG 30P
De hamrolletjes na het koken bij benadering 5
minuten laten staan.
Tip: U kunt ook kant-en-klare béchamelsaus gebruiken.
ZÜRICHER KALFSVLEES MET CRÈME
Zwitserland : Züricher Geschnetzeltes
Totale kooktijd: ca. 9 - 13 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ingrediënten
600 g kalfsfilet
1 EL boter of margarine
1 ui (50 g), fijngehakt
100 ml witte wijn
saus-bruinmiddel, voor bij benadering 1/2 l saus
300 ml slagroom
zout, peper
1 EL peterselie, gehakt
Procedure
1. Het filet in vingerdikke repen snijden.
2. De boter gelijkmatig over de schaal verspreiden. Voeg
ui en het vlees toe, dek het af met de deksel en kook
in het midden van de ovenbodem (positie 1). Roer
eenmaal tijdens het koken.
6 - 8 min. MAGNETRON 100P
3. De witte wijn, het saus-bruinmiddel en de slagroom
toevoegen, roeren en afgedekt laten stoven. Af en toe
roeren.
3 - 5 min. MAGNETRON 100P
4. Proef het gerecht, roer nogmaals door, en laat bij
benadering 5 minuten staan. Garneer met peterselie.
AX-1110(IN)W.indb 51AX-1110(IN)W.indb 51 17/9/2556 12:02:2917/9/2556 12:02:29
NL – 52
NEDERLANDS
Groente en Pasta
GROENTESCHOTEL
Frankrijk : Ratatouille spécial
Totale kooktijd: ca. 15 - 18 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 2I)
Ingrediënten
5 EL olijfolie (50 ml)
1 teentje knoflook, uitgeperst
1 ui (50 g), in schijfjes
1
kleine aubergine (250 g), in grote stukken gesneden
1
kleine courgette (200 g), in grote stukken gesneden
1 paprika (200 g), in grote stukken gesneden
1
kleine venkelknol (75 g), in grote stukken gesneden
peper
1 bouquet garni
200 g blik artisjokkenharten
zout, peper
Procedure
1. De olijfolie en de knoflookteen in de schaal doen.
De voorbereide groente met uitzondering van de
artisjokkenharten toevoegen en met peper kruiden.
Voeg het bouquet garni toe en kook het afgedekt
in het midden van de ovenbodem (positie 1).
Tussendoor omroeren.
15 - 18 min. MAGNETRON 100P
Gedurende de laatste 5 minuten de in vieren
gesneden artisjokkenharten toevoegen en verhitten.
2.
De ratatouille met zout en peper op smaak brengen. Het
bouquet garni voor het serveren verwijderen. De ratatouille
na het garen bij benadering 2 minuten laten staan.
Tip:
De hete groenteschotel bij vleesgerechten serveren.
Koud smaakt hij voortreffelijk als voorgerecht.
Een bouquet garni bestaat uit: een peterseliewortel, een
bosje soepgroente, een twijgje lavas, een twijgje tijm,
enkele laurierbladeren.
ZEETONGFILETS
Frankrijk : Filets de sole voor 2 personen
Totale kooktijd: ca. 13 - 15 minuten
Utensils:
Ondiepe ovale gratineerschaal met deksel of
magnetronfolie
(bij benadering 26 cm lang)
Ingrediënten
400 g zeetongfilets
1 citroen, heel
2 tomaten (150 g)
1 TL
boter of margarine voor het invetten van de schaal
1 EL plantaardige olie
1 EL peterselie, gehakt
zout & peper
4 EL witte wijn (30 ml)
2 EL boter of margarine (20 g)
Procedure
1. De zeetongfilets wassen en droogbetten. Aanwezige
graten verwijderen.
2. De citroen en de tomaten in dunne schijfjes snijden.
3.
De vuurvaste schaal met de boter invetten, de visfilets
erin leggen en met de plantaardige olie besprenkelen.
4. De vis met de peterselie bestrooien, hierop de
tomatenschijfjes leggen en zout en peper toevoegen.
Op de tomaten de citroenschijven leggen en hierover
de witte wijn gieten.
5. Stempel de citroen met boter, dek het af en kook op
het midden van de ovenbodem (positie 1).
13 - 15 min. MAGNETRON 50P
De visfilets na het koken bij benadering 2 minuten laten staan.
Tip: Voor dit gerecht kunt u ook roodbaars, heilbot,
harder, schol of kabeljauw gebruiken.
RECEPTEN
GARNALEN MET CHILI
Totale kooktijd: ca. 5 - 7 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 1 I)
schaal met deksel (inhoud 2 I)
Ingrediënten
6 garnalen (240 g zonder schaal)
50 ml witte wijn
2 kleine preien (200 g)
1-2 chili’s, scherp
20 g gember
1 EL maïzena
2 EL plantaardige olie (20 g)
11/2 EL sojasaus (20 ml)
1 EL suiker
1 EL azijn
Procedure
1.
De garnalen wassen en de schaal en de staart
verwijderen. De rug insnijden en de darm verwijderen.
De garnalen steeds in 2 - 3 stukken verdelen. Een
gleuf in elk stuk snijden, zodat ze bij het garen niet
samentrekken. De garnalen in een schaal leggen, met
witte wijn besprenkelen, deksel erop en marineren.
2.
De prei en de chili’s wassen en droogbetten. De prei in 5
cm lange stukken snijden, de chili’s halveren en de pitten
verwijderen. De gember schillen en in schijfjes snijden.
3.
De garnalen uit de wijn nemem en met maïzena bestrooien.
4.
De olie, de prei, de chili’s en de gemberschijfjes in de
schaal doen en met deksel erop verhitten. Verhit in the
midden van de ovenbodem (positie 1).
ca. 2 min. MAGNETRON 100P
5. De garnalen toevoegen, en daarna de sojasaus,
suiker en azijn. Doorrueren en afgedekt koken.
3 - 5 min. MAGNETRON 100P
De garnalen na het garen bij benadering 1 - 2
minuten laten staan. Heet serveren.
AX-1110(IN)W.indb 52AX-1110(IN)W.indb 52 17/9/2556 12:02:2917/9/2556 12:02:29
NL – 53
GEVULDE AARDAPPELEN
Spanje : Patatas Rellenas
Totale kooktijd: ca. 10 - 14 minuten
Servies: schotel met deksel (inhoud 2 I)
porceleinen bord
Ingrediënten
4 middelgrote aardappelen (400 g)
100 ml water
60 g ham, in dobbelsteentjes
1/2 ui (25 g), fijn gehakt
75-100 ml
melk
2 EL geraspte Parmesaanse kaas (20 g)
zout
peper
2 EL geraspte Emmentaler kaas
Procedure
1. Doe de aardappelen in de kom, voeg het water toe,
bedek het en kook in het midden van de ovenbodem
(positie 1). Draai een keer tijdens het koken.
7 - 9 min. MAGNETRON 100P
Laten afkoelen.
2.
De aardappelen overlangs halveren en voorzichtig
uithollen. De ham in zeer kleine stukjes snijden. De
aardappelmassa met de ham, de ui, de melk en de
Parmesaanse kaas tot een glad deeg roeren. Met zout en
peper op smaak brengen.
3. De massa in de aardappelhelften vullen, met de
Emmentaler kaas bestrooien, zet op de platen en
kook in het midden van de ovenbodem (positie 1).
3 - 5 min. MAGNETRON 100P
De aardappelen na het garen bij benadering 2
minuten laten staan.
PEREN IN CHOCOLADE
Frankrijk : Poires au chocolat
Totale kooktijd: ca. 8 - 14 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
schaal met deksel (inhoud 1 l)
Ingrediënten
4 peren (600 g)
60 g suiker
1 pakje vanillesuiker (10 g)
1 EL perenlikeur, 30 vol. %
150 ml water
130 g pure chocolade
100 g room (Crème fraîche)
Procedure
1. De peren heel schillen.
2.
De suiker, vanillesuiker, de likeur en het water in de schaal doen.
Roer en verhit in het midden van de ovenbodem (positie 1).
1 - 2 min. MAGNETRON 100P
3. Doe de peren in het sap, bedek het en kook in het
midden van de ovenbodem (positie 1).
8 - 10 min. MAGNETRON 100P
De peren uit het kookvocht nemen en op een koude
plaats laten afkoelen.
4.
50 ml van het kookvocht in een kleine schaal doen. Bedek
het en in het midden van de ovenbodem (positie 1).
1 - 2 min. MAGNETRON 100P
5. De saus goed mengen. De saus over de peren gieten
en serveren.
Tip:
Daarnaast kan nog een bolletje vanille-ijs worden opgediend.
Dranken en Desserts
RECEPTEN
GEBAKKEN LASAGNE
Italië : Lasagne al forno
Totale kooktijd: ca. 23 - 28 minuten
Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
Ondiepe rechthoekige gratineerschaal
(bij benadering 20x20x6 cm)
Ingrediënten
300 g tomaten uit blik
50 g rauwe ham, fijngesneden
1 ui (50 g), fijngehakt
1 teentje knoflook, uitgeperst
250 g rundergehakt
2 EL tomatenpurée (30 g)
zout & peper
organo, tijm, basilicum
150 ml room (crème fraîche)
100 ml melk
50 g geraspte Parmezaanse kaas
1 TL gemengde gehakte kruiden
1 TL olijfolie
zout & peper, nootmuskaat
1 TL
plantaardige olie voor het invetten van de schotel
125 g groene platte pasta
1 EL geraspte parmezaanse kaas
1 EL boter of margarine
Procedure
1.
De tomaten in schijfjes snijden, met de ham-en uistukjes,
de knoflook, het rundergehakt en de tomatenpurée
mengen, zout en peper toevoegen. Breng op smaak,
bedek de schaal en kook in het midden van de
ovenbodem (positie 1). Roer eenmaal tijdens het koken.
6 - 8 min. MAGNETRON 100P
2.
De room met de melk, de parmezaanse kaas, de
kruiden en de olie mengen en zout en peper toevoegen.
3.
De vuurvaste schotel invetten en de schaalbodem met
eenderde van de pasta bedekken. De helft van de
gehaktmassa op de pasta leggen en er een beetje saus
overheen gieten. De tweede laag pasta er overheen
leggen en achtereenvolgens de gehaktmassa, een
beetje saus en de resterende pasta in lagen op elkaar
leggen. Tenslotte de pasta met veel saus begieten en
met parmezaanse kaas bestrooien. Place butter flakes
on top. Leg de stukjes boter erop. Zet de gratineerschaal
in de glazen schaal in de onderste positie (positie 2).
17 - 20 min. COMBI LAAG 50P
De lasagne na het koken ongeveer 5 tot 10 minuten
laten staan.
AX-1110(IN)W.indb 53AX-1110(IN)W.indb 53 17/9/2556 12:02:3017/9/2556 12:02:30
NL – 55
ASPERGESOUFFLEES
Voor 2 porties
Totale kooktijd: ca. 25 minuten
Servies: Kom met inhoud van 0,5 liter
4 Ramekin schalen (bij benadering 8 cm doorsnee)
Glazen schaal
Stoomschaal
Ingrediënten
50 g Champignons, grof gehakt
25 g Gerookte ham, fijngesneden
170 g Asperges in pot (bewaar de vloeistof)
1 Tomaat (60 g), in vieren
25 g Zure room
50 ml Aspergevloeistof
1 TL Bloem
1 Eigeel
1 Eiwit
Zout, peper, gemalen nootmuskaat
Boter om de schalen in te vetten
Procedure
1. Meng in een kleine kom de zure room,
aspergevloeistof, bloem en kruiden. Verhit in het
midden van de ovenbodem (positie 1). Roer eenmaal
tijdens het verwarmen.
50 sec. MAGNETRON 100P
Laat de saus afkoelen.
2. Vet de ramekin schalen in. Klop het eiwit tot zich
stijve punten vormen.
3.
Snijd per schaal 5 asperges bij tot ze ca. 1 cm hoger zijn
dan de schaal. Leg de asperges rond de rand van elke
schaal. Snijd de afgesneden stukken in dunne plakken.
4. Meng het eigeel door de afgekoelde saus. Voeg
champignons, ham en aspergeplakjes toe en roer
goed. Spatel het ten slotte door het eiwit.
5. Schep het mengsel in de schalen tot net onder de
rand. Leg een stuk tomaat boven op ieder. Doe de
ramekin schalen in de stoomschaal op de glazen
schaal en zet ze in de laagste positie (positie 2).
25 min. STOOM HOOG Positie 2
BACON RISOTTO
Totale kooktijd: ca. 35 minuten
Servies: Ondiepe, ovale ovenschaal (diameter 22 cm)
Glazen schaal
Stoomschaal
Ingrediënten
50 g Gerookte gestreepte bacon, fijngesneden
50 g Ui, gesnipperd
200 g Rijst met een ronde korrel (Arborio)
300 ml Vleesbouillon (koud)
70 g Geraspte Zwitserse Brinzkaas
(als alternatief geraspte Emmentaler)
1 mespuntje
Saffraan
Zout, peper
Procedure
1. Doe de stukjes spek en de gesnipperde ui in de
schaal.
2. Voeg de rijst en de bouillon toe en roer goed. Zet de
schaal in de stoomschaal op de glazen schaal en zet
ze in de laagste positie (positie 2).
35 min. STOOM HOOG Positie 2
3. Meng de kaas en saffraan erdoor en breng op
smaak.
Tip: Serveer met een gesauteerde cantharel of
gecultiveerde witte champignons en een gemengde
salade.
BROODKNOEDELS
Totale kooktijd: ca. 25 minuten
Servies: 5 kopjes of dessertschalen
Kommetje met deksel
Glazen schaal
Stoomschaal
Ingrediënten
20 g Boter of margarine
50 g Ui, gesnipperd
Ca. 500 ml Melk
200 g
Gedroogde blokjes brood (van ongeveer 5 broodjes)
3 eieren
Boter om de kopjes in te vetten
Procedure
1. Doe de boter en de ui in een kleine schaal en
dek deze af. Zet de schaal in het midden van de
ovenbodem (positie 1) en kook.
ca. 2 min. MAGNETRON 100P
2. Snijd de broodjes in grove blokken, giet de melk
erover en laat het 10 minuten staan. Klop de eieren.
3.
Meng de ui, eieren en het geweekte brood tot een glad
deeg. Voeg, indien nodig, een beetje meer melk toe.
4. Vet de kopjes licht met boter in en verdeel het deeg
gelijkmatig over de 5 kopjes. Zet de kopjes in de
stoomschaal op de glazen schaal en zet ze in de
laagste positie (positie 2) en kook ze.
25 min. STOOM HOOG Positie 2
Laat de knoedels ca. 5 minuten in de oven staan,
zonder de deur te openen.
5. Draai de knoedels uit op een plaat om te serveren.
RECEPTEN
AX-1110(IN)W.indb 55AX-1110(IN)W.indb 55 17/9/2556 12:02:3017/9/2556 12:02:30
F – 1
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ : LISEZ-LES ATTENTIVEMENT
ET CONSERVEZ-LES POUR VOUS Y REPORTER ULTÉRIEUREMENT
1.
Ce four est conçu pour être
utilisé uniquement sur un plan de
travail. Il n’est pas conçu pour
être encastré
dans une cuisine. Ne
placez pas le
four dans une armoire.
Il se peut que la
porte du four
devienne chaude pendant la
cuisson. Placez ou
installez le four
de manière à ce que le
bas du four
se situe à au moins 85 cm du sol.
2. La face arrière du four doit être
placée contre le mur.
3. Assurez-vous qu'un espace libre
minimum de 12 cm est présent
au-dessus du four.
4. Cet appareil est conçu pour être
utilisé dans
un foyer ou dans des
applications similaires telles que:
dans des coins cuisine destinés au
personnel de boutiques, des bureaux et
d’autres nvironnement professionnels;
dans des bâtiments agricoles;
par des clients d’hôtels, de
motels et
d’autres environnements résidentiels;
dans des environnements type
Bed and Brreakfast;
5. Le four à micro-ondes est conçu
pour réchauffer de la nourriture
et des boissons.
Sécher de la nourriture ou des
vêtements et réchauffer des
coussins chauffants, des pantoufles,
des éponges, du tissu trempé ou
d’autres objets similaires peut
engendrer des blessures, des débuts
d’incendie ou des incendies.
6. Cet appareil peut être utilisé par
des enfants ayant au moins 8
ans
et
par des personnes dont les
capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites ou par
des personnes manquant de
connaissances ou d’expérience
si ces personnes sont surveillées
ou si des instructions spécifiques
leur ont été données pour utiliser
l’appareil en toute sécurité; elles
doivent également comprendre les
risques impliqués par l’utilisation
de
l’appareil. Les enfants ne doivent pas
jouer avec l’appareil. Les enfants
ne doivent pas nettoyer et entretenir
l’appareil s’ils ne sont pas surveillés.
7. AVERTISSEMENT: En cas
d’utilisation, l’appareil et ses
pièces accessibles chauffent.
Soyez prudent et évitez de éléments
chauffants. Les enfants de moins
de 8 ans doivent rester à l’écart
de l’appareil à moins qu’ils ne
soient constamment surveillés.
8. AVERTISSEMENT: Il se peut
que les pièces accessibles du
four deviennent chaudes lorsqu'il
fonctionne. Les jeunes enfants ne
doivent pas s'en approcher.
9.
AVERTISSEMENT: Si la porte ou les joints
de porte sont endommagés, le four ne
doit pas être utilisé avant d'avoir été
réparé par une personne compétente.
10.
AVERTISSEMENT : Le fait qu’un
individu autre qu’une personne
qualifiée effectue des opérations de
maintenance ou de réparation
impliquant le retrait d’un cache
assurant une protection contre
AX-1110(IN)W.indb 1AX-1110(IN)W.indb 1 17/9/2556 12:02:3017/9/2556 12:02:30
F – 7
FRANÇAIS
PANNEAU DE COMMANDE
Touches de commande:
1 Touches de TEMPS
2
Touche de NIVEAU DE PUISSANCE DU MICRO-ONDES*
3 Touche de HAUTE VAPEUR
4 Touche de BASSE VAPEUR
5 Touche de COMBI HAUT*
6 Touche de COMBI BAS*
7 Touche de GRIL*
8 Touches de MENUS VAPEUR
9 Touche de MENUS DÉCONGÉLATION AUTO*
10 Touche de MENUS GRIL AUTO*
11 Touches de POIDS +/-
12 Touche de ARRÊT/ANNULER
13 Touches de MOINS/PLUS
14
Touche de
DEPART /+1min (DÉPART/MINUTE AUTO)
15 Touche de INFO/MINUTERIE CUISINE
* Ce mode n’utilise pas la vapeur.
Informations sur l’affichage:
L’écran affiche des informations utiles comme le temps et le mode de
cuisson.
AUTO (AUTO) : la cuisson automatique est sélectionnée ou est en cours.
MANUAL (MANUAL) : la cuisson manuelle est sélectionnée ou est en cours.
CHECK (VÉRIF.) :
une action est nécessaire (par exemple, retourner, mélanger).
DEF (DÉC.) :
décongélation à la vapeur ou menus auto de décongélation
est sélectionné ou est en cours.
ON (MARCHE) : le four est en fonction.
EXTEND (ÉTENDRE) : le temps de cuisson peu être étendu.
HOT (CHAUD) : le four est très chaud.
(PLUS): l’ajustement de temps plus long est sélectionné pour la
cuisson automatique.
(MOINS):
l’ajustement de temps plus court est sélectionné pour la
cuisson automatique.
DESCALE (DÉTARTRAGE) : un détartrage est nécessaire.
WATER (EAU) :
de l’eau est nécessaire. Lorsque cet indicateur apparait à
l’écran, le four fonctionne dans un menu employant de l’
eau.
Indicateurs de position de plateau:
La position du ou des plateau(x) pour la cuisson
automatique ou la cuisson vapeur manuelle.
3: Position haute
2: Position basse
1: Fond du four
1. Indicateurs de mode de cuisson et DÉPART
Les indicateurs, juste au-dessus de chaque symbole, clignotent ou s
allument pendant le fonctionnement. Vous pouvez appuyez sur la
touche concernée lorsque les indicateurs clignotent. Lorsque les
indicateurs s’allument sur l’écran, cela signifie que chaque mode
de cuisson est sélectionné ou que le four fonctionne dans chaque
mode de cuisson.
: Vapeur
: Micro-ondes
: Gril
: Départ
1
1
2
3
4
8
9
10
11
12
5
6
7
13
14
15
Pour une utilisation de l’appareil par des consommateurs vulnérables:
Les touches de mise sous tension et de mise hors tension émettent des sons différents des autres touches. Trois points
en relief figurent sur la touche de mise sous tension et un point en relief figure sur la touche de mise hors tension.
AX-1110(IN)W.indb 7AX-1110(IN)W.indb 7 17/9/2556 12:02:3017/9/2556 12:02:30
F – 8
INSTRUCTIONS IMPORTANTES
RÉSERVOIR À EAU
Remplir le réservoir à eau avec de l’eau potable
tempérée (filtrée) est une nécessité pour utiliser
la cuisson à la vapeur. Assurez-vous de suivre les
consignes ci-dessous.
1.
Tirer le réservoir d’eau vers vous pour le sortir. (schéma 1)
2. Nettoyez le réservoir d’eau et son couvercle pour la
première fois.
3.
Remplissez-le avec de l’eau potable tempérée à
travers le couvercle jusqu’à atteindre la marque
MAX, à chaque fois que vous commencez à
cuisiner. (schéma 2) Ne remplissez pas le réservoir
d’eau à un niveau supérieur à la marque MAX.
4. Assurez-vous que le couvercle est bien fermé.
5. Installez le réservoir d’eau en le poussant
fermement. (schéma 3)
6. Après la cuisson, videz le réservoir d’eau et
nettoyez-le avec son couvercle.
REMARQUES:
1. N’utilisez aucun autre liquide comme de l’eau
distillée, de l’eau minérale, etc.
RÉCUPÉRATEUR D’EAU
Assurez-vous de cuisiner avec le récupérateur d’eau
dans sa position et suivez les directives ci-dessous.
Le récupérateur d’eau est inclus avec le four. Installez
le récupérateur d’eau sous la porte du four comme
indiqué sur le schéma 4. Ce récupérateur d’eau
accumule la condensation venant de la porte du four.
Pour sortir le récupérateur d’eau : tirez-le vers vous
avec vos deux mains.
* Assurez-vous que l’eau ne coule plus avant de
retirer le récupérateur.
Pour le remettre : placez-le sur les crochets gauche
et droit sous le four et poussez fermement comme
indiqué sur le schéma 4. Insérez le récupérateur d’eau
horizontalement lorsque vous l’installez. Une utilisation
incorrecte peut endommager les crochets.
Videz le récupérateur d’eau après chaque
utilisation. Videz-le, rincez-le, séchez-le et remettez-
le. Ne pas le vider peut provoquer un débordement
d’eau. Des cuissons répétées sans vider le
récupérateur peut causer un débordement d’eau.
AVERTISSEMENT:
1. Le four devient extrêmement chaud après la cuisson et la fonction de drainage d’eau.
2. Ne mettez pas votre visage à proximité lorsque vous ouvrez le four. De la vapeur venant du four peut
provoquer des brûlures.
3.
Assurez-vous que le four est refroidi avant de vider le réservoir à eau et de récupérateur d’eau, puis, essuyez l’intérieur du four.
4. Ne touchez pas l’eau directement car l’eau du récupérateur peut être chaude.
Schéma 2 Schéma 3
Schéma 1
Schéma 4
Lisez attentivement avant d’utiliser la cuisson à la vapeur
Récupérateur
d’eau
Crochets
2. Une quantité d’eau insuffisante dans le réservoir
peut provoquer un résultat indésirable.
3.
Nous vous recommandons de vider le réservoir
après chaque utilisation. Ne laissez pas le réservoir
rempli d’eau dans le four pendant une journée.
4. Si « Err, WATER » (clignotant) est affiché sur
l’écran pendant la cuisson à la vapeur, référez-
vous au tableau de résolution des problèmes de
la page F-22. Ce message n’apparaitra pas en
fonction de détartrage.
5. Ne laissez pas tomber ou ne détériorez pas le
réservoir d’eau. La chaleur peut altérer la forme
du réservoir d’eau. N’utilisez pas un réservoir
d’eau détérioré. Consultez votre revendeur ou un
réparateur agrée par SHARP.
6. Il y aura peut-être la présence de quelques
gouttes d’eau lorsque vous sortirez le réservoir.
Essuyez le four avec un chiffon doux.
7. Ne bloquez pas les orifices d’air sur le couvercle
du réservoir d’eau. Cela peut causer des
problèmes lors de la cuisson.
AX-1110(IN)W.indb 8AX-1110(IN)W.indb 8 17/9/2556 12:02:3117/9/2556 12:02:31
F – 9
FRANÇAIS
Avant la cuisson
1. Assurez-vous que le réservoir à eau est rempli d’eau potable tempérée et qu’il est installé. (Voir page F-8.)
2. Assurez que le récupérateur d’eau vide est installé. (Voir page F-8.)
3. Placez les aliments dans le four. Assurez-vous de placez le plateau en verre en position basse (position 2)
pour la cuisson à la vapeur.
Après la cuisson
1. Une fois que le four est refroidi, retirez et videz le réservoir d’eau, et essuyez l’intérieur du four. L’élément
chauffant du gril et les échappements de vapeur peuvent être encore chauds ; faites attention lorsque vous
essuyez le plafond et le fond de la cavité du four. (L’élément chauffant du gril s’allumera un très court instant
avant la fin de la cuisson.) Videz le récupérateur d’eau.
2. Exécutez la fonction de drainage d’eau au moins une fois par jour après l’utilisation des menus de vapeur,
vapeur élevée ou vapeur basse.
3. Vérifiez que l’eau n’est pas en train de couler avant de sortir le récupérateur d’eau, puisqu’une petite quantité
d’eau s’écoule dans le récupérateur lorsque le réservoir est retiré.
4. Pendant et après la cuisson, de la condensation d’eau peut être présente sur la porte, les parois et le fond
du four. Essuyez tous les résidus de liquide avec un chiffon doux. Après la dernière utilisation de la journée,
nous recommandons de faire fonctionner le four en gril pendant 3 minutes sans aliments et accessoires, afin
d’éliminer toute humidité sur les éléments électriques de chauffage.
AVERTISSEMENT: Ne mettez pas votre visage à proximité lorsque vous ouvrez le four. De la vapeur venant du
four peut provoquer des brûlures.
REMARQUE: Laissez la porte fermée. Si elle est ouverte pendant la cuisson, la vapeur va s’échapper et le
temps de cuisson sera rallongé.
Cuisson automatique et manuelle à la vapeur
INSTRUCTIONS IMPORTANTES
AX-1110(IN)W.indb 9AX-1110(IN)W.indb 9 17/9/2556 12:02:3117/9/2556 12:02:31
F – 11
FRANÇAIS
AVANT LE FONCTIONNEMENT
NETTOYER LE FOUR AVANT
LA PREMIÈRE UTILISATION
Avant de faire fonctionner votre four, assurez-vous
d’avoir lu et compris intégralement ce mode d’emploi.
Avant que le four puisse être utilisé, suivez les
procédures suivantes :
1. Placez correctement le récupérateur d’eau. Voir
page F-8.
2. Voir ci-dessous pour la préparation à l’utilisation.
3. Suivez les directives sur le côté droit pour nettoyer le
four avant la première utilisation.
Votre four est équipé d’un mode d’économie
d’énergie. Cette fonction économise l’énergie lorsque
le four n’est pas utilisé.
PROCÉDURE
1
Ouvrez la porte. L’écran va afficher « .0 ».
Le voyant du four s’allumera à l’ouverture de la porte.
2
Branchez le four à une prise d’alimentation.
Rien n’apparaitra sur l’écran à ce moment.
Fermez la porte.
Le four est à présent prêt à être utilisé.
3
ATTENTION:
En mode d’économie d’énergie, si vous ne vous
servez pas du four pendant 3 minutes ou plus (par
ex. après avoir fermé la porte, ou après avoir appuyé
sur ARRÊT/ANNULER, ou après la cuisson), vous ne
pourrez plus utiliser le four jusqu’à ce que vous ouvriez
et fermiez sa porte.
Fermez la porte.
REMARQUE:
Lorsque vous enclenchez la sécurité enfant, ou
le mode de démonstration, le mode d’économie
d’énergie sera temporairement annulé.
1. Appuyez sur la touche ARRÊT/ANNULER si vous
avez fait une erreur pendant la programmation.
2. Arrêter temporairement le four pendant la cuisson.
3. Pour annuler un programme pendant la cuisson,
appuyez deux fois.
Vous pouvez détecter de la fumée ou une odeur de
brûlé lorsque vous utilisez le gril pour la première
fois, c’est normal et ne signifie pas que le four est
défectueux. Afin d’éviter ce problème, lorsque vous
utilisez le four pour la première fois, faites fonctionner
le gril à vide pendant 20 minutes.
PRÉPARATION
Aérez la pièce.
PROCÉDURE
1
Assurez-vous qu’il n’y a pas
d’aliments dans le four.
Entrez le temps en appuyant sur
TEMPS (20’’00).
Appuyez sur la
touche GRILL et
DEPART /+1min.
2
AVERTISSEMENT:
La porte du four, la caisse extérieure, l’intérieur du
four et spécialement l’élément chauffant du gril vont
devenir chaud.
Préparation à l’utilisation
ARRÊT/ANNULER
x 1 x 1
x 2
AX-1110(IN)W.indb 11AX-1110(IN)W.indb 11 17/9/2556 12:02:3117/9/2556 12:02:31
F – 12
CUISSON AUTOMATIQUE
La cuisson automatique s’exécute en mode vapeur, grill et micro-ondes. Référez-vous à chaque fonction pour
plus de détails.
Les menus Vapeurs ont 6 catégories et 18 menus. Utilisez
toujours le récupérateur d’eau et le plateau en verre lors
de la cuisson à la vapeur. S’assurer que le verre est un
plateau sur la position inférieure (position 2). Et voyez les
instructions importantes en page F-8-9.
Menus Vapeurs
Pour plus de détails, référez-vous au guide des
menus vapeur à la page F-33-38.
St11 - St14 : Riz/pâte/œuf
St21 - St25 : Une couche de légume
St31 - St32 : Poisson/poulet
St41 - St42 : Menus équilibrés
St51 - St52 : Deux couches de légume
(légume + pomme de terre)
Sd1 - Sd3 : Décongélation à la vapeur
AVERTISSEMENT sur l’empilage de la plaque de
vapeur et du plateau en verre :
Après la cuisson, enlevez d’abord la plaque de vapeur. Voir le
schéma 2 à la page F-6. Faire attention à l’excédent d’eau sur la
plaque de vapeur, nous recommandons de la placer directement
dans un plat mince ou un plateau pour éviter de la renverser.
Avant de retirer le plateau en verre, assurez-vous qu’il est froid.
Portez votre attention sur le fait qu’il peut y avoir de l’eau sur le
plateau en verre, soyez prudent lorsque vous le sortez.
REMARQUES:
1. Entrez uniquement le poids ou la quantité de
nourriture. N’incluez pas le poids du récipient.
2. Pour les aliments dont le poids est supérieur
ou inférieur aux tableaux de cuisson donnés,
effectuez la cuisson manuellement.
3.
Les temps de cuisson programmés sont des
moyennes. Pour étendre le temps de cuisson
préprogrammé dans la cuisson automatique, voir
ÉTENDRE LE TEMPS DE CUISSON À LA FIN
D’UNE CUISSON À LA VAPEUR à la page F-18.
Avant d’augmenter le temps de cuisson, assurez-
vous que le réservoir à eau est rempli d’eau potable
tempérée (filtrée) jusqu’à la marque MAX et qu’il est
installé.
4. N’importe quelle sélection de cuisson à la vapeur
peut être programmée avec un ajustement de
temps supérieur ou inférieur. Voir page F-18.
5. Laissez la porte fermée. Si elle est ouverte
pendant la cuisson, la vapeur va s’échapper et le
temps de cuisson sera rallongé.
6. La quantité d’eau du réservoir à eau est suffisante
pour une seule cuisson. Il n’est pas nécessaire
d’ajouter de l’eau durant la cuisson.
7. Pendant et après la cuisson, de la condensation
d’eau peut être présente sur la porte, les parois
et le fond du four. Essuyez tous les résidus de
liquide avec un chiffon doux. Après la dernière
utilisation de la journée, nous recommandons de
faire fonctionner le four en grill pendant 3 minutes
sans aliments, afin d’éliminer toute humidité sur
les éléments électriques de chauffage.
8.
Après la cuisson, le four va automatiquement se
refroidir et vous pourrez entendre le bruit du ventilateur
de refroidissement. Le ventilateur peut continuer
de fonctionner jusqu’à 10 minutes en fonction de la
température du four et de ses différents éléments.
AVERTISSEMENT:
1.
La porte du four, la caisse extérieure, l’intérieur du four,
les accessoires, les plats et spécialement l’élément
chauffant du gril vont devenir chaud. Utiliser des gants
spéciaux pour fours lorsque vous ajoutez ou retirez des
aliments pour éviter de vous brûler.
2. Ne mettez pas votre visage à proximité lorsque
vous ouvrez le four. De la vapeur venant du four
peut provoquer des brûlures.
REMARQUE à propos de St13, St14 et Sd3 :
Il n’est pas nécessaire d’entrer la quantité. Passez à l’étape2.
REMARQUE sur la décongélation à la vapeur (Sd1-Sd3) :
Les aliments sont décongelés par la vapeur et les
micro-ondes.
N’utilisez pas le plateau en verre, plaque
de vapeur et la grille en métal.
*
Par exemple, pour faire cuire 0,3 kg de filet de poulet.
Entrez le poids ou la
quantité en appuyant sur la
touche POIDS jusqu’à ce
que le poids ou la quantité
désirée s’affiche (0,3 kg).
2
Placez les aliments dans le four
en suivant les instructions du
guide de cuisson à la page F-34.
Fermez la porte. Appuyez sur la
touche DEPART /+1min.
3
4
Après la cuisson,
EXTEND va s’afficher.
Si vous voulez étendre
le temps de cuisson,
entrez le temps désiré en
appuyant sur TEMPS.
Appuyez sur la touche
DEPART /+1min.
Sinon, appuyez sur la touche
ARRÊT/ANNULER.
Une fois que le four est refroidi, retirez et
videz le réservoir d’eau, et essuyez cavité du
four. Videz le récupérateur d’eau.
PROCÉDURE
1
Assurez-vous que le réservoir
à eau est rempli d’eau
potable tempérée jusqu’à
la marque MAX et qu’il est
installé. Appuyez sur la touche
POISSON/POULET jusqu’à ce
que le numéro du menu désiré
s’affiche (St32).
x 2
x 2x 6
x 1
AX-1110(IN)W.indb 12AX-1110(IN)W.indb 12 17/9/2556 12:02:3117/9/2556 12:02:31
F – 13
FRANÇAIS
CUISSON AUTOMATIQUE
Il y a quatre menus de décongélation Auto. N’utilisez pas
le plateau en verre, plaque de vapeur et la grille en métal.
dE1: Steak/morceaux
dE2: Viande émincée
dE3: Volaille
dE4: Pain
Pour plus de détails, référez-vous au guide des menus
décongélation auto à la page F-41.
* Par exemple, pour décongeler 0,5 kg de steak.
PROCÉDURE
1
Appuyez sur la touche MENUS
DÉCONGÉLATION AUTO
jusqu’à ce que le numéro du
menu désiré s’affiche (dE1).
Entrez le poids en appuyant
sur la touche POIDS jusqu’à
ce que le poids ou la quantité
désirés s’affichent (0,5 kg).
2
REMARQUES:
1. Entrez uniquement le poids ou la quantité de
nourriture. N’incluez pas le poids du récipient.
2. N’importe quelle sélection de décongélation peut
être programmée avec un ajustement de temps
supérieur ou inférieur. Voir page F-18.
3. Pour décongeler d’autres aliments ou des
aliments dont le poids est supérieur ou inférieur
aux poids admissibles par le guide des menus
de décongélation auto, utilisez le temps et 30%
de la puissance du micro-ondes. Référez-vous à
« Micro-ondes » à la page F-17.
4. N’utilisez pas le plateau en verre, plaque de vapeur
et la grille en métal.
5.
Après la cuisson, le four va automatiquement se
refroidir et vous pourrez entendre le bruit du ventilateur
de refroidissement. Le ventilateur peut continuer
de fonctionner jusqu’à 10 minutes en fonction de la
température du four et de ses différents éléments.
Placez les aliments dans le
four en suivant les instructions
du guide de cuisson à la page
F-41. Fermez la porte.
Appuyez sur la touche
DEPART /+1min.
3
Menus Décongélation Auto
Le four va s’arrêter et CHECK va clignoter et s
éteindre.
Ouvrez la porte. Retourner le
steak, et couvrez les parties
décongelées. Fermez la porte.
Appuyez sur la touche
DEPART /+1min.
4
x 1
Il y a quatre menus de grill auto.
* Par exemple, pour faire cuire 0,4 kg de cuisses de
poulet.
PROCÉDURE
1
Entrez le poids en appuyant
sur la touche POIDS jusqu’à
ce que le poids ou la quantité
désirés s’affichent (0,4 kg).
2
Appuyez sur la touche MENUS
GRILL AUTO jusqu’à ce que le
numéro du menu désiré s’affiche
(AG1).
Placez les aliments dans le four
en suivant les instructions du
guide de cuisson à la page F-39.
Fermez la porte. Appuyez sur la
touche DEPART /+1min.
3
Menus de Grill auto
AG3 : Gratin de poisson
AG4 : Brochettes grillées
Le four va s’arrêter et CHECK va
clignoter et s’éteindre.
Ouvrez la porte. Retourner les
cuisses de poulet.
Fermez la porte. Appuyez sur la
touche DEPART /+1min.
4
AG1 : Cuisses de poulets
AG2 : Poulet rôti
Pour plus de détails, référez-vous au guide des
menus grill auto à la page F-39-40.
REMARQUES:
1. Entrez uniquement le poids ou la quantité de
nourriture. N’incluez pas le poids du récipient.
2. Pour les aliments dont le poids est supérieur ou
inférieur aux tableaux de cuisson donnés, effectuez
la cuisson manuellement.
3.
Suivez toujours les instructions du guide de cuisson.
4. Toutes les sélections peuvent être programmées
avec un ajustement de temps supérieur ou
inférieur. Voir page F-18.
5.
Après la cuisson, le four va automatiquement se
refroidir et vous pourrez entendre le bruit du ventilateur
de refroidissement. Le ventilateur peut continuer
de fonctionner jusqu’à 10 minutes en fonction de la
température du four et de ses différents éléments.
AVERTISSEMENT:
La porte du four, la caisse extérieure, l’intérieur du four,
les accessoires, les plats et spécialement l’élément
chauffant du gril vont devenir chaud. Utiliser des gants
spéciaux pour fours lorsque vous ajoutez ou retirez des
aliments pour éviter de vous brûler.
x 1
x 3x 7
x 1
x 1
x 4x 6
x 1
x 1
AX-1110(IN)W.indb 13AX-1110(IN)W.indb 13 17/9/2556 12:02:3117/9/2556 12:02:31
F – 33
FRANÇAIS
St11
St12
St13
St14
Guide des menus vapeur
- Assurez-vous que le réservoir à eau est rempli d’eau potable tempérée (filtrée) jusqu’à la marque MAX et qu’il
est installé.
Nom de menu Procédure
Éventail de poids
(en augmentation)
Alimentation / bac*
position
2
2
2 & 3
2 & 3
Numéro de
menu
X 1
X 2
X 3
X 4
(exemple : Fussili,
Farfalle, Rigatoni)
0,1 - 0,2 kg (100g)
0,1 - 0,2 kg (100g)
Riz Eau
100 g 150 ml
200 g 300 ml
Placez le riz dans plat rond et plat (23 cm de
diamètre) et couvrez d’eau.
Placez le plat sur le plateau à vapeur dans le
lèchefrite.
Après la cuisson, mélangez bien et éliminez l’
eau restante.
Pâtes Eau
100 g 300 ml
200 g 600 ml
Placez le riz dans plat rond et plat (23 cm de
diamètre) et couvrez d’eau.
Placez le plat sur le plateau à vapeur dans le
lèchefrite.
Après la cuisson, mélangez bien et éliminez l’
eau restante.
Préparez la crème caramel en vous référant
à la page F-36. Placez les ramequins dans le
plateau à vapeur en position haute (position
3) alors que le lèchefrite est inséré en position
basse (position 2). Après la cuisson, laissez
refroidir avant de servir.
Préparez le flan en vous référant à la page
F-36. Placez les ramequins dans le plateau
à vapeur en position haute (position 3) alors
que le lèchefrite est inséré en position basse
(position 2).
Riz blanc
(Long grain)
(température
initiale de 20°C)
Pâtes
(température
initiale de 20°C)
Crème caramel
(température
initiale de 20°C)
Flan piquant
(température
initiale de 20°C)
Flan aux légumes,
flan au fromage et
au poireau
TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE
Riz/pâte/œuf
* Le plateau en verre il n’ya pas de nourriture.
AX-1110(IN)W.indb 33AX-1110(IN)W.indb 33 17/9/2556 12:02:3417/9/2556 12:02:34
F – 34
Nom de menu Procédure
Éventail de poids
(en augmentation)
Position des
aliments
2
2
2
2
2
St21
St22
St23
St24
St25
Numéro de
menu
X 1
X 2
X 3
X 4
Une couche de légume
Légumes tendres : courgettes, poivrons,
brocolis, champignons, asperges
Légumes durs : carottes, choux-fleurs,
haricots, choux de Bruxelles
Légumes variés, choux de Bruxelles,
brocolis, pois
X 5
Si vous le désirez, arrosez de jus de citron,
et saupoudrez de poivre. Placez les filets de
poisson sur le plateau à vapeur dans le lèchefrite.
Lorsque le filet de poisson est épais, prolonger le
temps de cuisson si nécessaire.
Assaisonnez les filets de poulet avec du sel,
du poivre, du paprika ou de la poudre de curry.
Placez les filets de poulet sur le plateau à vapeur
dans le lèchefrite. Servez après la cuisson.
Nom de menu Procédure
Éventail de poids
(en augmentation)
Position des
aliments
2
2
St31
St32
Numéro de
menu
Filet de poisson
(température
initiale de 5°C)
Filet de poulet
(température
initiale de 5°C)
X 1
X 2
Poisson/poulet
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
Guide des menus vapeur
Préparez les recettes de poisson en vous
référant à la page F-37. Pour le filet de poisson
à la crème avec légumes variés et couscous,
appuyez sur la touche PLUS.
Préparez les recettes de poulet en vous référant
à la page F-38. Pour le poulet à la broche
au basilic accompagné de riz aux tomates
séchées, appuyez sur la touche MOINS.
Nom de menu Procédure
Éventail de poids
(en augmentation)
Position des
aliments
2 & 3
2 & 3
St41
St42
Numéro de
menu
Recettes de poisson
(température
initiale de 20°C)
Recettes de poulet
(température
initiale de 20°C)
X 1
X 2
Menus équilibrés
1 à 4 personnes
(1 personne)
1 à 4 personnes
(1 personne)
Filets de saumon avec des brocolis en fleurettes Filets
de poisson à la crème avec légumes variés et couscous
Blancs de poulet accompagnés de pomme de terre en morceaux et légumes
variés, Poulet à la broche au basilic accompagné de riz aux tomates séchées
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
Préparez les légumes et coupez-les en morceaux de
même taille, par exemple en lamelles, en fleurettes,
en cubes ou en tranches, excepté pour les asperges
et petits champignons. Répartissez les légumes
également sur le plateau à vapeur dans le lèchefrite.
Préparez les légumes et coupez-les en morceaux
de même taille, par exemple en lamelles, en
fleurettes, en cubes ou en tranches. Répartissez
les légumes également sur le plateau à vapeur
dans le lèchefrite.
• Placez les légumes surgelés sur le plateau à
vapeur dans le lèchefrite.
Épluchez des pommes de terre et coupez-les en morceaux de
plus ou moins la même taille. 25 g. Placez les pommes de terre
sur le plateau à vapeur dans le lèchefrite. Après la cuisson,
laissez reposer pendant environ 2 minutes avant de servir.
Utilisez des pommes de terre d’une taille approximativement
identique. 50 g. Placez les pommes de terre sur le plateau à
vapeur dans le lèchefrite. Après la cuisson, laissez reposer
pendant environ 2 minutes avant de servir.
Légumes frais 1
(température
initiale de 20°C)
Légumes frais 2
(température
initiale de 20°C)
Légumes surgelés
(température
initiale de -18°C)
Pommes de
terre bouillies
(température
initiale de 20°C)
Pommes de terre en
robe de chambre
(température
initiale de 20°C)
TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE
AX-1110(IN)W.indb 34AX-1110(IN)W.indb 34 17/9/2556 12:02:3417/9/2556 12:02:34
F – 36
TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE
RECETTES POUR RIZ/PÂTE/ŒUF
[ Ustensiles ]
4 ramequins
Plaque de vapeur
Plateau en verre
[ Ingrédients ]
200 ml Lait
1/2 gousse de vanille
100 ml de crème liquide
2 Œufs
1 jaune d’œuf
30 g sucre
Ingrédients pour le caramel
100 g sucre
4 CS Eau froide
Pour 4 personnes
[Procédure]
1. Faites chauffer le lait et la gousse de vanille pendant 1 minute à pleine
puissance, puis ajoutez la crème.
2. Battez les œufs entiers avec le sucre. Retirez la gousse de vanille du lait.
Versez le lait dans les œufs et mélangez bien.
3. Pour préparer le caramel, faites dissoudre le sucre dans l’eau, en
mélangeant constamment. Faites bouillir sans mélanger jusqu’à ce qu’un
caramel jaune doré se forme.
4. Enduisez le fond de chaque ramequin avec le caramel. Laissez refroidir.
5. Remplissez chaque ramequin avec le mélange de lait.
6. Placez les ramequins sur le plateau à vapeur, et placez le plateau en
position haute (position 3). Installez le lèchefrite sans aliments en position
basse (position 2). Faites cuire avec le MENU VAPEUR St13
« Crème caramel ».
7. Après la cuisson, laissez refroidir avant de servir.
Crème caramel (St13)
[ Ustensiles ]
8 ramequins (Dia. env. 8cm)
Plaque de vapeur
Plateau en verre
[ Ingrédients ]
150g
de choux-fleurs en fleurettes
200g de pois surgelés
200g de carottes en rondelles
Beurre et chapelure pour les ramequins
5 Œufs
200g Crème fraîche
Sel, poivre, noix de muscade moulue
Pour 4 personnes
Flan piquant (St14)
[Procédure]
1. Placez les légumes dans le plateau à vapeur sur le lèchefrite en position
basse (position 2) et précuisez les légumes pendant 20 minutes avec la
fonction HAUTE VAPEUR .
2. Retirez du four et laissez refroidir.
3. Graissez les ramequins avec le beurre et saupoudrez avec la chapelure.
Mettez des légumes dans chaque plat. Battez les œufs et la crème fraîche
avec l’assaisonnement, et versez sur les légumes.
4.
Placez les ramequins sur le plateau à vapeur, et placez le plateau en position
haute (position 3). Installez le lèchefrite sans aliments en position basse (position
2). Faites cuire avec le MENU VAPEUR St14 « Flan piquant ».
[Procédure]
1. Battez ensemble les œufs, le lait, la crème et le fromage, mélangez le tout
avec les poireaux, et assaisonnez avec sel, poivre et noix de muscade.
2. Graissez les ramequins avec le beurre et saupoudrez avec la chapelure.
Mettez des légumes dans chaque plat. Mettez le mélange fromage-
poireau dans les ramequins.
3.
Placez les ramequins sur le plateau à vapeur, et placez le plateau en position
haute (position 3). Installez le lèchefrite sans aliments en position basse (position
2). Faites cuire avec le MENU VAPEUR St14 « Flan piquant ».
Flan aux légumes
[ Ustensiles ]
8 ramequins (Dia. env. 8cm)
Plaque de vapeur
Plateau en verre
[ Ingrédients ]
4 Œufs
125 ml Lait
125ml de crème liquide
50g d’emmental râpé
300g de poireaux, coupés en
fines lamelles
Sel, poivre, noix de muscade moulue
Beurre et chapelure pour les ramequins
Pour 4 personnes
Flan au fromage et au poireau
AX-1110(IN)W.indb 36AX-1110(IN)W.indb 36 17/9/2556 12:02:3517/9/2556 12:02:35
F – 41
FRANÇAIS
TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE
Guide des menus de décongélation auto
• Placez les aliments dans un récipient plat ou un plat à
tarte au centre du fond du four (position 1).
Quand le four s’arrête et que le signal sonne, retournez
les aliments, replacez-les et séparez-les si possible.
Si nécessaire, protégez les parties les plus fines et les
parties chaudes avec du papier aluminium.
Après la décongélation, entourez les aliments de papier
aluminium et laissez reposer pendant 10 à 20 minutes
jusqu’à la complète décongélation.
Voir les REMARQUES ci-dessous.
Placez les morceaux de viande émincée dans un plat ou
un plat à tarte au centre du fond du four (position 1).
Quand le four s’arrête et que le signal sonne, retournez la
viande. Enlevez les morceaux dégelés si c’est possible.
Après la décongélation, couvrez la viande de papier
aluminium et laissez reposer pendant 5 à 10 minutes
jusqu’à la complète décongélation.
Voir les REMARQUES ci-dessous.
Placez la volaille, filets en bas, sur une soucoupe
renversée dans un plat à tarte ou sur une assiette au
centre du fond du four (position 1).
Quand le four s’arrête et que le signal sonne, retournez et
protégez les parties les plus fines et les parties chaudes
avec de petits morceaux de feuilles d’aluminium.
• Quand le four s’arrête et que le signal sonne encore,
retournez encore une fois.
• Après la décongélation, rincez à l’eau froide, couvrez
de papier aluminium et laissez reposer pendant 30 à 60
minutes jusqu’à complète décongélation. Enfin, nettoyez
la volaille à l’eau courante.
Placez les tranches de pain sur un plat au centre du fond
du four (position 1).
Quand le four s’arrête et que le signal sonne, replacez
et retirez les tranches dégelées. Après décongélation,
séparez toutes les tranches et mettez-les dans un large
plat. Couvrez le pain de papier aluminium et laissez
reposer pendant 5 à 15 minutes jusqu’à la complète
décongélation.
Nom de menu Procédure
Éventail de poids
(en augmentation)
dE1
dE2
dE3
dE4
Numéro de
menu
Steak/ Côtelettes
(température
initiale de -18°C)
Viande émincée
(température
initiale de -18°C)
Volaille
(température
initiale de -18°C)
Pain
(température
initiale de -18°C)
X 1
X 2
0,2 - 1,0 kg (100g)
0,2 - 1,0 kg (100g)
0,9 - 2,0 kg (100g)
0,1 - 1,0 kg (100g)
X 3
X 4
Les aliments non répertoriés dans ce guide peuvent être décongelés manuellement en utilisant la puissance
réglée sur 30P.
REMARQUES:
1. Les steaks et côtelettes doivent être congelés en une seule couche.
2. La viande émincée doit être congelé en une fine couche.
3. S’il est nécessaire de couvrir certaines portions dégelées, utilisez de petits morceaux de feuille d’aluminium.
4. La volaille doit être cuisinée immédiatement après la décongélation.
Seul le pain tranché est recommandé
pour ce programme
Seule la volaille sans abats est
recommandée pour ce programme
AX-1110(IN)W.indb 41AX-1110(IN)W.indb 41 17/9/2556 12:02:3517/9/2556 12:02:35
F – 42
TABLEAUX DE CUISSON MANUELLE
TABLEAU: RECHAUFFAGE DE BOISSONS ET DE METS
Boissons/plats Quant.
-g/ml- Réglage
Niveau
Puissance
Temps
-Min- Conseils de préparation
Boissons, 1 tasse 150 100P env.1 Ne pas couvrir
Plat garni
(légumes, viande et
garnitures) 400 100P 4 - 6 Ajoutez l’eau dans la sauce, couvrez et
mélangez de temps en temps.
Potée, Soupe 200 100P 1 - 21/2Couvrir, remuer après le réchauffage
Garnitures 200 100P env.2 Arroser d’un peu d’eau, couvrir remuer
une fois
Viande, 1 tranche 1200 100P 2 - 3 Arroser d’un peu de sauce, couvrir
2 Saucisses 180 100P env.11/2Percez la peau à plusieurs endroits.
Aliments pour bébés, 1 pot 190 100P 1/2 - 1 Enlevez le couvercle, mélangez bien
après avoir fait chauffer, et vérifiez la
température.
Faire fondre de la margarine
ou du beurre 150 100P 1/2 - 1 Couvrir
Faire fondre du chocolat 100 50P 3 - 4 Mélangez de temps en temps.
Dissoudre 6 feuilles de
gelatine 10 50P 1/2 - 1
faire tremper dans de l’eau, en extraire l’eau
et mettre dans une tasse; remuer une fois
1 À température du réfrigérateur.
TABLEAU: DECONGELATION ET CUISSON D’ALIMENTS
Aliments Quant.
-g-
Réglage Niveau
Puissance
Temps
-Min-
Addition d’eau
-CS- Conseils de préparation
Repos
-Min-
Filet de
poisson 300 100P 6 - 8 - Couvrir 1 - 2
1 truite 250 100P 6 - 8 - Couvrir 1 - 2
Plat garni 450 100P 9 - 11 -
Couvrez le plat avec une assiette et
mélangez à la moitié du temps.
2
Légumes 300 100P 7 - 9 5 CS Couvrir, remuer à la moitié du
temps 2
Légumes 450 100P 9 - 11 5 CS Couvrir, remuer à la moitié du
temps 2
Pain aux
herbes,
2 pièces 350 10P
10P 6 - 8 *
3 - 5 -
Placez sur la grille dans le
lèchefrite en position basse
(position 2), et retournez après (*)
2
TABLEAU: CUISSON DES LEGUMES FRAIS
Aliments Quant.
-g- Réglage
Niveau
Puissance
Temps
-Min-
Addition d’eau
-CS- Conseils de
préparation
Repos
-Min-
Légumes
(par exemple,
choux-fleurs,
poireaux, brocolis,
paprika, courgettes)
300
500
100P
100P
6 - 8
9 - 11
3 - 5
5
Préparez comme
d’habitude, couvrez
et mélangez de
temps en temps.
2
2
Les pommes de terre demandent 1 à 3 minutes de cuisson en plus.
REMARQUE:
Mettez toujours le récipient avec les aliments sur le fond du four (position 1) pour chauffer, décongeler et cuire, à
moins qu’il n’y ait d’autres instructions.
AX-1110(IN)W.indb 42AX-1110(IN)W.indb 42 17/9/2556 12:02:3517/9/2556 12:02:35
F – 43
FRANÇAIS
TABLEAU: DÉCONGELER AVEC LE FOUR À MICRO-ONDES
Aliments Quant.
-g- Réglage
Niveau
Puissance
Temps
-Min- Conseils de préparation
Repos
-Min-
Saucisse 300 30P 4 - 5 Placez-les les unes à côté des autres,
retournez après la moitié du temps de
décongélation. 5 - 10
Morceau de poisson 700 30P 9 - 12 Retournez après la moitié du temps
de décongélation. 30 - 60
Crevettes roses 300 30P 5 - 7 Retournez après la moitié du temps
de décongélation, et enlevez les
parties dégelées. 5
Petits pain, 2 pièces 80 30P env.1 Décongélation légère uniquement -
Pain, miche 1000 30P 9 - 11 Retournez après la moitié du temps
de décongélation. 20
Gâteau, 1 pièce 150 30P 1 - 3 5
Tarte entière, Ø 24cm 30P 8 - 9
Après décongélation, coupez le
gâteau en morceaux de même taille,
en laissant de l’espace entre eux
et laissez reposer jusqu’à complète
décongélation.
30 - 60
Beurre 250 30P 2 1/2Décongélation légère uniquement 15
Fruits comme
des fraises, des
framboises, des
cerises, des prunes
250 30P 2 - 4 Placez-les les uns à côté des autres
de façon homogène, retournez après
la moitié du temps de décongélation. 5
REMARQUE:
Pour décongeler des côtelettes, des steaks, de la viande émincée, des cuisses de poulet, une volaille ou du pain
tranché, utilisez le programme automatique des MENUS DÉCONGÉLATION AUTO : dE1 - dE4.
Durant le temps de repos recommandé, emballez ou couvrez les aliments dans de l’aluminium.
Mettez toujours le récipient avec les aliments sur le fond du four (position 1) pour décongeler.
TABLEAUX DE CUISSON MANUELLE
AX-1110(IN)W.indb 43AX-1110(IN)W.indb 43 17/9/2556 12:02:3617/9/2556 12:02:36
CZ – 1
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY: POZORNĚ PŘEČTĚTE A
UCHOVEJTE PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ
1. Tato trouba je určena pro použití
pouze na desce pracovního
stolu. Není určena k zabudování
do kuchyňské linky. Neumísťujte
troubu do skříňky.
Během vaření se dvířka trouby
mohou zahřát. Umístěte nebo
nainstalujte troubu tak, aby dno
trouby bylo 85 cm nebo více
nad podlahou.
2. Zadní plocha trouby by měla být
umístěna ke stěně.
3. Zajistěte, aby nad troubou byl
minimální volný prostor 12 cm.
4. Tento spotřebič je určen
pro použití v domácnosti a
podobných místech, např:
kuchyňské prostory pro
zaměstnance v prodejnách,
kancelářích a jiných
pracovních prostředích;
obytné budovy farem;
klienti v hotelech, motelech a
jiných obytných prostředích;
ubytování typu noclehu se snídaní
5. Mikrovlnná trouba je určena pro
ohřívání jídel a nápojů. Sušení
potravin nebo oděvů a zahřívání
ohřívacích podušek, papučí,
hub, vlhkých oděvů a podobných
předmětů může způsobit
poranění, zapálení nebo požár.
6.
Tento spotřebič mohou používat
děti od 8 let věku a osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi
nebo s nedostatkem zkušeností a
znalostí, pokud je nad nimi dohled
nebo byli instruováni, co se týká
bezpečného používání spotřebiče,
a které rozumí souvisejícím rizikům.
Děti si se spotřebičem nesmí hrát.
Čištění a údržbu uživatelem nesmí
provádět děti bez dohledu.
7. VAROVÁNÍ: Spotřebič a jeho
přístupné části se během
používání zahřívají. Je třeba
dávat pozor, abyste se nedotkli
topných součástek. Děti mladší
8 let se nesmí ke spotřebiči
přibližovat, pokud nejsou trvale
pod dohledem.
8. VAROVÁNÍ: Přístupné části se
během používání mohou zahřát.
Malé děti by se ke spotřebiči
neměly přibližovat.
9. VAROVÁNÍ: Pokud jsou dvířka
nebo těsnění dvířek poškozená,
trouba se nesmí používat, dokud
kvalifikovaná osoba neprovede
opravu.
10. VAROVÁNÍ: Je nebezpečné, aby
kdokoli kromě kvalifikované osoby
prováděl servis nebo opravu,
která zahrnuje demontáž krytu
chránícího před vystavením
mikrovlnné energii. Nikdy troubu
neseřizujte, neopravujte nebo
neupravujte sami.
11. Pokud je přívodní šňůra tohoto
spotřebiče poškozená, musí ji
vyměnit autorizovaný servisní
zástupce firmy SHARP, aby se
předešlo nebezpečí.
12. VAROVÁNÍ: Kapaliny nebo jiné
potraviny se nesmí ohřívat v
utěsněných nádobách, protože
by mohly explodovat.
AX-1110(IN)W.indb 1AX-1110(IN)W.indb 1 17/9/2556 12:02:3717/9/2556 12:02:37
CZ – 14
ČESKY
Vysoký
Nízký
Vysoký
Nízký
1 vrstva
2 vrstvy
Pára
Combi
Mikrovlnná
trouba
Gril
Vaření 2 vrstevRežim vaření
Parní tác
Parní tác
NE
NE
NE
NE
NE
3: Horní 2: Dolní 1: Dno trouby
Pokrm a poloha kuchyňských potřeb (Viz obrázek 1)
ANO
Jídlo
Jídlo
Jídlo
Skleněný tác
Skleněný tác
Skleněný tác (Žádné jídlo)
Polička nebo misky
Viz POZNÁMKA 1.
Mikrovlnné troubě kontejner
Jídlo
Skleněný tác Viz POZNÁMKA 2.
Jídlo
Mikrovlnné troubě kontejner
MANUÁLNÍ VAŘENÍ
Manuální vaření si můžete zvolit v režimech Pára, Gril, Combi a Mikrovlnná trouba. Viz
Tabulka pro manuální
vaření
a
Tabulka pokrmů a polohy kuchyňských potřeb
. Tabulka poskytuje informace o každém nastavení.
Tabulka pro manuální vaření
Vysoký
Nízký
Vysoký
Nízký
100 °C
70 - 95°C *
-
Gril: 100% výkon
Mikrovlnná trouba: 10 – 70% výkon
Gril: 50% výkon
Mikrovlnná trouba: 10 – 70% výkon
0 – 100% výkon
0 - 35 min.
0 - 60 min.
0 - 99 min. 50 sec.
0 - 99 min. 50 sec.
0 - 99 min. 50 sec.
0 - 99 min. 50 sec.
Pára
Combi
Mikrovlnná trouba
Gril
Teplota/rozsah výkonuRežim vaření
ANO
ANO
NE
NE
NE
NE
Vodní nádržka
Rozsah času
* Teplotu můžete nastavit v rozmezí 70 až 95 °C v krocích po 5 °C. (Výchozí nastavení: 90 °C)
Tabulka pokrmů a polohy kuchyňských potřeb
POZNÁMKA:
1.
Zvolte požadovanou polohu v závislosti na velikosti pokrmu. Pro většinu receptů doporučujeme použít
polohu 2 nebo polohu 3. Při pečení velkých porcí umístěte pokrm na skleněný tác v poloze 1, aby se jídlo
nedotýkalo stropu trouby. Pokud se během vaření jídlo dotýká topného zařízení grilu, objeví se kouř.
2. Pečení zákusků či sekané.
3. Nenechávejte parní tác a polička mokré po použití.
VAROVÁNÍ týkající se ukládání parního tácu a skleněného tácu:
Po skončení vaření vyjměte jako první parní tác. Viz obrázek 2. Dejte si pozor na přebytečnou vodu v
parním tácu. Doporučujeme, abyste jej rovnou umístili na plochý talíř nebo tác, a předešli tak vylití. Před
tím, než odstraníte skleněný tác, se ujistěte, že je vychladlý.
Na skleněném tácu se může nacházet voda, buďte proto při jeho vyjímání opatrní.
Obrázek 1 Police běžců
3
2
1
Obrázek 2
Chňapka
Skleněný tác
Parní tác
AX-1110(IN)W.indb 14AX-1110(IN)W.indb 14 17/9/2556 12:02:3917/9/2556 12:02:39
CZ – 18
ČESKY
DALŠÍ PRAKTICKÉ FUNKCE
Nastavení času pomocí tlačítek více či méně
(Symboly VÍCE () / MÉNĚ () )
a) Při použití během automatického vaření:
Výsledky vaření můžete přizpůsobovat, jak budete
chtít.
Jestliže zjistíte, že máte rádi, když je výsledek
více vařený než u automatického nastavení, tak
po nastavení hmotnosti, před tím, než zmáčknete
START /+1min, stiskněte VÍCE ().
Naopak, když zjistíte, že máte rádi, když je výsledek
vařený méně než u automatického nastavení, tak
po nastavení hmotnosti, před tím, než zmáčknete
START /+1min, stiskněte MÉNĚ ().
b) Při použití během manuálního vařen:
Během procesu manuálního vaření, se čas vaření
zvýší či sníží v krocích po 1 minutě pokaždé, když
stisknete MÉNĚ () či VÍCE ().
POZNÁMKA: V této funkci nemůžete použít vaření v
ře.
Tato funkce se používá pouze v režimech Menu
Páry (mimo Rozmrazování pomocí páry), Vysoký
výkon páry a Nízký výkon páry. Výsledky vaření se
mohou lišit v závislosti na pokojové teplotě, původní
teplotě jídla a jiných faktorech. Výsledky vaření
můžete upravit pomocí přidání více času na konci
vaření. Když je vaření ukončeno, na displeji se
objeví „EXTEND“. Přidat více času můžete pouze v 5
minutách, když na displeji svítí „EXTEND“. Čas se
dá prodloužit až o 10 minut. Požadovaný čas vložíte
stisknutím tlačítka ČAS a poté START /+1min.
Činnost bude pokračovat ve stejném režimu.
Na proces vaření dohlížejte.
POZNÁMKA:
1. Před tím, než prodloužíte režim Pára, se ujistěte,
že je vodní nádržka naplněna pitnou ( ltrovanou)
vodou o pokojové teplotě ke značce MAX.
Jestliže během vaření na displeji bliká „Err, WATER“,
naplňte vodní nádržku ke značce MAX.
Správně ji umístěte a zatlačte rázně na její místo,
poté stiskněte STOP/VYČISTIT, čímž vymažete
chybové hlášení. Pro pokračování ve vaření zvolte
režim manuálního vaření.
Občas zkontrolujte, jestli už je jídlo hotové.
2. Při stisku STOP/VYČISTIT se zruší funkce
prodloužení času.
3. Funkci prodloužení času vaření můžete opakovat,
dokud není jídlo podle vaší chuti.
4.
Režim úspory energie se během práce větráku
dočasně pozastaví, jakmile displej ukazuje „EXTEND“.
Prodloužení času vaření po
skončení vaření v páře
Tato funkce vám umožňuje vařit až při 3 manuálních
programech; kombinuje Mikrovlnnou troubu, Gril a
Combi.
* Předpokládejme, že chcete použít Vícekrokové
vaření po dobu:
5 minut při 70% mikrovlnném výkonu (Fáze 1)
3 minut na grilu (Fáze 2)
3 minut v režimu Vysoký výkon Combi za použití 50%
mikrovlnného výkonu (Fáze 3)
POSTUP
1
Pro Fázi 2 vložte
požadovaný čas vaření
stisknutím tlačítka ČAS
(3.00) a poté stiskněte
GRIL.
2
Pro Fázi 1 vložte požadovaný čas
vaření stisknutím tlačítka ČAS
(5.00) a poté opakovaně stiskněte
ÚROVEŇ MIKROVLNNÉHO
VÝKONU, dokud se nezobrazí
požadovaná hodnota mikrovlnného
výkonu (70P).
Pro Fázi 3 vložte požadovaný
čas vaření stisknutím tlačítka
ČAS (3.00) a poté opakovaně
stiskněte VYSOKÝ VÝKON
COMBI, dokud se na displeji
nezobrazí požadovaná hodnota
mikrovlnného výkonu (H50P).
3
Stiskněte START /+1min.
4
Vícekrokové vaření
POZNÁMKA:
Po ukončení vaření začne trouba automaticky
chladnout a vy uslyšíte zvuk větráku. Větrák bude
pracovat max. 10 minut v závislosti na teplotě trouby
a jejích součástí.
VAROVÁNÍ:
Dveře trouby, vnější skříňka, prostor trouby,
příslušenství, nádobí a zejména topné zařízení grilu
budou velmi horké. Abyste předešli popálení, vždy při
vkládání nebo vyjímání pokrmů z trouby používejte
silné kuchyňské rukavice.
x 2
x 4
x 1
x 5
x 3
x 3
x 1
AX-1110(IN)W.indb 18AX-1110(IN)W.indb 18 17/9/2556 12:02:4017/9/2556 12:02:40
CZ – 19
DALŠÍ PRAKTICKÉ FUNKCE
• Předpokládejme, že chcete časovač nastavit na 5
minut.
POSTUP
1
Nastavte požadovaný čas pomocí
ČAS (5.00).
2
Otevřením a následným zavřením dveří
aktivujete funkci časovače.
Stiskněte INFORMACÍ/
ČASOVAČE jednou.
3
Použijte časovač jako minutku nebo ke sledování
doby odstání u uvařeného/rozmraženého jídla.
Časovač
Funkce Minuta Plus
Tlačítko START /+1min umožňuje obsluhovat tyto
dvě funkce.
a) Přímý start
Stiskem START /+1min spustíte mikrovlnnou
troubu na 100% výkon na 1 minutu.
VAROVÁNÍ:
Aby se předešlo zneužití dětmi, Minuta Plus se dá
použít pouze do 3 minut po předešlé činnosti; tj.
zavření dveří, stisknutí tlačítka STOP/VYČISTIT nebo
ukončení vaření.
b) Prodlouží čas manuálního vaření
Můžete prodloužit čas manuálního vaření pomocí
násobků 1 minuty, pokud během činnosti trouby
stisknete START /+1min.
VAROVÁNÍ:
V této funkci nemůžete použít vaření v páře.
Čas vaření se dá prodloužit až o 99 minut.
Informace poskytují 5 funkcí.
Tyto funkce vyberete opakovaným stisknutím tlačítka
INFORMACE/ČASOVAČ, dokud se na displeji nezobrazí
požadovaná funkce a stiskem START /+1min.
ODVODŇOVÁNÍ
Při používání funkce ODVODŇOVÁNÍ se může voda
zbývající v parním generátoru vypařit. Viz str. CZ-10.
ODSTRAŇOVÁNÍ VODNÍHO KAMENE
Viz str. CZ-10.
TVRDOST VODY
Funkce tvrdost vody na vaší troubě je továrnou
nastavena na hodnotu 3 (velmi tvrdá). Můžete
nastavit troubu na úroveň tvrdosti vody.
Stupeň tvrdosti vody zjistíte pomocí testovacího
proužku, který koupíte ve vybraných drogeriích.
V některých regionech je možné zjistit tvrdost vody u
vodárenské společnosti.
Při použití testovacích proužků následujte pokyny na
nich uvedené.
Informace
Rozsah tvrdosti
<120 ppm
<120 mg/l
<6.7 °dH
120 - 250 ppm
120 - 250 mg/l
6.7 - 14.0 °dH
>250 ppm
>250 mg/l
>14.0 °dH
Nastavení
Měkká
Tvrdá
Very
hardVelmi
tvrdá
Úroveň tvrdosti
1
2
3
POSTUP
1
Opakovaně stiskněte HMOTNOST, dokud se
nezobrazí požadovaná úroveň tvrdosti a poté
stiskněte START /+1min.
Nastavení tvrdosti vody zůstane uloženo
v paměti i v případě, že je trouba vypnutá.
2
Stiskněte třikrát INFORMACE/ČASOVAČ
(In F3).
In F1: Odvodňování
In F2: Odstraňování
vodního kamene
In F3: Tvrdost vody
In F4: Ukázkový režim
In F5: Dětský zámek
x 1
x 5
AX-1110(IN)W.indb 19AX-1110(IN)W.indb 19 17/9/2556 12:02:4017/9/2556 12:02:40
CZ – 20
ČESKY
DALŠÍ PRAKTICKÉ FUNKCE
Tato funkce je určena především pro maloobchodní
prodejce, zároveň vám však umožňuje procvičovat
klíčové úkony.
Pro spuštění ukázkového režimu stiskněte čtyřikrát
INFORMACE/ČASOVAČ (In F4).
A poté stiskněte START /+1min. Na displeji se
objeví „dISP“.
Ukázka vaření tak může být provedena bez použití
energie.
Displej bude odpočítávat do nuly rychlostí
desetkrát rychlejší než normálně.
Úkon zrušíte, pokud čtyřikrát stiskněte INFORMACE/
ČASOVAČ (In F4).
A poté stiskněte START /+1min. Na displeji se
objeví „dISP OFF“.
VAROVÁNÍ:
1. „dISP“ se změní na „ . 0“, jestliže stisknete STOP/
VYČISTIT.
2. Při spuště ukázkového režim se zruší režim
úspory energie.
Funkce Dětský zámek zabraňuje nechtěnému
používání trouby, např. malými dětmi. Trouba se dá
nastavit tak, aby byl kontrolní panel deaktivován a
zamčen.
Pro nastavení Dětského zámku stiskněte pětkrát
INFORMACE/ČASOVAČ (In F5). A poté stiskněte
START /+1min. Na displeji se objeví „SAFE“.
Kontrolní panel je nyní uzamčen a kdykoli je stisknuto
tlačítko, zobrazí se na displeji „SAFE“.
Pro odemknutí kontrolního panelu stiskněte pětkrát
INFORMACE/ČASOVAČ a START /+1min rychle.
Na displeji se zobrazí „SAFE OFF“ a trouba je
připravena k použití.
VAROVÁNÍ:
1. Při spuštění Dětský zámek se zruší režim úspory
energie.
2. Jestliže je trouba vypnuta, nastavení se vrátí do
polohy VYPNUTO.
Dětský zámekUkázkový režim
AX-1110(IN)W.indb 20AX-1110(IN)W.indb 20 17/9/2556 12:02:4017/9/2556 12:02:40
CZ – 21
ČIŠTĚNÍ A ČE
POZOR: NA ČIŠTĚNÍ ŽÁDNÉ ČÁSTI SVÉ MIKROVLNNÉ
TROUBY NEPOUŽÍVEJTE KOMERČČISTIČE TRUB,
PÁROVÉ ČISTIČE, ABRAZIVNÍ, DRSNÉ ČISTIČE, NIC,
CO OBSAHUJE SODNÝ LOUH NEBO DRÁTĚNKY.
Před čištěním se ujistěte, že prostor trouby, dveře,
skříňka trouby, příslušenství a zejména topné zařízení
grilu jsou úplně studené.
ČIŠTĚTE TROUBU V PRAVIDELNÝCH INTERVALECH
A ODSTRAŇUJTE VEŠKERÉ ZBYTKY JÍDLA - Udržujte
troubu čistou, jinak může u ní dojít k zhoršení stavu
povrchu.
To pak následně může mít vliv na životnost spotřebiče
a případně mít za následek nebezpečnou situaci.
Exteriér trouby
Vnějšek trouby se může jednoduše čistit jemným
saponátem a vodou. Ujistěte se, že je saponát setřen
vlhkým hadříkem, pak osušte vnějšek jemnou utěrkou.
Open the door before cleaning to de-activate the
oven controls. Care should be taken when cleaning
the oven control. Using a cloth dampened with water
only, gently wipe the panel until it becomes clean.
Avoid using excessive amounts of water. Do not use
any sort of chemical or abrasive cleaner.
Ovladače trouby
Před čištěním trouby otevřete dveře, abyste
deaktivovali ovladače. Použijte pouze hadřík navlhčen
ve vodě a jemně utírejte ovládací panel, dokud není
čistý. Nepoužívejte příliš moc vody. Nepoužívejte
žádný chemický ani abrazivní čistič.
Dveře
Abyste odstranili všechnu špínu, pravidelně čistěte
obě strany dveří, těsně dveří a přilehlé části
měkkým, vlhkým hadříkem. Nepoužívejte drsné
abrazivní čističe nebo ostré drátěnky na čištění skla
dveří trouby, protože mohou poškrábat povrch, což
může mít za následek roztříštění skla.
Těsnění dveří
Těsně dveří uchovávejte vždy v čistotě, čímž
zabráníte jeho poničení. Jestliže na těsnění objevíte
kondenzovanou vodu, utřete ji do sucha měkkým
hadříkem. Vyleštěte jiným měkkým hadříkem. Na tyto
povrchy nepoužívejte chemické nebo abrazivní čisticí
prostředky. Buďte opatrní, abyste těsnění neodřeli,
neponičili, nevytáhli nebo neodstranili. Před každým
vařením se ujistěte, že je těsnění hladce a bezchybně
uchyceno na svém místě. V opačném případě bude
ze dveří unikat pára. Nepoužívejte troubu, která má
poničená těsnění dveří. Problémy konzultujte s vaším
prodejcem nebo autorizovaným servisním zástupcem
společnosti SHARP.
Interiér trouby
DŮLEŽITÉ INFORMACE:
Po každém použití: Zatímco
je trouba ještě teplá, otřete
stěny trouby měkkým
hadříkem namočeným v teplé
vodě (nebo slabém mýdlovém
roztoku). Používání trouby
bez čištění může vést k tomu,
že skvrny zaschnou.
Nepoužívejte žíravé čisticí prostředky (kyselé/
alkalické), prostředky ve spreji, abrazivní nebo
drsné prostředky či drátěnky, jelikož byste tím mohli
způsobit poškození povrchu nebo stěn trouby.
OLEJOVÉ A JINÉ SKVRNY OD JÍDLA odstraníte
ze stěn trouby následovně:
1.
Naplňte vodní nádržku pitnou (filtrovanou) vodou o
pokojové teplotě skrz víko až ke značce MAX.
2. Zapněte troubu na 10 minut bez jídla v režimu Vysoký
výkon páry. Viz strana CZ-15.
3. Po napaření, když je trouba ještě teplá, utřete nečistotu
uvnitř trouby suchým měkkým hadříkem. Mějte na
paměti, že topný článek a vývod páry mohou být ještě
horké, buďte proto opatrní při čištění a otírání stropu a
prohlubní spodní desky. (Vždy před koncem operace se
topný článek na velmi krátký čas zapne.) A pak, abyste
nechali troubu běžet po 3 minuty v režimu Gril bez jídla
a příslušenství, čímž dojde k vysušení veškeré vody v
okolí topného tělesa grilu.
Parní tác / Skleněný tác / Polička
Po ukončení vaření omyjte parní tác, skleněný tác a
poličku ve slabém mýdlovém roztoku nebo saponátu,
opláchněte a otřete do sucha. Nepoužívejte drsné
čističe, ostré kovové drátěnky nebo tvrdé kartáče,
protože byste tím mohli způsobit poškození snadno
omyvatelného povrchu. Všechna příslušenství se dají
umývat v myčce na nádobí. Nenechávejte parní tác a
regálové mokré.
Vodní nádržka a víko vodní nádržky
Po ukončení vaření omyjte ve slabém mýdlovém roztoku
nebo saponátu pomocí vlhkého hadru nebo houby,
opláchněte a otřete do sucha. Neumývejte v myčce na
nádobí. Na vodní nádržku a její víko nepoužívejte drsné
čističe, ostré kovové drátěnky nebo tvrdé kartáče.
Odkapávací tácek
Po ukončení vaření vyprázdněte odkapávací tácek,
omyjte ve slabém mýdlovém roztoku nebo saponátu
pomocí vlhkého hadru nebo houby, opláchněte,
otřete do sucha a vraťte zpět na jeho místo (přední
strana trouby dole). Neumývejte v myčce na nádobí.
Odstraňování vodního kamene z napařovacích
součástí trouby
Během tvorby páry se může na parním generátoru
tvořit vodní kámen. K jeho odstranění proveďte funkci
„DESCALE“ (až začne blikat na displeji). Podrobné
instrukce naleznete na straně CZ-10.
Klíčový bod čištění – okamžitě a často!
Cákance od jídla a olejové skvrny z masové šťávy
ponechané na vnitřních stěnách trouby bude po
jejich zaschnutí náročné odstranit. Používání funkce
páry napomáhá při čištění. Díky páře je bude také
možné odstranit.
AX-1110(IN)W.indb 21AX-1110(IN)W.indb 21 17/9/2556 12:02:4017/9/2556 12:02:40
CZ – 34
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
• Připravte si zeleninu a nakrájejte ji na stejně
velké kousky, např. proužky, růžičky, kostky
či plátky (kromě chřestu a malých hub).
Rozprostřete zeleninu rovnoměrně na parní tác
na skleněném tácu.
• Připravte si zeleninu a nakrájejte ji na stejně
velké kousky, např. proužky, růžičky, kostky
či plátky (kromě chřestu a malých hub).
Rozprostřete zeleninu rovnoměrně na parní tác
na skleněném tácu.
Vložte mraženou zeleninu na parní tác na
skleněném tácu.
Oloupejte brambory a rozkrájejte je na přibližně
stejně velké kusy po 25 g. Položte brambory na
parní tác na skleněném tácu. Před podáváním
nechte přibl. 2 minuty odstát.
Použijte brambory podobné velikosti (přibl.
50 g). Položte brambory na parní tác na
skleněném tácu. Před podáváním nechte přibl.
2 minuty odstát.
Název menu Postup
Rozsah hmotnosti
(Jednotka pro nastavení)
Poloha
jídla
2
2
2
2
2
St21
St22
St23
St24
St25
Číslo
menu
Čerstvá zelenina 1
(původní tepl. 20° C)
Čerstvá zelenina 2
(původní tepl. 20° C)
Mražená zelenina
(původní tepl. -18° C)
Vařené
brambory
(původní tepl. 20° C)
Malé brambory
na loupačku
(původní tepl. 20° C)
X 1
X 2
X 3
X 4
1 vrstva zeleniny
Měkká zelenina: cuketa, paprika,
brokolice, houby, chřest
Tvrdá zelenina: mrkev, květák, fazole,
růžičková kapusta
Smíšená zelenina, růžičková kapusta,
brokolice, hrášek
X 5
• Pokropte rybu citrónovou šťávou a opepřete
podle chuti. Položte rybí lety na parní tác na
skleněném tácu. Servírujte okamžitě.
• Když rybí lé je tlustý, prodloužit dobu vaření v
případě potřeby.
Osolte a opepřete kuřecí řízky a ochuťte
paprikou nebo kari. Položte kuřecí řízky na
parní tác na skleněném tácu.
Název menu Postup
Rozsah hmotnosti
(Jednotka pro nastavení)
Poloha
jídla
2
2
St31
St32
Číslo
menu
Rybí lety
(původní tepl. 5° C)
Kuřecí řízky
(původní tepl. 5° C)
X 1
X 2
Ryba/Kuře
0,2 - 0,8 kg (100g)
0,2 - 0,8 kg (100g)
Průvodce Menu Páry
• Rybí pokrm připravte podle receptu na straně
CZ-37. Připravujete-li krémové rybí filety
s míchanou zeleninou a kuskusem, stiskněte
tlačítko VÍCE.
Kuřecí pokrmy připravte podle receptu na
straně CZ-38. Chcete-li připravit kuřecí jehly
s bazalkou a rýží se sušenými rajčaty, stiskněte
tlačítko MÉNĚ.
Název menu Postup
Rozsah hmotnosti
(Jednotka pro nastavení)
Poloha
jídla
2 & 3
2 & 3
St41
St42
Číslo
menu
Rybí pokrmy
(původní tepl. 20° C)
Kuřecí pokrmy
(původní tepl. 20° C)
X 1
X 2
Vyvážená menu
1 - 4 porce
(1 porce)
1 - 4 porce
(1 porce)
Lososové filety s růžičkami brokolice
Krémové rybí lety s míchanou zeleninou
a kuskusem
Kuřecí prsa s bramborovými klínky
a zeleninovou směsí, Kuřecí jehly
s bazalkou a rýží se sušenými rajčaty
ČESKY
TABULKA PRO AUTOMATICKÉ VAŘENÍ
AX-1110(IN)W.indb 34AX-1110(IN)W.indb 34 17/9/2556 12:02:4117/9/2556 12:02:41
CZ – 35
Oloupejte brambory a rozkrájejte je na přibližně
stejně velké kusy po 25 g.
• Připravte si zeleninu a nakrájejte ji na stejně
velké kousky, např. proužky, růžičky, kostky či
plátky (kromě chřestu a malých hub).
• Položte brambory na parní tác na skleněném
tácu.
• Vložte zeleninu na druhý parní tác.
• Vložte skleně tác s bramborami na parním
tácu do trouby a začněte péct.
se trouba zastaví a zazní zvukový signál,
vložte parní tác se zeleninou do trouby a
pokračujte ve vaření.
• Oloupejte brambory a rozkrájejte je na přibližně
stejně velké kusy po 25 g.
Připravte si zeleninu a nakrájejte ji na stejně velké
kousky, např. proužky, růžičky, kostky či plátky.
Položte brambory na parní tác na skleněném tácu.
Rozprostřete zeleninu na druhém parním tácu
rovnoměrně.
Vložte tácy do trouby a začněte péct.
Název menu Postup
Rozsah hmotnosti
(Jednotka pro nastavení)
Poloha
jídla
Brambory: 2
Zelenina: 3
Brambory: 2
Zelenina: 3
St51
St52
Číslo
menu
Zelenina 1 +
brambory
(původní tepl. 20° C)
Zelenina 2 +
brambory
(initial temp 20°C)
X 1
X 2
2 vrstvy zeleniny (zelenina + brambory)
0,4 - 1,2 kg* (100g)
0,4 - 1,2 kg* (100g)
Měkká zelenina:
cuketa, paprika,
brokolice, houby,
chřest
* Celková hmotnost
zeleniny a
brambor. Oboje
má obdobnou
hmotnost.
Tvrdá zelenina:
mrkev, květák,
fazole, růžičková
kapusta
* Celková hmotnost
zeleniny a
brambor. Oboje
má obdobnou
hmotnost.
Průvodce Menu Páry
0,2 - 0,6 kg (100g)
0,2 - 0,6 kg (100g)
1 balení pouze
(260g)
• Položte rybí lé na mělký talíř.
• Až se trouba zastaví a zazní zvukový signál,
otočte.
• Po rozmrazení odstraňte všechnu vodu a led
a nechte 5 – 10 minut odstát, dokud se zcela
nerozmrazí.
• Položte rybí lé na mělký talíř.
• Až se trouba zastaví a zazní zvukový signál,
otočte.
• Po rozmrazení odstraňte všechnu vodu a led
a nechte 5 – 10 minut odstát, dokud se zcela
nerozmrazí.
Přemístěte sushi na mělký talíř.
Po rozmrazení nechte 10 minut odstát.
Název menu Postup
Rozsah hmotnosti
(Jednotka pro nastavení)
Poloha
jídla
1
1
1
Sd1
Sd2
Sd3
Číslo
menu
Rybí
(původní tepl. -18° C)
Rybí lety
(původní tepl. -18° C)
Zmražené sushi
(původní tepl. -18° C)
X 1
X 2
X 3
Rozmrazování pomocí páry
TABULKA PRO AUTOMATICKÉ VAŘENÍ
AX-1110(IN)W.indb 35AX-1110(IN)W.indb 35 17/9/2556 12:02:4217/9/2556 12:02:42
CZ – 37
TABULKA PRO AUTOMATICKÉ VAŘENÍ
RECEPTY PRO VYVÁŽENÁ MENU (St-41 a St-42) V MENU PÁRY
Lososové lety s růžičkami brokolice (St-41)
[Příprava]
1. Pokropte hluboce zmrazené rybí lety citrónovou šťávou a opepřete je a položte na parní tác na skleněném
tácu. Vložte tácy do nižší polohy (poloha 2).
2. Růžičky brokolice umístěte na druhý parní tác. Vložte parní tác do horní polohy (poloha 3) a vařte vše
dohromady v režimu MENU PÁRY St-41.
[Kuchyňské potřeby] 2 parní tácy, Skleněný tác
Přísady 1 porce 2 porce 3 porce 4 porce
Hluboce zmrazené lety lososa 125 g (1 kus) 250 g (2 kusy) 375 g (3 kusy) 500 g (4 kusy)
Citrónová štáva, pepř
Růžičky brokolice 100 g 200g 300 g 400g
Krémové rybí lety se zeleninovou směsí a kuskusem (St-41 a stisknutí tlačítka VÍCE )
Přísady 1 porce 2 porce 3 porce 4 porce
Rybí lety (okouník mořský nebo
treska) na kostky 125 g (1kus) 250 g (2 kusy) 375 g (3 kusy) 500 g (4 kusy)
Citrónová štáva, sůl, pepř
Pórek, plátky 50 g 100 g 150 g 200 g
Cherry rajčátka 50 g 100 g 150 g 200 g
zakysané smetany 25 g 50 g 75 g 100 g
Kuskus 62.5 g 125 g 187.5 g 250 g
Studený zeleninový vývar 125 ml 250 ml 375 ml 500 ml
[Kuchyňské potřeby] 2 parní tácy
Nádoba Pyrex pro quiche a koláče (27 cm v průměru), mělká kulatá nádoba Pyrex
(22 cm v průměru) pro 4 porce (Přizpůsobte prosím nádoby dalším porcím)
[Příprava]
1. Vložte rybu do nádoby na quiche. Pokropte rybu citrónovou šťávou, osolte a opepřete. Přidejte zeleninu a
dobře promíchejte.
2. Položte nádobu na quiche na parní tác na skleněném tácu a vložte je do nižší polohy (poloha 2).
3. Vložte kuskus do mělké nádoby Pyrex. Polijte kuskus zeleninovým vývarem. Vložte nádobu na parní tác
do horní polohy (poloha 3) a vařte vše dohromady v režimu MENU PÁRY St-41, který spustíte
stisknutím tlačítka VÍCE .
4. Po ukončení vaření kuskus okamžitě zamíchejte a do ryby přidejte kysanou smetanu se zeleninovou směsí.
Osolte a opepřete podle chuti.
AX-1110(IN)W.indb 37AX-1110(IN)W.indb 37 17/9/2556 12:02:4217/9/2556 12:02:42
CZ – 38
ČESKY
TABULKA PRO AUTOMATICKÉ VAŘENÍ
Přísady 1 porce 2 porce 3 porce 4 porce
Kuřecí prsní řízky 150 g 300 g 450 g 600 g
Sůl, pepř, paprika
Brambory, nakrájené na klínky 75 g 150 g 225 g 300 g
Houby, rozpůlené 50 g 100 g 150 g 200 g
Červená paprika, na plátky 50 g 100 g 150 g 200 g
Růžičky brokolice 40 g 80 g 120 g 160 g
Čerstvá petržel, nasekaná
Přísady 1 portion 2 porce 3 porce 4 porce
Kuřecí prsa, rozkrájená na kostky 100 g (4 kostky) 200 g (8 kostky) 300 g (12 kostky) 400 g (16 kostky)
Velké, čerstvé lístky bazalky 4 8 12 16
Olivový olej, sojová omáčka,
tabasko, pepř, paprika
Žlutá paprika, rozkrájená na části 40 g
(4 díly)
80 g
(8 díly)
120 g
(12 díly)
160 g
(16 díly)
Žampiony 3 6 9 12
10ti minutová celozrnná rýže 50 g 100 g 150 g 200 g
Sušená rajčata, nasekaná 15 g 30 g 45 g 60 g
Horká voda 75 ml 150 ml 225 ml 300 ml
Kuřecí prsa s bramborovými klínky a zeleninovou směsí (St-42)
[Kuchyňské potřeby] 2 parní tácy, Skleněný tác
[Příprava]
1. Vetřete do kuřecích řízků koření a umístěte je na parní tác. Vložte parní tác na skleněný tác do nižší polohy (poloha
2).
2. Rozložte bramborové klínky v jediné vrstvě na druhý parní tác. Smíchejte zbylou zeleninu dohromady
a rozprostřete ji na zbývající část parního tácu. Vložte parní tác do horní polohy (poloha 3) a vařte vše
dohromady v režimu MENU PÁRY St-42.
3. Po ukončení vaření posypte zeleninovou směs nasekanou petrželí.
Kuřecí jehly s bazalkou a rýží se sušenými rajčaty (St-42 a stisknutí tlačítka MÉNĚ )
[Kuchyňské potřeby] Špejle
Mělká kulatá nádoba Pyrex (22 cm v průměru) na 4 porce
(pro více porcí přizpůsobte velikost nádoby)
[Příprava]
1. Obalte každou kuřecí kostku listem bazalky a napíchejte kuře a zeleninu střídavě na špejli.
2. Smíchejte dohromady olej s kořením a potřete touto směsí celou jehlu. Marinujte v lednici po dobu 1 hodiny.
Umístěte kuřecí jehly na parní tác na skleněném tácu do nižší polohy (poloha 2).
3. Vložte celozrnnou rýži a sušená rajčata do mělké kulaté nádoby Pyrex.
4. Nalijte na rýži horkou vodu a dobře promíchejte.
5. Položte nádobu přímo na parní tác a vložte tác do horní polohy (poloha 3).
6. Vařte společně v režimu MENU PÁRY St-42 a stisknutímtlačítka MÉNĚ .
AX-1110(IN)W.indb 38AX-1110(IN)W.indb 38 17/9/2556 12:02:4217/9/2556 12:02:42
SK – 5
SLOVENSKY
INŠTALÁCIA
4. Rúru umiestnite alebo upevnite tak, aby bol
spodok rúry aspoň 85 cm nad podlahou.
5. Napájací kábel nesmie viesť cez horúce alebo
ostré povrchy, ako napríklad oblasť vyfukovania
teplého vzduchu na spodku rúry.
6. Uistite sa, že je nad zariadením voľný priestor aspoň
12 cm.
7. Zasuňte sieťovú zástrčku mikrovlnnej rúry do
štandardnej, uzemnenej zásuvky.
1. Z vnútorného priestoru rúry vyberte všetky obalové
materiály. Odstráňte polyetylénovú vrstvu medzi
dvierkami a vnútorným priestorom. Stiahnite
nálepku (ak je nalepená) z vonkajšej strany dvierok.
2. Pozorne skontrolujte rúru, či nemá známky
poškodenia.
3. Mikrovlnnú rúru nainštalujte na rovnú plochu,
ktorá je dostatočne pevná, aby uniesla hmotnosť
zariadenia vrátane pripravovaných potravín. Zadná
stena rúry by mala byť proti stene. Mikrovlnnú rúru
neumiestňujte do skrinky.
Táto rúra je navrhnutá len na používanie na pevnej
podložke.
Para sa ventiluje z hornej časti zadnej strany rúry.
Uistite sa, že elektrické vývody/alebo elektrické
zariadenia nenavlhnú od unikajúcej pary.
AX-1110(IN)W.indb 5AX-1110(IN)W.indb 5 17/9/2556 12:02:4517/9/2556 12:02:45
SK – 10
Použite funkciu vypúšťania vody aspoň raz za deň po
varení na pare. Môže to trvať až 7 minút.
Funkcia vypúšťania vody je veľmi užitočná na zabránenie
vzniku vodného kameňa a na to, aby ste nepoužili
zatuchnutú vodu. To spôsobuje odparovanie vnútorného
parného systému.
POSTUP
1
Stlačte tlačidlo ŠTART /
+1 min. Na displeji bude blikať
“In F1” počas výkonu funkcie
vypúšťania vody.
2
Vyberte vodnú nádržku. Uistite sa,
že v rúre nie je žiadne jedlo.
Stlačte raz tlačidlo INFO/KUCHYNSKÝ
ČASOVAČ a zvoľte “In F1”.
Po vypustení vody a vychladnutí rúry utrite jej
vnútro. Vyprázdnite odkvapkávaciu tácku.
3
POZNÁMKA:
1. Predtým, než začnete, vyberte nádržku na vodu.
2. Ak je nastavená funkcia vypúšťania vody, režim
úspory energie sa dočasne vypne.
Počas produkcie pary sa môžu vytvoriť vo vodnom
okruhu vo vnútri rúry biele alebo sivé zrnká, nazývané
aj vodný kameň, a spôsobiť poruchu rúry.
Keď na displeji bliká "DESCALE" ("ODSTRÁŇTE
VODNÝ KAMEŇ"), okamžite použite funkciu
odstraňovania vodného kameňa. Trvá to asi 1 hodinu.
(Vodný kameň sa odstraňuje pôsobením kyseliny
citrónovej alebo citrónovej šťavy po dobu okolo 30
minút a následným preplachovaním čistou vodou po
dobu okolo 30 minút.)
POSTUP
1
3
Do rúry nevkladajte žiadne jedlo.
Pevne zatvorte dvierka.
Stlačte tlačidlo ŠTART /
+1 min a začnite odstraňovať
vodný kameň. (okolo 30 min.)
4
Po ukončení a vychladnutí rúry vyberte vodnú
nádržku, vyprázdnite ju, opláchnite a znovu naplňte
pitnou ( ltrovanou) vodou izbovej teploty až po
značku MAX. Vťte nádržku na vodu na svoje
miesto. Odkvapkávaciu tácku vyprázdnite a vložte
naspäť na pôvodné miesto. Vyberte sklenenú
poličku, vyprázdnite ju, opláchnite a vysušte.
Opakujte krok 3 a vráťte sklenenú poličku
na miesto. Pevne zatvorte dvierka.
Stlačte tlačidlo ŠTART /
+1 min.
Začne sa oplachovanie.
(okolo 30 min.)
5
Po skončení oplachovania a vychladnutí rúry
vyberte nádržku na vodu a vyprázdnite ju.
Vyberte sklenenú poličku a vyprázdnite ju.
Utrite vnútro rúry dosucha. Vyprázdnite
dkvapkávajúcu tácku.
6
Umiestnite sklenenú poličku na dolnú pozíciu
(pozícia 2) až po zadnú stenu rúry.
POZNÁMKA:
Ak je funkcia odstraňovania vodného kameňa aktívna,
režim úspory energie sa dočasne vypne.
DÔLEŽITÉ POKYNY
Funkcia odstraňovania vodného kameňa
Funkcia vypúšťania vody
x 1
Stlačte dvakrát tlačidlo INFO/
KUCHYNSKÝ ČASOVAČ
a zvoľte “In F2”. x 2
2
Čistá kyselina citrónová, k dispozícii v niektorých
drogériách, alebo balená 100% citrónová šťava
bez dužiny sa používajú na odstraňovanie
vodného kameňa. Vyberte si jedno alebo druhé
a pripravte roztok na odstraňovanie vodného
kameňa. Ak chcete použiť čistú kyselinu
citrónovú, rozpustite 1 polievkovú lyžicu kryštalickej
kyseliny citrónovej v 500 ml vody v nepriepustnej
nádobe. Dobre premiešajte a nalejte do nádržky
na vodu až po značku MAX. Ak chcete použiť
100% balenú citrónovú šťavu, skontrolujte, či v
nej určite nie je žiadna dužina.Ak v nej dužina je,
alebo si tým nie ste istí, preceďte ju cez jemné
sitko. Odlejte 70 ml precedenej citrónovej šťavy
a pridajte ju do 500 ml vody. Dobre premiešajte
a nalejte do nádržky na vodu až po značku MAX.
Vložte nádržku na vodu do rúry a zatlačte pevne
do správnej polohy.
x 1
x 1
x 1
AX-1110(IN)W.indb 10AX-1110(IN)W.indb 10 17/9/2556 12:02:4617/9/2556 12:02:46
SK – 11
SLOVENSKY
PRED PREVÁDZKOU PRED PRVÝM POUŽITÍM
RÚRU VYČISTITE
Predtým, než začnete svoju rúru používať,
prečítajte si túto príručku a presvedčte sa, že ste ju
celú pochopili.
Pred použitím rúry dodržte nasledujúce pokyny:
1. Odkvapkávajúcu tácku umiestnite správne na
svoje miesto. Pozrite si stranu SK-8.
2. Ako začať pozrite nižšie.
3. Postupujte podľa pokynov na pravej strane
a vyčistite rúru pred prvým použitím.
Vaša rúra je vybavená Režimom úspory energie.
Tento režim šetrí elektrickú energiu, keď rúra nie je
v prevádzke.
POSTUP
1
Otvorte dvierka. Na displeji sa ukáže ".0".
Lampa rúry sa rozsvieti keď sú dvere otvorené.
2
Zapojte rúru do zdroja napájania.
V tomto momente sa na displeji ešte nič neobjaví.
Zatvorte dvierka.
Teraz je rúra pripravená na prevádzku.
3
VAROVANIE:
V Režime úspory energie, ak rúru neobsluhujete
po dobu aspoň 3 minút (napr. po zatvorení dvierok,
stlačení tlačidla STOP/VYMAZAŤ alebo na konci
varenia) nebudete môcť obsluhovať rúru, kým
neotvoríte a nezatvoríte dvierka.
POZNÁMKA:
Ak nastavíte Detský zámok alebo Režim predvádza-
nia, Režim úspory energie sa dočasne vypne.
1. Stlačte tlačidlo STOP/VYMAZAŤ, ak počas
programovania urobíte chybu.
2. Dočasne zastavíte prevádzku rúry.
3. Na zrušenie programu počas varenia stlačte
dvakrát.
Pri prvom používaní grilu môžete spozorovať dym
alebo pach spáleniny. To je normálne a neznamená
to, že je rúra pokazená. Aby ste tomuto problému
zabránili, ohrejte rúru pri jej prvom používaní pomocou
grilu bez jedla, a to na dobu 20 minút.
PRÍPRAVA
Vyvetrajte miestnosť.
POSTUP
1
Uistite sa, že v rúre nie je žiadne
jedlo.
Zadajte čas prípravy stláčaním
tlačidla ČAS (20,00).
Stlačte tlačidlo
GRIL a ŠTART
/+1 min.
2
UPOZORNENIE:
Dvierka rúry, vonkajší kryt, vnútro rúry a najmä
ohrevné teleso grilu sa veľmi zahrejú.
Ako začať
STOP/VYMAZAŤ
x 1
x 2
x 1
AX-1110(IN)W.indb 11AX-1110(IN)W.indb 11 17/9/2556 12:02:4617/9/2556 12:02:46
SK – 16
MANUÁLNA PREVÁDZKA
Grill
Ohrevné teleso grilu umiestnené v hornej časti
rúry má prednastavený len jeden výkon. Pri tomto
režime sa nevyužíva para. Tento režim môže byť
naprogramovaný až do 99 minút 50 sekúnd. Varenie
len v 1 vrstve. Umiestnite jedlo na stojan na sklenenej
poličke a v závislosti od veľkosti jedla zvoľte
požadovanú pozíciu.
* Predstavte si, že chcete variť 10 minút v režime gril.
UPOZORNENIE:
Dvierka rúry, vonkajší kryt, vnútro rúry, príslušenstvo,
nádoby a najmä ohrevné teleso grilu sa veľmi zahrejú.
Keď pridávate alebo vyberáte jedlo, používajte hrubé
rukavice na pečenie, aby ste predišli popáleniu.
POZNÁMKA:
1. Ponechajte dvierka zatvorené. Ak sa počas
prevádzky otvoria, para unikne a čas varenia bude
potrebné predĺžiť.
2.
Po varení rúra automaticky chladne a bude počuť zvuk
chladiaceho ventilátora. Ventilátor môže pracovať
10 minút v závislosti od teploty rúry a jej častí.
3. Pri varení veľkého množstva jedla môže voda
obsiahnutá v jedle odkvapkať na odkvapkávaciu
tácku. Po varení odkvapkávaciu tácku vyberte a
vyprázdnite.
* Predstavte si, že chcete variť 20 minút v režime
Kombi vysoké, stupeň mikrovlnného výkonu 50%
.
POSTUP
Stlačte tlačidlo GRIL.
2
Stlačte tlačidlo
ŠTART /+1 min.
3
1
Zadajte požadovaný čas
prípravy stláčaním tlačidla
ČAS (10,00).
Stlačte tlačidlo
ŠTART /+1 min.
4
UPOZORNENIE:
Dvierka rúry, vonkajší kryt, vnútro rúry, príslušenstvo,
nádoby a najmä ohrevné teleso grilu sa veľmi zahrejú.
Keď pridávate alebo vyberáte jedlo, používajte hrubé
rukavice na pečenie, aby ste predišli popáleniu.
POZNÁMKA:
1. Ponechajte dvierka zatvorené. Ak sa počas
prevádzky otvoria, para unikne a čas varenia bude
potrebné predĺžiť.
2. Po varení rúra automaticky chladne a bude počuť
zvuk chladiaceho ventilátora. Ventilátor môže
pracovať až 10 minút v závislosti od teploty rúry a
jej častí.
Kombi (Kombinované varenie)
Kombi spája funkcie mikrovlnnej rúry a grilu.
Režim Kombi 2 voľby; Kombi vysoké a Kombi
nízke. Pri tomto režime sa nevyužíva para. Tento
režim môže byť naprogramovaný až do 99 minút 50
sekúnd. Varenie len v 1 vrstve.
x 1
Gril 100%
Mikrovlnná rúra
30%
Gril 50%
Mikrovlnná rúra
30%
H30P
L30P
Režim
Varenie
Displej
Kombi vysoké
Kombi nízke
10 - 70%
10 - 70%
Stupeň mikrov-
lnného výkonu
Spôsob varenia
(Predvolené nastavenie)
Na displeji (H30P alebo L30P) je počiatoč
nastavenie. "30P" znamená mikrovlnnej úroveň výkonu,
a to sa bude meniť v závislosti na vašom nastavení.
x 1
x 1
POSTUP
Zmeňte stupeň mikrovlnného
výkonu stláčaním tlačidla
vybraného režimu Kombi
(KOMBI VYSOKÉ) alebo
trikrát stlačte tlačidlo STUPEŇ
MIKROVLNNÉHO VÝKONU.
3
1
Zadajte požadovaný čas prípravy
stláčaním tlačidla ČAS (20,00).
Režim zvolíte jedným
stlačením tlačidla KOMBI
VYSOKÉ.
2
x 1
x 3
alebo
x 3
x 2
x 1
AX-1110(IN)W.indb 16AX-1110(IN)W.indb 16 17/9/2556 12:02:4617/9/2556 12:02:46
SK – 17
SLOVENSKY
MANUÁLNA PREVÁDZKA
Režim mikrovlnná rúra je rýchla a vhodná voľba
pre varenie, zohrievanie a rozmrazovanie. Najprv
zadajte čas varenia a potom stupeň výkonu. Pri tomto
režime sa nevyužíva para. Tento režim môže byť
naprogramovaný až do 99 minút 50 sekúnd.
Rúra má 6 rôznych stupňov výkonu.
* Predstavte si, že chcete variť 5 minút pri výkone
100%.
POSTUP
1
Stlačte tlačidlo
ŠTART /+1 min.
2
Zadajte požadovaný čas prípravy
stláčaním tlačidla ČAS (5,00).
Ak chcete zmeniť stupeň
mikrovlnného výkonu, stláčajte
tlačidlo STUPEŇ MIKROVLNNÉHO
VÝKONU, až kým sa nezobrazí
požadovaný výkon (30P).
2
Stlačte tlačidlo
ŠTART /+1 min.
3
Mikrovlnná rúra
Ak chcete zmeniť stupeň mikrovlnného výkonu,
stláčajte tlačidlo STUPEŇ MIKROVLNNÉHO
VÝKONU, až kým sa nezobrazí požadovaný výkon.
* Predstavte si, že chcete rozmrazovať 5 minút pri
výkone 30%.
POSTUP
1
Zadajte požadovaný čas prípravy
stláčaním tlačidla ČAS (5,00).
POZNÁMKA:
1. Po varení rúra automaticky chladne a bude počuť
zvuk chladiaceho ventilátora. Ventilátor môže
pracovať až 10 minút v závislosti od teploty rúry a
jej častí.
2. Nepoužívajte sklenenú poličku a kovový stojan.
3. Pri varení veľkého množstva jedla môže voda
obsiahnutá v jedle odkvapkať na odkvapkávaciu
tácku. Po varení odkvapkávaciu tácku vyberte a
vyprázdnite.
TIP:
Ak pečiete koláč alebo mäso, umiestnite nádobu na
sklenenú poličku do dolnej pozície (pozícia 2).
Toto nastaviteľ regulovanie varenia vám umožní
zvoliť si stupeň mikrovlnného ohrevu.
Ak nezvolíte výkon, automaticky sa použije 100%
výkon.
Varenie len v 1 vrstve.
100%
(900 W)
70%
(630 W)
50%
(450 W)
30%
(270 W)
10%
(90 W)
0% (0 W)
Surové mäso, zelenina, ryža
alebo cestoviny
Pečené mäso, sekaná a
polotovary
Citlivé potraviny ako vajíčka
alebo plody mora.
Rozmrazovanie, roztápanie
masla alebo príprava
halušiek a varenie pudingu.
Udržiavanie jedla v teplom stave
alebo jemné rozmrazovanie, napríklad
tortových krémov alebo sladkého pečiva.
Stupeň Výkonu
Príklady
100P
70P
50P
30P
10P
0P
Displej
x 4
x 1
x 1
x 5
x 5
AX-1110(IN)W.indb 17AX-1110(IN)W.indb 17 17/9/2556 12:02:4717/9/2556 12:02:47
SK – 19
SLOVENSKY
INÉ UŽITOČNÉ FUNKCIE
Predstavte si, že chcete nastaviť kuchynský
časovač na 5 minút.
POSTUP
1
Zadajte požadovaný čas prípravy
stláčaním tlačidla ČAS (5,00).
2
Otvorte a zatvorte dvierka, aby ste aktivovali
funkciu Kuchynského časovača.
Stlačte tlačidlo INFO/
KUCHYNSKÝ ČASOVAČ raz.
3
Použite Kuchynský časovač ako minútový časovač
alebo na sledovanie zostávajúceho času varenia/
rozmrazovania jedla.
Kuchynský časovač
Funkcia +1 min
Tlačidlo ŠTART /+1 min umožňuje vybrať si
z dvoch nasledujúcich funkcií:
a) Priamy štart
Stlačením tlačidla ŠTART /+1 min môžete priamo
začať variť po dobu 1 minúty s využitím 100%
mikrovlnného výkonu.
POZNÁMKA:
Funkcia +1 min sa aktivuje len v priebehu 3 minút
po predošlej operácii, napríklad po zatvorení dvierok,
stlačení tlačidla STOP/VYMAZAŤ alebo po ukončení
varenia, aby sa predišlo neželanému používaniu
deťmi.
b) Predĺženie manuálneho režimu varenia
Manuálny režim varenia môžete predĺžiť v násobkoch
1 minúty, ak je tlačidlo ŠTART /+1 min počas
prevádzky rúry stlačené.
POZNÁMKA:
Túto funkciu nie je možné využiť v režime varenie na
pare.
Čas prípravy jedla môžete predĺžiť až o 99 minút.
Tlačidlo Info (Informácie) má 5 funkcií.
Tieto funkcie môžete vybrať opakovaným stláčaním
tlačidla INFO/KUCHYNSKÝ ČASOVAČ, kým sa
želaná funkcia nezobrazí a spustiť stlačením tlačidla
ŠTART /+1 min.
VYPÚŠŤANIE VODY
Zostatková voda vo vnútri generátora pary sa môže
odpariť použitím funkcie Vypúšťanie vody. Pozrite si
stranu SK-10.
ODSTRAŇOVANIE VODNÉHO KAMEŇA
Pozrite si stranu SK-10.
TVRDOSŤ VODY
Vaša rúra bola v továrni prednastavená na stupeň
tvrdosti vody 3 (veľmi tvrdá). Rúru si môžete prestaviť
na vlastný stupeň tvrdosti vody.
Na kontrolu tvrdosti vody môžete použiť indikač
pásik dostupný v niektorých drogériách.
V niektorých oblastiach sa môžete opýtať na tvrdosť
vody vo vodárenskej spoločnosti.
Ak použijete indikač pásik, postupujte podľa
priložených pokynov.
Tlačidlo Info (Informácie)
Rozsah tvrdosti
<120 ppm
<120 mg/l
<6.7 °dH
120 - 250 ppm
120 - 250 mg/l
6.7 - 14.0 °dH
>250 ppm
>250 mg/l
>14.0 °dH
Nastavenie
Mäkká
Tvrdá
Veľmi tvrdá
Stupeň tvrdosti
1
2
3
POSTUP
1
Stláčajte tlačidlo HMOTNOSŤ, kým sa
nezobrazí želaný stupeň tvrdosti a potvrďte
stlačením tlačidla ŠTART /+1 min.
Nastavenie tvrdosti vody zostane v pamäti, aj
keď sa rúra odpojí od elektrickej energie.
2
Stlačte tlačidlo INFO/KUCHYNSKÝ
ČASOVAČ trikrát (In F3).
In F1: Vypúšťanie vody
In F2:
Odstraňovanie
vodného kameňa
In F3: Tvrdosť vody
In F4:
Režim predvádzania
In F5: Detský zámok
x 1
x 5
AX-1110(IN)W.indb 19AX-1110(IN)W.indb 19 17/9/2556 12:02:4717/9/2556 12:02:47
SK – 20
INÉ UŽITOČNÉ FUNKCIE
Táto funkcia je určená hlavne pre obchodné predajne
a vám umožní precvičiť si obsluhu tlačidiel.
Predvádzanie spustíte stlačením tlačidla INFO/
KUCHYNSKÝ ČASOVAČ štyrikrát (In F4).
Následne stlačte tlačidlo ŠTART /+1 min. Na
displeji sa ukáže "dISP".
Varenie sa teraz môže predvádzať bez elektrickej
energie v rúre.
Displej začne odpočítavanie až po nulu rýchlosťou
desaťkrát vyššou ako normálne.
Režim zrušíte stlačením tlačidla INFO/KUCHYNSKÝ
ČASOVAČ štyrikrát (In F4).
A potvrďte tlačidlom ŠTART /+1 min. Na displeji
sa ukáže "dISP OFF".
POZNÁMKA:
1. "dISP" sa zmení na " . 0“ po stlačení tlačidla
STOP/VYMAZAŤ.
2. Keď spustíte režim predvádzania, režim úspory
energie sa zruší.
Detský zámok zabraňuje neželanému zapnutiu rúry,
napríklad malým deťmi. Rúra sa môže nastaviť tak, že
ovládací panel sa deaktivuje a zamkne.
Detský zámok aktivujete stlačením tlačidla INFO/
KUCHYNSKÝ ČASOVAČťkrát (In F5).
A potvrďte tlačidlom ŠTART /+1 min.
Na displeji sa zobrazí "SAFE (CHRÁNENÝ)".
Ovládací panel je teraz zamknutý, vždy keď
stlačíte nejaké tlačidlo, na displeji sa ukáže "SAFE
(CHRÁNENÝ)".
Na odomknutie ovládacieho panela stlačte tlačidlo
INFO/KUCHYNSKÝ ČASOVAČťkrát a tlačidlo
ŠTART /+1 min rýchlo.
Na displeji sa ukáže "SAFE OFF (OCHRANA
VYPNUTÁ)" a rúra je pripravená na používanie.
POZNÁMKA:
1. Keď spustíte detský zámok, režim úspory energie
sa zruší.
2. Keď sa rúra odpojí od elektrickej energie, toto
nastavenie sa zruší.
Detský zámokRežim predvádzania
AX-1110(IN)W.indb 20AX-1110(IN)W.indb 20 17/9/2556 12:02:4717/9/2556 12:02:47
SK – 21
SLOVENSKY
ČISTENIE A STAROSTLIVOSŤ
UPOZORNENIE: NA ČISTENIE SA NESMÚ V
ŽIADNOM PRÍPADE POUŽÍVAŤ BEŽNÉ ČISTIČE
NA RÚRY, PARNÉ ČISTIČE, ABRAZÍVNE
PROSTRIEDKY, OSTRÉ ČISTIACE PROSTRIEDKY,
ČISTIACE PROSTRIEDKY S OBSAHOM
HYDROXIDU SODNÉHO ALEBO ABRAZÍVNE
ŠPONGIE. TO PLA PRE VŠETKY DIELY
MIKROVLNNEJ RÚRY.
Pred čistením sa uistite, že vnútro rúry, dvierka,
vonkajší kryt, príslušenstvo a najmä ohrevné
teleso grilu sú úplne chladné.
RÚRU ČISTITE V PRAVIDELNÝCH INTERVALOCH
A ODSTRAŇUJTE VŠETKY ZVYŠKY JEDÁL
Udržujte zariadenie čisté, pretože inak by sa mohli
povrchy poškodiť. Mohla by tým byť negatívne
ovplyvnená doba použiteľnosti zariadenia a
mohlo by dôjsť k nebezpečným situáciám.
Vonkajšok zariadenia
Vonkajšiu stranu zariadenia čistite slabým mydlovým
roztokom. Mydlový roztok riadne otrite navlhčenou
handričkou a osušte jemným uterákom.
Ovládací panel
Pred čistením otvorte dvierka, aby sa ovládací panel
deaktivoval. Pri čistení ovládacieho panela buďte
opatrní. Používajte len handričku namočenú vo
vode, jemne otierajte panel, kým sa nevyčistí.
Nepoužívajte príliš veľa vody. Nepoužívajte žiadne
chemické ani abrazívne čističe.
Dvierka zariadenia
Dvierka na oboch stranách, tesnenie dvierok a
tesniace plochy často otierajte jemnou navlhčenou
handričkou, aby sa odstránili nečistoty. Na čistenie
skla na dvierkach rúry nepoužívajte žiadne abrazívne
čistiace prostriedky ani ostré kovové škrabky, mohli
by sklo poškriabať a spôsobiť jeho rozbitie.
Tesnenie dvierok
Tesnenie dvierok majte vždy čisté, aby sa zabránilo
poškodeniu. Ak voda kondenzuje vnútri tesnenia
dvierok, utrite ho dosucha jemnou handričkou.
Vyleštite inou jemnou handričkou. Nepoužívajte
chemické alebo drsné čistiace prostriedky na tieto
povrchy. Tesnenie nešúchajte, nepoškodzujte,
neťahajte a nepresúvajte. Pred varením vždy
skontrolujte, či tesnenie dvierok priľne hladko a rovno.
Ak tesnenie neprilieha, z dvierok bude unikať para.
Nepoužívajte rúru, ak poškodené tesnenie
dvierok. Poraďte sa so svojím predajcom alebo
autorizovaným zákazníckym servisom SHARP.
Vnútorný priestor zariadenia
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE:
Po každom použití: utrite steny
rúry jemnou handričkou a teplou
vodou (alebo jemne mydlovou
vodou), ak je rúra ešte teplá.
Používanie rúry bez čistenia
môže viesť k zaschnutiu nečistôt.
Nepoužívajte leptavé čistiace prostriedky (kyslé/zásadité),
čistiace spreje, abrazívne alebo agresívne čistiace
prostriedky alebo drôtenky, pretože môže dôjsť k
poškodeniu povrchu stien rúry.
Odstraňovanie MASTNOTY A ZVYŠKOV Z JEDÁL
zo stien rúry:
1.
Naplňte vodnú nádržku pitnou (filtrovanou) vodou
izbovej teploty cez jej veko až po značku MAX.
2. Zapnite rúru s vysokým množstvom pary na 10 minút
bez vloženého jedla. Pozri strana SK-15.
3. Po naparovaní utrite nečistoty z interiéru rúry suchou
jemnou handričkou, kým je rúra ešte teplá. Pozor,
ohrevné teleso grilu a vývody pary môžu byť stále
horúce, takže pri utieraní hornej a zadnej časti vnútra
buďte opatrní. (Ohrevné teleso grilu sa pred ukončením
prevádzky na veľmi krátky čas zapne.) A potom,
odporúčame spustiť funkciu Gril na 3 minúty bez
vloženého jedla a príslušenstvo na vysušenie vody z
okolia ohrevného telesa.
Naparovacia polička / Sklenená polička / Stojan
Po varení umyte naparovaciu poličku, sklenenú poličku
a stojan jemným mydlom alebo čistiacim roztokom,
opláchnite a vytrite dosucha. Nepoužívajte drsné čistiace
prostriedky, ostré kovové škrabky alebo tvrdé kefy,
aby nedošlo k poškodeniu ľahko čistiaceho povrchu.
Všetko príslušenstvo možno umývať v umývačke riadu.
Nenechávajte naparovacia polička a stojan mokré.
Vodná nádržka a veko vodnej nádržky
Po varení umyte mydlom, alebo čistiacim roztokom jemnou
navlhčenou handričkou, alebo hubkou, opláchnite a vytrite
dosucha. Neumývajte v umývačke riadu. Nepoužívajte
drsné čistiace prostriedky, ostré kovové škrabky alebo tvrdé
kefky na vodnú nádržku a jej veko.
Odkvapkávacia tácka
Po varení odkvapkávaciu tácku vyprázdnite, umyte
mydlom, alebo čistiacim roztokom jemnou navlhčenou
handričkou, alebo hubkou, opláchnite, vytrite dosucha a
vráťte na pôvodné miesto. Neumývajte v umývačke riadu.
Odstraňovanie vodného kameňa na telesách
vyrábajúcich paru
Pri výrobe pary sa môže v parnom generátore vytvoriť
vodný kameň. Spustite funkciu odstraňovania vodného
kameňa, keď na displeji bliká „DESCALE” a odstráňte
vodný kameň. Podrobné pokyny Pozri stranu SK-10.
Kľúčové pravidlá pre čistenie – Okamžite a
často!
Fŕkance z jedla a mastné šťavy z mäsa, ktoré
zostali na vnútorných stenách rúry, zaschnú a ťažko
sa odstraňujú, ak rúra nie je okamžite očistená
po každom použití. Použitie funkcie pary pomôže
v procese čistenia. Nečistoty budú tiež rýchlejšie
podliehať skaze vplyvom pary.
AX-1110(IN)W.indb 21AX-1110(IN)W.indb 21 17/9/2556 12:02:4717/9/2556 12:02:47
SK – 23
SLOVENSKY
RIEŠENIE PROBLÉMOV
Nasledujúce situácie sú normálne a neznamenajú poruchu rúry.
ODPOVEĎ
* Otvorte a zatvorte dvierka.
* Skontrolujte, či je napájací kábel riadne zapojený do
príslušnej zásuvky.
* Skontrolujte, či zásuvka a poistky fungujú správne.
* Vytiahnite napájací kábel a počkajte chvíľu. Potom
kábel znovu zapojte, otvorte a zatvorte dvierka.
* Otvorte dvierka a zavrite ich. Je svetlo v rúre zhasnuté?
Znovu stlačte tlačidlo ŠTART /+1 min.
* Ak na displeji bliká hlásenie "Err, HOT", počkajte, kým
hlásenie nezmizne.
Naprogramovaný čas varenia a režim sa zrušia.
Pokračujte vo varení v manuálnom režime.
V nasledujúcich prípadoch sa režim úspory energie
dočasne vypne:
- Keď sa dvierka otvárajú.
- Pauza automatického varenia.
- Keď ventilátor beží aj po dokončení varenia.
- Režim predvádzania
- Detský zámok
- Predĺženie varenia
- Vypúšťanie vody
- Režim odstraňovania vodného kameňa
- Režim kuchynského časovača
- Keď na displeji bliká "Err, WATER" (voda).
* Skontrolujte, či je odkvapkávacia tácka vložená
správne. Vytiahnite ju a vložte ju naspäť správne.
Pozrite si stranu SK-8.
* Vyprázdnili ste odkvapkávaciu tácku pred varením?
Vyprázdnite odkvapkávaciu tácku a vložte naspäť na
miesto predtým, než začnete variť na pare. Pozrite si
stranu SK-8.
Displej je čierny / prázdny.
Displej je v poriadku, ale
tlačidlo ŠTART /+1 min pri
stlačení nefunguje.
Elektrické napájanie sa počas
varenia prerušilo.
Displej sa nevymaže.
Pretekanie vody z dolnej
prednej časti rúry.
Ovládací panel /
napájanie
Režim úspory
energie
Voda
OTÁZKA / SITUÁCIA
AX-1110(IN)W.indb 23AX-1110(IN)W.indb 23 17/9/2556 12:02:4717/9/2556 12:02:47
SK – 43
SLOVENSKY
TABUĽKA: ROZMRAZOVANIE V MIKROVLNNEJ RÚRE
Jedlo Množstvo
-g-
Nastavenie
Výkon
-Stupeň-
Doba
-min-
Metóda
Doba odstátia
-min-
Párky 300 30P 4 - 5 Uložte vedľa seba, otočte v polovici
rozmrazovania. 5 - 10
Porcia ryby 700 30P 9 - 12 V polovici rozmrazovania otočte 30 - 60
Garnáty 300 30P 5 - 7 Turn after half of the defrosting time
and take out defrosted sections 5
Rožky, 2 kusy 80 30P pribl.1 Rozmrazte len mierne -
Chlieb, bochník 1000 30P 9 - 11 V polovici rozmrazovania otočte 20
Koláč, 1 kúsok 150 30P 1 - 3 5
Celá torta, Ø 24cm 30P 8 - 9
Po rozmrazovaní nakrájajte koláč na
rovnaké kusy tak, aby medzi každým
kusom ostal priestor a nechajte
odstáť, kým sa úplne nerozmrazí.
30 - 60
Maslo 250 30P 2 1/2Rozmrazte len mierne 15
Ovocie ako
napríklad jahody,
maliny, čerešne,
slivky
250 30P 2 - 4 Uložte rovnomerne vedľa seba, otočte
v polovici rozmrazovania 5
POZNÁMKA:
Na rozmrazenie kotliet, stejkov, mletého mäsa, kuracích stehien, hydiny a krájaného chleba použite automatický
program MENU AUTO ROZMRAZOVANIE: dE1 – dE4.
Počas odporúčanej doby odstátia zabaľte jedlo alebo prikryte fóliou.
Pri rozmrazovaní vložte nádobu s jedlom vždy na spodok rúry (pozícia 1).
TABUĽKY PRE MANUÁLNU PREVÁDZKU
AX-1110(IN)W.indb 43AX-1110(IN)W.indb 43 17/9/2556 12:02:5017/9/2556 12:02:50
HU – 8
MAGYAR
FONTOS ÚTMUTA
VÍZTARTÁLY
Szobahőmérsékletű, szűrt ivóvízen kívűl egyéb
folyadék nem kerülhet a víztartályba, mielőtt a párolás
funkciót használná. Mindenképpen tartsa be az alábbi
előírásokat
1.
Az eltávolításhoz húzza maga felé a víztartályt. (1. ábra)
2. Legelőször mossa el a tartályt és ennek fedelét.
3. Szobahőmérsékletű, szűrt ivóvízzel töltse fel a
tartályt a fedelén keresztül a MAX jelzésig minden
egyes alkalommal, amikor főz. (2. ábra) Ne töltse
tovább a vizet a MAX jelzésnél.
4. Szorosan zárja le a fedelet.
5. Határozott mozdulattal illessze a helyére a tartályt.
(3. ábra)
6. Főzést követően ürítse, majd öblítse ki a tartályt és
a fedelet.
MEGJEGYZÉSEK:
1. Ne használjon semmilyen egyéb folyadékot, mint
pl. desztillált vizet, fordított ozmózissal kezelt vizet,
ásványvizet, stb.
2. Ha a tartályban nem megfelelő mennyiségű víz van,
nem várt eredmény jöhet létre.
3. Azt javasoljuk, hogy minden egyes főzés után
ürítse ki a tartályt. Ne hagyja a vizet a tartályban
állni egy napnál tovább.
4. Ha villog az "Err, WATER " jelzés a kijelzőn Párolás
mód közben, kövesse a Hibaelhárítási Táblázat
lépéseit az HU-22 oldalon. A fentebb említett jelzés
nem villog a Vízkőoldás módban.
5. Ne ejtse el, vagy rongálja meg a víztartályt. A túl
nagy hőhatás a tartály deformálódásához vezethet.
Ne használja a víztartályt, ha az sérült. Forduljon a
forgalmazóhoz, vagy hivatalos SHARP képviselethez.
6. Néhány csepp víz maradhat a sütőben a víztartály
eltávolítása után. Puha törlővel törölje szárazra a
sütő felületét.
7. Ne zárja el a víztartály fedelén található lyukakat, mert
ez főzés közben problémát okozhat.
CSÖPÖGTETŐTÁLCA
Győződjön meg róla, hogy a csöpögtetőtálca megfelelő
helyzetben van főzéskor és kövesse az alábbi
utasításokat.
A csöpögtetőtálca becsomagolva található a készülékkel
együtt. A 4-es ábra utasításainak megfelelően helyezze
a tálcát a sütő alá. Ez a csöpögtetőtálca összegyűjti a
lecsapódott párát a sütő ajtajáról.
A tálca eltávolítása: két kézzel húzza maga felé.
* Az eltávolítás előtt ellenőrizze, hogy már nem csöpög víz
a tálcáról.
A csöpögtetőtálca visszahelyezése: helyezze a tálcát
a bal-, illetve jobboldali kampókra, majd a 4-es ábrán
látható módon határozott mozdulattal tolja vissza a helyére.
Vízszintes helyzetben helyezze a kampókra, mert a nem
megfelelő visszahelyezés kárt tehet a kampókban.
Minden egyes használat után ürítse ki a tálcát. Ürítse
ki, öblítse le, hagyja megszáradni, majd helyezze vissza.
Ha nem üríti rendszeresen, a felgyülemlett víz kifolyhat a
tálcáról. Ugyanez történhet, ha többszöri főzés után nem
üríti a tálcát.
FIGYELMEZTETÉSEK:
1. A sütő felforrósodik főzés és vízelvezetés közben.
2. Ne nyissa ki a sütő ajtaját, ha az arca közel van a sütőhöz, mert a kiáramló gőz megégetheti.
3. Bizonyosodjon meg arról, hogy a sütő lehűlt, mielőtt kiürítené a víztartályt, a csöpögtetőtálcát és kitörölné a
sütő belső üregét.
4. Ne nyúljon a tálcán levő vízhez, mivel az forró is lehet.
2. ábra 3. ábra
1. ábra
4. ábra
Gőzzel való főzés előtt gyelmesen olvassa végig
Csöpögtetőtálca
Kampók
AX-1110(IN)W_06HU.indd 8AX-1110(IN)W_06HU.indd 8 9/30/2013 2:05:56 PM9/30/2013 2:05:56 PM


Produktspecifikationer

Varumärke: Sharp
Kategori: Ångugn
Modell: AX-1110 Stoomoven

Behöver du hjälp?

Om du behöver hjälp med Sharp AX-1110 Stoomoven ställ en fråga nedan och andra användare kommer att svara dig